Code

Breton translation update by Alan.
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 22:03+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-05 22:38+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "B.A.-BA"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Smart jelly"
50 msgstr "Kaotigell lufr"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
74 msgid "Bevels"
75 msgstr "Beskelloù"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
78 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
79 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
82 msgid "Metal casting"
83 msgstr "Teuzadenn vetal"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
87 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid "Motion blur, horizontal"
91 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
101 msgid "Blurs"
102 msgstr "Ruzedoù"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
105 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
106 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
109 msgid "Motion blur, vertical"
110 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
114 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
117 msgid "Apparition"
118 msgstr "Dont war-wel"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
121 msgid "Edges are partly feathered out"
122 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
125 msgid "Cutout"
126 msgstr "Didroc'hañ"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
140 msgid "Shadows and Glows"
141 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
144 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
145 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
148 msgid "Jigsaw piece"
149 msgstr "Pezh ur miltamm"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
152 msgid "Low, sharp bevel"
153 msgstr "Beskell lemm, izel"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
156 msgid "Roughen"
157 msgstr "Rustaat"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
160 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
161 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
164 msgid "Rubber stamp"
165 msgstr "Stampon kaoutchoug"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
184 msgid "Overlays"
185 msgstr "Gwiskadoù"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
188 msgid "Random whiteouts inside"
189 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Ink bleed"
193 msgstr "Takenn huz"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
199 msgid "Protrusions"
200 msgstr "Torgennoù"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
203 msgid "Inky splotches underneath the object"
204 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
207 msgid "Fire"
208 msgstr "Tan"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
211 msgid "Edges of object are on fire"
212 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
215 msgid "Bloom"
216 msgstr "Bleuñvenn"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
219 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
220 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
223 msgid "Ridged border"
224 msgstr "Riblenn roudennet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
227 msgid "Ridged border with inner bevel"
228 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Ripple"
232 msgstr "Gwagenniñ"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
242 msgid "Distort"
243 msgstr "Distummañ"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
246 msgid "Horizontal rippling of edges"
247 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
250 msgid "Speckle"
251 msgstr "Brizhañ"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
254 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
255 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
258 msgid "Oil slick"
259 msgstr "Lennad tireoul"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
262 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
263 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
266 msgid "Frost"
267 msgstr "Skorn"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
270 msgid "Flake-like white splotches"
271 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
274 msgid "Leopard fur"
275 msgstr "Kreoñ ul loupard"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
291 msgid "Materials"
292 msgstr "Dafarioù"
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
295 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
296 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
299 msgid "Zebra"
300 msgstr "Roudenneg"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
303 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
304 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
307 msgid "Clouds"
308 msgstr "Koumoul"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
311 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
312 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
315 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
316 msgid "Sharpen"
317 msgstr "Lemmaat"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
333 msgid "Image effects"
334 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
337 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
338 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
341 msgid "Sharpen more"
342 msgstr "Lemmaat muioc'h"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
345 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
346 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
349 msgid "Oil painting"
350 msgstr "Pent dre eoul"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
353 msgid "Simulate oil painting style"
354 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
357 msgid "Edge detect"
358 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
361 msgid "Detect color edges in object"
362 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
365 msgid "Horizontal edge detect"
366 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
369 msgid "Detect horizontal color edges in object"
370 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
373 msgid "Vertical edge detect"
374 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
377 msgid "Detect vertical color edges in object"
378 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
380 #. Pencil
381 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
383 #: ../src/verbs.cpp:2516
384 msgid "Pencil"
385 msgstr "Kreion"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
388 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
389 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
392 msgid "Blueprint"
393 msgstr "Glasstres"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
396 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
397 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
401 msgid "Desaturate"
402 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
420 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
421 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
422 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
423 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
438 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
440 msgid "Color"
441 msgstr "Livañ"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
444 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
445 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
449 msgid "Invert"
450 msgstr "Tuginañ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
453 msgid "Invert colors"
454 msgstr "Tuginañ al livioù"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
457 msgid "Sepia"
458 msgstr "Sepia"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
461 msgid "Render in warm sepia tones"
462 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
465 msgid "Age"
466 msgstr "Oad"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
469 msgid "Imitate aged photograph"
470 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
473 msgid "Organic"
474 msgstr "Organek"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
499 msgid "Textures"
500 msgstr "Gwiadezhioù"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
503 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
504 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
507 msgid "Barbed wire"
508 msgstr "Orjalenn dreinek"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
511 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
512 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
515 msgid "Swiss cheese"
516 msgstr "Formaj a Vro Suis"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
519 msgid "Random inner-bevel holes"
520 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
523 msgid "Blue cheese"
524 msgstr "Formaj glas"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
527 msgid "Marble-like bluish speckles"
528 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
531 msgid "Button"
532 msgstr "Nozelenn"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
535 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
536 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
539 msgid "Inset"
540 msgstr "Enkrommañ"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
543 msgid "Shadowy outer bevel"
544 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
547 msgid "Dripping"
548 msgstr "Gleb"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
551 msgid "Random paint streaks downwards"
552 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
555 msgid "Jam spread"
556 msgstr "Kaotigell strewet"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
559 msgid "Glossy clumpy jam spread"
560 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
563 msgid "Pixel smear"
564 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
567 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
568 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
571 msgid "HSL Bumps"
572 msgstr "Koagennoù mod APL"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
594 msgid "Bumps"
595 msgstr "Koagennoù"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
598 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
599 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
602 msgid "Cracked glass"
603 msgstr "Gwerenn torret"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
606 msgid "Under a cracked glass"
607 msgstr "Dindan ur werenn torret"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
610 msgid "Bubbly Bumps"
611 msgstr "Koagennoù klogorek"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
614 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
615 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
618 msgid "Glowing bubble"
619 msgstr "Bullennoù skeurus"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
628 msgid "Ridges"
629 msgstr "Riblennoù"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
632 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
633 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
636 msgid "Neon"
637 msgstr "Neon"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
640 msgid "Neon light effect"
641 msgstr "Efed gouloù neon"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
644 msgid "Molten metal"
645 msgstr "Metal o teuziñ"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
648 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
649 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
652 msgid "Pressed steel"
653 msgstr "Dir gwasket"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
656 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
657 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
660 msgid "Matte bevel"
661 msgstr "Beskell dilufr"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
664 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
665 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
668 msgid "Thin Membrane"
669 msgstr "Kroc'hennenn voan"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
672 msgid "Thin like a soap membrane"
673 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
676 msgid "Matte ridge"
677 msgstr "Riblenn dilufr"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
680 msgid "Soft pastel ridge"
681 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
684 msgid "Glowing metal"
685 msgstr "Metal skedus"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
688 msgid "Glowing metal texture"
689 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
692 msgid "Leaves"
693 msgstr "Deilioù"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
698 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
699 msgid "Scatter"
700 msgstr "Strewiñ"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
703 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
704 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
707 msgid "Translucent"
708 msgstr "Damvoull"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
711 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
712 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
715 msgid "Cross-smooth"
716 msgstr "Kuñvaat"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
719 msgid "Blur inner borders and intersections"
720 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
723 msgid "Iridescent beeswax"
724 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
727 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
728 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
731 msgid "Eroded metal"
732 msgstr "Metal merglet"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
735 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
736 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
739 msgid "Cracked Lava"
740 msgstr "Lava skarillet"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
743 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
744 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
747 msgid "Bark"
748 msgstr "Rusk"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
751 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
752 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
755 msgid "Lizard skin"
756 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
759 msgid "Stylized reptile skin texture"
760 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
763 msgid "Stone wall"
764 msgstr "Moger vaen"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
767 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
768 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
771 msgid "Silk carpet"
772 msgstr "Pallenn seiz"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
775 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
776 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
779 msgid "Refractive gel A"
780 msgstr "Gel gouskogus A"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
783 msgid "Gel effect with light refraction"
784 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
787 msgid "Refractive gel B"
788 msgstr "Gel gouskogus B"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
791 msgid "Gel effect with strong refraction"
792 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
795 msgid "Metallized paint"
796 msgstr "Pent metalaet"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
799 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
800 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
803 msgid "Dragee"
804 msgstr "Drajezenn"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
807 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
808 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
811 msgid "Raised border"
812 msgstr "Bevenn savet"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
815 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
816 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
819 msgid "Metallized ridge"
820 msgstr "Riblennoù metalaet"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
823 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
824 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
827 msgid "Fat oil"
828 msgstr "Eoul lart"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
831 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
832 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
835 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
836 msgid "Colorize"
837 msgstr "Livañ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
840 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
841 msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
844 msgid "Parallel hollow"
845 msgstr "Kleuz kenstur"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
859 #: ../src/filter-enums.cpp:31
860 msgid "Morphology"
861 msgstr "Neuziadur"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
864 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
865 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
868 msgid "Hole"
869 msgstr "Toull"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
872 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
873 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
876 msgid "Black hole"
877 msgstr "Toull du"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
880 msgid "Creates a black light inside and outside"
881 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
884 msgid "Smooth outline"
885 msgstr "Trolinenn lenkr"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
888 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
889 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
892 msgid "Cubes"
893 msgstr "Diñsoù"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
896 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
897 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
900 msgid "Peel off"
901 msgstr "Diskantañ"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
904 msgid "Peeling painting on a wall"
905 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
908 msgid "Gold splatter"
909 msgstr "Strinkadeg alaouret"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
912 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
913 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
916 msgid "Gold paste"
917 msgstr "Peg alaouret"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
920 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
921 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
924 msgid "Crumpled plastic"
925 msgstr "Mezell joget"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
928 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
929 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
932 msgid "Enamel jewelry"
933 msgstr "Bizoù amailhet"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
936 msgid "Slightly cracked enameled texture"
937 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
940 msgid "Rough paper"
941 msgstr "Paper rust"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
944 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
945 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
948 msgid "Rough and glossy"
949 msgstr "Rust ha skleurus"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
952 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
953 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
956 msgid "In and Out"
957 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
960 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
961 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
964 msgid "Air spray"
965 msgstr "Aersol"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
968 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
969 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
972 msgid "Warm inside"
973 msgstr "Tomm en diabarzh"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
976 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
977 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
980 msgid "Cool outside"
981 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
984 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
985 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
988 msgid "Electronic microscopy"
989 msgstr "Mikroskop elektronek"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
992 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
993 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
996 msgid "Tartan"
997 msgstr "Tartan"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1000 msgid "Checkered tartan pattern"
1001 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1004 msgid "Invert hue"
1005 msgstr "Tuginañ an arliv"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1008 msgid "Invert hue, or rotate it"
1009 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1012 msgid "Inner outline"
1013 msgstr "Trolinenn diabarzh"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1016 msgid "Draws an outline around"
1017 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1020 msgid "Outline, double"
1021 msgstr "Trolinenn, doubl"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1024 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1025 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1028 msgid "Fancy blur"
1029 msgstr "Ruzed kinklus"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1032 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1033 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1036 msgid "Glow"
1037 msgstr "Skleur"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1040 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1041 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1044 msgid "Outline"
1045 msgstr "Trolinenn"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1048 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1049 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1052 msgid "Color emboss"
1053 msgstr "Koagenniñ liv"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1056 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1057 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1060 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1061 msgid "Solarize"
1062 msgstr "Heoliaat"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1065 msgid "Classical photographic solarization effect"
1066 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1069 msgid "Moonarize"
1070 msgstr "Loaraat"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1073 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1074 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1077 msgid "Soft focus lens"
1078 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1081 msgid "Glowing image content without blurring it"
1082 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1085 msgid "Stained glass"
1086 msgstr "Gwerenn livet"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1089 msgid "Illuminated stained glass effect"
1090 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1093 msgid "Dark glass"
1094 msgstr "Gwerenn deñval"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1097 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1098 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1101 msgid "HSL Bumps alpha"
1102 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1117 msgid "Image effects, transparent"
1118 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1121 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1122 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1125 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1126 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1129 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1130 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1133 msgid "Smooth edges"
1134 msgstr "Riblennoù lenkr"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1137 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1138 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1142 msgid "Torn edges"
1143 msgstr "Riblennoù roget"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1147 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1148 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1151 msgid "Feather"
1152 msgstr "Pluenn"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1155 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1156 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1159 msgid "Blur content"
1160 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1163 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1164 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1167 msgid "Specular light"
1168 msgstr "Gouloù skalfadel"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1172 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1173 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1176 msgid "Roughen inside"
1177 msgstr "Diabarzh rust"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1180 msgid "Roughen all inside shapes"
1181 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1184 msgid "Evanescent"
1185 msgstr "Steuzius"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1188 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1189 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1192 msgid "Chalk and sponge"
1193 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1196 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1197 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1200 msgid "People"
1201 msgstr "Tud"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1204 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1205 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1208 msgid "Scotland"
1209 msgstr "Bro Skoz"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1212 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1213 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1216 msgid "Noise transparency"
1217 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1220 msgid "Basic noise transparency texture"
1221 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1224 msgid "Noise fill"
1225 msgstr "Leuniadur an trouz"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1228 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1229 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1232 msgid "Garden of Delights"
1233 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1236 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1237 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1240 msgid "Diffuse light"
1241 msgstr "Gouloù amstrew"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1244 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1245 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1248 msgid "Cutout Glow"
1249 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1252 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1253 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1256 msgid "HSL Bumps, matte"
1257 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1260 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1261 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1264 msgid "Dark Emboss"
1265 msgstr "Koagenniñ teñval"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1268 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1269 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1272 msgid "Simple blur"
1273 msgstr "Ruzed eeun"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1276 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1277 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1280 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1281 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1284 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1285 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1288 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1289 msgid "Emboss"
1290 msgstr "Koagenniñ"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1293 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1294 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1297 msgid "Blotting paper"
1298 msgstr "Paper-splu"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1301 msgid "Inkblot on blotting paper"
1302 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1305 msgid "Wax print"
1306 msgstr "Moulladur dre goar"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1309 msgid "Wax print on tissue texture"
1310 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1313 msgid "Inkblot"
1314 msgstr "Intr huz"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1317 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1318 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1321 msgid "Color outline, in"
1322 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1325 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1326 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1329 msgid "Liquid"
1330 msgstr "Liñvenn"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1333 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1334 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1337 msgid "Watercolor"
1338 msgstr "Dourliv"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1341 msgid "Cloudy watercolor effect"
1342 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1345 msgid "Felt"
1346 msgstr "Feultrenn"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1349 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1350 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1353 msgid "Ink paint"
1354 msgstr "Pent dre huz"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1357 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1358 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1361 msgid "Tinted rainbow"
1362 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1365 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1366 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1369 msgid "Melted rainbow"
1370 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1373 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1374 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1377 msgid "Flex metal"
1378 msgstr "Metal gweñv"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1381 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1382 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1385 msgid "Comics draft"
1386 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1402 msgid "Non realistic 3D shaders"
1403 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1406 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1407 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1410 msgid "Comics fading"
1411 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1414 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1415 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1418 msgid "Smooth shader"
1419 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1422 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1423 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1426 msgid "Emboss shader"
1427 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1430 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1431 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1434 msgid "Smooth shader dark"
1435 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1438 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1439 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1442 msgid "Comics"
1443 msgstr "Bandennoù treset"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1446 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1447 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1450 msgid "Satin"
1451 msgstr "Satin"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1454 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1455 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1458 msgid "Frosted glass"
1459 msgstr "Gwer skornet"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1462 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1463 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1466 msgid "Smooth shader contour"
1467 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1470 msgid "Contouring version of smooth shader"
1471 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1474 msgid "Aluminium"
1475 msgstr "Aluminiom"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1478 msgid "Brushed aluminium shader"
1479 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1482 msgid "Comics fluid"
1483 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1486 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1487 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1490 msgid "Chrome"
1491 msgstr "Krom"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1494 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1495 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1498 msgid "Chrome dark"
1499 msgstr "Krom teñval"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1502 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1503 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1506 msgid "Wavy tartan"
1507 msgstr "Tartan gwagennek"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1510 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1511 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1514 msgid "3D marble"
1515 msgstr "Marbr 3M"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1518 msgid "3D warped marble texture"
1519 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1522 msgid "3D wood"
1523 msgstr "Koad 3M"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1526 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1527 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1530 msgid "3D mother of pearl"
1531 msgstr "Nakr mod 3D"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1534 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1535 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1538 msgid "Tiger fur"
1539 msgstr "Kreoñ un tigr"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1542 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1543 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1546 msgid "Shaken liquid"
1547 msgstr "Liñvenn hejet"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1550 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1551 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1554 msgid "Comics cream"
1555 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1558 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1559 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1562 msgid "Black Light"
1563 msgstr "Gouloù du"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1566 msgid "Light areas turn to black"
1567 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1570 msgid "Light eraser"
1571 msgstr "Diverkell guñv"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1578 msgid "Transparency utilities"
1579 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1582 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1583 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1586 msgid "Noisy blur"
1587 msgstr "Ruzed trouzus"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1590 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1591 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1594 msgid "Film grain"
1595 msgstr "Arwe film"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1598 msgid "Adds a small scale graininess"
1599 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1602 msgid "HSL Bumps, transparent"
1603 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1606 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1607 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1611 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1612 msgid "Drawing"
1613 msgstr "Tresadenn"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1616 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1617 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1620 msgid "Velvet Bumps"
1621 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1624 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1625 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1628 msgid "Alpha draw"
1629 msgstr "Tres dre alfa"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1632 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1633 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1636 msgid "Alpha draw, color"
1637 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1640 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1641 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1644 msgid "Chewing gum"
1645 msgstr "Gom chaok"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1648 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1649 msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1652 msgid "Black outline"
1653 msgstr "Linenn diavaez du"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1656 msgid "Draws a black outline around"
1657 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1660 msgid "Color outline"
1661 msgstr "Liv an drolinenn"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1664 msgid "Draws a colored outline around"
1665 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1668 msgid "Inner Shadow"
1669 msgstr "Disheol diabarzh"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1672 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1673 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1676 msgid "Dark and Glow"
1677 msgstr "Teñval ha skleur"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1680 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1681 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1684 msgid "Darken edges"
1685 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1688 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1689 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1692 msgid "Warped rainbow"
1693 msgstr "Kanevedenn distummet"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1696 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1697 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1700 msgid "Rough and dilate"
1701 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1704 msgid "Create a turbulent contour around"
1705 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1708 msgid "Quadritone fantasy"
1709 msgstr "Faltazi pevarliv"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1712 msgid "Replace hue by two colors"
1713 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1716 msgid "Old postcard"
1717 msgstr "Kartenn bost kozh"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1720 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1721 msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1724 msgid "Fuzzy Glow"
1725 msgstr "Skleur dispis"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1728 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1729 msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1732 msgid "Dots transparency"
1733 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1736 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1737 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1740 msgid "Canvas transparency"
1741 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1744 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1745 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1748 msgid "Smear transparency"
1749 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1752 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1753 msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1756 msgid "Thick paint"
1757 msgstr "Pent tev"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1760 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1761 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1764 msgid "Burst"
1765 msgstr "Tarzhañ"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1768 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1769 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1772 msgid "Embossed leather"
1773 msgstr "Lêr koagennet"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1776 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1777 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1780 msgid "Carnaval"
1781 msgstr "Meurlajez "
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1784 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1785 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1788 msgid "Plastify"
1789 msgstr "Mezellaat"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1792 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1793 msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1796 msgid "Plaster"
1797 msgstr "Plastr"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1800 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1801 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1804 msgid "Rough transparency"
1805 msgstr "Treuzweluster krai"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1808 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1809 msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1812 msgid "Gouache"
1813 msgstr "Gouach"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1816 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1817 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1820 msgid "Alpha engraving"
1821 msgstr "Engravadur mod alfa"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1824 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1825 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1828 msgid "Alpha draw, liquid"
1829 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1832 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1833 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 msgid "Liquid drawing"
1837 msgstr "Tresadenn liñvel"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1840 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1841 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1844 msgid "Marbled ink"
1845 msgstr "Huz marbret"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1848 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1849 msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1852 msgid "Thick acrylic"
1853 msgstr "Pent akrilik tev"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1856 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1857 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1864 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1868 msgid "Lapping"
1869 msgstr "Saflik"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1872 msgid "Something like a water noise"
1873 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1876 msgid "Monochrome transparency"
1877 msgstr "Treuzweluster unliv"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1880 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1881 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1884 msgid "Duotone"
1885 msgstr "Daouliv"
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1888 msgid "Change colors to a duotone palette"
1889 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1892 msgid "Light eraser, negative"
1893 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1896 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1897 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1900 msgid "Alpha repaint"
1901 msgstr "Adpentañ alfa"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1904 msgid "Repaint anything monochrome"
1905 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1908 msgid "Saturation map"
1909 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1912 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1913 msgstr "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù peurvec'hiañ"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1916 msgid "Riddled"
1917 msgstr "Toullet-didoullet"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1920 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1921 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1924 msgid "Wrinkled varnish"
1925 msgstr "Gwernis joget"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1928 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1929 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1932 msgid "Canvas Bumps"
1933 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1936 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1937 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1940 msgid "Canvas Bumps, matte"
1941 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1944 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1945 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1948 msgid "Canvas Bumps alpha"
1949 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1953 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1956 msgid "Lightness-Contrast"
1957 msgstr "Lintr-Dargemm"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1960 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1961 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1964 msgid "Clean edges"
1965 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1968 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1969 msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1972 msgid "Bright metal"
1973 msgstr "Metal sklaer"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1976 msgid "Bright metallic effect for any color"
1977 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1980 msgid "Deep colors plastic"
1981 msgstr "Mezell gant livioù don"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1984 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1985 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1988 msgid "Melted jelly, matte"
1989 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1992 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1993 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1996 msgid "Melted jelly"
1997 msgstr "Kaotigell teuzet"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2000 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2001 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2004 msgid "Combined lighting"
2005 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2008 msgid "Tinfoil"
2009 msgstr "Follenn aluminiom"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2012 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2013 msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2021 msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2024 msgid "Inner Glow"
2025 msgstr "Skleur diabarzh"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2029 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2032 msgid "Soft colors"
2033 msgstr "Livioù dous"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2037 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2040 msgid "Relief print"
2041 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2044 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2045 msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2048 msgid "Growing cells"
2049 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2052 msgid "Random rounded living cells like fill"
2053 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2056 msgid "Fluorescence"
2057 msgstr "Kendreluc'hañ"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2060 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2061 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2064 msgid "Tritone"
2065 msgstr "Triliv"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2068 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2069 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2072 msgid "Stripes 1:1"
2073 msgstr "Bandennoù 1:1"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2076 msgid "Stripes 1:1 white"
2077 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2080 msgid "Stripes 1:1.5"
2081 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2084 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2085 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2088 msgid "Stripes 1:2"
2089 msgstr "Bandennoù 1:2"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2092 msgid "Stripes 1:2 white"
2093 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2096 msgid "Stripes 1:3"
2097 msgstr "Bandennoù 1:3"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2100 msgid "Stripes 1:3 white"
2101 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2104 msgid "Stripes 1:4"
2105 msgstr "Bandennoù 1:4"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2108 msgid "Stripes 1:4 white"
2109 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2112 msgid "Stripes 1:5"
2113 msgstr "Bandennoù 1:5"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2116 msgid "Stripes 1:5 white"
2117 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2120 msgid "Stripes 1:8"
2121 msgstr "Bandennoù 1:8"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2124 msgid "Stripes 1:8 white"
2125 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2128 msgid "Stripes 1:10"
2129 msgstr "Bandennoù 1:10"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2132 msgid "Stripes 1:10 white"
2133 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2136 msgid "Stripes 1:16"
2137 msgstr "Bandennoù 1:16"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2140 msgid "Stripes 1:16 white"
2141 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2144 msgid "Stripes 1:32"
2145 msgstr "Bandennoù 1:32"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2148 msgid "Stripes 1:32 white"
2149 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2152 msgid "Stripes 1:64"
2153 msgstr "Bandennoù 1:64"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2156 msgid "Stripes 2:1"
2157 msgstr "Bandennoù 2:1"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2160 msgid "Stripes 2:1 white"
2161 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2164 msgid "Stripes 4:1"
2165 msgstr "Bandennoù 4:1"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2168 msgid "Stripes 4:1 white"
2169 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2172 msgid "Checkerboard"
2173 msgstr "Damer"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2176 msgid "Checkerboard white"
2177 msgstr "Damer gwenn"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2180 msgid "Packed circles"
2181 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2184 msgid "Polka dots, small"
2185 msgstr "Piz, bihan"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2188 msgid "Polka dots, small white"
2189 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2192 msgid "Polka dots, medium"
2193 msgstr "Piz, krenn"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2196 msgid "Polka dots, medium white"
2197 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2200 msgid "Polka dots, large"
2201 msgstr "Piz, bras"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2204 msgid "Polka dots, large white"
2205 msgstr "Piz, bras gwenn"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2208 msgid "Wavy"
2209 msgstr "Gwagennek"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2212 msgid "Wavy white"
2213 msgstr "Gwagennek gwenn"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2216 msgid "Camouflage"
2217 msgstr "Touellivadur"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2220 msgid "Ermine"
2221 msgstr "Erminig"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2224 msgid "Sand (bitmap)"
2225 msgstr "Traezh (bitmap)"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2228 msgid "Cloth (bitmap)"
2229 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2232 msgid "Old paint (bitmap)"
2233 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2235 #: ../src/arc-context.cpp:319
2236 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2237 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
2239 #: ../src/arc-context.cpp:320
2240 #: ../src/rect-context.cpp:362
2241 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2242 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2244 #: ../src/arc-context.cpp:471
2245 #, c-format
2246 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2247 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:473
2250 #, c-format
2251 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2252 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:499
2255 msgid "Create ellipse"
2256 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2258 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2259 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2260 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2261 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2262 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2263 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2264 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2265 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2267 #. status text
2268 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2269 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2270 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2272 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2273 msgid "Create 3D box"
2274 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2276 #: ../src/box3d.cpp:315
2277 msgid "<b>3D Box</b>"
2278 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2280 #: ../src/connector-context.cpp:526
2281 msgid "Creating new connector"
2282 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2284 #: ../src/connector-context.cpp:775
2285 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2286 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2288 #: ../src/connector-context.cpp:824
2289 msgid "Reroute connector"
2290 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2292 #. Flush pending updates
2293 #: ../src/connector-context.cpp:988
2294 msgid "Create connector"
2295 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2297 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2298 msgid "Finishing connector"
2299 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2301 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2302 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2303 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2306 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2307 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
2309 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2310 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2311 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2313 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2315 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2316 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2318 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2320 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2321 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2323 #: ../src/context-fns.cpp:36
2324 #: ../src/context-fns.cpp:65
2325 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2326 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
2328 #: ../src/context-fns.cpp:42
2329 #: ../src/context-fns.cpp:71
2330 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2331 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
2333 #: ../src/desktop.cpp:828
2334 msgid "No previous zoom."
2335 msgstr "Zoum kent ebet"
2337 #: ../src/desktop.cpp:853
2338 msgid "No next zoom."
2339 msgstr "Zoum nes ebet"
2341 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2342 msgid "Create guide"
2343 msgstr "Krouiñ un dealf"
2345 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2346 msgid "Move guide"
2347 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2349 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2351 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2352 msgid "Delete guide"
2353 msgstr "Diverkañ un dealf"
2355 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2356 #, c-format
2357 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2358 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2361 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2362 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2365 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2366 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2369 #, c-format
2370 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2371 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2374 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2375 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2378 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2379 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2382 msgid "Unclump tiled clones"
2383 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2386 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2387 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2390 msgid "Delete tiled clones"
2391 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2395 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2396 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2399 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2400 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2403 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2404 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2407 msgid "Create tiled clones"
2408 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2411 msgid "<small>Per row:</small>"
2412 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2415 msgid "<small>Per column:</small>"
2416 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2419 msgid "<small>Randomize:</small>"
2420 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2423 msgid "_Symmetry"
2424 msgstr "_Kemparzh"
2426 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2427 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2428 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2429 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2430 #.
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2432 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2433 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2435 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2437 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2438 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2441 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2442 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2445 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2446 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2448 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2449 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2451 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2452 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2455 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2456 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2459 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2460 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2463 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2464 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2467 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2468 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2471 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2472 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2475 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2479 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2480 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2483 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2484 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2487 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2488 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2491 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2492 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2495 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2496 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2499 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2500 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2503 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2504 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2507 msgid "S_hift"
2508 msgstr "Li_nkañ"
2510 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2512 #, no-c-format
2513 msgid "<b>Shift X:</b>"
2514 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2517 #, no-c-format
2518 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2519 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2522 #, no-c-format
2523 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2524 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2527 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2528 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2530 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2532 #, no-c-format
2533 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2534 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2539 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2544 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2547 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2548 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2552 msgid "<b>Exponent:</b>"
2553 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2556 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2557 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2560 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2561 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2563 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2570 msgid "<small>Alternate:</small>"
2571 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2574 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2575 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2578 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2579 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2581 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2585 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2586 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2589 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2590 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2593 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2594 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2596 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2598 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2599 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2602 msgid "Exclude tile height in shift"
2603 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2606 msgid "Exclude tile width in shift"
2607 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2610 msgid "Sc_ale"
2611 msgstr "Skeul_aat"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2614 msgid "<b>Scale X:</b>"
2615 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2618 #, no-c-format
2619 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2620 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2623 #, no-c-format
2624 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2625 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2628 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2629 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2632 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2633 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2638 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2643 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2646 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2647 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2650 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2651 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2654 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2655 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2658 msgid "<b>Base:</b>"
2659 msgstr "<b>Diazez</b>"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2663 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2664 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2667 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2668 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2671 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2672 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2675 msgid "Cumulate the scales for each row"
2676 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2679 msgid "Cumulate the scales for each column"
2680 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2683 msgid "_Rotation"
2684 msgstr "_C'hwelañ"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2687 msgid "<b>Angle:</b>"
2688 msgstr "<b>Korn :</b>"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2691 #, no-c-format
2692 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2693 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2696 #, no-c-format
2697 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2698 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2701 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2702 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2705 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2706 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2709 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2710 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2713 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2714 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2717 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2718 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2721 msgid "_Blur & opacity"
2722 msgstr "_Ruzed & demerez"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2725 msgid "<b>Blur:</b>"
2726 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2729 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2730 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2733 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2734 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2737 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2738 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2741 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2742 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2745 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2746 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2749 msgid "<b>Fade out:</b>"
2750 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2753 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2754 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2757 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2758 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2761 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2762 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2765 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2766 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2769 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2773 msgid "Co_lor"
2774 msgstr "_Livañ"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2777 msgid "Initial color: "
2778 msgstr "Liv orin :"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2781 msgid "Initial color of tiled clones"
2782 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2785 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2786 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2789 msgid "<b>H:</b>"
2790 msgstr "<b>A :</b>"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2793 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2794 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2797 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2798 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2801 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2802 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2805 msgid "<b>S:</b>"
2806 msgstr "<b>P :</b>"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2809 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2810 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2813 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2814 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2817 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2818 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2821 msgid "<b>L:</b>"
2822 msgstr "<b>L :</b>"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2825 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2826 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2829 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2830 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2833 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2834 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2837 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2838 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2841 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2842 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2845 msgid "_Trace"
2846 msgstr "_Tresañ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2849 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2850 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2853 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2854 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2857 msgid "1. Pick from the drawing:"
2858 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2861 msgid "Pick the visible color and opacity"
2862 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2870 msgid "Opacity"
2871 msgstr "Demerez"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2874 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2875 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2878 msgid "R"
2879 msgstr "R"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2882 msgid "Pick the Red component of the color"
2883 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2886 msgid "G"
2887 msgstr "G"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2890 msgid "Pick the Green component of the color"
2891 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2894 msgid "B"
2895 msgstr "G"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2898 msgid "Pick the Blue component of the color"
2899 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2901 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2902 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2904 msgid "clonetiler|H"
2905 msgstr "clonetiler|A"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2908 msgid "Pick the hue of the color"
2909 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2914 msgid "clonetiler|S"
2915 msgstr "clonetiler|P"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2918 msgid "Pick the saturation of the color"
2919 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2924 msgid "clonetiler|L"
2925 msgstr "clonetiler|L"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2928 msgid "Pick the lightness of the color"
2929 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2932 msgid "2. Tweak the picked value:"
2933 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2936 msgid "Gamma-correct:"
2937 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2940 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2941 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2944 msgid "Randomize:"
2945 msgstr "Dargouezhekaat :"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2948 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2949 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2952 msgid "Invert:"
2953 msgstr "Tuginañ :"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2956 msgid "Invert the picked value"
2957 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2960 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2961 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2964 msgid "Presence"
2965 msgstr "Bezañs"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2968 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2969 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2972 msgid "Size"
2973 msgstr "Ment"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2976 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2977 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2980 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2981 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2984 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2985 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2988 msgid "How many rows in the tiling"
2989 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2992 msgid "How many columns in the tiling"
2993 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2996 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2997 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3000 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3001 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3004 msgid "Rows, columns: "
3005 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3008 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3009 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3012 msgid "Width, height: "
3013 msgstr "Led, sav :"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3016 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3017 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3020 msgid "Use saved size and position of the tile"
3021 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3024 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3025 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3028 msgid " <b>_Create</b> "
3029 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3032 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3033 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3035 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3036 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3037 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3038 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3039 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3041 msgid " _Unclump "
3042 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3045 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3046 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3049 msgid " Re_move "
3050 msgstr " Dilec'hi_añ"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3053 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3054 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3057 msgid " R_eset "
3058 msgstr "D_eraouekaat"
3060 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3062 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3063 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3066 #: ../src/verbs.cpp:2623
3067 msgid "_Page"
3068 msgstr "_Pajenn"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3071 #: ../src/verbs.cpp:2627
3072 msgid "_Drawing"
3073 msgstr "_Tresañ"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 #: ../src/verbs.cpp:2629
3077 msgid "_Selection"
3078 msgstr "_Diuzañ"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3081 msgid "_Custom"
3082 msgstr "Personel_aat"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3085 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3086 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3089 msgid "Units:"
3090 msgstr "Unanennoù : "
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3093 msgid "_x0:"
3094 msgstr "_x0 :"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3097 msgid "x_1:"
3098 msgstr "x_1 :"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3101 msgid "Wid_th:"
3102 msgstr "Le_d :"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3105 msgid "_y0:"
3106 msgstr "_y0 :"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3109 msgid "y_1:"
3110 msgstr "y_1 :"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3113 msgid "Hei_ght:"
3114 msgstr "Sa_v :"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3117 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3118 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3121 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3122 msgid "_Width:"
3123 msgstr "_Led :"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3127 msgid "pixels at"
3128 msgstr "a pikselioù e"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3131 msgid "dp_i"
3132 msgstr "pd_m"
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3135 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3136 msgid "_Height:"
3137 msgstr "_Sav :"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3142 msgid "dpi"
3143 msgstr "pdm"
3145 #. true = has mnemonic
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3147 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3148 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3151 msgid "_Browse..."
3152 msgstr "_Furchal..."
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3155 msgid "Batch export all selected objects"
3156 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3159 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3160 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3163 msgid "Hide all except selected"
3164 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3167 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3168 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3171 msgid "_Export"
3172 msgstr "_Ezporzhiañ"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3175 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3176 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3179 #, c-format
3180 msgid "Batch export %d selected object"
3181 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3182 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3183 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3186 msgid "Export in progress"
3187 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3190 #, c-format
3191 msgid "Exporting %d files"
3192 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3198 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3201 msgid "You have to enter a filename"
3202 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3205 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3206 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3209 #, c-format
3210 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3211 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3214 #, c-format
3215 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3216 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366
3220 msgid "Select a filename for exporting"
3221 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3223 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3224 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3225 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3226 #, c-format
3227 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3228 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3229 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3230 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3233 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3234 msgid "exact"
3235 msgstr "rik"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3238 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3239 msgid "partial"
3240 msgstr "darnel"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3243 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3244 msgid "No objects found"
3245 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3248 msgid "T_ype: "
3249 msgstr "R_izh"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3253 msgid "Search in all object types"
3254 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3256 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3258 msgid "All types"
3259 msgstr "Holl rizhoù"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3263 msgid "Search all shapes"
3264 msgstr "Klask an holl lunioù"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3267 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3268 msgid "All shapes"
3269 msgstr "Holl lunioù"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3272 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3273 msgid "Search rectangles"
3274 msgstr "Klask reizhkornioù"
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3277 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3278 msgid "Rectangles"
3279 msgstr "Reizhkornioù"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3282 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3283 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3284 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3288 msgid "Ellipses"
3289 msgstr "Elipsennoù"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3292 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3293 msgid "Search stars and polygons"
3294 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3298 msgid "Stars"
3299 msgstr "Steredennoù"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3302 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3303 msgid "Search spirals"
3304 msgstr "Klask troellennoù"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3307 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3308 msgid "Spirals"
3309 msgstr "Troellennoù"
3311 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3312 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3314 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3315 msgid "Search paths, lines, polylines"
3316 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3319 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3321 msgid "Paths"
3322 msgstr "Treugoù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3325 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3326 msgid "Search text objects"
3327 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3330 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3331 msgid "Texts"
3332 msgstr "Testennoù"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3335 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3336 msgid "Search groups"
3337 msgstr "Klask strolladoù"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3340 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3341 msgid "Groups"
3342 msgstr "Strolladoù"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3345 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3346 msgid "Search clones"
3347 msgstr "Klask klonioù"
3349 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3350 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3351 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3353 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3354 msgid "find|Clones"
3355 msgstr "find|Klonioù"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3358 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3359 msgid "Search images"
3360 msgstr "Klask skeudennoù"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3363 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3364 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3365 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3366 msgid "Images"
3367 msgstr "Skeudennoù"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3370 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3371 msgid "Search offset objects"
3372 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3376 msgid "Offsets"
3377 msgstr "Linkadoù"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3380 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3381 msgid "_Text: "
3382 msgstr "_Testenn :"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3385 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3386 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3387 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3390 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3391 msgid "_ID: "
3392 msgstr "_Naoudi : "
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3395 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3396 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3397 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3400 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3401 msgid "_Style: "
3402 msgstr "_Stil : "
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3405 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3406 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3407 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3410 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3411 msgid "_Attribute: "
3412 msgstr "_Doareenn :"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3415 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3416 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3417 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3420 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3421 msgid "Search in s_election"
3422 msgstr "Klask _en diuzad"
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3425 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3426 msgid "Limit search to the current selection"
3427 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3430 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3431 msgid "Search in current _layer"
3432 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3435 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3436 msgid "Limit search to the current layer"
3437 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3440 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3441 msgid "Include _hidden"
3442 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3445 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3446 msgid "Include hidden objects in search"
3447 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3450 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3451 msgid "Include l_ocked"
3452 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3454 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3455 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3456 msgid "Include locked objects in search"
3457 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3459 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3461 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3462 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3463 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3464 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3465 msgid "_Clear"
3466 msgstr "_Skarzhañ"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3470 msgid "Clear values"
3471 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3474 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3475 msgid "_Find"
3476 msgstr "_Kavout"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3479 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3480 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3481 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3483 #. Create the label for the object id
3484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3488 msgid "_Id"
3489 msgstr "_Id"
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3492 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3493 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
3495 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3497 #: ../src/verbs.cpp:2486
3498 #: ../src/verbs.cpp:2492
3499 msgid "_Set"
3500 msgstr "_Arventenniñ"
3502 #. Create the label for the object label
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3504 msgid "_Label"
3505 msgstr "Skri_tell"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3508 msgid "A freeform label for the object"
3509 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3511 #. Create the label for the object title
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3513 msgid "_Title"
3514 msgstr "_Titl"
3516 #. Create the frame for the object description
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3518 msgid "_Description"
3519 msgstr "_Deskrivañ"
3521 #. Hide
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3523 msgid "_Hide"
3524 msgstr "_Kuzhat"
3526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3527 msgid "Check to make the object invisible"
3528 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3530 #. Lock
3531 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3533 msgid "L_ock"
3534 msgstr "P_rennañ"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3537 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3538 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
3540 #. Create the frame for interactivity options
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3542 msgid "_Interactivity"
3543 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3547 msgid "Ref"
3548 msgstr "Dav"
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3551 msgid "Lock object"
3552 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3555 msgid "Unlock object"
3556 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3559 msgid "Hide object"
3560 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3563 msgid "Unhide object"
3564 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3567 msgid "Id invalid! "
3568 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3571 msgid "Id exists! "
3572 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3575 msgid "Set object ID"
3576 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3579 msgid "Set object label"
3580 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3583 msgid "Set object title"
3584 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3587 msgid "Set object description"
3588 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3591 msgid "Href:"
3592 msgstr "Dav. a-zr. :"
3594 #. default x:
3595 #. default y:
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3598 msgid "Target:"
3599 msgstr "Bukenn :"
3601 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3605 msgid "Type:"
3606 msgstr "Rizh :"
3608 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3609 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3611 msgid "Role:"
3612 msgstr "Roll :"
3614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3615 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3617 msgid "Arcrole:"
3618 msgstr "Rollgwareg :"
3620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3621 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3622 msgid "Title:"
3623 msgstr "Titl :"
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3627 msgid "Show:"
3628 msgstr "Diskouez :"
3630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3632 msgid "Actuate:"
3633 msgstr "Deluskañ :"
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3636 msgid "URL:"
3637 msgstr "URL :"
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3641 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3645 msgid "X:"
3646 msgstr "X :"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3650 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3652 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3654 msgid "Y:"
3655 msgstr "Y :"
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3662 msgid "Width:"
3663 msgstr "Led :"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3667 msgid "Height:"
3668 msgstr "Sav :"
3670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3671 #, c-format
3672 msgid "%s Properties"
3673 msgstr "Perzhioù %s"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3676 #, c-format
3677 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3678 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3681 #, c-format
3682 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3683 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3686 #, c-format
3687 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3688 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3691 msgid "<i>Checking...</i>"
3692 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3695 msgid "Fix spelling"
3696 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3699 msgid "Suggestions:"
3700 msgstr "Kuzulioù :"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3703 msgid "_Accept"
3704 msgstr "_Asantiñ"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3707 msgid "Accept the chosen suggestion"
3708 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3711 msgid "_Ignore once"
3712 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3715 msgid "Ignore this word only once"
3716 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3719 msgid "_Ignore"
3720 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3723 msgid "Ignore this word in this session"
3724 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3727 msgid "A_dd to dictionary:"
3728 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3731 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3732 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3735 msgid "_Stop"
3736 msgstr "_Paouez"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3739 msgid "Stop the check"
3740 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3743 msgid "_Start"
3744 msgstr "_Deraouiñ"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3747 msgid "Start the check"
3748 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3751 msgid "Font"
3752 msgstr "Nodrezh"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3756 msgid "Layout"
3757 msgstr "Pajennaozañ"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3760 msgid "Align lines left"
3761 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3763 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3765 msgid "Center lines"
3766 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3769 msgid "Align lines right"
3770 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3773 msgid "Justify lines"
3774 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3778 msgid "Horizontal text"
3779 msgstr "Testenn a-zremm"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3783 msgid "Vertical text"
3784 msgstr "Testenn a-serzh"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3787 msgid "Line spacing:"
3788 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3790 #. Text
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3792 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3794 #: ../src/verbs.cpp:2522
3795 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3797 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3798 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3799 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3802 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3803 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3804 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3805 msgid "Text"
3806 msgstr "Testenn"
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3809 msgid "Set as default"
3810 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3812 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3813 #: ../src/text-context.cpp:1493
3814 msgid "Set text style"
3815 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3818 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3819 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3822 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3823 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3826 #, c-format
3827 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3828 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3831 msgid "Drag to reorder nodes"
3832 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3835 msgid "New element node"
3836 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3839 msgid "New text node"
3840 msgstr "Klom an destenn nevez"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3844 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3845 msgid "Duplicate node"
3846 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3849 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3850 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3854 msgid "Unindent node"
3855 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3859 msgid "Indent node"
3860 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3864 msgid "Raise node"
3865 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3869 msgid "Lower node"
3870 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3874 msgid "Delete attribute"
3875 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3879 msgid "Attribute name"
3880 msgstr "Anv an doareenn"
3882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3884 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3885 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3886 msgid "Set attribute"
3887 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3889 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3891 msgid "Set"
3892 msgstr "Arventenniñ"
3894 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3896 msgid "Attribute value"
3897 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3900 msgid "Drag XML subtree"
3901 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3904 msgid "New element node..."
3905 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3908 msgid "Cancel"
3909 msgstr "Dilezel"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3912 msgid "Create"
3913 msgstr "Krouiñ"
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3916 msgid "Create new element node"
3917 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3920 msgid "Create new text node"
3921 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3924 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3925 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3928 msgid "Change attribute"
3929 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3932 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3933 msgid "Grid _units:"
3934 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3937 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3938 msgid "_Origin X:"
3939 msgstr "_Orin X :"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3942 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3945 msgid "X coordinate of grid origin"
3946 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3949 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3950 msgid "O_rigin Y:"
3951 msgstr "O_rin Y :"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3954 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3957 msgid "Y coordinate of grid origin"
3958 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3962 msgid "Spacing _Y:"
3963 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3967 msgid "Base length of z-axis"
3968 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3973 msgid "Angle X:"
3974 msgstr "Korn X :"
3976 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3978 msgid "Angle of x-axis"
3979 msgstr "Korn an ahel-x"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3984 msgid "Angle Z:"
3985 msgstr "Korn Z :"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3989 msgid "Angle of z-axis"
3990 msgstr "Korn an ahel-y"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3994 msgid "Grid line _color:"
3995 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3999 msgid "Grid line color"
4000 msgstr "Liv linennoù ar gael"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4004 msgid "Color of grid lines"
4005 msgstr "Liv linennoù ar gael"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4009 msgid "Ma_jor grid line color:"
4010 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4014 msgid "Major grid line color"
4015 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4018 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4019 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4020 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4022 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4024 msgid "_Major grid line every:"
4025 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4027 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4029 msgid "lines"
4030 msgstr "linenn"
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4033 msgid "Rectangular grid"
4034 msgstr "Kael reizhornek"
4036 # axonométrie
4037 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4039 msgid "Axonometric grid"
4040 msgstr "Kael ahelventouriel"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4043 msgid "Create new grid"
4044 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4047 msgid "_Enabled"
4048 msgstr "Gw_eredekaet"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4051 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4052 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4055 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4056 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4059 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4060 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4063 msgid "_Visible"
4064 msgstr "_Hewel"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4067 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4068 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4071 msgid "Spacing _X:"
4072 msgstr "Esaouiñ _X :"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4076 msgid "Distance between vertical grid lines"
4077 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4081 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4082 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4085 msgid "_Show dots instead of lines"
4086 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4089 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4090 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4092 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4097 msgid "UNDEFINED"
4098 msgstr "DIZISPIZET"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4101 msgid "grid line"
4102 msgstr "linenn an dealfoù"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4105 msgid "grid intersection"
4106 msgstr "kenskejadur ar gael"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4109 msgid "guide"
4110 msgstr "dealf"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4113 msgid "guide intersection"
4114 msgstr "kenskejadur an dealf"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4117 msgid "guide origin"
4118 msgstr "orin an dealf"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4121 msgid "grid-guide intersection"
4122 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4125 msgid "cusp node"
4126 msgstr "beg ar c'hlom"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4129 msgid "smooth node"
4130 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4133 msgid "path"
4134 msgstr "treug"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4137 msgid "path intersection"
4138 msgstr "Kenskejadur an treug"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4141 msgid "bounding box corner"
4142 msgstr "korn ar voest bevennet"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4145 msgid "bounding box side"
4146 msgstr "tu ar voest bevennet"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4149 msgid "bounding box"
4150 msgstr "boestad vevenniñ"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4153 msgid "page border"
4154 msgstr "riblenn ar bajenn"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4157 msgid "line midpoint"
4158 msgstr "poent kreiz al linenn"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4161 msgid "object midpoint"
4162 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4165 msgid "object rotation center"
4166 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4169 msgid "handle"
4170 msgstr "dornell"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4173 msgid "bounding box side midpoint"
4174 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4177 msgid "bounding box midpoint"
4178 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4181 msgid "page corner"
4182 msgstr "korn ar bajenn"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4185 msgid "convex hull corner"
4186 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4189 msgid "quadrant point"
4190 msgstr "poent pervann"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4193 msgid "center"
4194 msgstr "kreiz"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4197 msgid "corner"
4198 msgstr "korn"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4201 msgid "text baseline"
4202 msgstr "linenn diazez an destenn"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4205 msgid "Bounding box corner"
4206 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4209 msgid "Bounding box midpoint"
4210 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4213 msgid "Bounding box side midpoint"
4214 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4217 msgid "Smooth node"
4218 msgstr "Klomoù lenkr"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4221 msgid "Cusp node"
4222 msgstr "Klom lemm"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4225 msgid "Line midpoint"
4226 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4229 msgid "Object midpoint"
4230 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4233 msgid "Object rotation center"
4234 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4237 msgid "Handle"
4238 msgstr "Dornell"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4241 msgid "Path intersection"
4242 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4245 msgid "Guide"
4246 msgstr "Dealf"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4249 msgid "Guide origin"
4250 msgstr "Orin an dealf"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4253 msgid "Convex hull corner"
4254 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4257 msgid "Quadrant point"
4258 msgstr "Poent pervann"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4262 msgid "Center"
4263 msgstr "Kreizañ"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4266 msgid "Corner"
4267 msgstr "Korn"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4270 msgid "Text baseline"
4271 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4274 msgid " to "
4275 msgstr " e "
4277 #: ../src/document.cpp:445
4278 #, c-format
4279 msgid "New document %d"
4280 msgstr "Teul nevez %d"
4282 #: ../src/document.cpp:477
4283 #, c-format
4284 msgid "Memory document %d"
4285 msgstr "Teul kounañ %d"
4287 #: ../src/document.cpp:632
4288 #, c-format
4289 msgid "Unnamed document %d"
4290 msgstr "Teul dianv %d"
4292 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4293 #: ../src/draw-context.cpp:581
4294 msgid "Path is closed."
4295 msgstr "Serr eo an treug."
4297 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4298 #: ../src/draw-context.cpp:596
4299 msgid "Closing path."
4300 msgstr "O serriñ an treug."
4302 #: ../src/draw-context.cpp:706
4303 msgid "Draw path"
4304 msgstr "Tresañ un treug"
4306 #: ../src/draw-context.cpp:866
4307 msgid "Creating single dot"
4308 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4310 #: ../src/draw-context.cpp:867
4311 msgid "Create single dot"
4312 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4314 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4315 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4316 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4317 #, c-format
4318 msgid " alpha %.3g"
4319 msgstr " alfa %.3g"
4321 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4322 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4323 #, c-format
4324 msgid ", averaged with radius %d"
4325 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid " under cursor"
4330 msgstr " dindan ar reti"
4332 #. message, to show in the statusbar
4333 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4334 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4335 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4338 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4339 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4340 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4343 msgid "Set picked color"
4344 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4347 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4348 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4351 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4352 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4355 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4356 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4359 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4360 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4363 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4364 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4367 msgid "Draw calligraphic stroke"
4368 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4370 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4371 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4372 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4374 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4375 msgid "Draw eraser stroke"
4376 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4378 #: ../src/event-context.cpp:618
4379 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4380 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4382 #: ../src/event-log.cpp:37
4383 msgid "[Unchanged]"
4384 msgstr "[Digemm]"
4386 #. Edit
4387 #: ../src/event-log.cpp:264
4388 #: ../src/event-log.cpp:267
4389 #: ../src/verbs.cpp:2276
4390 msgid "_Undo"
4391 msgstr "Diz_ober"
4393 #: ../src/event-log.cpp:274
4394 #: ../src/event-log.cpp:278
4395 #: ../src/verbs.cpp:2278
4396 msgid "_Redo"
4397 msgstr "Adobe_r"
4399 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4400 msgid "Dependency:"
4401 msgstr "Diazalc'h :"
4403 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4404 msgid "  type: "
4405 msgstr "  rizh :"
4407 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4408 msgid "  location: "
4409 msgstr "  lec'hiadur :"
4411 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4412 msgid "  string: "
4413 msgstr "  hedad :"
4415 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4416 msgid "  description: "
4417 msgstr "  deskrivadur"
4419 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4420 msgid " (No preferences)"
4421 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4423 #. This is some filler text, needs to change before relase
4424 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4425 msgid ""
4426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4427 "\n"
4428 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4429 msgstr ""
4430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
4431 "\n"
4432 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4434 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4435 msgid "Show dialog on startup"
4436 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4438 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4439 #, c-format
4440 msgid "'%s' working, please wait..."
4441 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4443 #. static int i = 0;
4444 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4446 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4447 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4450 msgid "an ID was not defined for it."
4451 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4454 msgid "there was no name defined for it."
4455 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4458 msgid "the XML description of it got lost."
4459 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4462 msgid "no implementation was defined for the extension."
4463 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4465 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4467 msgid "a dependency was not met."
4468 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4471 msgid "Extension \""
4472 msgstr "Askouezh \""
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4475 msgid "\" failed to load because "
4476 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4481 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4484 msgid "Name:"
4485 msgstr "Anv :"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4488 msgid "ID:"
4489 msgstr "Naoudi :"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4492 msgid "State:"
4493 msgstr "Stad :"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4496 msgid "Loaded"
4497 msgstr "Pellgarget"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4500 msgid "Unloaded"
4501 msgstr "Ket karget"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4504 msgid "Deactivated"
4505 msgstr "Diweredekaet"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4508 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4509 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4511 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4512 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4513 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4515 #: ../src/extension/init.cpp:274
4516 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4517 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4519 #: ../src/extension/init.cpp:288
4520 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4521 #, c-format
4522 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4523 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4526 msgid "Adaptive Threshold"
4527 msgstr "Gwehin azasaus"
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4532 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4533 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4534 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4535 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4536 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4539 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4540 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4541 msgid "Width"
4542 msgstr "Led"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4547 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4550 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4552 msgid "Height"
4553 msgstr "Sav"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4556 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4558 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4559 msgid "Offset"
4560 msgstr "Linkañ"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4596 msgid "Raster"
4597 msgstr "Irienn"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4600 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4601 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4604 msgid "Add Noise"
4605 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4608 #: ../src/rdf.cpp:238
4609 msgid "Type"
4610 msgstr "Rizh"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4613 msgid "Uniform Noise"
4614 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4617 msgid "Gaussian Noise"
4618 msgstr "Trouz Gausse"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4621 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4622 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4625 msgid "Impulse Noise"
4626 msgstr "Luskañ an trouz"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4629 msgid "Laplacian Noise"
4630 msgstr "Trouz Laplace"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4633 msgid "Poisson Noise"
4634 msgstr "Trouz Poisson"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4637 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4638 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4641 msgid "Blur"
4642 msgstr "Ruzed"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4652 msgid "Radius"
4653 msgstr "Skin"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4661 msgid "Sigma"
4662 msgstr "Sigma"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4665 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4666 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4670 msgid "Channel"
4671 msgstr "Sanell"
4673 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4675 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4677 msgid "Layer"
4678 msgstr "Treuzfollenn"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4682 msgid "Red Channel"
4683 msgstr "Sanell ruz"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4687 msgid "Green Channel"
4688 msgstr "Sanell wer"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4692 msgid "Blue Channel"
4693 msgstr "Sanell c'hlas"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4697 msgid "Cyan Channel"
4698 msgstr "Sanell siañ"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4702 msgid "Magenta Channel"
4703 msgstr "Sanell vajenta"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4707 msgid "Yellow Channel"
4708 msgstr "Sanell velen"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4712 msgid "Black Channel"
4713 msgstr "Sanell du"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4717 msgid "Opacity Channel"
4718 msgstr "Sanell an demerez"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4722 msgid "Matte Channel"
4723 msgstr "Sanell an disgleur"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4726 msgid "Extract specific channel from image."
4727 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4730 msgid "Charcoal"
4731 msgstr "Glaou tresañ"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4734 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4735 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4738 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4739 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4742 msgid "Contrast"
4743 msgstr "Dargemm"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4746 msgid "Adjust"
4747 msgstr "Kengeidañ"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4750 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4751 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4754 msgid "Cycle Colormap"
4755 msgstr "Rodad livioù"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4760 msgid "Amount"
4761 msgstr "Kementad"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4764 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4765 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4768 msgid "Despeckle"
4769 msgstr "Divrizhañ"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4772 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4773 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4776 msgid "Edge"
4777 msgstr "Riblenn"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4780 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4781 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4784 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4785 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4788 msgid "Enhance"
4789 msgstr "Gwellaat"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4792 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4793 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4796 msgid "Equalize"
4797 msgstr "Kempouezañ"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4800 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4801 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4804 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4805 msgid "Gaussian Blur"
4806 msgstr "Ruzed Gausse"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4811 msgid "Factor"
4812 msgstr "Periad"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4815 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4816 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4819 msgid "Implode"
4820 msgstr "Enbloskañ"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4823 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4824 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4827 msgid "Level (with Channel)"
4828 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4832 msgid "Black Point"
4833 msgstr "Poent du"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4837 msgid "White Point"
4838 msgstr "Poent gwenn"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4842 msgid "Gamma Correction"
4843 msgstr "Reizhadur Gamma"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4846 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4847 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4850 msgid "Level"
4851 msgstr "Live"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4854 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4855 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4858 msgid "Median"
4859 msgstr "Etre"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4862 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4863 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4866 msgid "HSB Adjust"
4867 msgstr "Kengeidañ an APL"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4870 #: ../src/flood-context.cpp:250
4871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4876 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4877 msgid "Hue"
4878 msgstr "Arliv"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4881 #: ../src/flood-context.cpp:251
4882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4888 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4889 msgid "Saturation"
4890 msgstr "Peurvec'hiañ"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4893 msgid "Brightness"
4894 msgstr "Lintr"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4897 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4898 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4901 msgid "Negate"
4902 msgstr "Ginenn"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4905 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4906 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4909 msgid "Normalize"
4910 msgstr "Reizhaat"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4913 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4914 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4917 msgid "Oil Paint"
4918 msgstr "Pent dre eoul"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4921 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4922 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4925 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4926 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4929 msgid "Raise"
4930 msgstr "Sevel"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4933 msgid "Raised"
4934 msgstr "Savet"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4937 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4938 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4941 msgid "Reduce Noise"
4942 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4945 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4946 msgid "Order"
4947 msgstr "Urzh"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4950 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4951 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4954 msgid "Resample"
4955 msgstr "Adstandilhonañ"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4958 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4959 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4962 msgid "Shade"
4963 msgstr "Skeud"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4967 msgid "Azimuth"
4968 msgstr "Azimut"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4972 msgid "Elevation"
4973 msgstr "Savadur"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4976 msgid "Colored Shading"
4977 msgstr "Deouez skeud livet"
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4980 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4981 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4984 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4985 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4988 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4989 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4992 msgid "Dither"
4993 msgstr "Anneuñviñ"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4996 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4997 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5000 msgid "Swirl"
5001 msgstr "Troenn"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5004 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5005 msgid "Degrees"
5006 msgstr "a zerezioù"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5009 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5010 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5012 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5016 msgid "Threshold"
5017 msgstr "Gwehin"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5020 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5021 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5024 msgid "Unsharp Mask"
5025 msgstr "Maskl dilemm"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5028 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5029 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5032 msgid "Wave"
5033 msgstr "Gwagennoù"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5036 msgid "Amplitude"
5037 msgstr "Heled"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5040 msgid "Wavelength"
5041 msgstr "Trohed"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5044 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5045 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5047 # inset : strishaat
5048 # outset : ladanaat
5049 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5050 msgid "Inset/Outset Halo"
5051 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5053 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5054 msgid "Width in px of the halo"
5055 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5057 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5058 msgid "Number of steps"
5059 msgstr "Niver a bazioù"
5061 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5062 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5063 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5066 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5067 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5068 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5069 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5070 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5071 msgid "Generate from Path"
5072 msgstr "Genel diouzh un treug"
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5075 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5076 msgid "PostScript"
5077 msgstr "Postscript"
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5081 msgid "Restrict to PS level"
5082 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5086 msgid "PostScript level 3"
5087 msgstr "Live 3 Postscript"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5091 msgid "PostScript level 2"
5092 msgstr "Live 2 Postscript"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5097 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5098 msgid "Convert texts to paths"
5099 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5104 msgid "Rasterize filter effects"
5105 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5110 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5111 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5116 msgid "Export area is drawing"
5117 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5122 msgid "Export area is page"
5123 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5128 msgid "Limit export to the object with ID"
5129 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5132 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5133 msgid "PostScript (*.ps)"
5134 msgstr "Postscript (*.ps)"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5137 msgid "PostScript File"
5138 msgstr "Restr Postscript"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5141 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5142 msgid "Encapsulated PostScript"
5143 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5146 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5147 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5148 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5151 msgid "Encapsulated PostScript File"
5152 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5155 msgid "Restrict to PDF version"
5156 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5159 msgid "PDF 1.4"
5160 msgstr "PDF 1.4"
5162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5163 msgid "EMF Input"
5164 msgstr "Enankad EMF"
5166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5167 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5168 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5171 msgid "Enhanced Metafiles"
5172 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5175 msgid "WMF Input"
5176 msgstr "Enankad WMF"
5178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5179 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5180 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5183 msgid "Windows Metafiles"
5184 msgstr "Windows Metafiles"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5187 msgid "EMF Output"
5188 msgstr "Ec'hankad WMF"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5191 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5192 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5195 msgid "Enhanced Metafile"
5196 msgstr "Metarestr gwellaet"
5198 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5199 msgid "Drop Shadow"
5200 msgstr "Disheol bannet"
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5204 msgid "Blur radius, px"
5205 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5207 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5209 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5212 msgid "Opacity, %"
5213 msgstr "Demerez, %"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5216 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5217 msgid "Horizontal offset, px"
5218 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5222 msgid "Vertical offset, px"
5223 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5227 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5228 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5229 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5231 msgid "Filters"
5232 msgstr "Siloù"
5234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5235 msgid "Black, blurred drop shadow"
5236 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5239 msgid "Drop Glow"
5240 msgstr "Skleur bannet"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5243 msgid "White, blurred drop glow"
5244 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5246 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5247 msgid "Bundled"
5248 msgstr "Strollet"
5250 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5251 msgid "Personal"
5252 msgstr "Personel"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5255 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5256 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5258 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5259 msgid "Snow crest"
5260 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5263 msgid "Drift Size"
5264 msgstr "Ment ar rikladur"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5267 msgid "Snow has fallen on object"
5268 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5270 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5271 #, c-format
5272 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5273 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5275 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5276 msgid "GIMP Gradients"
5277 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5279 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5281 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5283 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5284 msgid "Gradients used in GIMP"
5285 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5288 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5289 msgid "Grid"
5290 msgstr "Kael"
5292 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5293 msgid "Line Width"
5294 msgstr "Tevder al linenn"
5296 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5297 msgid "Horizontal Spacing"
5298 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5300 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5301 msgid "Vertical Spacing"
5302 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5304 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5305 msgid "Horizontal Offset"
5306 msgstr "Linkañ a-zremm"
5308 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5309 msgid "Vertical Offset"
5310 msgstr "Linkañ a-serzh"
5312 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5314 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5315 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5317 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5318 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5319 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5322 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5325 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5326 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5327 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5328 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5329 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5331 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5332 msgid "Render"
5333 msgstr "Deouez"
5335 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5336 msgid "Draw a path which is a grid"
5337 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5339 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5340 msgid "JavaFX Output"
5341 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5343 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5344 msgid "JavaFX (*.fx)"
5345 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5347 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5348 msgid "JavaFX Raytracer File"
5349 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5351 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5352 msgid "LaTeX Print"
5353 msgstr "Moullañ LaTex"
5355 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5356 msgid "LaTeX Output"
5357 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5359 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5360 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5361 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5363 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5364 msgid "LaTeX PSTricks File"
5365 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5367 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5368 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5369 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5371 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5372 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5373 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5375 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5376 msgid "OpenDocument drawing file"
5377 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5379 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5380 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5382 msgid "media box"
5383 msgstr "boestad vedia"
5385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5386 msgid "crop box"
5387 msgstr "boestad didroc'hañ"
5389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5390 msgid "trim box"
5391 msgstr "troc'hañ ar voest"
5393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5394 msgid "bleed box"
5395 msgstr "boestad divevenniñ "
5397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5398 msgid "art box"
5399 msgstr "boestad arz"
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5402 msgid "Select page:"
5403 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5405 #. Display total number of pages
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5407 #, c-format
5408 msgid "out of %i"
5409 msgstr "diwar %i"
5411 #. Crop settings
5412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5413 msgid "Clip to:"
5414 msgstr "Stagañ ouzh :"
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5417 msgid "Page settings"
5418 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5421 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5422 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5425 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5426 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5430 msgid "rough"
5431 msgstr "bouilhoñs"
5433 #. Text options
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5435 msgid "Text handling:"
5436 msgstr "Dornata an destenn :"
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5440 msgid "Import text as text"
5441 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5444 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5445 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5448 msgid "Embed images"
5449 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5452 msgid "Import settings"
5453 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5456 msgid "PDF Import Settings"
5457 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5462 msgid "pdfinput|medium"
5463 msgstr "pdfinput|krenn"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5466 msgid "fine"
5467 msgstr "spis"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5470 msgid "very fine"
5471 msgstr "spis kenañ"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5474 msgid "PDF Input"
5475 msgstr "Enankad PDF"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5478 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5479 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5482 msgid "Adobe Portable Document Format"
5483 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5486 msgid "AI Input"
5487 msgstr "Enankad AI"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5490 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5491 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5494 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5495 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5497 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5498 msgid "PovRay Output"
5499 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5501 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5502 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5503 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5505 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5506 msgid "PovRay Raytracer File"
5507 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5509 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5510 msgid "SVG Input"
5511 msgstr "Enankad SVG"
5513 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5514 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5515 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5517 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5518 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5519 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5522 msgid "SVG Output Inkscape"
5523 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5525 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5526 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5527 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5529 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5530 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5531 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5533 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5534 msgid "SVG Output"
5535 msgstr "Ec'hankad SVG"
5537 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5538 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5539 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5542 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5543 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5546 msgid "SVGZ Input"
5547 msgstr "Enankad SVGZ"
5549 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5550 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5551 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5552 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5554 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5555 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5556 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5559 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5560 msgid "SVGZ Output"
5561 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5564 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5565 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5568 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5569 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5571 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5572 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5573 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5575 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5576 msgid "Windows 32-bit Print"
5577 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5579 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5580 msgid "WPG Input"
5581 msgstr "Enankad WPG"
5583 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5584 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5585 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5587 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5588 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5589 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5591 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5592 msgid "Live preview"
5593 msgstr "Alberz bev"
5595 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5596 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5597 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5599 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5600 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5601 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5602 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5603 #: ../src/extension/system.cpp:107
5604 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5605 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
5607 #: ../src/file.cpp:147
5608 msgid "default.svg"
5609 msgstr "default.svg"
5611 #: ../src/file.cpp:265
5612 #: ../src/file.cpp:1067
5613 #, c-format
5614 msgid "Failed to load the requested file %s"
5615 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5617 #: ../src/file.cpp:290
5618 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5619 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5621 #: ../src/file.cpp:296
5622 #, c-format
5623 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5624 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5626 #: ../src/file.cpp:325
5627 msgid "Document reverted."
5628 msgstr "Teul tuginet"
5630 #: ../src/file.cpp:327
5631 msgid "Document not reverted."
5632 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5634 #: ../src/file.cpp:477
5635 msgid "Select file to open"
5636 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5638 #: ../src/file.cpp:564
5639 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5640 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5642 #: ../src/file.cpp:569
5643 #, c-format
5644 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5645 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5646 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5647 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5649 #: ../src/file.cpp:574
5650 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5651 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5653 #: ../src/file.cpp:605
5654 #, c-format
5655 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5656 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5658 #: ../src/file.cpp:606
5659 #: ../src/file.cpp:614
5660 #: ../src/file.cpp:622
5661 #: ../src/file.cpp:628
5662 #: ../src/file.cpp:633
5663 msgid "Document not saved."
5664 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5666 #: ../src/file.cpp:613
5667 #, c-format
5668 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5669 msgstr "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
5671 #: ../src/file.cpp:621
5672 #, c-format
5673 msgid "File %s could not be saved."
5674 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5676 #: ../src/file.cpp:638
5677 msgid "Document saved."
5678 msgstr "Teul bet enrollet."
5680 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5681 #: ../src/file.cpp:770
5682 #: ../src/file.cpp:1204
5683 #, c-format
5684 msgid "drawing%s"
5685 msgstr "tresadenn%s"
5687 #: ../src/file.cpp:776
5688 #, c-format
5689 msgid "drawing-%d%s"
5690 msgstr "tresadenn-%d%s"
5692 #: ../src/file.cpp:780
5693 #, c-format
5694 msgid "%s"
5695 msgstr "%s"
5697 #: ../src/file.cpp:795
5698 msgid "Select file to save a copy to"
5699 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5701 #: ../src/file.cpp:797
5702 msgid "Select file to save to"
5703 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5705 #: ../src/file.cpp:888
5706 msgid "No changes need to be saved."
5707 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5709 #: ../src/file.cpp:905
5710 msgid "Saving document..."
5711 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5713 #: ../src/file.cpp:1064
5714 msgid "Import"
5715 msgstr "Enporzhiañ"
5717 #: ../src/file.cpp:1114
5718 msgid "Select file to import"
5719 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5721 #: ../src/file.cpp:1226
5722 msgid "Select file to export to"
5723 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5725 #: ../src/file.cpp:1469
5726 #: ../src/verbs.cpp:2265
5727 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5728 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5730 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5731 msgid "Blend"
5732 msgstr "Kemmeskañ"
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5735 msgid "Color Matrix"
5736 msgstr "Livañ an oged"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5739 msgid "Component Transfer"
5740 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5743 msgid "Composite"
5744 msgstr "Liesparzh"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5747 msgid "Convolve Matrix"
5748 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5751 msgid "Diffuse Lighting"
5752 msgstr "Gouloù amstrew"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5755 msgid "Displacement Map"
5756 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5759 msgid "Flood"
5760 msgstr "Lañv"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5763 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5764 msgid "Image"
5765 msgstr "Skeudenn"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5768 msgid "Merge"
5769 msgstr "Toueziañ"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5772 msgid "Specular Lighting"
5773 msgstr "Gouloù skalfadel"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5776 msgid "Tile"
5777 msgstr "Karrell"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5781 msgid "Turbulence"
5782 msgstr "Strafuilh"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5785 msgid "Source Graphic"
5786 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5789 msgid "Source Alpha"
5790 msgstr "Tarzh an Alfa"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5793 msgid "Background Image"
5794 msgstr "Skeudenn an drekva"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5797 msgid "Background Alpha"
5798 msgstr "Alfa an drekva"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5801 msgid "Fill Paint"
5802 msgstr "Pent leuniañ"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5805 msgid "Stroke Paint"
5806 msgstr "Pent an tres"
5808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5811 msgid "filterBlendMode|Normal"
5812 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5815 msgid "Multiply"
5816 msgstr "Liesaat"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5819 msgid "Screen"
5820 msgstr "Skramm"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5823 msgid "Darken"
5824 msgstr "Teñvalaat"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5827 msgid "Lighten"
5828 msgstr "Sklaeraat"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5831 msgid "Matrix"
5832 msgstr "Oged"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5835 msgid "Saturate"
5836 msgstr "Peurvec'hiañ"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5839 msgid "Hue Rotate"
5840 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5843 msgid "Luminance to Alpha"
5844 msgstr "Sked da alfa"
5846 #. File
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5848 #: ../src/verbs.cpp:2242
5849 msgid "Default"
5850 msgstr "Diouer"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5853 msgid "Over"
5854 msgstr "A-us da"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5857 msgid "In"
5858 msgstr "E-barzh"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5861 msgid "Out"
5862 msgstr "Er-maez"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5865 msgid "Atop"
5866 msgstr "War al lein"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5869 msgid "XOR"
5870 msgstr "XOR"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5873 msgid "Arithmetic"
5874 msgstr "Niveroniel"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5877 msgid "Identity"
5878 msgstr "Naoudi"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5881 msgid "Table"
5882 msgstr "Taolenn"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5885 msgid "Discrete"
5886 msgstr "Damguzh"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5889 msgid "Linear"
5890 msgstr "Linennek"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5893 msgid "Gamma"
5894 msgstr "Gamma"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5898 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5899 msgid "Duplicate"
5900 msgstr "Arredaoliñ"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5903 msgid "Wrap"
5904 msgstr "Ambakañ"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5907 #: ../src/flood-context.cpp:264
5908 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
5916 #: ../src/verbs.cpp:2239
5917 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5920 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5921 msgid "None"
5922 msgstr "Tra ebet"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5925 #: ../src/flood-context.cpp:247
5926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5929 msgid "Red"
5930 msgstr "Ruz"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5933 #: ../src/flood-context.cpp:248
5934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5937 msgid "Green"
5938 msgstr "Gwer"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5941 #: ../src/flood-context.cpp:249
5942 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5945 msgid "Blue"
5946 msgstr "Glas"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5949 #: ../src/flood-context.cpp:253
5950 msgid "Alpha"
5951 msgstr "Alfa"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5954 msgid "Erode"
5955 msgstr "Strishaat"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5958 msgid "Dilate"
5959 msgstr "Arlediñ"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5962 msgid "Fractal Noise"
5963 msgstr "Trouz brevennek"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5966 msgid "Distant Light"
5967 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5970 msgid "Point Light"
5971 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5974 msgid "Spot Light"
5975 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5977 #: ../src/flood-context.cpp:246
5978 msgid "Visible Colors"
5979 msgstr "Livioù hewel"
5981 #: ../src/flood-context.cpp:252
5982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5986 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5987 msgid "Lightness"
5988 msgstr "Lintr"
5990 #: ../src/flood-context.cpp:265
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5992 msgid "Small"
5993 msgstr "Bihan"
5995 #: ../src/flood-context.cpp:266
5996 msgid "Medium"
5997 msgstr "Etre"
5999 #: ../src/flood-context.cpp:267
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6001 msgid "Large"
6002 msgstr "Bras"
6004 #: ../src/flood-context.cpp:469
6005 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6006 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6008 #: ../src/flood-context.cpp:509
6009 #, c-format
6010 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6011 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6012 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6013 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6015 #: ../src/flood-context.cpp:513
6016 #, c-format
6017 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6018 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6019 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6020 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6022 #: ../src/flood-context.cpp:785
6023 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6024 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6025 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6027 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6028 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6029 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
6031 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6032 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6033 msgid "Fill bounded area"
6034 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6036 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6037 msgid "Set style on object"
6038 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6041 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6042 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6044 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6045 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6046 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6047 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6049 #. POINT_LG_BEGIN
6050 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6051 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6052 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6053 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6055 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6056 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6057 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6058 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6060 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6061 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6062 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6063 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6065 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6066 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6067 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6068 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6069 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6070 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6073 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6074 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6075 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6077 #. POINT_RG_FOCUS
6078 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6079 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6080 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6081 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6082 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6083 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6085 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6086 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6087 #, c-format
6088 msgid "%s selected"
6089 msgstr "%s bet diuzet"
6091 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6092 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6094 #, c-format
6095 msgid " out of %d gradient handle"
6096 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6097 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6098 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6100 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6102 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6104 #, c-format
6105 msgid " on %d selected object"
6106 msgid_plural " on %d selected objects"
6107 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6108 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6110 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6111 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6112 #, c-format
6113 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6114 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6115 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6116 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6118 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6119 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6120 #, c-format
6121 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6122 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6123 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6124 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6126 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6128 #, c-format
6129 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6130 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6131 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6132 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6137 msgid "Add gradient stop"
6138 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6141 msgid "Simplify gradient"
6142 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6145 msgid "Create default gradient"
6146 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6149 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6150 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6152 # to snap : forcer par incréments
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6154 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6155 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6158 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6159 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6162 msgid "Invert gradient"
6163 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6166 #, c-format
6167 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6168 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6169 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6170 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6173 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6174 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6176 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6177 msgid "Merge gradient handles"
6178 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6180 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6181 msgid "Move gradient handle"
6182 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6184 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6186 msgid "Delete gradient stop"
6187 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6189 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6190 #, c-format
6191 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6192 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6194 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6195 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6196 msgid " (stroke)"
6197 msgstr " (tre)"
6199 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6200 #, c-format
6201 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6202 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
6204 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6205 #, c-format
6206 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6207 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
6209 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6210 #, c-format
6211 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6212 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6213 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6214 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6216 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6217 msgid "Move gradient handle(s)"
6218 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6220 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6221 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6222 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6224 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6225 msgid "Delete gradient stop(s)"
6226 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6228 #: ../src/helper/units.cpp:37
6229 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6230 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6231 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6232 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6233 msgid "Unit"
6234 msgstr "unanenn"
6236 #. Add the units menu.
6237 #: ../src/helper/units.cpp:37
6238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6243 msgid "Units"
6244 msgstr "a unanennoù"
6246 #: ../src/helper/units.cpp:38
6247 msgid "Point"
6248 msgstr "poent"
6250 #: ../src/helper/units.cpp:38
6251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6252 msgid "pt"
6253 msgstr "pt"
6255 #: ../src/helper/units.cpp:38
6256 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6257 msgid "Points"
6258 msgstr "a boentoù"
6260 #: ../src/helper/units.cpp:38
6261 msgid "Pt"
6262 msgstr "Pt"
6264 #: ../src/helper/units.cpp:39
6265 msgid "Pica"
6266 msgstr "pica"
6268 #: ../src/helper/units.cpp:39
6269 msgid "pc"
6270 msgstr "pc"
6272 #: ../src/helper/units.cpp:39
6273 msgid "Picas"
6274 msgstr "picaioù"
6276 #: ../src/helper/units.cpp:39
6277 msgid "Pc"
6278 msgstr "Pc"
6280 #: ../src/helper/units.cpp:40
6281 msgid "Pixel"
6282 msgstr "piksel"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:40
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6289 msgid "px"
6290 msgstr "px"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:40
6293 msgid "Pixels"
6294 msgstr "a bikselioù"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:40
6297 msgid "Px"
6298 msgstr "Px"
6300 #. You can add new elements from this point forward
6301 #: ../src/helper/units.cpp:42
6302 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6303 msgid "Percent"
6304 msgstr "dregantad"
6306 #: ../src/helper/units.cpp:42
6307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6308 msgid "%"
6309 msgstr "%"
6311 #: ../src/helper/units.cpp:42
6312 msgid "Percents"
6313 msgstr "a zregantadoù"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:43
6316 msgid "Millimeter"
6317 msgstr "milimetr"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:43
6320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6321 msgid "mm"
6322 msgstr "mm"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:43
6325 msgid "Millimeters"
6326 msgstr "a vilimetroù"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:44
6329 msgid "Centimeter"
6330 msgstr "c'hentimetr"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:44
6333 msgid "cm"
6334 msgstr "cm"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:44
6337 msgid "Centimeters"
6338 msgstr "a gentimetroù"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:45
6341 msgid "Meter"
6342 msgstr "metr"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:45
6345 msgid "m"
6346 msgstr "m"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:45
6349 msgid "Meters"
6350 msgstr "a vetroù"
6352 #. no svg_unit
6353 #: ../src/helper/units.cpp:46
6354 msgid "Inch"
6355 msgstr "meutad"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:46
6358 msgid "in"
6359 msgstr "md"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:46
6362 msgid "Inches"
6363 msgstr "a veutadoù"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:47
6366 msgid "Foot"
6367 msgstr "troad"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:47
6370 msgid "ft"
6371 msgstr "ft"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:47
6374 msgid "Feet"
6375 msgstr "a dreid"
6377 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6378 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6379 #: ../src/helper/units.cpp:50
6380 msgid "Em square"
6381 msgstr "emmed karrez"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:50
6384 msgid "em"
6385 msgstr "emmed "
6387 #: ../src/helper/units.cpp:50
6388 msgid "Em squares"
6389 msgstr "emmedoù karrez"
6391 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6392 #: ../src/helper/units.cpp:52
6393 msgid "Ex square"
6394 msgstr "ez karrez"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:52
6397 msgid "ex"
6398 msgstr "ez"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:52
6401 msgid "Ex squares"
6402 msgstr "ez karrezioù"
6404 #: ../src/inkscape.cpp:328
6405 msgid "Autosaving documents..."
6406 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6408 #: ../src/inkscape.cpp:399
6409 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6410 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
6412 #: ../src/inkscape.cpp:402
6413 #: ../src/inkscape.cpp:409
6414 #, c-format
6415 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6416 msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
6418 #: ../src/inkscape.cpp:424
6419 msgid "Autosave complete."
6420 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6422 #: ../src/inkscape.cpp:661
6423 msgid "Untitled document"
6424 msgstr "Teul dianv"
6426 #. Show nice dialog box
6427 #: ../src/inkscape.cpp:691
6428 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6429 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6431 #: ../src/inkscape.cpp:692
6432 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6433 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
6435 #: ../src/inkscape.cpp:693
6436 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6437 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6439 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6440 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6441 #: ../src/interface.cpp:868
6442 msgid "Commands Bar"
6443 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6445 #: ../src/interface.cpp:868
6446 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6447 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6449 #: ../src/interface.cpp:870
6450 msgid "Snap Controls Bar"
6451 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6453 #: ../src/interface.cpp:870
6454 msgid "Show or hide the snapping controls"
6455 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6457 #: ../src/interface.cpp:872
6458 msgid "Tool Controls Bar"
6459 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6461 #: ../src/interface.cpp:872
6462 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6463 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6465 #: ../src/interface.cpp:874
6466 msgid "_Toolbox"
6467 msgstr "_Boestad binvioù"
6469 #: ../src/interface.cpp:874
6470 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6471 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6473 #: ../src/interface.cpp:880
6474 msgid "_Palette"
6475 msgstr "_Livaoueg"
6477 #: ../src/interface.cpp:880
6478 msgid "Show or hide the color palette"
6479 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6481 #: ../src/interface.cpp:882
6482 msgid "_Statusbar"
6483 msgstr "Barrennad ar _stad"
6485 #: ../src/interface.cpp:882
6486 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6487 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6489 #: ../src/interface.cpp:956
6490 #, c-format
6491 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6492 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6494 #: ../src/interface.cpp:995
6495 msgid "Open _Recent"
6496 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6498 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6499 #: ../src/interface.cpp:1096
6500 #, c-format
6501 msgid "Enter group #%s"
6502 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6504 #: ../src/interface.cpp:1107
6505 msgid "Go to parent"
6506 msgstr "Mont da gar"
6508 #: ../src/interface.cpp:1198
6509 #: ../src/interface.cpp:1284
6510 #: ../src/interface.cpp:1387
6511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6512 msgid "Drop color"
6513 msgstr "Lakaat ul liv"
6515 #: ../src/interface.cpp:1237
6516 #: ../src/interface.cpp:1347
6517 msgid "Drop color on gradient"
6518 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6520 #: ../src/interface.cpp:1400
6521 msgid "Could not parse SVG data"
6522 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6524 #: ../src/interface.cpp:1439
6525 msgid "Drop SVG"
6526 msgstr "Lakaat un SVG"
6528 #: ../src/interface.cpp:1495
6529 msgid "Drop bitmap image"
6530 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6532 #: ../src/interface.cpp:1587
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6536 "\n"
6537 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6538 msgstr ""
6539 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6540 "\n"
6541 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
6543 #: ../src/interface.cpp:1594
6544 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6545 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6546 msgid "Replace"
6547 msgstr "Amsaviñ"
6549 #: ../src/io/sys.cpp:446
6550 #: ../src/io/sys.cpp:454
6551 #, c-format
6552 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6553 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6555 #: ../src/io/sys.cpp:478
6556 #, c-format
6557 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6558 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6560 #: ../src/io/sys.cpp:484
6561 #: ../src/io/sys.cpp:710
6562 #, c-format
6563 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6564 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6566 #: ../src/io/sys.cpp:657
6567 #, c-format
6568 msgid "Invalid program name: %s"
6569 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6571 #: ../src/io/sys.cpp:667
6572 #: ../src/io/sys.cpp:956
6573 #, c-format
6574 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6575 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6577 #: ../src/io/sys.cpp:678
6578 #: ../src/io/sys.cpp:971
6579 #, c-format
6580 msgid "Invalid string in environment: %s"
6581 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6583 #: ../src/io/sys.cpp:739
6584 #, c-format
6585 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6586 msgstr "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%s)"
6588 #: ../src/io/sys.cpp:952
6589 #, c-format
6590 msgid "Invalid working directory: %s"
6591 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6593 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6594 #, c-format
6595 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6596 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6598 #: ../src/knot.cpp:431
6599 msgid "Node or handle drag canceled."
6600 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6602 #: ../src/knotholder.cpp:134
6603 msgid "Change handle"
6604 msgstr "Kemmañ an dornell"
6606 #: ../src/knotholder.cpp:213
6607 msgid "Move handle"
6608 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6610 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6611 #: ../src/knotholder.cpp:234
6612 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6613 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6615 #: ../src/knotholder.cpp:237
6616 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6617 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
6619 #: ../src/knotholder.cpp:240
6620 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6621 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6624 msgid "Master"
6625 msgstr "Mestr"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6628 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6629 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6632 msgid "Dockbar style"
6633 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6636 msgid "Dockbar style to show items on it"
6637 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6642 msgid "Floating"
6643 msgstr "Neuennus"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6646 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6647 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6651 msgid "Default title"
6652 msgstr "Titl dre ziouer"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6655 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6656 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6659 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6660 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6663 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6664 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6667 msgid "Float X"
6668 msgstr "Neuennat X"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6671 msgid "X coordinate for a floating dock"
6672 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6675 msgid "Float Y"
6676 msgstr "Neuennat Y"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6679 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6680 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6683 #, c-format
6684 msgid "Dock #%d"
6685 msgstr "Kae niv. %d"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6688 msgid "Orientation"
6689 msgstr "Reteradur"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6692 msgid "Orientation of the docking item"
6693 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6696 msgid "Resizable"
6697 msgstr "Admentus"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6700 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6701 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6704 msgid "Item behavior"
6705 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6708 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6709 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6713 msgid "Locked"
6714 msgstr "Prennet"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6717 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6718 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6721 msgid "Preferred width"
6722 msgstr "Led kavet gwellañ"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6725 msgid "Preferred width for the dock item"
6726 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6729 msgid "Preferred height"
6730 msgstr "Sav kavet gwell"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6733 msgid "Preferred height for the dock item"
6734 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6737 #, c-format
6738 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6739 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6742 #, c-format
6743 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6744 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6748 #, c-format
6749 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6750 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6752 #. UnLock menuitem
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6754 msgid "UnLock"
6755 msgstr "Dibrennañ"
6757 #. Hide menuitem.
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6759 msgid "Hide"
6760 msgstr "Kuzhat"
6762 #. Lock menuitem
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6764 msgid "Lock"
6765 msgstr "Prennañ"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6768 #, c-format
6769 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6770 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6773 msgid "Iconify"
6774 msgstr "Arlunaat"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6777 msgid "Iconify this dock"
6778 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6781 msgid "Close"
6782 msgstr "Serriñ"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6785 msgid "Close this dock"
6786 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6790 msgid "Controlling dock item"
6791 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6794 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6795 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6798 msgid "Default title for newly created floating docks"
6799 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6802 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6803 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6806 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6807 msgid "Switcher Style"
6808 msgstr "Stil an trec'haoler"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6811 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6812 msgid "Switcher buttons style"
6813 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6816 msgid "Expand direction"
6817 msgstr "Roud an astenn"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6820 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6821 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6824 #, c-format
6825 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6826 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6829 #, c-format
6830 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6831 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6837 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6838 msgid "Page"
6839 msgstr "Pajenn"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6842 msgid "The index of the current page"
6843 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6846 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6847 msgid "Name"
6848 msgstr "Anv"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6851 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6852 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6855 msgid "Long name"
6856 msgstr "Anv hir"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6859 msgid "Human readable name for the dock object"
6860 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6863 msgid "Stock Icon"
6864 msgstr "Arlun ar bern"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6867 msgid "Stock icon for the dock object"
6868 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6871 msgid "Pixbuf Icon"
6872 msgstr "Arlun Pixbuf"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6875 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6876 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6879 msgid "Dock master"
6880 msgstr "Mestr ar c'hae"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6883 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6884 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6887 #, c-format
6888 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6889 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6892 #, c-format
6893 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6894 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6897 #, c-format
6898 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6899 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6902 #, c-format
6903 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6904 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6907 msgid "Position"
6908 msgstr "Lec'hiadur"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6911 msgid "Position of the divider in pixels"
6912 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6915 msgid "Sticky"
6916 msgstr "Pegus"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6919 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6920 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6923 msgid "Host"
6924 msgstr "Ostiz"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6927 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6928 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6931 msgid "Next placement"
6932 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6935 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6936 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6939 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6940 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6943 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6944 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6947 msgid "Floating Toplevel"
6948 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6951 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6952 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6955 msgid "X-Coordinate"
6956 msgstr "Daveoù-X"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6959 msgid "X coordinate for dock when floating"
6960 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6963 msgid "Y-Coordinate"
6964 msgstr "Daveoù-Y"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6967 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6968 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6971 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6972 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6975 #, c-format
6976 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6977 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6980 #, c-format
6981 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6982 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6985 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6986 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6988 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
6989 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6990 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
6992 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6993 msgid "doEffect stack test"
6994 msgstr "doEffect stack test"
6996 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6997 msgid "Angle bisector"
6998 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7000 #. TRANSLATORS: boolean operations
7001 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7002 msgid "Boolops"
7003 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7005 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7006 msgid "Circle (by center and radius)"
7007 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7009 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7010 msgid "Circle by 3 points"
7011 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7013 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7014 msgid "Dynamic stroke"
7015 msgstr "Tres dialuskel"
7017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7018 msgid "Lattice Deformation"
7019 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7021 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7022 msgid "Line Segment"
7023 msgstr "Regennoù al linenn"
7025 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7026 msgid "Mirror symmetry"
7027 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7029 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7030 msgid "Parallel"
7031 msgstr "A-genstur"
7033 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7034 msgid "Path length"
7035 msgstr "Hirder an treug"
7037 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7038 msgid "Perpendicular bisector"
7039 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7041 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7042 msgid "Perspective path"
7043 msgstr "Treug an diarsell"
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7046 msgid "Rotate copies"
7047 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7050 msgid "Recursive skeleton"
7051 msgstr "Korf eskern askizat"
7053 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7054 msgid "Tangent to curve"
7055 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7057 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7058 msgid "Text label"
7059 msgstr "Skritell destenn"
7061 #. 0.46
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7063 msgid "Bend"
7064 msgstr "Pleg"
7066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7067 msgid "Gears"
7068 msgstr "Dafarioù"
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7071 msgid "Pattern Along Path"
7072 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7074 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7076 msgid "Stitch Sub-Paths"
7077 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7079 #. 0.47
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7081 msgid "VonKoch"
7082 msgstr "VonKoch"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7085 msgid "Knot"
7086 msgstr "Klom"
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7089 msgid "Construct grid"
7090 msgstr "Sevel ar gael"
7092 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7093 msgid "Spiro spline"
7094 msgstr "Tanailh droellenn"
7096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7097 msgid "Envelope Deformation"
7098 msgstr "Distummadur al lun"
7100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7101 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7102 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7105 msgid "Hatches (rough)"
7106 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7109 msgid "Sketch"
7110 msgstr "Sketch"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7113 msgid "Ruler"
7114 msgstr "Reolenn"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7117 msgid "Is visible?"
7118 msgstr "Zo hewel ?"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7121 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7122 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7125 msgid "No effect"
7126 msgstr "Efed ebet"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7129 #, c-format
7130 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7131 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7134 #, c-format
7135 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7136 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7139 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7140 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
7142 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7143 msgid "Bend path"
7144 msgstr "Krommañ an treug"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7147 msgid "Path along which to bend the original path"
7148 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7151 msgid "Width of the path"
7152 msgstr "Led an treug"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7155 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7156 msgid "Width in units of length"
7157 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7159 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7160 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7161 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7164 msgid "Original path is vertical"
7165 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7168 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7169 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7172 msgid "Size X"
7173 msgstr "Ment X"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7176 msgid "The size of the grid in X direction."
7177 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7179 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7180 msgid "Size Y"
7181 msgstr "Ment Y"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7184 msgid "The size of the grid in Y direction."
7185 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7187 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7188 msgid "Stitch path"
7189 msgstr "Krafañ an treug"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7192 msgid "The path that will be used as stitch."
7193 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7195 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7196 msgid "Number of paths"
7197 msgstr "Niver a dreugoù"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7200 msgid "The number of paths that will be generated."
7201 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7203 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7204 msgid "Start edge variance"
7205 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7208 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7209 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7212 msgid "Start spacing variance"
7213 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7216 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7217 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7220 msgid "End edge variance"
7221 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7224 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7225 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7228 msgid "End spacing variance"
7229 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7232 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7233 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7236 msgid "Scale width"
7237 msgstr "Skeulaat al led"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7240 msgid "Scale the width of the stitch path"
7241 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7244 msgid "Scale width relative to length"
7245 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7248 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7249 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7252 msgid "Top bend path"
7253 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7256 msgid "Top path along which to bend the original path"
7257 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7260 msgid "Right bend path"
7261 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7264 msgid "Right path along which to bend the original path"
7265 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7268 msgid "Bottom bend path"
7269 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7272 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7273 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7276 msgid "Left bend path"
7277 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7280 msgid "Left path along which to bend the original path"
7281 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7284 msgid "Enable left & right paths"
7285 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7288 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7289 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7292 msgid "Enable top & bottom paths"
7293 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7296 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7297 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7300 msgid "Teeth"
7301 msgstr "Dent"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7304 msgid "The number of teeth"
7305 msgstr "An niver a zent"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7308 msgid "Phi"
7309 msgstr "PHI"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7312 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7313 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
7315 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7316 msgid "Trajectory"
7317 msgstr "Hent-bann"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7320 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7321 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7325 msgid "Steps"
7326 msgstr "Pazioù"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7329 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7330 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7332 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7333 msgid "Equidistant spacing"
7334 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7337 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7338 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
7340 #. initialise your parameters here:
7341 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7342 msgid "Fixed width"
7343 msgstr "Tevder fest"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7346 msgid "Size of hidden region of lower string"
7347 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7350 msgid "In units of stroke width"
7351 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7354 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7355 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7357 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7358 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7359 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7360 msgid "Stroke width"
7361 msgstr "Tevder an tres"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7364 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7365 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7367 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7368 msgid "Crossing path stroke width"
7369 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7372 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7373 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7375 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7376 msgid "Switcher size"
7377 msgstr "Ment an trec'haoler"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7380 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7381 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7384 msgid "Crossing Signs"
7385 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7388 msgid "Crossings signs"
7389 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7392 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7393 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7396 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7397 msgid "Single"
7398 msgstr "En e unan"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7401 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7402 msgid "Single, stretched"
7403 msgstr "En e unan, astennet"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7406 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7407 msgid "Repeated"
7408 msgstr "Arreet"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7411 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7412 msgid "Repeated, stretched"
7413 msgstr "Arreet, astennet"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7416 msgid "Pattern source"
7417 msgstr "Tarzh ar goustur"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7420 msgid "Path to put along the skeleton path"
7421 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7424 msgid "Pattern copies"
7425 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7428 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7429 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7432 msgid "Width of the pattern"
7433 msgstr "Led ar goustur"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7436 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7437 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7440 msgid "Spacing"
7441 msgstr "Esaouiñ"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7444 #, no-c-format
7445 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7446 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
7448 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7449 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7450 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7451 msgid "Normal offset"
7452 msgstr "Linkad reizh"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7455 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7456 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7457 msgid "Tangential offset"
7458 msgstr "Linkad a-spin"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7461 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7462 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7465 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7466 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7469 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7470 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7471 msgid "Pattern is vertical"
7472 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7475 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7476 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7479 msgid "Fuse nearby ends"
7480 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7483 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7484 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7487 msgid "Frequency randomness"
7488 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7491 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7492 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7495 msgid "Growth"
7496 msgstr "Kresk"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7499 msgid "Growth of distance between hatches."
7500 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7502 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7504 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7505 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7508 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7509 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7512 msgid "1st side, out"
7513 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7516 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7517 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7520 msgid "2nd side, in"
7521 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7524 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7525 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7528 msgid "2nd side, out"
7529 msgstr "Eil tu, diavaez"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7532 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7533 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7536 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7537 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7540 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7541 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7546 msgid "2nd side"
7547 msgstr "Eil tu"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7550 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7551 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7554 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7555 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7558 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7559 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7562 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7563 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7566 msgid "Variance: 1st side"
7567 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7570 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7571 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7574 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7575 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7577 #.
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7579 msgid "Generate thick/thin path"
7580 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7583 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7584 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7587 msgid "Bend hatches"
7588 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7591 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7592 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7595 msgid "Thickness: at 1st side"
7596 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7599 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7600 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7603 msgid "at 2nd side"
7604 msgstr "war an eil tu"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7607 msgid "Width at 'top' half-turns"
7608 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7610 #.
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7612 msgid "from 2nd to 1st side"
7613 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7616 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7617 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7620 msgid "from 1st to 2nd side"
7621 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7624 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7625 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7628 msgid "Hatches width and dir"
7629 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7632 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7633 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7635 #.
7636 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7637 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7638 msgid "Global bending"
7639 msgstr "Krommadur hollek"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7642 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7643 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7646 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7647 msgid "Left"
7648 msgstr "Kleiz"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7651 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7652 msgid "Right"
7653 msgstr "Dehou"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7657 msgid "Both"
7658 msgstr "An eil hag egile"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7662 msgid "Start"
7663 msgstr "Derou"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7667 msgid "End"
7668 msgstr "Dibenn"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7671 msgid "Mark distance"
7672 msgstr "Pellder ar merk"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7675 msgid "Distance between successive ruler marks"
7676 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7679 msgid "Major length"
7680 msgstr "Major length"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7683 msgid "Length of major ruler marks"
7684 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7687 msgid "Minor length"
7688 msgstr "Led bihanañ"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7691 msgid "Length of minor ruler marks"
7692 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7695 msgid "Major steps"
7696 msgstr "Pazioù brasañ"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7699 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7700 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7703 msgid "Shift marks by"
7704 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7707 msgid "Shift marks by this many steps"
7708 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7711 msgid "Mark direction"
7712 msgstr "Roud ar merk"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7715 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7716 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7719 msgid "Offset of first mark"
7720 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7723 msgid "Border marks"
7724 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7727 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7728 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7730 #. initialise your parameters here:
7731 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7733 msgid "Strokes"
7734 msgstr "Tresoù"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7737 msgid "Draw that many approximating strokes"
7738 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7741 msgid "Max stroke length"
7742 msgstr "Led an tres uc'hek"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7745 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7746 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7749 msgid "Stroke length variation"
7750 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7753 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7754 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7757 msgid "Max. overlap"
7758 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7761 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7762 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7765 msgid "Overlap variation"
7766 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7769 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7770 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7773 msgid "Max. end tolerance"
7774 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7777 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7778 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7781 msgid "Average offset"
7782 msgstr "Linkad keitat"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7785 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7786 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7789 msgid "Max. tremble"
7790 msgstr "Krenadur uc'hek"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7793 msgid "Maximum tremble magnitude"
7794 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7797 msgid "Tremble frequency"
7798 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7801 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7802 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7805 msgid "Construction lines"
7806 msgstr "Linennoù sevel"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7809 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7810 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7814 #: ../src/seltrans.cpp:531
7815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7816 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7817 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7818 msgid "Scale"
7819 msgstr "Skeulaat"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7822 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7823 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7826 msgid "Max. length"
7827 msgstr "Hirder uc'hek"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7830 msgid "Maximum length of construction lines"
7831 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7834 msgid "Length variation"
7835 msgstr "Argemmad an hirder"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7838 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7839 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7842 msgid "Placement randomness"
7843 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7846 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7847 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7850 msgid "k_min"
7851 msgstr "k_izek"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7854 msgid "min curvature"
7855 msgstr "Krommañ izek"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7858 msgid "k_max"
7859 msgstr "k_uc'hek"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7862 msgid "max curvature"
7863 msgstr "Krommañ uc'hek"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7866 msgid "Nb of generations"
7867 msgstr "Niver a grouadurioù"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7870 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7871 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7874 msgid "Generating path"
7875 msgstr "Krouadur un treug"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7878 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7879 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7882 msgid "Use uniform transforms only"
7883 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7886 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7887 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7889 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7890 msgid "Draw all generations"
7891 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7894 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7895 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7897 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7898 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7899 msgid "Reference segment"
7900 msgstr "Regenn daveiñ"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7903 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7904 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar voestad vevenniñ."
7906 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7907 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7908 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7909 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7910 msgid "Max complexity"
7911 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7914 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7915 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
7917 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7918 msgid "Change bool parameter"
7919 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
7921 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7922 msgid "Change enumeration parameter"
7923 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
7925 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7926 msgid "Change scalar parameter"
7927 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
7929 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7930 msgid "Edit on-canvas"
7931 msgstr "Embann war ar steuenn"
7933 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7934 msgid "Copy path"
7935 msgstr "Eilañ an treug"
7937 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7938 msgid "Paste path"
7939 msgstr "Pegañ an treug"
7941 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7942 msgid "Link to path"
7943 msgstr "Eren ouzh an treug"
7945 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7946 msgid "Paste path parameter"
7947 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
7949 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7950 msgid "Link path parameter to path"
7951 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
7953 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7954 msgid "Change point parameter"
7955 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
7957 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7958 msgid "Change random parameter"
7959 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
7961 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7962 msgid "Change text parameter"
7963 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
7965 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7966 msgid "Change unit parameter"
7967 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
7969 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7970 #, c-format
7971 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7972 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
7974 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7975 #, c-format
7976 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7977 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
7979 #: ../src/main.cpp:265
7980 msgid "Print the Inkscape version number"
7981 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
7983 #: ../src/main.cpp:270
7984 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7985 msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
7987 #: ../src/main.cpp:275
7988 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7989 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
7991 #: ../src/main.cpp:280
7992 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7993 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
7995 #: ../src/main.cpp:281
7996 #: ../src/main.cpp:286
7997 #: ../src/main.cpp:291
7998 #: ../src/main.cpp:358
7999 #: ../src/main.cpp:363
8000 #: ../src/main.cpp:368
8001 #: ../src/main.cpp:373
8002 #: ../src/main.cpp:379
8003 msgid "FILENAME"
8004 msgstr "ANV AR RESTR"
8006 #: ../src/main.cpp:285
8007 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8008 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
8010 #: ../src/main.cpp:290
8011 msgid "Export document to a PNG file"
8012 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8014 #: ../src/main.cpp:295
8015 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8016 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8018 #: ../src/main.cpp:296
8019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8020 msgid "DPI"
8021 msgstr "PDM"
8023 #: ../src/main.cpp:300
8024 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8025 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
8027 #: ../src/main.cpp:301
8028 msgid "x0:y0:x1:y1"
8029 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8031 #: ../src/main.cpp:305
8032 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8033 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8035 #: ../src/main.cpp:310
8036 msgid "Exported area is the entire page"
8037 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8039 #: ../src/main.cpp:315
8040 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8041 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
8043 #: ../src/main.cpp:320
8044 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8045 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8047 #: ../src/main.cpp:321
8048 msgid "WIDTH"
8049 msgstr "LED"
8051 #: ../src/main.cpp:325
8052 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8053 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8055 #: ../src/main.cpp:326
8056 msgid "HEIGHT"
8057 msgstr "SAV"
8059 #: ../src/main.cpp:330
8060 msgid "The ID of the object to export"
8061 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8063 #: ../src/main.cpp:331
8064 #: ../src/main.cpp:424
8065 msgid "ID"
8066 msgstr "NAOUDI"
8068 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8069 #. See "man inkscape" for details.
8070 #: ../src/main.cpp:337
8071 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8072 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
8074 #: ../src/main.cpp:342
8075 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8076 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
8078 #: ../src/main.cpp:347
8079 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8080 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8082 #: ../src/main.cpp:348
8083 msgid "COLOR"
8084 msgstr "LIV"
8086 #: ../src/main.cpp:352
8087 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8088 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8090 #: ../src/main.cpp:353
8091 msgid "VALUE"
8092 msgstr "GWERZH"
8094 #: ../src/main.cpp:357
8095 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8096 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8098 #: ../src/main.cpp:362
8099 msgid "Export document to a PS file"
8100 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8102 #: ../src/main.cpp:367
8103 msgid "Export document to an EPS file"
8104 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8106 #: ../src/main.cpp:372
8107 msgid "Export document to a PDF file"
8108 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8110 #: ../src/main.cpp:378
8111 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8112 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8114 #: ../src/main.cpp:384
8115 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8116 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8118 #: ../src/main.cpp:389
8119 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8120 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
8122 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8123 #: ../src/main.cpp:395
8124 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8125 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8127 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8128 #: ../src/main.cpp:401
8129 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8130 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8132 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8133 #: ../src/main.cpp:407
8134 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8135 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8137 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8138 #: ../src/main.cpp:413
8139 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8140 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8142 #: ../src/main.cpp:418
8143 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8144 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8146 #: ../src/main.cpp:423
8147 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8148 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8150 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8151 #: ../src/main.cpp:429
8152 msgid "Print out the extension directory and exit"
8153 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8155 #: ../src/main.cpp:434
8156 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8157 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8159 #: ../src/main.cpp:439
8160 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8161 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8163 #: ../src/main.cpp:444
8164 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8165 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8167 #: ../src/main.cpp:445
8168 msgid "VERB-ID"
8169 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8171 #: ../src/main.cpp:449
8172 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8173 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8175 #: ../src/main.cpp:450
8176 msgid "OBJECT-ID"
8177 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8179 #: ../src/main.cpp:454
8180 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8181 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8183 #: ../src/main.cpp:762
8184 #: ../src/main.cpp:1088
8185 msgid ""
8186 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8187 "\n"
8188 "Available options:"
8189 msgstr ""
8190 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8191 "\n"
8192 "Dibarzhioù hegerz :"
8194 #. ## Add a menu for clear()
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8196 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8197 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8198 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8199 msgid "_File"
8200 msgstr "_Restr"
8202 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8203 msgid "_New"
8204 msgstr "_Nevez"
8206 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8207 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8209 #: ../src/verbs.cpp:2488
8210 #: ../src/verbs.cpp:2494
8211 msgid "_Edit"
8212 msgstr "_Embann"
8214 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8215 #: ../src/verbs.cpp:2288
8216 msgid "Paste Si_ze"
8217 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8220 msgid "Clo_ne"
8221 msgstr "Klo_nañ"
8223 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8224 msgid "_View"
8225 msgstr "_Skrammañ"
8227 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8228 msgid "_Zoom"
8229 msgstr "_Zoum"
8231 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8232 msgid "_Display mode"
8233 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8235 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8236 msgid "Show/Hide"
8237 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8239 #. Not quite ready to be in the menus.
8240 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8241 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8242 msgid "_Layer"
8243 msgstr "_Treuzfollenn"
8245 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8246 msgid "_Object"
8247 msgstr "Erg_orenn"
8249 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8250 msgid "Cli_p"
8251 msgstr "Tro_c'hañ"
8253 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8254 msgid "Mas_k"
8255 msgstr "Mas_klañ"
8257 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8258 msgid "Patter_n"
8259 msgstr "Gous_tur"
8261 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8262 msgid "_Path"
8263 msgstr "Tr_eug"
8265 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8266 msgid "_Text"
8267 msgstr "_Testenn"
8269 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8270 msgid "Filter_s"
8271 msgstr "Sil_où"
8273 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8274 msgid "Exte_nsions"
8275 msgstr "Askouez_hioù"
8277 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8278 msgid "Whiteboa_rd"
8279 msgstr "Ta_olenn wenn"
8281 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8282 msgid "_Help"
8283 msgstr "S_koazell"
8285 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8286 msgid "Tutorials"
8287 msgstr "Teulioù kelenn"
8289 #: ../src/node-context.cpp:228
8290 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8291 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8293 #: ../src/node-context.cpp:229
8294 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8295 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
8297 #: ../src/node-context.cpp:230
8298 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8299 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
8301 #: ../src/nodepath.cpp:755
8302 #: ../src/seltrans.cpp:624
8303 msgid "Stamp"
8304 msgstr "Stampon"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8307 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8308 msgid "Move nodes vertically"
8309 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8312 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8313 msgid "Move nodes horizontally"
8314 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8317 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8318 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8319 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8320 msgid "Move nodes"
8321 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8324 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8325 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8328 msgid "Align nodes"
8329 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8332 msgid "Distribute nodes"
8333 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8335 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8336 msgid "Add nodes"
8337 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8339 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8340 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8341 msgid "Add node"
8342 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8345 msgid "Break path"
8346 msgstr "Terriñ an treug"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8349 msgid "Close subpath"
8350 msgstr "Serriñ an istreug"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8353 msgid "Join nodes"
8354 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8356 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8357 msgid "Close subpath by segment"
8358 msgstr "Serriñ "
8360 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8361 msgid "Join nodes by segment"
8362 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8365 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8366 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8367 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8369 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8370 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8371 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8372 msgid "Delete nodes"
8373 msgstr "Diverkañ klomoù"
8375 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8376 msgid "Delete nodes preserving shape"
8377 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8380 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8381 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8382 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
8384 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8385 msgid "Cannot find path between nodes."
8386 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8388 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8390 msgid "Delete segment"
8391 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8394 msgid "Change segment type"
8395 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8397 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8398 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8399 msgid "Change node type"
8400 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8404 msgid "Delete node"
8405 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8407 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8408 msgid "Retract handle"
8409 msgstr "Strizhañ an dornell"
8411 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8412 msgid "Move node handle"
8413 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8415 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8416 #, c-format
8417 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8418 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8421 msgid "Rotate nodes"
8422 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8425 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8426 msgstr "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep lec'h."
8428 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8429 msgid "Scale nodes"
8430 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8433 msgid "Flip nodes"
8434 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8437 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8438 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8440 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8442 msgid "end node"
8443 msgstr "klom dibenn"
8445 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8446 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8447 msgid "cusp"
8448 msgstr "lemm"
8450 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8451 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8452 msgid "smooth"
8453 msgstr "lenkr"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8456 msgid "auto"
8457 msgstr "emgefreek"
8459 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8460 msgid "symmetric"
8461 msgstr "kemparzh"
8463 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8464 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8465 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8466 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8469 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8470 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8473 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8474 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8477 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8478 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8481 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8482 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
8484 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8485 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8486 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8487 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8489 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8490 #, c-format
8491 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8492 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8493 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8494 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8496 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8497 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8498 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8500 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8501 #, c-format
8502 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8503 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8504 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8505 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8508 #, c-format
8509 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8510 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8511 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8512 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8514 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8515 #, c-format
8516 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8517 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8518 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8519 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8521 #: ../src/object-edit.cpp:439
8522 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8523 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
8525 #: ../src/object-edit.cpp:443
8526 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8527 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
8529 #: ../src/object-edit.cpp:447
8530 #: ../src/object-edit.cpp:451
8531 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8532 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8534 #: ../src/object-edit.cpp:685
8535 #: ../src/object-edit.cpp:688
8536 #: ../src/object-edit.cpp:691
8537 #: ../src/object-edit.cpp:694
8538 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8539 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:697
8542 #: ../src/object-edit.cpp:700
8543 #: ../src/object-edit.cpp:703
8544 #: ../src/object-edit.cpp:706
8545 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8546 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8548 #: ../src/object-edit.cpp:709
8549 msgid "Move the box in perspective"
8550 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8552 #: ../src/object-edit.cpp:927
8553 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8554 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8556 #: ../src/object-edit.cpp:930
8557 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8558 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8560 #: ../src/object-edit.cpp:933
8561 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8562 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8564 #: ../src/object-edit.cpp:937
8565 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8566 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
8568 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8569 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8570 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8573 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8574 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8576 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8577 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8578 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8580 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8581 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8582 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8584 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8585 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8586 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8588 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8589 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8590 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8593 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8594 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8596 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8597 msgid "Combining paths..."
8598 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8601 msgid "Combine"
8602 msgstr "Kedaozañ"
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8605 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8606 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8609 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8610 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8612 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8613 msgid "Breaking apart paths..."
8614 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8617 msgid "Break apart"
8618 msgstr "Terriñ ingal"
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8621 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8622 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8625 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8626 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8629 msgid "Converting objects to paths..."
8630 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8633 msgid "Object to path"
8634 msgstr "Ergorenn da dreug"
8636 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8637 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8638 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8640 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8641 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8642 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8644 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8645 msgid "Reversing paths..."
8646 msgstr "Tuginañ an treug..."
8648 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8649 msgid "Reverse path"
8650 msgstr "Tuginañ an treug"
8652 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8653 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8654 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8656 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8657 #: ../src/pen-context.cpp:493
8658 msgid "Continuing selected path"
8659 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8661 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8662 #: ../src/pen-context.cpp:503
8663 msgid "Creating new path"
8664 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8666 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8667 #: ../src/pen-context.cpp:505
8668 msgid "Appending to selected path"
8669 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8671 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8672 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8673 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8675 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8676 msgid "Drawing a freehand path"
8677 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8679 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8680 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8681 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8683 #. Write curves to object
8684 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8685 msgid "Finishing freehand"
8686 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8688 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8689 #: ../src/pen-context.cpp:253
8690 msgid "Drawing cancelled"
8691 msgstr "Tresañ dilezet"
8693 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8694 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8695 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8697 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8698 msgid "Finishing freehand sketch"
8699 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8701 #: ../src/pen-context.cpp:662
8702 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8703 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8705 #: ../src/pen-context.cpp:672
8706 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8707 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8709 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8710 #, c-format
8711 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8712 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8714 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8715 #, c-format
8716 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8717 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8719 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8720 #, c-format
8721 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8722 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
8724 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8725 #, c-format
8726 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8727 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8729 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8730 #, c-format
8731 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8732 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8734 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8735 msgid "Drawing finished"
8736 msgstr "Tresañ echu"
8738 #: ../src/persp3d.cpp:335
8739 msgid "Toggle vanishing point"
8740 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8742 #: ../src/persp3d.cpp:346
8743 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8744 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8746 #: ../src/preferences.cpp:101
8747 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8748 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
8750 #. the creation failed
8751 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8752 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8753 #: ../src/preferences.cpp:116
8754 #, c-format
8755 msgid "Cannot create profile directory %s."
8756 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8758 #. The profile dir is not actually a directory
8759 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8760 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8761 #: ../src/preferences.cpp:134
8762 #, c-format
8763 msgid "%s is not a valid directory."
8764 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
8766 #. The write failed.
8767 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8768 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8769 #: ../src/preferences.cpp:145
8770 #, c-format
8771 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8772 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
8774 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8775 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8776 #: ../src/preferences.cpp:163
8777 #, c-format
8778 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8779 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8781 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8782 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8783 #: ../src/preferences.cpp:175
8784 #, c-format
8785 msgid "The preferences file %s could not be read."
8786 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
8788 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8789 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8790 #: ../src/preferences.cpp:188
8791 #, c-format
8792 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8793 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8795 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8796 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8797 #: ../src/preferences.cpp:199
8798 #, c-format
8799 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8800 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
8802 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8803 msgid "Dip pen"
8804 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
8806 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8807 msgid "Marker"
8808 msgstr "Merker"
8810 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8811 msgid "Brush"
8812 msgstr "Broust"
8814 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8815 msgid "Wiggly"
8816 msgstr "Kildroennek"
8818 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8819 msgid "Splotchy"
8820 msgstr "Strimpet"
8822 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8823 msgid "Tracing"
8824 msgstr "Tresadur"
8826 #: ../src/rdf.cpp:172
8827 msgid "CC Attribution"
8828 msgstr "CC Attribution"
8830 #: ../src/rdf.cpp:177
8831 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8832 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8834 #: ../src/rdf.cpp:182
8835 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8836 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8838 #: ../src/rdf.cpp:187
8839 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8840 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8842 #: ../src/rdf.cpp:192
8843 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8844 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8846 #: ../src/rdf.cpp:197
8847 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8848 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8850 #: ../src/rdf.cpp:202
8851 msgid "Public Domain"
8852 msgstr "Domani foran"
8854 #: ../src/rdf.cpp:207
8855 msgid "FreeArt"
8856 msgstr "Arz dieub"
8858 #: ../src/rdf.cpp:212
8859 msgid "Open Font License"
8860 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
8862 #: ../src/rdf.cpp:229
8863 msgid "Title"
8864 msgstr "Titl"
8866 #: ../src/rdf.cpp:230
8867 msgid "Name by which this document is formally known."
8868 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
8870 #: ../src/rdf.cpp:232
8871 msgid "Date"
8872 msgstr "Deiziad"
8874 #: ../src/rdf.cpp:233
8875 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8876 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
8878 #: ../src/rdf.cpp:235
8879 msgid "Format"
8880 msgstr "Mentrezh"
8882 #: ../src/rdf.cpp:236
8883 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8884 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
8886 #: ../src/rdf.cpp:239
8887 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8888 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
8890 #: ../src/rdf.cpp:242
8891 msgid "Creator"
8892 msgstr "Krouer"
8894 #: ../src/rdf.cpp:243
8895 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8896 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
8898 #: ../src/rdf.cpp:245
8899 msgid "Rights"
8900 msgstr "Gwirioù"
8902 #: ../src/rdf.cpp:246
8903 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8904 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
8906 #: ../src/rdf.cpp:248
8907 msgid "Publisher"
8908 msgstr "Embanner"
8910 #: ../src/rdf.cpp:249
8911 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8912 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
8914 #: ../src/rdf.cpp:252
8915 msgid "Identifier"
8916 msgstr "Naoudi"
8918 #: ../src/rdf.cpp:253
8919 msgid "Unique URI to reference this document."
8920 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
8922 #: ../src/rdf.cpp:255
8923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8924 msgid "Source"
8925 msgstr "Tarzh"
8927 #: ../src/rdf.cpp:256
8928 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8929 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
8931 #: ../src/rdf.cpp:258
8932 msgid "Relation"
8933 msgstr "Darempred"
8935 #: ../src/rdf.cpp:259
8936 msgid "Unique URI to a related document."
8937 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
8939 #: ../src/rdf.cpp:261
8940 msgid "Language"
8941 msgstr "Yezh"
8943 #: ../src/rdf.cpp:262
8944 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8945 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
8947 #: ../src/rdf.cpp:264
8948 msgid "Keywords"
8949 msgstr "Gerioù alc'hwez"
8951 #: ../src/rdf.cpp:265
8952 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8953 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
8955 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8956 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8957 #: ../src/rdf.cpp:269
8958 msgid "Coverage"
8959 msgstr "Goloadur"
8961 #: ../src/rdf.cpp:270
8962 msgid "Extent or scope of this document."
8963 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
8965 #: ../src/rdf.cpp:273
8966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8967 msgid "Description"
8968 msgstr "Deskrivañ"
8970 #: ../src/rdf.cpp:274
8971 msgid "A short account of the content of this document."
8972 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
8974 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8975 #: ../src/rdf.cpp:278
8976 msgid "Contributors"
8977 msgstr "Perzhiaded"
8979 #: ../src/rdf.cpp:279
8980 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8981 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
8983 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8984 #: ../src/rdf.cpp:283
8985 msgid "URI"
8986 msgstr "URI"
8988 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8989 #: ../src/rdf.cpp:285
8990 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8991 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
8993 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8994 #: ../src/rdf.cpp:289
8995 msgid "Fragment"
8996 msgstr "Bruzhunenn"
8998 #: ../src/rdf.cpp:290
8999 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9000 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9002 #: ../src/rect-context.cpp:361
9003 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9004 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
9006 #: ../src/rect-context.cpp:508
9007 #, c-format
9008 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9009 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9011 #: ../src/rect-context.cpp:511
9012 #, c-format
9013 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9014 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9016 #: ../src/rect-context.cpp:513
9017 #, c-format
9018 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9019 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9021 #: ../src/rect-context.cpp:517
9022 #, c-format
9023 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9024 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
9026 #: ../src/rect-context.cpp:542
9027 msgid "Create rectangle"
9028 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9030 #: ../src/select-context.cpp:233
9031 msgid "Move canceled."
9032 msgstr "Fiñv dilezet."
9034 #: ../src/select-context.cpp:241
9035 msgid "Selection canceled."
9036 msgstr "Diuzad dilezet"
9038 #: ../src/select-context.cpp:555
9039 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9040 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9042 #: ../src/select-context.cpp:557
9043 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9044 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9046 #: ../src/select-context.cpp:721
9047 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9048 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
9050 #: ../src/select-context.cpp:722
9051 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9052 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
9054 #: ../src/select-context.cpp:723
9055 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9056 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9058 #: ../src/select-context.cpp:898
9059 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9060 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9063 msgid "Delete text"
9064 msgstr "Diverkañ an destenn"
9066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9067 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9068 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9071 #: ../src/text-context.cpp:995
9072 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
9073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9075 msgid "Delete"
9076 msgstr "Diverkañ"
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9079 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9080 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9083 msgid "Delete all"
9084 msgstr "Diverkañ pep tra"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9087 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9088 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9091 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9092 msgid "Group"
9093 msgstr "Strollañ"
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9096 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9097 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9100 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9101 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9104 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9105 msgid "Ungroup"
9106 msgstr "Distrollañ"
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9109 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9110 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9116 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9117 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
9119 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9120 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9121 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9123 msgid "undo_action|Raise"
9124 msgstr "undo_action|Sevel"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9127 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9128 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9131 msgid "Raise to top"
9132 msgstr "Sevel betek krec'h"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9135 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9136 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9139 msgid "Lower"
9140 msgstr "Diskenn"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9143 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9144 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9147 msgid "Lower to bottom"
9148 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9151 msgid "Nothing to undo."
9152 msgstr "Netra da zizober."
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9155 msgid "Nothing to redo."
9156 msgstr "Netra da adober."
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9159 msgid "Paste"
9160 msgstr "Pegañ"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9163 msgid "Paste style"
9164 msgstr "Pegañ ar stil"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9167 msgid "Paste live path effect"
9168 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9171 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9172 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9175 msgid "Remove live path effect"
9176 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9179 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9180 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9184 msgid "Remove filter"
9185 msgstr "Dilemel ar sil"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9188 msgid "Paste size"
9189 msgstr "Pegañ ar vent"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9192 msgid "Paste size separately"
9193 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9196 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9197 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9200 msgid "Raise to next layer"
9201 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9204 msgid "No more layers above."
9205 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9208 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9209 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9212 msgid "Lower to previous layer"
9213 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9216 msgid "No more layers below."
9217 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9220 msgid "Remove transform"
9221 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9224 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9225 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9228 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9229 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9232 #: ../src/seltrans.cpp:534
9233 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9234 msgid "Rotate"
9235 msgstr "C'hwelañ"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9238 msgid "Rotate by pixels"
9239 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9242 msgid "Scale by whole factor"
9243 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9246 msgid "Move vertically"
9247 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9250 msgid "Move horizontally"
9251 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9255 #: ../src/seltrans.cpp:528
9256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9257 msgid "Move"
9258 msgstr "Dilec'hiañ"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9261 msgid "Move vertically by pixels"
9262 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9265 msgid "Move horizontally by pixels"
9266 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9269 msgid "The selection has no applied path effect."
9270 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9273 msgid "The selection has no applied clip path."
9274 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9277 msgid "The selection has no applied mask."
9278 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9281 msgid "action|Clone"
9282 msgstr "action|Klonañ"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9285 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9286 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9289 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9290 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9293 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9294 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9297 msgid "Relink clone"
9298 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9301 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9302 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9305 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9306 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9309 msgid "Unlink clone"
9310 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9313 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9314 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9317 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9318 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9321 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9322 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9325 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9326 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9329 msgid "Objects to marker"
9330 msgstr "Ergorennoù da verker"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9333 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9334 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9337 msgid "Objects to guides"
9338 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9341 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9342 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9345 msgid "Objects to pattern"
9346 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9349 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9350 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9353 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9354 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9357 msgid "Pattern to objects"
9358 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9361 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9362 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9365 msgid "Rendering bitmap..."
9366 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9369 msgid "Create bitmap"
9370 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9373 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9374 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9377 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9378 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9381 msgid "Set clipping path"
9382 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9385 msgid "Set mask"
9386 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9389 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9390 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9393 msgid "Release clipping path"
9394 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9397 msgid "Release mask"
9398 msgstr "Lakaat ur maskl"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9401 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9402 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9404 #. Fit Page
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9406 #: ../src/verbs.cpp:2723
9407 msgid "Fit Page to Selection"
9408 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9411 #: ../src/verbs.cpp:2725
9412 msgid "Fit Page to Drawing"
9413 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9416 #: ../src/verbs.cpp:2727
9417 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9418 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9420 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9421 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9422 #. "Link" means internet link (anchor)
9423 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9424 msgid "web|Link"
9425 msgstr "web|Ere"
9427 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9428 msgid "Circle"
9429 msgstr "Kelc'h"
9431 #. ellipse
9432 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9435 #: ../src/verbs.cpp:2510
9436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9437 msgid "Ellipse"
9438 msgstr "Elipsenn"
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9441 msgid "Flowed text"
9442 msgstr "Testenn gwagennet"
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9445 msgid "Line"
9446 msgstr "Linenn"
9448 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9449 msgid "Path"
9450 msgstr "Treug"
9452 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9454 msgid "Polygon"
9455 msgstr "Liestueg"
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9458 msgid "Polyline"
9459 msgstr "Lieslinenneg"
9461 #. Rectangle
9462 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9464 #: ../src/verbs.cpp:2506
9465 msgid "Rectangle"
9466 msgstr "Reizhkorn"
9468 #. 3D box
9469 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9471 #: ../src/verbs.cpp:2508
9472 msgid "3D Box"
9473 msgstr "Boest 3M"
9475 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9476 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9477 #. "Clone" is a noun, type of object
9478 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9479 msgid "object|Clone"
9480 msgstr "object|Klon"
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9483 msgid "Offset path"
9484 msgstr "Linkañ an treug"
9486 #. spiral
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9489 #: ../src/verbs.cpp:2514
9490 msgid "Spiral"
9491 msgstr "Troellenn"
9493 #. star
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9496 #: ../src/verbs.cpp:2512
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9498 msgid "Star"
9499 msgstr "Steredenn"
9501 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9502 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9503 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9505 #. no items
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9507 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9508 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9511 msgid "root"
9512 msgstr "gwrizienn"
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9515 #, c-format
9516 msgid "layer <b>%s</b>"
9517 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9519 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9520 #, c-format
9521 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9522 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9524 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9525 #, c-format
9526 msgid "<i>%s</i>"
9527 msgstr "<i>%s</i>"
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9530 #, c-format
9531 msgid " in %s"
9532 msgstr " e %s"
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9535 #, c-format
9536 msgid " in group %s (%s)"
9537 msgstr " er strollad %s (%s)"
9539 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9540 #, c-format
9541 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9542 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9543 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9544 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9546 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9547 #, c-format
9548 msgid " in <b>%i</b> layers"
9549 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9550 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9551 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9554 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9555 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9558 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9559 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9561 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9562 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9563 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9565 #. this is only used with 2 or more objects
9566 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9567 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9568 #, c-format
9569 msgid "<b>%i</b> object selected"
9570 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9571 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9572 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9574 #. this is only used with 2 or more objects
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9576 #, c-format
9577 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9578 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9579 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9580 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9582 #. this is only used with 2 or more objects
9583 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9584 #, c-format
9585 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9586 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9587 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9588 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9590 #. this is only used with 2 or more objects
9591 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9592 #, c-format
9593 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9594 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9595 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9596 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9598 #. this is only used with 2 or more objects
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9600 #, c-format
9601 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9602 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9603 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9604 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9606 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9607 #, c-format
9608 msgid "%s%s. %s."
9609 msgstr "%s%s. %s."
9611 #: ../src/seltrans.cpp:537
9612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9613 msgid "Skew"
9614 msgstr "Stouiñ"
9616 #: ../src/seltrans.cpp:549
9617 msgid "Set center"
9618 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9620 #: ../src/seltrans.cpp:646
9621 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9622 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9624 #: ../src/seltrans.cpp:673
9625 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9626 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9628 #: ../src/seltrans.cpp:674
9629 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9630 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9632 #: ../src/seltrans.cpp:678
9633 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9634 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9636 #: ../src/seltrans.cpp:679
9637 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9638 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9640 #: ../src/seltrans.cpp:813
9641 msgid "Reset center"
9642 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9644 #: ../src/seltrans.cpp:1058
9645 #: ../src/seltrans.cpp:1157
9646 #, c-format
9647 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9648 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9650 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9651 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9652 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9653 #, c-format
9654 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9655 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9657 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9658 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9659 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9660 #, c-format
9661 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9662 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9664 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9665 #, c-format
9666 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9667 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9669 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9670 #, c-format
9671 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9672 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9674 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9675 msgid "Drag curve"
9676 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9678 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9679 #, c-format
9680 msgid "<b>Link</b> to %s"
9681 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9683 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9684 msgid "<b>Link</b> without URI"
9685 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9687 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9688 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9689 msgid "<b>Ellipse</b>"
9690 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9692 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9693 msgid "<b>Circle</b>"
9694 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9696 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9697 msgid "<b>Segment</b>"
9698 msgstr "<b>Regenn</b>"
9700 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9701 msgid "<b>Arc</b>"
9702 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9704 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9705 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9706 #, c-format
9707 msgid "Flow region"
9708 msgstr "Maez red"
9710 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9711 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9712 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9713 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9714 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9715 #, c-format
9716 msgid "Flow excluded region"
9717 msgstr "Maez berzhet ar red"
9719 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9720 #, c-format
9721 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9722 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9723 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9724 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9726 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9727 #, c-format
9728 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9729 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9730 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9731 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9733 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9734 msgid "Guides Around Page"
9735 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
9737 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9738 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9739 msgstr "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
9741 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9742 #, c-format
9743 msgid "vertical, at %s"
9744 msgstr "a-serzh, e %s"
9746 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9747 #, c-format
9748 msgid "horizontal, at %s"
9749 msgstr "a-zremm, e %s"
9751 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9752 #, c-format
9753 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9754 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
9756 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9757 msgid "embedded"
9758 msgstr "enkorfet"
9760 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9761 #, c-format
9762 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9763 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
9765 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9766 #, c-format
9767 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9768 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
9770 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9771 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9772 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9774 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9775 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9776 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
9778 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9779 #, c-format
9780 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9781 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9783 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9784 msgid "Create spiral"
9785 msgstr "Krouiñ un droellenn"
9787 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9788 msgid "Object"
9789 msgstr "Ergorenn"
9791 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9792 #, c-format
9793 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9794 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
9796 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9797 #, c-format
9798 msgid "%s; <i>masked</i>"
9799 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
9801 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9802 #, c-format
9803 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9804 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
9806 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9807 #, c-format
9808 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9809 msgstr "%s; <i>silet</i>"
9811 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9812 #, c-format
9813 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9814 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9815 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9816 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9818 #: ../src/sp-line.cpp:194
9819 msgid "<b>Line</b>"
9820 msgstr "<b>Linenn</b>"
9822 #: ../src/splivarot.cpp:66
9823 #: ../src/splivarot.cpp:72
9824 msgid "Union"
9825 msgstr "Unaniñ"
9827 #: ../src/splivarot.cpp:78
9828 msgid "Intersection"
9829 msgstr "Kenskejañ"
9831 #: ../src/splivarot.cpp:84
9832 #: ../src/splivarot.cpp:90
9833 msgid "Difference"
9834 msgstr "Diforc'hañ"
9836 #: ../src/splivarot.cpp:96
9837 msgid "Exclusion"
9838 msgstr "Diskarzhañ"
9840 #: ../src/splivarot.cpp:101
9841 msgid "Division"
9842 msgstr "Rannañ"
9844 #: ../src/splivarot.cpp:106
9845 msgid "Cut path"
9846 msgstr "Troc'hañ an treug"
9848 #: ../src/splivarot.cpp:121
9849 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9850 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
9852 #: ../src/splivarot.cpp:125
9853 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9854 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
9856 #: ../src/splivarot.cpp:131
9857 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9858 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9860 #: ../src/splivarot.cpp:147
9861 #: ../src/splivarot.cpp:162
9862 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9863 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9865 #: ../src/splivarot.cpp:192
9866 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9867 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
9869 #: ../src/splivarot.cpp:633
9870 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9871 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
9873 #: ../src/splivarot.cpp:954
9874 msgid "Convert stroke to path"
9875 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
9877 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:957
9879 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9880 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
9882 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9883 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9884 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
9886 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9887 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9888 msgid "Create linked offset"
9889 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9892 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9893 msgid "Create dynamic offset"
9894 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
9896 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9897 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9898 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
9900 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9901 msgid "Outset path"
9902 msgstr "Ledanaat an treug"
9904 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9905 msgid "Inset path"
9906 msgstr "Strishaat an treug"
9908 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9909 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9910 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
9912 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9913 msgid "Simplifying paths (separately):"
9914 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
9916 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9917 msgid "Simplifying paths:"
9918 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
9920 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9921 #, c-format
9922 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9923 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
9925 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9926 #, c-format
9927 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9928 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
9930 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9931 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9932 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
9934 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9935 msgid "Simplify"
9936 msgstr "Eeunaat"
9938 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9939 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9940 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
9942 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9943 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9944 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
9946 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9947 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9950 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
9952 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9953 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9954 msgid "outset"
9955 msgstr "ledanaat"
9957 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9958 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9959 msgid "inset"
9960 msgstr "strishaat"
9962 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9963 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9966 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
9968 #: ../src/sp-path.cpp:156
9969 #, c-format
9970 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9971 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9972 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
9973 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
9975 #: ../src/sp-path.cpp:159
9976 #, c-format
9977 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9978 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9979 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
9980 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
9982 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9983 msgid "<b>Polygon</b>"
9984 msgstr "<b>Liestueg</b>"
9986 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9987 msgid "<b>Polyline</b>"
9988 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
9990 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9991 msgid "<b>Rectangle</b>"
9992 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
9994 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9995 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9996 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9999 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10001 #: ../src/sp-star.cpp:309
10002 #, c-format
10003 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10004 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10005 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10006 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10008 #: ../src/sp-star.cpp:313
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10011 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10012 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10013 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10015 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10018 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10019 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10020 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10022 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10023 #: ../src/sp-text.cpp:419
10024 msgid "&lt;no name found&gt;"
10025 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10027 #: ../src/sp-text.cpp:425
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10030 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10032 #: ../src/sp-text.cpp:426
10033 #, c-format
10034 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10035 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10037 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10040 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10042 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10043 msgid " from "
10044 msgstr " a-berzh "
10046 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10047 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10048 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10050 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10051 msgid "<b>Text span</b>"
10052 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10054 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10055 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10056 #: ../src/sp-use.cpp:327
10057 msgid "..."
10058 msgstr "..."
10060 #: ../src/sp-use.cpp:335
10061 #, c-format
10062 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10063 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10065 #: ../src/sp-use.cpp:339
10066 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10067 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10069 #: ../src/star-context.cpp:333
10070 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10071 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10073 #: ../src/star-context.cpp:464
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10076 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10078 #: ../src/star-context.cpp:465
10079 #, c-format
10080 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10081 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10083 #: ../src/star-context.cpp:494
10084 msgid "Create star"
10085 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10087 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10088 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10089 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10091 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10092 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10093 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10095 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10096 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10097 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10098 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10100 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10101 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10102 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10105 #: ../src/verbs.cpp:2364
10106 msgid "Put text on path"
10107 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10109 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10110 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10111 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10113 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10114 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10115 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10117 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10118 #: ../src/verbs.cpp:2366
10119 msgid "Remove text from path"
10120 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10122 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10123 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10124 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10125 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10127 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10128 msgid "Remove manual kerns"
10129 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10131 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10132 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10133 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
10135 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10136 msgid "Flow text into shape"
10137 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10139 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10140 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10141 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10143 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10144 msgid "Unflow flowed text"
10145 msgstr "Diredek un destenn dired"
10147 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10148 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10149 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10151 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10152 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10153 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10155 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10156 msgid "Convert flowed text to text"
10157 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10159 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10160 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10161 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10163 #: ../src/text-context.cpp:441
10164 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10165 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10167 #: ../src/text-context.cpp:443
10168 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10169 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10171 #: ../src/text-context.cpp:498
10172 msgid "Create text"
10173 msgstr "Krouiñ un destenn"
10175 #: ../src/text-context.cpp:522
10176 msgid "Non-printable character"
10177 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10179 #: ../src/text-context.cpp:537
10180 msgid "Insert Unicode character"
10181 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10183 #: ../src/text-context.cpp:572
10184 #, c-format
10185 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10186 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10188 #: ../src/text-context.cpp:574
10189 #: ../src/text-context.cpp:849
10190 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10191 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10193 #: ../src/text-context.cpp:649
10194 #, c-format
10195 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10196 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10198 #: ../src/text-context.cpp:681
10199 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10200 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10202 #: ../src/text-context.cpp:694
10203 msgid "Flowed text is created."
10204 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10206 #: ../src/text-context.cpp:696
10207 msgid "Create flowed text"
10208 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10210 #: ../src/text-context.cpp:698
10211 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10212 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
10214 #: ../src/text-context.cpp:834
10215 msgid "No-break space"
10216 msgstr "Esaou didorrus"
10218 #: ../src/text-context.cpp:836
10219 msgid "Insert no-break space"
10220 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10222 #: ../src/text-context.cpp:873
10223 msgid "Make bold"
10224 msgstr "Tevaat"
10226 #: ../src/text-context.cpp:891
10227 msgid "Make italic"
10228 msgstr "Stouiñ"
10230 #: ../src/text-context.cpp:930
10231 msgid "New line"
10232 msgstr "Linenn nevez"
10234 #: ../src/text-context.cpp:964
10235 msgid "Backspace"
10236 msgstr "Kilañ"
10238 #: ../src/text-context.cpp:1012
10239 msgid "Kern to the left"
10240 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10242 #: ../src/text-context.cpp:1037
10243 msgid "Kern to the right"
10244 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10246 #: ../src/text-context.cpp:1062
10247 msgid "Kern up"
10248 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10250 #: ../src/text-context.cpp:1088
10251 msgid "Kern down"
10252 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10254 #: ../src/text-context.cpp:1165
10255 msgid "Rotate counterclockwise"
10256 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10258 #: ../src/text-context.cpp:1186
10259 msgid "Rotate clockwise"
10260 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10262 #: ../src/text-context.cpp:1203
10263 msgid "Contract line spacing"
10264 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10266 #: ../src/text-context.cpp:1211
10267 msgid "Contract letter spacing"
10268 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10270 #: ../src/text-context.cpp:1230
10271 msgid "Expand line spacing"
10272 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10274 #: ../src/text-context.cpp:1238
10275 msgid "Expand letter spacing"
10276 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10278 #: ../src/text-context.cpp:1368
10279 msgid "Paste text"
10280 msgstr "Pegañ an destenn"
10282 #: ../src/text-context.cpp:1602
10283 #, c-format
10284 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10285 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
10287 #: ../src/text-context.cpp:1604
10288 #, c-format
10289 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10290 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
10292 #: ../src/text-context.cpp:1612
10293 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10294 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10295 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
10297 #: ../src/text-context.cpp:1722
10298 msgid "Type text"
10299 msgstr "Biziata an destenn"
10301 #: ../src/text-editing.cpp:40
10302 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10303 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10305 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10306 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10307 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10309 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10310 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10311 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10313 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10314 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10315 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10317 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10318 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10319 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
10321 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10322 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10323 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10325 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10326 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10327 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10329 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10330 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10331 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10333 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10334 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10335 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10337 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10338 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10339 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10341 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10342 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10343 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
10345 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10346 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10347 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10349 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10350 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10351 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10353 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10354 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10355 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10357 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10358 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10359 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10361 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10362 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10363 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10365 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10366 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10367 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10369 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10370 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10371 #, c-format
10372 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10373 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10375 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10376 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10377 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10378 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10379 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10380 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10382 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10383 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10384 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10386 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10387 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10388 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10390 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10391 msgid "Trace: No active desktop"
10392 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10394 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10395 msgid "Invalid SIOX result"
10396 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10398 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10399 msgid "Trace: No active document"
10400 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10402 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10403 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10404 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10406 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10407 msgid "Trace: Starting trace..."
10408 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10410 #. ## inform the document, so we can undo
10411 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10412 msgid "Trace bitmap"
10413 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10415 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10416 #, c-format
10417 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10418 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10420 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10421 #, c-format
10422 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10423 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10425 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10426 #, c-format
10427 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10428 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10430 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10431 #, c-format
10432 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10433 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10435 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10436 #, c-format
10437 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10438 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10440 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10441 #, c-format
10442 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10443 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10445 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10446 #, c-format
10447 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10448 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
10450 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10451 #, c-format
10452 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10453 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10455 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10456 #, c-format
10457 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10458 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10460 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10461 #, c-format
10462 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10463 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
10465 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10466 #, c-format
10467 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10468 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
10470 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10471 #, c-format
10472 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10473 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10475 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10476 #, c-format
10477 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10478 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10480 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10481 #, c-format
10482 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10483 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10485 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10486 #, c-format
10487 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10488 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
10490 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10491 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10492 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10494 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10495 msgid "Move tweak"
10496 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10498 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10499 msgid "Move in/out tweak"
10500 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10502 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10503 msgid "Move jitter tweak"
10504 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10506 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10507 msgid "Scale tweak"
10508 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10510 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10511 msgid "Rotate tweak"
10512 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10514 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10515 msgid "Duplicate/delete tweak"
10516 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10519 msgid "Push path tweak"
10520 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10522 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10523 msgid "Shrink/grow path tweak"
10524 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10526 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10527 msgid "Attract/repel path tweak"
10528 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10530 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10531 msgid "Roughen path tweak"
10532 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10534 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10535 msgid "Color paint tweak"
10536 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10538 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10539 msgid "Color jitter tweak"
10540 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10542 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10543 msgid "Blur tweak"
10544 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10546 #. check whether something is selected
10547 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10548 msgid "Nothing was copied."
10549 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318
10552 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520
10553 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10554 msgid "Nothing on the clipboard."
10555 msgstr "Netra er golver."
10557 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10558 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10559 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10561 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385
10562 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
10563 msgid "No style on the clipboard."
10564 msgstr "Stil ebet er golver."
10566 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10567 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10568 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10570 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10571 msgid "No size on the clipboard."
10572 msgstr "Ment ebet er golver."
10574 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10575 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10576 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10578 #. no_effect:
10579 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10580 msgid "No effect on the clipboard."
10581 msgstr "Efed ebet er golver."
10583 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527
10584 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554
10585 msgid "Clipboard does not contain a path."
10586 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
10588 #. Item dialog
10589 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10590 msgid "Object _Properties"
10591 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10593 #. Select item
10594 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10595 msgid "_Select This"
10596 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
10598 #. Create link
10599 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10600 msgid "_Create Link"
10601 msgstr "_Krouiñ un ere"
10603 #. Set mask
10604 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10605 msgid "Set Mask"
10606 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
10608 #. Release mask
10609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10610 msgid "Release Mask"
10611 msgstr "Lakaat ur maskl"
10613 #. Set Clip
10614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10615 msgid "Set Clip"
10616 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
10618 #. Release Clip
10619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10620 msgid "Release Clip"
10621 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
10623 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10624 msgid "Create link"
10625 msgstr "Krouiñ un ere"
10627 #. "Ungroup"
10628 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10629 #: ../src/verbs.cpp:2360
10630 msgid "_Ungroup"
10631 msgstr "_Distrollañ"
10633 #. Link dialog
10634 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10635 msgid "Link _Properties"
10636 msgstr "_Perzhioù an ere"
10638 #. Select item
10639 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10640 msgid "_Follow Link"
10641 msgstr "_Heuliañ an ere"
10643 #. Reset transformations
10644 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10645 msgid "_Remove Link"
10646 msgstr "Di_verkan an ere"
10648 #. Link dialog
10649 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10650 msgid "Image _Properties"
10651 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
10653 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10654 msgid "Edit Externally..."
10655 msgstr "Embann er-maez..."
10657 #. Item dialog
10658 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10659 msgid "_Fill and Stroke"
10660 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
10662 #. *
10663 #. * Constructor
10665 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10666 msgid "About Inkscape"
10667 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
10669 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10670 msgid "_Splash"
10671 msgstr "_Splach"
10673 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10674 msgid "_Authors"
10675 msgstr "_Aozerion"
10677 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10678 msgid "_Translators"
10679 msgstr "_Troourion"
10681 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10682 msgid "_License"
10683 msgstr "_Lañvaz"
10685 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10686 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10687 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10689 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10690 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10691 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10692 #. string here should be changed.)
10693 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10694 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10695 #. should be in UTF-*8..
10696 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10697 msgid "about.svg"
10698 msgstr "about.svg"
10700 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10701 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10702 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10703 msgid "translator-credits"
10704 msgstr ""
10705 "Alan Monfort\n"
10706 "evit\n"
10707 "Korvigelloù an Drouizig\n"
10708 "www.drouizig.org"
10710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10712 msgid "Align"
10713 msgstr "Desteudañ"
10715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10716 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10717 msgid "Distribute"
10718 msgstr "Dasparzhañ"
10720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10721 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10722 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10726 #. "H:" stands for horizontal gap
10727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10728 msgid "gap|H:"
10729 msgstr "gap|S :"
10731 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10732 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10733 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10735 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10737 msgid "V:"
10738 msgstr "A-S. :"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
10743 msgid "Remove overlaps"
10744 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
10746 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
10748 msgid "Arrange connector network"
10749 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
10751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10752 msgid "Unclump"
10753 msgstr "Dasparzhañ unvan"
10755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10756 msgid "Randomize positions"
10757 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10760 msgid "Distribute text baselines"
10761 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
10763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10764 msgid "Align text baselines"
10765 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
10767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10768 msgid "Connector network layout"
10769 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
10771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10773 msgid "Nodes"
10774 msgstr "Klomoù"
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10777 msgid "Relative to: "
10778 msgstr "Daveel ouzh :"
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10781 msgid "Treat selection as group: "
10782 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
10784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10785 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10786 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
10788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10789 msgid "Align left edges"
10790 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
10792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10793 msgid "Center objects horizontally"
10794 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10797 msgid "Align right sides"
10798 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10801 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10802 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10805 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10806 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
10808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10809 msgid "Align top edges"
10810 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
10812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10813 msgid "Center on horizontal axis"
10814 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10817 msgid "Align bottom edges"
10818 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10821 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10822 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10825 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10826 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10829 msgid "Align baselines of texts"
10830 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10833 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10834 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10837 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10838 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10841 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10842 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10845 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10846 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10849 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10850 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10853 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10854 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10857 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10858 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10861 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10862 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10865 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10866 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10869 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10870 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10873 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10874 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10877 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10878 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10881 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10882 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10886 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10887 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10890 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10891 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10894 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10895 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10898 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10899 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10902 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10903 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
10905 #. Rest of the widgetry
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10907 msgid "Last selected"
10908 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10911 msgid "First selected"
10912 msgstr "An hini kentañ diuzet"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10915 msgid "Biggest object"
10916 msgstr "Ergorenn vrasañ"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10919 msgid "Smallest object"
10920 msgstr "Ergorenn vihanañ"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10924 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10925 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
10926 msgid "Selection"
10927 msgstr "Diuzad"
10929 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10930 msgid "Profile name:"
10931 msgstr "Anv an aelad :"
10933 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
10934 #. * update our running configuration
10935 #. *
10936 #. * FIXME!
10937 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
10938 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
10941 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10942 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10944 #. -----------
10945 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
10947 msgid "Save"
10948 msgstr "Enrollañ"
10950 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10951 msgid "Messages"
10952 msgstr "Kemennadennoù"
10954 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10955 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10956 msgid "Capture log messages"
10957 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10959 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10960 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10961 msgid "Release log messages"
10962 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10964 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10965 msgid "Metadata"
10966 msgstr "Metaroadennoù"
10968 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10969 msgid "License"
10970 msgstr "Lañvaz"
10972 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10973 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10974 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
10976 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10977 msgid "<b>License</b>"
10978 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
10980 #. ---------------------------------------------------------------
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10982 msgid "Show page _border"
10983 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10986 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10987 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10990 msgid "Border on _top of drawing"
10991 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
10993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10994 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10995 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
10997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10998 msgid "_Show border shadow"
10999 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11002 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11003 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
11005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11006 msgid "Back_ground:"
11007 msgstr "Drek_va :"
11009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11010 msgid "Background color"
11011 msgstr "Liv an drekva"
11013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11014 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11015 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
11017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11018 msgid "Border _color:"
11019 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11022 msgid "Page border color"
11023 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11026 msgid "Color of the page border"
11027 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11030 msgid "Default _units:"
11031 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11033 #. ---------------------------------------------------------------
11034 #. General snap options
11035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11036 msgid "Show _guides"
11037 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11040 msgid "Show or hide guides"
11041 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11044 msgid "_Snap guides while dragging"
11045 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11048 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11049 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
11051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11052 msgid "Guide co_lor:"
11053 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11056 msgid "Guideline color"
11057 msgstr "Liv al linenn diazez"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11060 msgid "Color of guidelines"
11061 msgstr "Liv an dealfoù"
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11064 msgid "_Highlight color:"
11065 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11068 msgid "Highlighted guideline color"
11069 msgstr "Liv an dealf ussked"
11071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11072 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11073 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11075 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11076 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11077 #. "New" refers to grid
11078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11079 msgid "Grid|_New"
11080 msgstr "Grid|_Nevez"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11083 msgid "Create new grid."
11084 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11087 msgid "_Remove"
11088 msgstr "_Dilemel"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11091 msgid "Remove selected grid."
11092 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11096 msgid "Guides"
11097 msgstr "Dealfoù"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11102 msgid "Grids"
11103 msgstr "Kaelioù"
11105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11106 #: ../src/verbs.cpp:2587
11107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11108 msgid "Snap"
11109 msgstr "Desteudañ"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11112 msgid "Color Management"
11113 msgstr "Ardoadur al livioù"
11115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11116 msgid "Scripting"
11117 msgstr "Skrivadur"
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11120 msgid "<b>General</b>"
11121 msgstr "<b>Hollek</b>"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11124 msgid "<b>Border</b>"
11125 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11128 msgid "<b>Format</b>"
11129 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11132 msgid "<b>Guides</b>"
11133 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11136 msgid "Snap _distance"
11137 msgstr "Pellder _desteudañ"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11140 msgid "Snap only when _closer than:"
11141 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11146 msgid "Always snap"
11147 msgstr "Pegañ atav"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11150 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11151 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11154 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11155 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11158 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11159 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11161 #. Options for snapping to grids
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11163 msgid "Snap d_istance"
11164 msgstr "Pellder _desteudañ"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11167 msgid "Snap only when c_loser than:"
11168 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11171 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11172 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11175 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11176 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11179 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11180 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11182 #. Options for snapping to guides
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11184 msgid "Snap dist_ance"
11185 msgstr "Pellder desteud_añ"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11188 msgid "Snap only when close_r than:"
11189 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11192 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11193 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11196 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11197 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11200 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11201 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11204 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11205 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11208 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11209 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11212 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11213 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11216 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11217 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11220 #, c-format
11221 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11222 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11224 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11225 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11226 #. inform the document, so we can undo
11227 #. Color Management
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
11229 #: ../src/verbs.cpp:2739
11230 msgid "Link Color Profile"
11231 msgstr "Eren aelad al livioù"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11234 msgid "Remove linked color profile"
11235 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11238 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11239 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11242 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11243 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11246 msgid "Link Profile"
11247 msgstr "Aelad an ere"
11249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11250 msgid "Profile Name"
11251 msgstr "Anv an aelad :"
11253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11254 msgid "<b>External script files:</b>"
11255 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11259 msgid "Add"
11260 msgstr "Ouzhpennañ"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11263 msgid "Filename"
11264 msgstr "Anv ar restr"
11266 #. inform the document, so we can undo
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11268 msgid "Add external script..."
11269 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11272 msgid "Remove external script"
11273 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11276 msgid "<b>Creation</b>"
11277 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11280 msgid "<b>Defined grids</b>"
11281 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11284 msgid "Remove grid"
11285 msgstr "Dilemel ar gael"
11287 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11288 msgid "Information"
11289 msgstr "Stlennoù"
11291 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11293 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11294 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11296 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11297 msgid "Help"
11298 msgstr "Skoazell"
11300 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11301 msgid "Parameters"
11302 msgstr "Arventennoù"
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11305 msgid "No preview"
11306 msgstr "Alberz ebet"
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11309 msgid "too large for preview"
11310 msgstr "re vras evit an alberz"
11312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11313 msgid "Enable preview"
11314 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11317 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11318 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11319 msgid "All Inkscape Files"
11320 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11323 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11325 msgid "All Files"
11326 msgstr "An holl restroù"
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11329 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11331 msgid "All Images"
11332 msgstr "An holl skeudennoù"
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11337 msgid "All Vectors"
11338 msgstr "An holl sturiadelloù"
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11343 msgid "All Bitmaps"
11344 msgstr "An holl vitmapoù"
11346 #. ###### File options
11347 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11348 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11349 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11350 msgid "Append filename extension automatically"
11351 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11355 msgid "Guess from extension"
11356 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11359 msgid "Left edge of source"
11360 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11363 msgid "Top edge of source"
11364 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11367 msgid "Right edge of source"
11368 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11371 msgid "Bottom edge of source"
11372 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11375 msgid "Source width"
11376 msgstr "Led an tarzh"
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11379 msgid "Source height"
11380 msgstr "Sav an tarzh"
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11383 msgid "Destination width"
11384 msgstr "Led an arvoned"
11386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11387 msgid "Destination height"
11388 msgstr "Sav an arvoned"
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11391 msgid "Resolution (dots per inch)"
11392 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11394 #. #########################################
11395 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11396 #. #########################################
11397 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11398 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11399 msgid "Document"
11400 msgstr "Teul"
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11403 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11404 msgid "Custom"
11405 msgstr "Personelaat"
11407 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11408 msgid "Cairo"
11409 msgstr "Kairo"
11411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11412 msgid "Antialias"
11413 msgstr "Lenkraat"
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11416 msgid "Background"
11417 msgstr "Drekva "
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11420 msgid "Destination"
11421 msgstr "Arvoned"
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11424 msgid "Show Preview"
11425 msgstr "Diskouez an alberz"
11427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11428 msgid "No file selected"
11429 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11431 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11432 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11433 msgid "Fill"
11434 msgstr "Leuniañ"
11436 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11437 msgid "Stroke _paint"
11438 msgstr "_Pent an tres"
11440 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11441 msgid "Stroke st_yle"
11442 msgstr "S_til an tres"
11444 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11446 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11447 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11450 msgid "Image File"
11451 msgstr "Restr skeudenn"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11454 msgid "Selected SVG Element"
11455 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11457 #. TODO: any image, not just svg
11458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11459 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11460 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11463 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11464 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11467 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11468 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11471 msgid "Light Source:"
11472 msgstr "Tarzh luc'h :"
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11475 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11476 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11479 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11480 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11482 #. default x:
11483 #. default y:
11484 #. default z:
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11487 msgid "Location"
11488 msgstr "Lec'hiadur"
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11493 msgid "X coordinate"
11494 msgstr "Daveenn X"
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11499 msgid "Y coordinate"
11500 msgstr "Daveenn Y"
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11505 msgid "Z coordinate"
11506 msgstr "Daveenn Z"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11509 msgid "Points At"
11510 msgstr "Poent e"
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11513 msgid "Specular Exponent"
11514 msgstr "Mac'her skalfadel"
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11517 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11518 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11520 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11522 msgid "Cone Angle"
11523 msgstr "Korn ar c'hern"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11526 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11527 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11530 msgid "New light source"
11531 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11534 msgid "_Duplicate"
11535 msgstr "Arre_daoliñ"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11538 msgid "_Filter"
11539 msgstr "_Silañ"
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11542 msgid "R_ename"
11543 msgstr "Ad_envel"
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11546 msgid "Rename filter"
11547 msgstr "Adenvel ar sil"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11550 msgid "Apply filter"
11551 msgstr "Arloañ ar sil"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11554 msgid "filter"
11555 msgstr "silañ"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11558 msgid "Add filter"
11559 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11562 msgid "Duplicate filter"
11563 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11566 msgid "_Effect"
11567 msgstr "_Efed"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11570 msgid "Connections"
11571 msgstr "Kennaskadurioù"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11574 msgid "Remove filter primitive"
11575 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11578 msgid "Remove merge node"
11579 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11582 msgid "Reorder filter primitive"
11583 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11586 msgid "Add Effect:"
11587 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11590 msgid "No effect selected"
11591 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11594 msgid "No filter selected"
11595 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11598 msgid "Effect parameters"
11599 msgstr "Arventennoù an efed"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11602 msgid "Filter General Settings"
11603 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
11605 #. default x:
11606 #. default y:
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11608 msgid "Coordinates:"
11609 msgstr "Daveoù :"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11612 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11613 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11616 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11617 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
11619 #. default width:
11620 #. default height:
11621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11622 msgid "Dimensions:"
11623 msgstr "Mentoù :"
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11626 msgid "Width of filter effects region"
11627 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11630 msgid "Height of filter effects region"
11631 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11636 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11637 msgid "Mode:"
11638 msgstr "Mod :"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11641 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11642 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11645 msgid "Value(s):"
11646 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11650 msgid "Operator:"
11651 msgstr "Niñvader :"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11654 msgid "K1:"
11655 msgstr "K1 :"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11661 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11662 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11665 msgid "K2:"
11666 msgstr "K2 :"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11669 msgid "K3:"
11670 msgstr "K3 :"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11673 msgid "K4:"
11674 msgstr "K4 :"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11678 msgid "Size:"
11679 msgstr "Ment :"
11681 # kevolouenañ vb. : convolution
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11683 msgid "width of the convolve matrix"
11684 msgstr "led an oged kevolouenañ"
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11687 msgid "height of the convolve matrix"
11688 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
11690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11691 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11692 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11695 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11696 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11698 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11700 msgid "Kernel:"
11701 msgstr "Kraoñell :"
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11704 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11705 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11708 msgid "Divisor:"
11709 msgstr "Ranner :"
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11712 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11713 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11716 msgid "Bias:"
11717 msgstr "Beskell :"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11720 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11721 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11724 msgid "Edge Mode:"
11725 msgstr "Mod Riblenn :"
11727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11728 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11729 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
11731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11732 msgid "Preserve Alpha"
11733 msgstr "Mirout an Alfa"
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11736 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11737 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
11739 #. default: white
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11741 msgid "Diffuse Color:"
11742 msgstr "Liv amstrew :"
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11746 msgid "Defines the color of the light source"
11747 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11751 msgid "Surface Scale:"
11752 msgstr "Skeulaat al leur :"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11756 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11757 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11761 msgid "Constant:"
11762 msgstr "Arstalek :"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11766 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11767 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11771 msgid "Kernel Unit Length:"
11772 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11775 msgid "Scale:"
11776 msgstr "Skeulaat :"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11779 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11780 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11783 msgid "X displacement:"
11784 msgstr "Dilec'hiadur X :"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11787 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11788 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11791 msgid "Y displacement:"
11792 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11795 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11796 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
11798 #. default: black
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11800 msgid "Flood Color:"
11801 msgstr "Liv al lanv :"
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11804 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11805 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11809 msgid "Opacity:"
11810 msgstr "Demerez :"
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11813 msgid "Standard Deviation:"
11814 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11817 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11818 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11821 msgid ""
11822 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11823 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11824 msgstr ""
11825 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
11826 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11829 msgid "Radius:"
11830 msgstr "Skin :"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11833 msgid "Source of Image:"
11834 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11837 msgid "Delta X:"
11838 msgstr "Delta X :"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11841 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11842 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11845 msgid "Delta Y:"
11846 msgstr "Delta Y :"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11849 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11850 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
11852 #. default: white
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11854 msgid "Specular Color:"
11855 msgstr "Liv skalfadel :"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11858 msgid "Exponent:"
11859 msgstr "Mac'her :"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11862 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11863 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11866 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11867 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11870 msgid "Base Frequency:"
11871 msgstr "Talmenn diazez :"
11873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11874 msgid "Octaves:"
11875 msgstr "Oktavoù :"
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11878 msgid "Seed:"
11879 msgstr "Had :"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11882 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11883 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11886 msgid "Add filter primitive"
11887 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11890 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11891 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11894 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
11895 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11898 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11899 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11902 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11903 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11906 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11907 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11910 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11911 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11914 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11915 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11918 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11919 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11922 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11923 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11926 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11927 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11930 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11931 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11934 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11935 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11938 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11939 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11942 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11943 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11946 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11947 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11950 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11951 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11954 msgid "Duplicate filter primitive"
11955 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
11958 msgid "Set filter primitive attribute"
11959 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
11961 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11962 msgid "Unit:"
11963 msgstr "Unanenn : "
11965 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11966 msgid "Angle (degrees):"
11967 msgstr "Korn (derezioù) :"
11969 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11970 msgid "Rela_tive change"
11971 msgstr "Kemm _daveel"
11973 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11974 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11975 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
11977 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11978 msgid "Set guide properties"
11979 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
11981 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11982 msgid "Guideline"
11983 msgstr "Dealf"
11985 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11986 #, c-format
11987 msgid "Guideline ID: %s"
11988 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
11990 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11991 #, c-format
11992 msgid "Current: %s"
11993 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
11995 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11996 #, c-format
11997 msgid "%d x %d"
11998 msgstr "%d x %d"
12000 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12001 msgid "Selection only or whole document"
12002 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12004 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12005 msgid "Refresh the icons"
12006 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12009 msgid "Mouse"
12010 msgstr "Logodenn"
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12013 msgid "Grab sensitivity:"
12014 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12021 msgid "pixels"
12022 msgstr "a bikselioù"
12024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12025 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12026 msgstr "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12029 msgid "Click/drag threshold:"
12030 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12033 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12034 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
12036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12037 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12038 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12041 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12042 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
12044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12045 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12046 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12049 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12050 msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
12052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12053 msgid "Scrolling"
12054 msgstr "Dibunañ"
12056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12057 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12058 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12061 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12062 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
12064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12065 msgid "Ctrl+arrows"
12066 msgstr "Ctrl+biroù"
12068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12069 msgid "Scroll by:"
12070 msgstr "Dibunañ dre :"
12072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12073 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12074 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12077 msgid "Acceleration:"
12078 msgstr "Herrekaat :"
12080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12081 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12082 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
12084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12085 msgid "Autoscrolling"
12086 msgstr "Emzibunañ"
12088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12089 msgid "Speed:"
12090 msgstr "Tizh :"
12092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12093 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12094 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
12096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12101 msgid "Threshold:"
12102 msgstr "Gwehin :"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12105 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12106 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12109 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12110 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12113 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12114 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12117 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12118 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12121 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12122 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12125 msgid "Enable snap indicator"
12126 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12129 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12130 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12133 msgid "Delay (in ms):"
12134 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12137 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12138 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12141 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12142 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12145 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12146 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12149 msgid "Weight factor:"
12150 msgstr "Periad ar pouez :"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12153 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12154 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12157 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12158 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12161 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12162 msgstr "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al linenn destrizhet"
12164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12165 msgid "Snapping"
12166 msgstr "Desteudadur"
12168 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12170 msgid "Arrow keys move by:"
12171 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12174 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12175 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12177 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12179 msgid "> and < scale by:"
12180 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12184 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12187 msgid "Inset/Outset by:"
12188 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12191 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12192 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12195 msgid "Compass-like display of angles"
12196 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12199 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12200 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12203 msgid "Rotation snaps every:"
12204 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12207 msgid "degrees"
12208 msgstr "a zerezioù"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12211 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12212 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12215 msgid "Zoom in/out by:"
12216 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12219 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12220 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
12222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12223 msgid "Show selection cue"
12224 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12227 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12228 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12231 msgid "Enable gradient editing"
12232 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12235 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12236 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12239 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12240 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12243 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12244 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12247 msgid "Ctrl+click dot size:"
12248 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12251 msgid "times current stroke width"
12252 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12255 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12256 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12259 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12260 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12263 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12264 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12267 msgid "Create new objects with:"
12268 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12271 msgid "Last used style"
12272 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12275 msgid "Apply the style you last set on an object"
12276 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12279 msgid "This tool's own style:"
12280 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12283 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12284 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
12286 #. style swatch
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12288 msgid "Take from selection"
12289 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12292 msgid "This tool's style of new objects"
12293 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12297 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12300 msgid "Tools"
12301 msgstr "Binvioù"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12304 msgid "Bounding box to use:"
12305 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12308 msgid "Visual bounding box"
12309 msgstr "Boestad bevennet hewel"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12312 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12313 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12316 msgid "Geometric bounding box"
12317 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12320 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12321 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12324 msgid "Conversion to guides:"
12325 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12328 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12329 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12332 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12333 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12336 msgid "Treat groups as a single object"
12337 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12340 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12341 msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12344 msgid "Average all sketches"
12345 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12348 msgid "Width is in absolute units"
12349 msgstr "Led e unanennoù dizave"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12352 msgid "Select new path"
12353 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12356 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12357 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
12359 #. Selector
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12361 msgid "Selector"
12362 msgstr "Diuzer"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12365 msgid "When transforming, show:"
12366 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12369 msgid "Objects"
12370 msgstr "Ergorennoù"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12373 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12374 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12377 msgid "Box outline"
12378 msgstr "Trolinenn ar voest"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12381 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12382 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12385 msgid "Per-object selection cue:"
12386 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12389 msgid "No per-object selection indication"
12390 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12393 msgid "Mark"
12394 msgstr "Merk"
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12397 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12398 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12401 msgid "Box"
12402 msgstr "Boest"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12405 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12406 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
12408 #. Node
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12410 msgid "Node"
12411 msgstr "Klom"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12414 msgid "Path outline:"
12415 msgstr "Trolinenn an treug :"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12419 msgid "Path outline color"
12420 msgstr "Liv trolinenn an treug"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12423 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12424 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12427 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12428 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12431 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12432 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12435 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12436 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12439 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12440 msgstr "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn an treug."
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12443 msgid "Flash time"
12444 msgstr "Pad al luc'h"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12447 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12448 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
12450 #. Tweak
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12452 #: ../src/verbs.cpp:2504
12453 msgid "Tweak"
12454 msgstr "Peurlipat"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12457 msgid "Paint objects with:"
12458 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
12460 #. Zoom
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12463 #: ../src/verbs.cpp:2526
12464 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12465 msgid "Zoom"
12466 msgstr "Zoum"
12468 #. Shapes
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12470 msgid "Shapes"
12471 msgstr "Lunioù"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12474 msgid "Sketch mode"
12475 msgstr "Mod Sketch"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12478 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12479 msgstr "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez."
12481 #. Pen
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12483 #: ../src/verbs.cpp:2518
12484 msgid "Pen"
12485 msgstr "Kreion"
12487 #. Calligraphy
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12489 #: ../src/verbs.cpp:2520
12490 msgid "Calligraphy"
12491 msgstr "Kaerskrivañ"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12494 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12495 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12498 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12499 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
12501 #. Paint Bucket
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12503 #: ../src/verbs.cpp:2532
12504 msgid "Paint Bucket"
12505 msgstr "Sailh Livañ"
12507 #. Eraser
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12509 #: ../src/verbs.cpp:2536
12510 msgid "Eraser"
12511 msgstr "Diverkell"
12513 #. LPETool
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12515 #: ../src/verbs.cpp:2538
12516 msgid "LPE Tool"
12517 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
12519 #. Gradient
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12521 #: ../src/verbs.cpp:2524
12522 msgid "Gradient"
12523 msgstr "Ilrezenn"
12525 #. Connector
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12527 #: ../src/verbs.cpp:2530
12528 msgid "Connector"
12529 msgstr "Kennasker"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12532 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12533 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
12535 #. Dropper
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12537 #: ../src/verbs.cpp:2528
12538 msgid "Dropper"
12539 msgstr "Garrennig"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12542 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12543 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12546 msgid "Remember and use last window's geometry"
12547 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12550 msgid "Don't save window geometry"
12551 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12555 msgid "Dockable"
12556 msgstr "Stagus"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12559 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12560 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12563 msgid "Zoom when window is resized"
12564 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12567 msgid "Show close button on dialogs"
12568 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12571 msgid "Normal"
12572 msgstr "Reizh"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12575 msgid "Aggressive"
12576 msgstr "Argadus"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12579 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12580 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12583 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12584 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12587 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12588 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12591 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12592 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12595 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12596 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12599 msgid "Dialogs on top:"
12600 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12603 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12604 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12607 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12608 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12612 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12615 msgid "Dialog Transparency:"
12616 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12619 msgid "Opacity when focused:"
12620 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12623 msgid "Opacity when unfocused:"
12624 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12627 msgid "Time of opacity change animation:"
12628 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12631 msgid "Miscellaneous:"
12632 msgstr "Liesseurt :"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12635 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12636 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12639 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12640 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12643 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12644 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12647 msgid "Windows"
12648 msgstr "Ar prenestroù"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12651 msgid "Move in parallel"
12652 msgstr "a zilec'h a-genstur"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12655 msgid "Stay unmoved"
12656 msgstr "a chom dilec'h"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12659 msgid "Move according to transform"
12660 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12663 msgid "Are unlinked"
12664 msgstr "zo diere"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12667 msgid "Are deleted"
12668 msgstr "zo diverket"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12671 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12672 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12675 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12676 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12679 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12680 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12683 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12684 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12687 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12688 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12691 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12692 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12695 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12696 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12699 msgid "When duplicating original+clones:"
12700 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12703 msgid "Relink duplicated clones"
12704 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12707 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12708 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
12710 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12712 msgid "Clones"
12713 msgstr "Klonioù"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12716 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12717 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12720 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12721 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12724 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12725 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12728 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12729 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12732 msgid "Clippaths and masks"
12733 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12737 msgid "Scale stroke width"
12738 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12741 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12742 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12745 msgid "Transform gradients"
12746 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12749 msgid "Transform patterns"
12750 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12753 msgid "Optimized"
12754 msgstr "Gwellekaet"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12757 msgid "Preserved"
12758 msgstr "Digemm"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12762 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12763 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12767 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12768 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12772 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12773 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12777 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12778 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12781 msgid "Store transformation:"
12782 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12785 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12786 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12789 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12790 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12793 msgid "Transforms"
12794 msgstr "Treuzfurmadurioù"
12796 #. blur quality
12797 #. filter quality
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12800 msgid "Best quality (slowest)"
12801 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12805 msgid "Better quality (slower)"
12806 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12810 msgid "Average quality"
12811 msgstr "Perzhded keitat"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12815 msgid "Lower quality (faster)"
12816 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12820 msgid "Lowest quality (fastest)"
12821 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12824 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12825 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12829 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12830 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12834 msgid "Better quality, but slower display"
12835 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12839 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12840 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12844 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12845 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12849 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12850 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12853 msgid "Filter effects quality for display:"
12854 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
12856 # kentegenn b. -où : primitive
12857 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
12858 #. show infobox
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12860 msgid "Show filter primitives infobox"
12861 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12864 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12865 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù."
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12868 msgid "Select in all layers"
12869 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12872 msgid "Select only within current layer"
12873 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12876 msgid "Select in current layer and sublayers"
12877 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12880 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12881 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12884 msgid "Ignore locked objects and layers"
12885 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12888 msgid "Deselect upon layer change"
12889 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12892 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12893 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12896 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12897 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12900 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12901 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12904 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12905 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12908 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12909 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12912 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12913 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12916 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12917 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12920 msgid "Selecting"
12921 msgstr "Diuzadur"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12924 msgid "Default export resolution:"
12925 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12928 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12929 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12932 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12933 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12936 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12937 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12940 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12941 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12944 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12945 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12948 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12949 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
12952 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12953 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
12956 msgid "Import/Export"
12957 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
12959 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12961 msgid "Perceptual"
12962 msgstr "Heverz"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12965 msgid "Relative Colorimetric"
12966 msgstr "Livventerezh daveel"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12969 msgid "Absolute Colorimetric"
12970 msgstr "Livventerezh dizave"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12973 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12974 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
12977 msgid "Display adjustment"
12978 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12984 "Searched directories:%s"
12985 msgstr ""
12986 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
12987 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
12990 msgid "Display profile:"
12991 msgstr "Aelad skrammañ :"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
12994 msgid "Retrieve profile from display"
12995 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
12998 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12999 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13002 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13003 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13006 msgid "Display rendering intent:"
13007 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13011 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13012 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13015 msgid "Proofing"
13016 msgstr "Gwiriañ"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13019 msgid "Simulate output on screen"
13020 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13023 msgid "Simulates output of target device."
13024 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13027 msgid "Mark out of gamut colors"
13028 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13031 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13032 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13035 msgid "Out of gamut warning color:"
13036 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13039 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13040 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13043 msgid "Device profile:"
13044 msgstr "Aelad an trevnad :"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13047 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13048 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13051 msgid "Device rendering intent:"
13052 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13055 msgid "Black point compensation"
13056 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13059 msgid "Enables black point compensation."
13060 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13063 msgid "Preserve black"
13064 msgstr "Mirout al liv du"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13067 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13068 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13071 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13072 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13076 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13077 msgid "<none>"
13078 msgstr "<tra ebet>"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13081 msgid "Color management"
13082 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13085 msgid "Major grid line emphasizing"
13086 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13089 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13090 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13093 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13094 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13097 msgid "Default grid settings"
13098 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13102 msgid "Grid units:"
13103 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13107 msgid "Origin X:"
13108 msgstr "Orin X :"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13112 msgid "Origin Y:"
13113 msgstr "Orin Y :"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13116 msgid "Spacing X:"
13117 msgstr "Esaouiñ X :"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13121 msgid "Spacing Y:"
13122 msgstr "Esaouiñ Y :"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13128 msgid "Grid line color:"
13129 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13133 msgid "Color used for normal grid lines"
13134 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13140 msgid "Major grid line color:"
13141 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13145 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13146 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13150 msgid "Major grid line every:"
13151 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13154 msgid "Show dots instead of lines"
13155 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13158 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13159 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13162 msgid "Use named colors"
13163 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13166 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13167 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13170 msgid "XML formatting"
13171 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13174 msgid "Inline attributes"
13175 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13178 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13179 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13182 msgid "Indent, spaces:"
13183 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13186 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13187 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13190 msgid "Path data"
13191 msgstr "Roadennoù an treug"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13194 msgid "Allow relative coordinates"
13195 msgstr "Aotren daveoù daveel"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13198 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13199 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13202 msgid "Force repeat commands"
13203 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13206 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13207 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13210 msgid "Numbers"
13211 msgstr "Niveroù"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13214 msgid "Numeric precision:"
13215 msgstr "Spisder niverel"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13218 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13219 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13222 msgid "Minimum exponent:"
13223 msgstr "Mac'h izek :"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13226 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13227 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13230 msgid "SVG output"
13231 msgstr "Ec'hankad SVG"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13234 msgid "System default"
13235 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13238 msgid "Albanian (sq)"
13239 msgstr "Albanieg (sq)"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13242 msgid "Amharic (am)"
13243 msgstr "Amharieg (am)"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13246 msgid "Arabic (ar)"
13247 msgstr "Arabeg (ar)"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13250 msgid "Armenian (hy)"
13251 msgstr "Armenieg (hy)"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13254 msgid "Azerbaijani (az)"
13255 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13258 msgid "Basque (eu)"
13259 msgstr "Euskareg (eu)"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13262 msgid "Belarusian (be)"
13263 msgstr "Belarusianeg (be)"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13266 msgid "Bulgarian (bg)"
13267 msgstr "Bulgarieg (bg)"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13270 msgid "Bengali (bn)"
13271 msgstr "Bengalieg (bn)"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13274 msgid "Breton (br)"
13275 msgstr "Brezhoneg (br)"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13278 msgid "Catalan (ca)"
13279 msgstr "Katalaneg (ca)"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13282 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13283 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13286 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13287 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13290 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13291 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13294 msgid "Croatian (hr)"
13295 msgstr "Kroateg (hr)"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13298 msgid "Czech (cs)"
13299 msgstr "Tchekeg (cs)"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13302 msgid "Danish (da)"
13303 msgstr "Daneg (da)"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13306 msgid "Dutch (nl)"
13307 msgstr "Izelvroeg (nl)"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13310 msgid "Dzongkha (dz)"
13311 msgstr "Dzongkheg (dz)"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13314 msgid "German (de)"
13315 msgstr "Alamaneg (de)"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13318 msgid "Greek (el)"
13319 msgstr "Gresianeg (el)"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13322 msgid "English (en)"
13323 msgstr "Saozneg (en)"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13326 msgid "English/Australia (en_AU)"
13327 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13330 msgid "English/Canada (en_CA)"
13331 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13334 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13335 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13338 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13339 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13342 msgid "Esperanto (eo)"
13343 msgstr "Esperanto (eo)"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13346 msgid "Estonian (et)"
13347 msgstr "Estonieg (et)"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13350 msgid "Finnish (fi)"
13351 msgstr "Finneg (fi)"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13354 msgid "French (fr)"
13355 msgstr "Galleg (fr)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13358 msgid "Irish (ga)"
13359 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13362 msgid "Galician (gl)"
13363 msgstr "Galisieg (gl)"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13366 msgid "Hebrew (he)"
13367 msgstr "Hebraeg (he)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13370 msgid "Hungarian (hu)"
13371 msgstr "Hungareg (hu)"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13374 msgid "Indonesian (id)"
13375 msgstr "Indonezieg (id)"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13378 msgid "Italian (it)"
13379 msgstr "Italianeg (it)"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13382 msgid "Japanese (ja)"
13383 msgstr "Japoneg (ja)"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13386 msgid "Khmer (km)"
13387 msgstr "Khmereg (km)"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13390 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13391 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13394 msgid "Korean (ko)"
13395 msgstr "Koreeg (ko)"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13398 msgid "Lithuanian (lt)"
13399 msgstr "Lituanieg (lt)"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13402 msgid "Macedonian (mk)"
13403 msgstr "Makedonieg (mk)"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13406 msgid "Mongolian (mn)"
13407 msgstr "Mongolieg (mn)"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13410 msgid "Nepali (ne)"
13411 msgstr "Nepalegi (ne)"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13414 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13415 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13418 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13419 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13422 msgid "Panjabi (pa)"
13423 msgstr "Penjabeg (pa)"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13426 msgid "Polish (pl)"
13427 msgstr "Pologneg (pl)"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13430 msgid "Portuguese (pt)"
13431 msgstr "Portugaleg (pt)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13434 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13435 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13438 msgid "Romanian (ro)"
13439 msgstr "Romanieg (ro)"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13442 msgid "Russian (ru)"
13443 msgstr "Rusianeg (ru)"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13446 msgid "Serbian (sr)"
13447 msgstr "Serbeg (sr)"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13450 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13451 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13454 msgid "Slovak (sk)"
13455 msgstr "Sloveg (sk)"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13458 msgid "Slovenian (sl)"
13459 msgstr "Slovenieg (sl)"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13462 msgid "Spanish (es)"
13463 msgstr "Spagnoleg (es)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13466 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13467 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13470 msgid "Swedish (sv)"
13471 msgstr "Swedeg (sv)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13474 msgid "Thai (th)"
13475 msgstr "Thaieg (th)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13478 msgid "Turkish (tr)"
13479 msgstr "Turkeg (tr)"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13482 msgid "Ukrainian (uk)"
13483 msgstr "Ukrainieg (uk)"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13486 msgid "Vietnamese (vi)"
13487 msgstr "Vietnameg (vi)"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13490 msgid "Language (requires restart):"
13491 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13494 msgid "Set the language for menus and number formats"
13495 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13498 msgid "Smaller"
13499 msgstr "Bihanoc'h"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13502 msgid "Toolbox icon size"
13503 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13506 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13507 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13510 msgid "Control bar icon size"
13511 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13514 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13515 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13518 msgid "Secondary toolbar icon size"
13519 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13522 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13523 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13526 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13527 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13530 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13531 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù mod GTK."
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13534 msgid "Clear list"
13535 msgstr "Skarzhañ ar roll"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13538 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13539 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13542 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13543 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13546 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13547 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13550 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13551 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13554 msgid "Interface"
13555 msgstr "Ketal"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13558 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
13559 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13562 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is. When it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog."
13563 msgstr "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ, ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\"  a vo digoret atav e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel. Pa vez diweredekaet e vo digoret er c'havlec'hiad ma'z eo bet enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ, d'ar wech diwezhañ."
13565 #. Autosave options
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13567 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13568 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
13571 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13572 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13575 msgid "Interval (in minutes):"
13576 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13579 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13580 msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
13582 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13583 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13585 msgid "filesystem|Path:"
13586 msgstr "filesystem|Treug :"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13589 msgid "The directory where autosaves will be written"
13590 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13593 msgid "Maximum number of autosaves:"
13594 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13597 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13598 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13601 msgid "2x2"
13602 msgstr "2x2"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13605 msgid "4x4"
13606 msgstr "4x4"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13609 msgid "8x8"
13610 msgstr "8x8"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13613 msgid "16x16"
13614 msgstr "16x16"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13617 msgid "Oversample bitmaps:"
13618 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
13621 msgid "Automatically reload bitmaps"
13622 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
13625 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13626 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13629 msgid "Bitmap editor:"
13630 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
13633 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13634 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
13637 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13638 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
13641 msgid "Bitmaps"
13642 msgstr "Bitmapoù"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13645 msgid "Language:"
13646 msgstr "Yezh :"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
13649 msgid "Set the main spell check language"
13650 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13653 msgid "Second language:"
13654 msgstr "Eil yezh"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
13657 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13658 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13661 msgid "Third language:"
13662 msgstr "Trede ezh :"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
13665 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13666 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
13669 msgid "Ignore words with digits"
13670 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
13673 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13674 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
13677 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13678 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
13681 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13682 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
13685 msgid "Spellcheck"
13686 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13689 msgid "Add label comments to printing output"
13690 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13693 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13694 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13697 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13698 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
13701 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13702 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13705 msgid "Simplification threshold:"
13706 msgstr "Gwehin eeunaat :"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
13709 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13710 msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13713 msgid "Latency skew:"
13714 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13717 msgid "(requires restart)"
13718 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
13721 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13722 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)."
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
13725 msgid "Pre-render named icons"
13726 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
13729 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13730 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
13732 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
13734 msgid "User config: "
13735 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13738 msgid "User data: "
13739 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
13742 msgid "User cache: "
13743 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
13746 msgid "System config: "
13747 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13750 msgid "System data: "
13751 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
13754 msgid "PIXMAP: "
13755 msgstr "PIXMAP: "
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
13758 msgid "DATA: "
13759 msgstr "ROADENNOÙ :"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13762 msgid "UI: "
13763 msgstr "Ketal Arveriad : "
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
13766 msgid "Icon theme: "
13767 msgstr "Neuz an arlun :"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13770 msgid "System info"
13771 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13774 msgid "General system information"
13775 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
13778 msgid "Misc"
13779 msgstr "Liesseurt"
13781 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13782 msgid "Layer name:"
13783 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
13785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13786 msgid "Add layer"
13787 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13789 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13790 msgid "Above current"
13791 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
13793 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13794 msgid "Below current"
13795 msgstr "Dindan an hini vremanel"
13797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13798 msgid "As sublayer of current"
13799 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
13801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13802 msgid "Position:"
13803 msgstr "Lec'hiadur :"
13805 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13806 msgid "Rename Layer"
13807 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13809 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13810 msgid "_Rename"
13811 msgstr "A_denvel"
13813 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13814 msgid "Rename layer"
13815 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13817 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13818 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13819 msgid "Renamed layer"
13820 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
13822 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13823 msgid "Add Layer"
13824 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13826 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13827 msgid "_Add"
13828 msgstr "_Ouzhpennañ"
13830 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13831 msgid "New layer created."
13832 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
13834 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13835 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13836 msgid "Unhide layer"
13837 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
13839 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13840 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13841 msgid "Hide layer"
13842 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
13844 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13845 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13846 msgid "Lock layer"
13847 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
13849 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13850 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13851 msgid "Unlock layer"
13852 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
13854 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
13855 msgid "New"
13856 msgstr "Nevez"
13858 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13859 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13860 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13861 msgid "layers|Top"
13862 msgstr "layers|Krec'h"
13864 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13865 msgid "Up"
13866 msgstr "Sevel"
13868 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13869 msgid "Dn"
13870 msgstr "Diskenn"
13872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
13873 msgid "Bot"
13874 msgstr "Traoñ"
13876 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
13877 msgid "X"
13878 msgstr "X"
13880 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13882 msgid "Apply new effect"
13883 msgstr "Arloañ un efed nevez"
13885 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13886 msgid "Current effect"
13887 msgstr "Efed bremanel"
13889 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13890 msgid "Effect list"
13891 msgstr "Roll an efedoù"
13893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13894 msgid "Unknown effect is applied"
13895 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
13897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13898 msgid "No effect applied"
13899 msgstr "Efed ebet bet arloet"
13901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13902 msgid "Item is not a path or shape"
13903 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
13905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13906 msgid "Only one item can be selected"
13907 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
13909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13910 msgid "Empty selection"
13911 msgstr "Diuzad goullo"
13913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13914 msgid "Create and apply path effect"
13915 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
13917 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13918 msgid "Remove path effect"
13919 msgstr "Dilemel an efed treug"
13921 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13922 msgid "Move path effect up"
13923 msgstr "Sevel an efed treug"
13925 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13926 msgid "Move path effect down"
13927 msgstr "Diskenn an efed treug"
13929 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13930 msgid "Activate path effect"
13931 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
13933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13934 msgid "Deactivate path effect"
13935 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
13937 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13938 msgid "Heap"
13939 msgstr "Krennenn vemor"
13941 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13942 msgid "In Use"
13943 msgstr "War arver"
13945 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13946 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13947 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13948 msgid "Slack"
13949 msgstr "Dieub"
13951 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13952 msgid "Total"
13953 msgstr "Hollad"
13955 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13956 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13957 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13958 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13959 msgid "Unknown"
13960 msgstr "Dianavezet"
13962 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13963 msgid "Combined"
13964 msgstr "Kedaozet"
13966 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13967 msgid "Recalculate"
13968 msgstr "Adjediñ"
13970 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13971 msgid "Ready."
13972 msgstr "Prest."
13974 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13975 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13976 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
13978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
13979 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13980 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
13982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
13983 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13984 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
13986 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
13987 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13988 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
13990 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
13991 msgid "Search for:"
13992 msgstr "Klask :"
13994 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
13995 msgid "No files matched your search"
13996 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
13998 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
13999 msgid "Search"
14000 msgstr "Klask"
14002 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14003 msgid "Files found"
14004 msgstr "Restr bet kavet"
14006 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14007 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14008 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14010 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14011 msgid "Could not set up Document"
14012 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14014 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14015 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14016 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14018 #. set up dialog title, based on document name
14019 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14020 msgid "SVG Document"
14021 msgstr "Teul SVG"
14023 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14024 msgid "Print"
14025 msgstr "Moullañ"
14027 #. build custom preferences tab
14028 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14029 msgid "Rendering"
14030 msgstr "Deouez"
14032 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14033 msgid "_Execute Javascript"
14034 msgstr "_Erounit Javascript"
14036 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14037 msgid "_Execute Python"
14038 msgstr "_Erounit Python"
14040 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14041 msgid "_Execute Ruby"
14042 msgstr "_Erounit Ruby"
14044 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14045 msgid "Script"
14046 msgstr "Skrip"
14048 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14049 msgid "Output"
14050 msgstr "Ec'hankad"
14052 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14053 msgid "Errors"
14054 msgstr "Fazioù"
14056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14057 msgid "Set SVG Font attribute"
14058 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
14060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14061 msgid "Adjust kerning value"
14062 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
14064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14065 msgid "Family Name:"
14066 msgstr "Anv ar familh :"
14068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14069 msgid "Set width:"
14070 msgstr "Arventennañ al led :"
14072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14073 msgid "glyph"
14074 msgstr "arouezenn"
14076 #. SPGlyph* glyph =
14077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14078 msgid "Add glyph"
14079 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14083 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14084 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
14086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14088 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14089 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
14091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14092 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14093 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
14095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14097 msgid "Set glyph curves"
14098 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
14100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14101 msgid "Reset missing-glyph"
14102 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
14104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14105 msgid "Edit glyph name"
14106 msgstr "Embann anv an arouezenn"
14108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14109 msgid "Set glyph unicode"
14110 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
14112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14113 msgid "Remove font"
14114 msgstr "Dilemel an nodrezh"
14116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14117 msgid "Remove glyph"
14118 msgstr "Dilemel an arouezenn"
14120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14121 msgid "Remove kerning pair"
14122 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
14124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14125 msgid "Missing Glyph:"
14126 msgstr "Arouezenn o vankout :"
14128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14129 msgid "From selection..."
14130 msgstr "Diouzh an diuzad..."
14132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14133 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14134 msgid "Reset"
14135 msgstr "Deraouekaat"
14137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14138 msgid "Glyph name"
14139 msgstr "Anv an arouezenn"
14141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14142 msgid "Matching string"
14143 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
14145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14146 msgid "Add Glyph"
14147 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14150 msgid "Get curves from selection..."
14151 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
14153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14154 msgid "Add kerning pair"
14155 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
14157 #. Kerning Setup:
14158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14159 msgid "Kerning Setup:"
14160 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
14162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14163 msgid "1st Glyph:"
14164 msgstr "Arouezenn gentañ :"
14166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14167 msgid "2nd Glyph:"
14168 msgstr "Eil arouezenn :"
14170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14171 msgid "Add pair"
14172 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
14174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14175 msgid "First Unicode range"
14176 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
14178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14179 msgid "Second Unicode range"
14180 msgstr "Eil ledad mod unicode"
14182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14183 msgid "Kerning value:"
14184 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
14186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14187 msgid "Set font family"
14188 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
14190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14191 msgid "font"
14192 msgstr "nodrezh"
14194 #. select_font(font);
14195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14196 msgid "Add font"
14197 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
14199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14200 msgid "_Font"
14201 msgstr "_Nodrezh"
14203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14204 msgid "_Global Settings"
14205 msgstr "Arventennoù _hollek"
14207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14208 msgid "_Glyphs"
14209 msgstr "_Arouezennoù"
14211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14212 msgid "_Kerning"
14213 msgstr "_Esaouiñ"
14215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14217 msgid "Sample Text"
14218 msgstr "Standilhonañ an destenn"
14220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14221 msgid "Preview Text:"
14222 msgstr "Alberz an destenn :"
14224 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14225 #, c-format
14226 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14227 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
14229 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14230 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14231 msgid "Set fill"
14232 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
14234 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14236 msgid "Set stroke"
14237 msgstr "Arventenniñ an tres"
14239 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476
14240 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14241 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14242 msgid "Edit..."
14243 msgstr "Embann..."
14245 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14246 msgid "Convert"
14247 msgstr "Amdreiñ"
14249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14250 msgid "Change color definition"
14251 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
14253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14254 msgid "Remove stroke color"
14255 msgstr "Diverkañ an tres liv"
14257 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14258 msgid "Remove fill color"
14259 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
14261 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14262 msgid "Set stroke color to none"
14263 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
14265 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14266 msgid "Set fill color to none"
14267 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
14269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14270 msgid "Set stroke color from swatch"
14271 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
14273 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14274 msgid "Set fill color from swatch"
14275 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
14277 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14278 #, c-format
14279 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14280 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
14282 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14283 msgid "Arrange in a grid"
14284 msgstr "Kempenn war ur gael"
14286 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14287 msgid "Rows:"
14288 msgstr "Renkoù :"
14290 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14291 msgid "Number of rows"
14292 msgstr "Niver a renkoù"
14294 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14295 msgid "Equal height"
14296 msgstr "Sav unvan"
14298 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14299 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14300 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
14302 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14303 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14305 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14306 msgid "Align:"
14307 msgstr "Desteudañ :"
14309 #. #### Number of columns ####
14310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14311 msgid "Columns:"
14312 msgstr "Bannoù :"
14314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14315 msgid "Number of columns"
14316 msgstr "Niver a vannoù"
14318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14319 msgid "Equal width"
14320 msgstr "Led unvan"
14322 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14323 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14324 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
14326 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14328 msgid "Fit into selection box"
14329 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
14331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14332 msgid "Set spacing:"
14333 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
14335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14336 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14337 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
14339 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14340 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14341 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
14343 #. ## The OK button
14344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14345 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14346 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
14348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14349 msgid "Arrange selected objects"
14350 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
14352 #. #### begin left panel
14353 #. ### begin notebook
14354 #. ## begin mode page
14355 #. # begin single scan
14356 #. brightness
14357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14358 msgid "Brightness cutoff"
14359 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
14361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14362 msgid "Trace by a given brightness level"
14363 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
14365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14366 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14367 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
14369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14370 msgid "Single scan: creates a path"
14371 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
14373 #. canny edge detection
14374 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14376 msgid "Edge detection"
14377 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
14379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14380 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14381 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
14383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14384 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14385 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
14387 #. quantization
14388 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14389 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14390 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14392 msgid "Color quantization"
14393 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
14395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14396 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14397 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
14399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14400 msgid "The number of reduced colors"
14401 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
14403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14404 msgid "Colors:"
14405 msgstr "Livioù :"
14407 #. swap black and white
14408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14409 msgid "Invert image"
14410 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
14412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14413 msgid "Invert black and white regions"
14414 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
14416 #. # end single scan
14417 #. # begin multiple scan
14418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14419 msgid "Brightness steps"
14420 msgstr "Pazioù al lintr"
14422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14423 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14424 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
14426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14427 msgid "Scans:"
14428 msgstr "C'hwilevadurioù :"
14430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14431 msgid "The desired number of scans"
14432 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
14434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14435 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14436 msgid "Colors"
14437 msgstr "Livioù"
14439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14440 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14441 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
14443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14444 msgid "Grays"
14445 msgstr "Louedoù"
14447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14448 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14449 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
14451 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14453 msgid "Smooth"
14454 msgstr "Lenkraat"
14456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14457 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14458 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
14460 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14462 msgid "Stack scans"
14463 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
14465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14466 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14467 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
14469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14470 msgid "Remove background"
14471 msgstr "Dilemel an drekva"
14473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14474 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14475 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
14477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14478 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14479 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
14481 #. # end multiple scan
14482 #. ## end mode page
14483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14485 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14486 msgid "Mode"
14487 msgstr "Mod"
14489 #. ## begin option page
14490 #. # potrace parameters
14491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14492 msgid "Suppress speckles"
14493 msgstr "Dilemel ar brizh"
14495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14496 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14497 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
14499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14500 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14501 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
14503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14504 msgid "Smooth corners"
14505 msgstr "Kornioù lenkr"
14507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14508 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14509 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
14511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14512 msgid "Increase this to smooth corners more"
14513 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
14515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14516 msgid "Optimize paths"
14517 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
14519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14520 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14521 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
14523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14524 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14525 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
14527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14528 msgid "Tolerance:"
14529 msgstr "Aotrevarz :"
14531 #. ## end option page
14532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14534 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14535 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14536 msgid "Options"
14537 msgstr "Dibarzhioù"
14539 #. ### credits
14540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14541 msgid ""
14542 "Inkscape bitmap tracing\n"
14543 "is based on Potrace,\n"
14544 "created by Peter Selinger\n"
14545 "\n"
14546 "http://potrace.sourceforge.net"
14547 msgstr ""
14548 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
14549 "war Potrace\n"
14550 "krouet gant Peter Selinger\n"
14551 "http://potrace.sourceforge.net"
14553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14554 msgid "Credits"
14555 msgstr "Perzhourion"
14557 #. #### begin right panel
14558 #. ## SIOX
14559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14560 msgid "SIOX foreground selection"
14561 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
14563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14564 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14565 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
14567 #. ## preview
14568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14569 msgid "Update"
14570 msgstr "Hizivaat"
14572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14573 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14574 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
14576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14577 msgid "Preview"
14578 msgstr "Alberz"
14580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14581 msgid "Abort a trace in progress"
14582 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
14584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14585 msgid "Execute the trace"
14586 msgstr "Erounit an tresañ"
14588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14590 msgid "_Horizontal"
14591 msgstr "A-_zremm"
14593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14594 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14595 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14599 msgid "_Vertical"
14600 msgstr "A-_serzh"
14602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14603 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14604 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14607 msgid "_Width"
14608 msgstr "_Led"
14610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14611 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14612 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14615 msgid "_Height"
14616 msgstr "_Sav"
14618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14619 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14620 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14623 msgid "A_ngle"
14624 msgstr "Kor_n"
14626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14627 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14628 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
14630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14631 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14632 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14635 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14636 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14639 msgid "Transformation matrix element A"
14640 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
14642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14643 msgid "Transformation matrix element B"
14644 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
14646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14647 msgid "Transformation matrix element C"
14648 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
14650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14651 msgid "Transformation matrix element D"
14652 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
14654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14655 msgid "Transformation matrix element E"
14656 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
14658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14659 msgid "Transformation matrix element F"
14660 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
14662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14663 msgid "Rela_tive move"
14664 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
14666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14667 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14668 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
14670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14671 msgid "Scale proportionally"
14672 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
14674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14675 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14676 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
14678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14679 msgid "Apply to each _object separately"
14680 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
14682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14683 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14684 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
14686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14687 msgid "Edit c_urrent matrix"
14688 msgstr "Embann an oged vre_manel"
14690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14691 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14692 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
14694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14695 msgid "_Move"
14696 msgstr "_Dilec'hiañ"
14698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14699 msgid "_Scale"
14700 msgstr "_Skeulaat"
14702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14703 msgid "_Rotate"
14704 msgstr "_C'hwelañ"
14706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14707 msgid "Ske_w"
14708 msgstr "A-veskell"
14710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14711 msgid "Matri_x"
14712 msgstr "Oge_d"
14714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14715 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14716 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
14718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14719 msgid "Apply transformation to selection"
14720 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
14722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14723 msgid "Edit transformation matrix"
14724 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
14726 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14744 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14745 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14748 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14749 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14750 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
14752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14753 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14754 msgid "Cursor coordinates"
14755 msgstr "Daveoù ar reti"
14757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14758 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14759 msgid "Z:"
14760 msgstr "Z :"
14762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14763 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14764 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
14766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14768 #, c-format
14769 msgid ""
14770 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14771 "\n"
14772 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14773 msgstr ""
14774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
14775 "\n"
14776 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
14778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14780 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14781 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14782 msgid "Close _without saving"
14783 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
14785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14786 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14787 #, c-format
14788 msgid ""
14789 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14790 "\n"
14791 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14792 msgstr ""
14793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
14794 "\n"
14795 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
14797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14799 msgid "_Save as SVG"
14800 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
14802 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14803 msgid "_Blend mode:"
14804 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
14806 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14807 msgid "B_lur:"
14808 msgstr "R_uzed :"
14810 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14811 msgid "Toggle current layer visibility"
14812 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
14814 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14815 msgid "Lock or unlock current layer"
14816 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
14818 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14819 msgid "Current layer"
14820 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
14822 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14823 msgid "(root)"
14824 msgstr "(gwrizienn)"
14826 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14827 msgid "Proprietary"
14828 msgstr "Perc'hennour"
14830 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14831 msgid "MetadataLicence|Other"
14832 msgstr "MetadataLicence|All"
14834 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14835 msgid "Change blur"
14836 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
14838 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14841 msgid "Change opacity"
14842 msgstr "Kemmañ an demerez"
14844 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14845 msgid "U_nits:"
14846 msgstr "U_nanennoù :"
14848 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14849 msgid "Width of paper"
14850 msgstr "Led ar baperenn"
14852 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14853 msgid "Height of paper"
14854 msgstr "Sav ar baperenn"
14856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14857 msgid "P_age size:"
14858 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
14860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14861 msgid "Page orientation:"
14862 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
14864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14865 msgid "_Landscape"
14866 msgstr "Gwe_ledva"
14868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14869 msgid "_Portrait"
14870 msgstr "_Poltred"
14872 #. ## Set up custom size frame
14873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14874 msgid "Custom size"
14875 msgstr "Personelaat ar vent"
14877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14878 msgid "_Fit page to selection"
14879 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
14881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14882 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14883 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
14885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14886 msgid "Set page size"
14887 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
14889 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14890 msgid "List"
14891 msgstr "Roll"
14893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14895 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14896 msgid "swatches|Size"
14897 msgstr "swatches|Ment"
14899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14900 msgid "tiny"
14901 msgstr "munut"
14903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14904 msgid "small"
14905 msgstr "bihan"
14907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14909 #. "medium" indicates size of colour swatches
14910 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14911 msgid "swatchesHeight|medium"
14912 msgstr "swatchesHeight|krenn"
14914 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14915 msgid "large"
14916 msgstr "bras"
14918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14919 msgid "huge"
14920 msgstr "ramzel"
14922 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14923 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14925 msgid "swatches|Width"
14926 msgstr "swatches|Led"
14928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14929 msgid "narrower"
14930 msgstr "strishoc'h"
14932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14933 msgid "narrow"
14934 msgstr "strizh"
14936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14938 #. "medium" indicates width of colour swatches
14939 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14940 msgid "swatchesWidth|medium"
14941 msgstr "swatchesWidth|krenn"
14943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14944 msgid "wide"
14945 msgstr "ledan"
14947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14948 msgid "wider"
14949 msgstr "ledanoc'h"
14951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14953 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14954 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14955 msgid "swatches|Wrap"
14956 msgstr "swatches|Ambakañ"
14958 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14959 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14960 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
14962 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14963 msgid "Backend"
14964 msgstr "Drekva "
14966 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14967 msgid "Vector"
14968 msgstr "Sturiadell"
14970 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14971 msgid "Bitmap"
14972 msgstr "Bitmap"
14974 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14975 msgid "Bitmap options"
14976 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
14978 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14979 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14980 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
14982 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14983 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14984 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
14986 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14987 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14988 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
14990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14992 msgid "Fill:"
14993 msgstr "Leuniañ :"
14995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
14996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14997 msgid "Stroke:"
14998 msgstr "Tres :"
15000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15001 msgid "O:"
15002 msgstr "D :"
15004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15005 msgid "N/A"
15006 msgstr "K/G"
15008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15011 msgid "Nothing selected"
15012 msgstr "Netra bet diuzet"
15014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15016 msgid "<i>None</i>"
15017 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
15019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15021 msgid "No fill"
15022 msgstr "Leuniadur ebet"
15024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15026 msgid "No stroke"
15027 msgstr "Tres ebet"
15029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15031 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15032 msgid "Pattern"
15033 msgstr "Goustur"
15035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15037 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15038 msgid "Pattern fill"
15039 msgstr "Goustur leuniañ"
15041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15043 msgid "Pattern stroke"
15044 msgstr "Tres ar goustur"
15046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15047 msgid "<b>L</b>"
15048 msgstr "<b>L</b>"
15050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15052 msgid "Linear gradient fill"
15053 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
15055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15057 msgid "Linear gradient stroke"
15058 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
15060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15061 msgid "<b>R</b>"
15062 msgstr "<b>S</b>"
15064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15066 msgid "Radial gradient fill"
15067 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
15069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15071 msgid "Radial gradient stroke"
15072 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
15074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15075 msgid "Different"
15076 msgstr "Disheñvel"
15078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15079 msgid "Different fills"
15080 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
15082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15083 msgid "Different strokes"
15084 msgstr "Tresoù disheñvel"
15086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15088 msgid "<b>Unset</b>"
15089 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
15091 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15096 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15097 msgid "Unset fill"
15098 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
15100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15105 msgid "Unset stroke"
15106 msgstr "Diarventenniñ an tres"
15108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15109 msgid "Flat color fill"
15110 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
15112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15113 msgid "Flat color stroke"
15114 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
15116 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15118 msgid "<b>a</b>"
15119 msgstr "<b>k</b>"
15121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15122 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15123 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
15125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15126 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15127 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
15129 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15131 msgid "<b>m</b>"
15132 msgstr "<b>l</b>"
15134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15135 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15136 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
15138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15139 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15140 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
15142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15143 msgid "Edit fill..."
15144 msgstr "Embann al leuniañ..."
15146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15147 msgid "Edit stroke..."
15148 msgstr "Embann an tresoù..."
15150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15151 msgid "Last set color"
15152 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
15154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15155 msgid "Last selected color"
15156 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
15158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15159 msgid "White"
15160 msgstr "Gwenn"
15162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15166 msgid "Black"
15167 msgstr "Du"
15169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15170 msgid "Copy color"
15171 msgstr "Eilañ al liv"
15173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15174 msgid "Paste color"
15175 msgstr "Pegañ al liv"
15177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15179 msgid "Swap fill and stroke"
15180 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
15182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15185 msgid "Make fill opaque"
15186 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
15188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15189 msgid "Make stroke opaque"
15190 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
15192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15194 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15195 msgid "Remove fill"
15196 msgstr "Dilemel al leuniañ"
15198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15200 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15201 msgid "Remove stroke"
15202 msgstr "Diverkañ an tres"
15204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15205 msgid "Remove"
15206 msgstr "Dilemel"
15208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15209 msgid "Apply last set color to fill"
15210 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
15212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15213 msgid "Apply last set color to stroke"
15214 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
15216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15217 msgid "Apply last selected color to fill"
15218 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
15220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15221 msgid "Apply last selected color to stroke"
15222 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
15224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15225 msgid "Invert fill"
15226 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
15228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15229 msgid "Invert stroke"
15230 msgstr "Tuginañ an tres"
15232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15233 msgid "White fill"
15234 msgstr "Leuniañ e gwenn"
15236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15237 msgid "White stroke"
15238 msgstr "Tres gwenn"
15240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15241 msgid "Black fill"
15242 msgstr "Leuniañ e du"
15244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15245 msgid "Black stroke"
15246 msgstr "Tres du"
15248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15249 msgid "Paste fill"
15250 msgstr "Pegañ al leuniadur"
15252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15253 msgid "Paste stroke"
15254 msgstr "Pegañ an tres"
15256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15257 msgid "Change stroke width"
15258 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
15260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15261 msgid ", drag to adjust"
15262 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
15264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15265 #, c-format
15266 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15267 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
15269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15270 msgid " (averaged)"
15271 msgstr " (keitad)"
15273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15274 msgid "0 (transparent)"
15275 msgstr "0 (treuzwelus)"
15277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15278 msgid "100% (opaque)"
15279 msgstr "100% (demer)"
15281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15282 msgid "Adjust saturation"
15283 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
15285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15286 #, c-format
15287 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15288 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
15290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15291 msgid "Adjust lightness"
15292 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
15294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15295 #, c-format
15296 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15297 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
15299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15300 msgid "Adjust hue"
15301 msgstr "Kengeidañ an arliv"
15303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15304 #, c-format
15305 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15306 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
15308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15310 msgid "Adjust stroke width"
15311 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
15313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15314 #, c-format
15315 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15316 msgstr "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
15318 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15319 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15320 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15321 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15322 msgid "sliders|Link"
15323 msgstr "sliders|Ere"
15325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15326 msgid "L Gradient"
15327 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
15329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15330 msgid "R Gradient"
15331 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
15333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15334 #, c-format
15335 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15336 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
15338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15339 #, c-format
15340 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15341 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
15343 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15344 #, c-format
15345 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15346 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
15348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15349 #, c-format
15350 msgid "O:%.3g"
15351 msgstr "D :%.3g"
15353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15354 #, c-format
15355 msgid "O:.%d"
15356 msgstr "D :.%d"
15358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15359 #, c-format
15360 msgid "Opacity: %.3g"
15361 msgstr "Demerez : %.3g"
15363 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15364 msgid "Split vanishing points"
15365 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
15367 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15368 msgid "Merge vanishing points"
15369 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
15371 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15372 msgid "3D box: Move vanishing point"
15373 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
15375 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15376 #, c-format
15377 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15378 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15379 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15380 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15382 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15383 #. but currently we update the status message anyway
15384 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15385 #, c-format
15386 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15387 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15388 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15389 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15391 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15392 #, c-format
15393 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15394 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15395 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15396 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15398 #: ../src/verbs.cpp:1140
15399 msgid "Switch to next layer"
15400 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
15402 #: ../src/verbs.cpp:1141
15403 msgid "Switched to next layer."
15404 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
15406 #: ../src/verbs.cpp:1143
15407 msgid "Cannot go past last layer."
15408 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
15410 #: ../src/verbs.cpp:1152
15411 msgid "Switch to previous layer"
15412 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
15414 #: ../src/verbs.cpp:1153
15415 msgid "Switched to previous layer."
15416 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
15418 #: ../src/verbs.cpp:1155
15419 msgid "Cannot go before first layer."
15420 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
15422 #: ../src/verbs.cpp:1172
15423 #: ../src/verbs.cpp:1268
15424 #: ../src/verbs.cpp:1300
15425 #: ../src/verbs.cpp:1306
15426 msgid "No current layer."
15427 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
15429 #: ../src/verbs.cpp:1201
15430 #: ../src/verbs.cpp:1205
15431 #, c-format
15432 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15433 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
15435 #: ../src/verbs.cpp:1202
15436 msgid "Layer to top"
15437 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
15439 #: ../src/verbs.cpp:1206
15440 msgid "Raise layer"
15441 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
15443 #: ../src/verbs.cpp:1209
15444 #: ../src/verbs.cpp:1213
15445 #, c-format
15446 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15447 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
15449 #: ../src/verbs.cpp:1210
15450 msgid "Layer to bottom"
15451 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
15453 #: ../src/verbs.cpp:1214
15454 msgid "Lower layer"
15455 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
15457 #: ../src/verbs.cpp:1223
15458 msgid "Cannot move layer any further."
15459 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
15461 #: ../src/verbs.cpp:1237
15462 #: ../src/verbs.cpp:1255
15463 #, c-format
15464 msgid "%s copy"
15465 msgstr "Eilad %s"
15467 #: ../src/verbs.cpp:1263
15468 msgid "Duplicate layer"
15469 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
15471 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15472 #: ../src/verbs.cpp:1266
15473 msgid "Duplicated layer."
15474 msgstr "Treuzfollenn eilet."
15476 #: ../src/verbs.cpp:1295
15477 msgid "Delete layer"
15478 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
15480 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15481 #: ../src/verbs.cpp:1298
15482 msgid "Deleted layer."
15483 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
15485 #: ../src/verbs.cpp:1309
15486 msgid "Toggle layer solo"
15487 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
15489 #: ../src/verbs.cpp:1389
15490 msgid "Flip horizontally"
15491 msgstr "Gwintañ a-zremm"
15493 #: ../src/verbs.cpp:1404
15494 msgid "Flip vertically"
15495 msgstr "Gwintañ a-serzh"
15497 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15498 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15499 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15500 #: ../src/verbs.cpp:1912
15501 msgid "tutorial-basic.svg"
15502 msgstr "tutorial-basic.svg"
15504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15505 #: ../src/verbs.cpp:1916
15506 msgid "tutorial-shapes.svg"
15507 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15509 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15510 #: ../src/verbs.cpp:1920
15511 msgid "tutorial-advanced.svg"
15512 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15514 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15515 #: ../src/verbs.cpp:1924
15516 msgid "tutorial-tracing.svg"
15517 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15519 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15520 #: ../src/verbs.cpp:1928
15521 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15522 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15524 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15525 #: ../src/verbs.cpp:1932
15526 msgid "tutorial-elements.svg"
15527 msgstr "tutorial-elements.svg"
15529 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15530 #: ../src/verbs.cpp:1936
15531 msgid "tutorial-tips.svg"
15532 msgstr "tutorial-tips.svg"
15534 #: ../src/verbs.cpp:2212
15535 #: ../src/verbs.cpp:2731
15536 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15537 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15539 #: ../src/verbs.cpp:2216
15540 #: ../src/verbs.cpp:2733
15541 msgid "Unlock all objects in all layers"
15542 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15544 #: ../src/verbs.cpp:2220
15545 #: ../src/verbs.cpp:2735
15546 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15547 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15549 #: ../src/verbs.cpp:2224
15550 #: ../src/verbs.cpp:2737
15551 msgid "Unhide all objects in all layers"
15552 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15554 #: ../src/verbs.cpp:2239
15555 msgid "Does nothing"
15556 msgstr "Ne ra netra"
15558 #: ../src/verbs.cpp:2242
15559 msgid "Create new document from the default template"
15560 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
15562 #: ../src/verbs.cpp:2244
15563 msgid "_Open..."
15564 msgstr "_Digeriñ..."
15566 #: ../src/verbs.cpp:2245
15567 msgid "Open an existing document"
15568 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
15570 #: ../src/verbs.cpp:2246
15571 msgid "Re_vert"
15572 msgstr "Di_streiñ"
15574 #: ../src/verbs.cpp:2247
15575 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15576 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
15578 #: ../src/verbs.cpp:2248
15579 msgid "_Save"
15580 msgstr "_Enrollañ"
15582 #: ../src/verbs.cpp:2248
15583 msgid "Save document"
15584 msgstr "Enrollañ an teul"
15586 #: ../src/verbs.cpp:2250
15587 msgid "Save _As..."
15588 msgstr "Enrollañ dind_an..."
15590 #: ../src/verbs.cpp:2251
15591 msgid "Save document under a new name"
15592 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
15594 #: ../src/verbs.cpp:2252
15595 msgid "Save a Cop_y..."
15596 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
15598 #: ../src/verbs.cpp:2253
15599 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15600 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
15602 #: ../src/verbs.cpp:2254
15603 msgid "_Print..."
15604 msgstr "_Moullañ..."
15606 #: ../src/verbs.cpp:2254
15607 msgid "Print document"
15608 msgstr "Moullañ an teul"
15610 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15611 #: ../src/verbs.cpp:2257
15612 msgid "Vac_uum Defs"
15613 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
15615 #: ../src/verbs.cpp:2257
15616 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15617 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
15619 #: ../src/verbs.cpp:2259
15620 msgid "Print Previe_w"
15621 msgstr "Alberz ar moullañ"
15623 #: ../src/verbs.cpp:2260
15624 msgid "Preview document printout"
15625 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
15627 #: ../src/verbs.cpp:2261
15628 msgid "_Import..."
15629 msgstr "E_nporzhiañ..."
15631 #: ../src/verbs.cpp:2262
15632 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15633 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
15635 #: ../src/verbs.cpp:2263
15636 msgid "_Export Bitmap..."
15637 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
15639 #: ../src/verbs.cpp:2264
15640 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15641 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
15643 #: ../src/verbs.cpp:2265
15644 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15645 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
15647 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
15648 #: ../src/verbs.cpp:2267
15649 msgid "N_ext Window"
15650 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
15652 #: ../src/verbs.cpp:2268
15653 msgid "Switch to the next document window"
15654 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
15656 #: ../src/verbs.cpp:2269
15657 msgid "P_revious Window"
15658 msgstr "P_renestr kent"
15660 #: ../src/verbs.cpp:2270
15661 msgid "Switch to the previous document window"
15662 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
15664 #: ../src/verbs.cpp:2271
15665 msgid "_Close"
15666 msgstr "_Serriñ"
15668 #: ../src/verbs.cpp:2272
15669 msgid "Close this document window"
15670 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
15672 #: ../src/verbs.cpp:2273
15673 msgid "_Quit"
15674 msgstr "_Kuitaat"
15676 #: ../src/verbs.cpp:2273
15677 msgid "Quit Inkscape"
15678 msgstr "Kuitaat Inkscape"
15680 #: ../src/verbs.cpp:2276
15681 msgid "Undo last action"
15682 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
15684 #: ../src/verbs.cpp:2279
15685 msgid "Do again the last undone action"
15686 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
15688 #: ../src/verbs.cpp:2280
15689 msgid "Cu_t"
15690 msgstr "_Troc'hañ"
15692 #: ../src/verbs.cpp:2281
15693 msgid "Cut selection to clipboard"
15694 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
15696 #: ../src/verbs.cpp:2282
15697 msgid "_Copy"
15698 msgstr "_Eilañ"
15700 #: ../src/verbs.cpp:2283
15701 msgid "Copy selection to clipboard"
15702 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
15704 #: ../src/verbs.cpp:2284
15705 msgid "_Paste"
15706 msgstr "_Pegañ"
15708 #: ../src/verbs.cpp:2285
15709 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15710 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
15712 #: ../src/verbs.cpp:2286
15713 msgid "Paste _Style"
15714 msgstr "Pegañ ar _stil"
15716 #: ../src/verbs.cpp:2287
15717 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15718 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
15720 #: ../src/verbs.cpp:2289
15721 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15722 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15724 #: ../src/verbs.cpp:2290
15725 msgid "Paste _Width"
15726 msgstr "Pegañ _Led"
15728 #: ../src/verbs.cpp:2291
15729 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15730 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15732 #: ../src/verbs.cpp:2292
15733 msgid "Paste _Height"
15734 msgstr "Pegañ _Sav"
15736 #: ../src/verbs.cpp:2293
15737 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15738 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15740 #: ../src/verbs.cpp:2294
15741 msgid "Paste Size Separately"
15742 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
15744 #: ../src/verbs.cpp:2295
15745 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15746 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15748 #: ../src/verbs.cpp:2296
15749 msgid "Paste Width Separately"
15750 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
15752 #: ../src/verbs.cpp:2297
15753 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15754 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15756 #: ../src/verbs.cpp:2298
15757 msgid "Paste Height Separately"
15758 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
15760 #: ../src/verbs.cpp:2299
15761 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15762 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15764 #: ../src/verbs.cpp:2300
15765 msgid "Paste _In Place"
15766 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
15768 #: ../src/verbs.cpp:2301
15769 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15770 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
15772 #: ../src/verbs.cpp:2302
15773 msgid "Paste Path _Effect"
15774 msgstr "Pegañ _efed an treug"
15776 #: ../src/verbs.cpp:2303
15777 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15778 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
15780 #: ../src/verbs.cpp:2304
15781 msgid "Remove Path _Effect"
15782 msgstr "Dilemel an _efed treug"
15784 #: ../src/verbs.cpp:2305
15785 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15786 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
15788 #: ../src/verbs.cpp:2306
15789 msgid "Remove Filters"
15790 msgstr "Dilemel ar siloù"
15792 #: ../src/verbs.cpp:2307
15793 msgid "Remove any filters from selected objects"
15794 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
15796 #: ../src/verbs.cpp:2308
15797 msgid "_Delete"
15798 msgstr "_Diverkañ"
15800 #: ../src/verbs.cpp:2309
15801 msgid "Delete selection"
15802 msgstr "Diverkañ an diuzad"
15804 #: ../src/verbs.cpp:2310
15805 msgid "Duplic_ate"
15806 msgstr "Arred_aoliñ"
15808 #: ../src/verbs.cpp:2311
15809 msgid "Duplicate selected objects"
15810 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
15812 #: ../src/verbs.cpp:2312
15813 msgid "Create Clo_ne"
15814 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
15816 #: ../src/verbs.cpp:2313
15817 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15818 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
15820 #: ../src/verbs.cpp:2314
15821 msgid "Unlin_k Clone"
15822 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
15824 #: ../src/verbs.cpp:2315
15825 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15826 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
15828 #: ../src/verbs.cpp:2316
15829 msgid "Relink to Copied"
15830 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
15832 #: ../src/verbs.cpp:2317
15833 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15834 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
15836 #: ../src/verbs.cpp:2318
15837 msgid "Select _Original"
15838 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
15840 #: ../src/verbs.cpp:2319
15841 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15842 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
15844 #: ../src/verbs.cpp:2320
15845 msgid "Objects to _Marker"
15846 msgstr "Ergorennoù da verker"
15848 #: ../src/verbs.cpp:2321
15849 msgid "Convert selection to a line marker"
15850 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
15852 #: ../src/verbs.cpp:2322
15853 msgid "Objects to Gu_ides"
15854 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
15856 #: ../src/verbs.cpp:2323
15857 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15858 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
15860 #: ../src/verbs.cpp:2324
15861 msgid "Objects to Patter_n"
15862 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
15864 #: ../src/verbs.cpp:2325
15865 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15866 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
15868 #: ../src/verbs.cpp:2326
15869 msgid "Pattern to _Objects"
15870 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
15872 #: ../src/verbs.cpp:2327
15873 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15874 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
15876 #: ../src/verbs.cpp:2328
15877 msgid "Clea_r All"
15878 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
15880 #: ../src/verbs.cpp:2329
15881 msgid "Delete all objects from document"
15882 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
15884 #: ../src/verbs.cpp:2330
15885 msgid "Select Al_l"
15886 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
15888 #: ../src/verbs.cpp:2331
15889 msgid "Select all objects or all nodes"
15890 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
15892 #: ../src/verbs.cpp:2332
15893 msgid "Select All in All La_yers"
15894 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
15896 #: ../src/verbs.cpp:2333
15897 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15898 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2334
15901 msgid "In_vert Selection"
15902 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2335
15905 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15906 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2336
15909 msgid "Invert in All Layers"
15910 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2337
15913 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15914 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2338
15917 msgid "Select Next"
15918 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2339
15921 msgid "Select next object or node"
15922 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2340
15925 msgid "Select Previous"
15926 msgstr "Diuzañ an hini kent"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2341
15929 msgid "Select previous object or node"
15930 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2342
15933 msgid "D_eselect"
15934 msgstr "Di_ziuzañ"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2343
15937 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15938 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2344
15941 msgid "_Guides Around Page"
15942 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2345
15945 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15946 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2346
15949 msgid "Next Path Effect Parameter"
15950 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2347
15953 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15954 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
15956 #. Selection
15957 #: ../src/verbs.cpp:2350
15958 msgid "Raise to _Top"
15959 msgstr "Sevel betek krec'h"
15961 #: ../src/verbs.cpp:2351
15962 msgid "Raise selection to top"
15963 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2352
15966 msgid "Lower to _Bottom"
15967 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
15969 #: ../src/verbs.cpp:2353
15970 msgid "Lower selection to bottom"
15971 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2354
15974 msgid "_Raise"
15975 msgstr "_Sevel"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2355
15978 msgid "Raise selection one step"
15979 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2356
15982 msgid "_Lower"
15983 msgstr "_Diskenn"
15985 #: ../src/verbs.cpp:2357
15986 msgid "Lower selection one step"
15987 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2358
15990 msgid "_Group"
15991 msgstr "_Strollañ"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2359
15994 msgid "Group selected objects"
15995 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2361
15998 msgid "Ungroup selected groups"
15999 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2363
16002 msgid "_Put on Path"
16003 msgstr "Lakaat _war un treug"
16005 #: ../src/verbs.cpp:2365
16006 msgid "_Remove from Path"
16007 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2367
16010 msgid "Remove Manual _Kerns"
16011 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
16013 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16014 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16015 #: ../src/verbs.cpp:2370
16016 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16017 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2372
16020 msgid "_Union"
16021 msgstr "_Unaniñ"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2373
16024 msgid "Create union of selected paths"
16025 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2374
16028 msgid "_Intersection"
16029 msgstr "Kenske_jañ"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2375
16032 msgid "Create intersection of selected paths"
16033 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2376
16036 msgid "_Difference"
16037 msgstr "_Diforc'hañ"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2377
16040 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16041 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2378
16044 msgid "E_xclusion"
16045 msgstr "Di_skarzhañ"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2379
16048 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16049 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2380
16052 msgid "Di_vision"
16053 msgstr "Ra_nnañ"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2381
16056 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16057 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
16059 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16060 #. Advanced tutorial for more info
16061 #: ../src/verbs.cpp:2384
16062 msgid "Cut _Path"
16063 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
16065 #: ../src/verbs.cpp:2385
16066 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16067 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
16069 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16070 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16071 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16072 #: ../src/verbs.cpp:2389
16073 msgid "Outs_et"
16074 msgstr "L_edanaat"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2390
16077 msgid "Outset selected paths"
16078 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2392
16081 msgid "O_utset Path by 1 px"
16082 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2393
16085 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16086 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16088 #: ../src/verbs.cpp:2395
16089 msgid "O_utset Path by 10 px"
16090 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2396
16093 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16094 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16096 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16097 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16098 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16099 #: ../src/verbs.cpp:2400
16100 msgid "I_nset"
16101 msgstr "Stri_shaat"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2401
16104 msgid "Inset selected paths"
16105 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2403
16108 msgid "I_nset Path by 1 px"
16109 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2404
16112 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16113 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2406
16116 msgid "I_nset Path by 10 px"
16117 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2407
16120 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16121 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2409
16124 msgid "D_ynamic Offset"
16125 msgstr "Linkañ _dialuskel"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2409
16128 msgid "Create a dynamic offset object"
16129 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2411
16132 msgid "_Linked Offset"
16133 msgstr "_Linkañ ereet"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2412
16136 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16137 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2414
16140 msgid "_Stroke to Path"
16141 msgstr "Tre_s da dreug"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2415
16144 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16145 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2416
16148 msgid "Si_mplify"
16149 msgstr "Eeu_naat"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2417
16152 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16153 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2418
16156 msgid "_Reverse"
16157 msgstr "_Tuginañ"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2419
16160 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16161 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
16163 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16164 #: ../src/verbs.cpp:2421
16165 msgid "_Trace Bitmap..."
16166 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
16168 #: ../src/verbs.cpp:2422
16169 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16170 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2423
16173 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16174 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2424
16177 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16178 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2425
16181 msgid "_Combine"
16182 msgstr "Keda_ozañ"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2426
16185 msgid "Combine several paths into one"
16186 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
16188 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16189 #. Advanced tutorial for more info
16190 #: ../src/verbs.cpp:2429
16191 msgid "Break _Apart"
16192 msgstr "Terriñ ing_al"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2430
16195 msgid "Break selected paths into subpaths"
16196 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2431
16199 msgid "Rows and Columns..."
16200 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
16202 #: ../src/verbs.cpp:2432
16203 msgid "Arrange selected objects in a table"
16204 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
16206 #. Layer
16207 #: ../src/verbs.cpp:2434
16208 msgid "_Add Layer..."
16209 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
16211 #: ../src/verbs.cpp:2435
16212 msgid "Create a new layer"
16213 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2436
16216 msgid "Re_name Layer..."
16217 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
16219 #: ../src/verbs.cpp:2437
16220 msgid "Rename the current layer"
16221 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2438
16224 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16225 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2439
16228 msgid "Switch to the layer above the current"
16229 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2440
16232 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16233 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2441
16236 msgid "Switch to the layer below the current"
16237 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2442
16240 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16241 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2443
16244 msgid "Move selection to the layer above the current"
16245 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2444
16248 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16249 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2445
16252 msgid "Move selection to the layer below the current"
16253 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2446
16256 msgid "Layer to _Top"
16257 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2447
16260 msgid "Raise the current layer to the top"
16261 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2448
16264 msgid "Layer to _Bottom"
16265 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2449
16268 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16269 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2450
16272 msgid "_Raise Layer"
16273 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2451
16276 msgid "Raise the current layer"
16277 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2452
16280 msgid "_Lower Layer"
16281 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2453
16284 msgid "Lower the current layer"
16285 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2454
16288 msgid "Duplicate Current Layer"
16289 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2455
16292 msgid "Duplicate an existing layer"
16293 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2456
16296 msgid "_Delete Current Layer"
16297 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2457
16300 msgid "Delete the current layer"
16301 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2458
16304 msgid "_Show/hide other layers"
16305 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2459
16308 msgid "Solo the current layer"
16309 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
16311 #. Object
16312 #: ../src/verbs.cpp:2462
16313 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16314 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
16316 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16317 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16318 #: ../src/verbs.cpp:2465
16319 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16320 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2466
16323 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16324 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
16326 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16327 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16328 #: ../src/verbs.cpp:2469
16329 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16330 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2470
16333 msgid "Remove _Transformations"
16334 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2471
16337 msgid "Remove transformations from object"
16338 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2472
16341 msgid "_Object to Path"
16342 msgstr "Erg_orenn da dreug"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2473
16345 msgid "Convert selected object to path"
16346 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2474
16349 msgid "_Flow into Frame"
16350 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2475
16353 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16354 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2476
16357 msgid "_Unflow"
16358 msgstr "_Diredek"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2477
16361 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16362 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2478
16365 msgid "_Convert to Text"
16366 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2479
16369 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16370 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2481
16373 msgid "Flip _Horizontal"
16374 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2481
16377 msgid "Flip selected objects horizontally"
16378 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2484
16381 msgid "Flip _Vertical"
16382 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2484
16385 msgid "Flip selected objects vertically"
16386 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2487
16389 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16390 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2489
16393 msgid "Edit mask"
16394 msgstr "Embann ar maskl"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2490
16397 #: ../src/verbs.cpp:2496
16398 msgid "_Release"
16399 msgstr "_Sevenniñ"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2491
16402 msgid "Remove mask from selection"
16403 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2493
16406 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16407 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2495
16410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16411 msgid "Edit clipping path"
16412 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2497
16415 msgid "Remove clipping path from selection"
16416 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
16418 #. Tools
16419 #: ../src/verbs.cpp:2500
16420 msgid "Select"
16421 msgstr "Diuzañ"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2501
16424 msgid "Select and transform objects"
16425 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2502
16428 msgid "Node Edit"
16429 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2503
16432 msgid "Edit paths by nodes"
16433 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2505
16436 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16437 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2507
16440 msgid "Create rectangles and squares"
16441 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2509
16444 msgid "Create 3D boxes"
16445 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2511
16448 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16449 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2513
16452 msgid "Create stars and polygons"
16453 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2515
16456 msgid "Create spirals"
16457 msgstr "Krouiñ troellennoù"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2517
16460 msgid "Draw freehand lines"
16461 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2519
16464 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16465 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2521
16468 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16469 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2523
16472 msgid "Create and edit text objects"
16473 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2525
16476 msgid "Create and edit gradients"
16477 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2527
16480 msgid "Zoom in or out"
16481 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2529
16484 msgid "Pick colors from image"
16485 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2531
16488 msgid "Create diagram connectors"
16489 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2533
16492 msgid "Fill bounded areas"
16493 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2534
16496 msgid "LPE Edit"
16497 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2535
16500 msgid "Edit Path Effect parameters"
16501 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2537
16504 msgid "Erase existing paths"
16505 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2539
16508 msgid "Do geometric constructions"
16509 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
16511 #. Tool prefs
16512 #: ../src/verbs.cpp:2541
16513 msgid "Selector Preferences"
16514 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2542
16517 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16518 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2543
16521 msgid "Node Tool Preferences"
16522 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2544
16525 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16526 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2545
16529 msgid "Tweak Tool Preferences"
16530 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2546
16533 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16534 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2547
16537 msgid "Rectangle Preferences"
16538 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2548
16541 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16542 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2549
16545 msgid "3D Box Preferences"
16546 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2550
16549 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16550 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2551
16553 msgid "Ellipse Preferences"
16554 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2552
16557 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16558 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2553
16561 msgid "Star Preferences"
16562 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2554
16565 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16566 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2555
16569 msgid "Spiral Preferences"
16570 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2556
16573 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16574 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2557
16577 msgid "Pencil Preferences"
16578 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2558
16581 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16582 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2559
16585 msgid "Pen Preferences"
16586 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2560
16589 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16590 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2561
16593 msgid "Calligraphic Preferences"
16594 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2562
16597 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16598 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2563
16601 msgid "Text Preferences"
16602 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2564
16605 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16606 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2565
16609 msgid "Gradient Preferences"
16610 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2566
16613 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16614 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2567
16617 msgid "Zoom Preferences"
16618 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2568
16621 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16622 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2569
16625 msgid "Dropper Preferences"
16626 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2570
16629 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16630 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2571
16633 msgid "Connector Preferences"
16634 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2572
16637 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16638 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2573
16641 msgid "Paint Bucket Preferences"
16642 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2574
16645 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16646 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2575
16649 msgid "Eraser Preferences"
16650 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2576
16653 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16654 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2577
16657 msgid "LPE Tool Preferences"
16658 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2578
16661 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16662 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
16664 #. Zoom/View
16665 #: ../src/verbs.cpp:2581
16666 msgid "Zoom In"
16667 msgstr "Zoum brasaat"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2581
16670 msgid "Zoom in"
16671 msgstr "Zoum brassat"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2582
16674 msgid "Zoom Out"
16675 msgstr "Zoum bihanaat"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2582
16678 msgid "Zoom out"
16679 msgstr "Zoum bihanaat"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2583
16682 msgid "_Rulers"
16683 msgstr "_Reolennoù"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2583
16686 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16687 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2584
16690 msgid "Scroll_bars"
16691 msgstr "Barrennoù dibunañ"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2584
16694 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16695 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2585
16698 msgid "_Grid"
16699 msgstr "_Kael"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2585
16702 msgid "Show or hide the grid"
16703 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2586
16706 msgid "G_uides"
16707 msgstr "Deal_foù"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2586
16710 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16711 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2587
16714 msgid "Toggle snapping on or off"
16715 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2588
16718 msgid "Nex_t Zoom"
16719 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2588
16722 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16723 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2590
16726 msgid "Pre_vious Zoom"
16727 msgstr "Zoum k_ent"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2590
16730 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16731 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2592
16734 msgid "Zoom 1:_1"
16735 msgstr "Zoum 1:_1"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2592
16738 msgid "Zoom to 1:1"
16739 msgstr "Zoum betek 1:1"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2594
16742 msgid "Zoom 1:_2"
16743 msgstr "Zoum 1:_2"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2594
16746 msgid "Zoom to 1:2"
16747 msgstr "Zoum betek 1:2"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2596
16750 msgid "_Zoom 2:1"
16751 msgstr "_Zoum 2:1"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2596
16754 msgid "Zoom to 2:1"
16755 msgstr "Zoum betek 2:1"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2599
16758 msgid "_Fullscreen"
16759 msgstr "Skrammad a-_bezh"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2599
16762 msgid "Stretch this document window to full screen"
16763 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2602
16766 msgid "Toggle _Focus Mode"
16767 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2602
16770 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16771 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2604
16774 msgid "Duplic_ate Window"
16775 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2604
16778 msgid "Open a new window with the same document"
16779 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2606
16782 msgid "_New View Preview"
16783 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2607
16786 msgid "New View Preview"
16787 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
16789 #. "view_new_preview"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2609
16791 msgid "_Normal"
16792 msgstr "_Reizh"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2610
16795 msgid "Switch to normal display mode"
16796 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2611
16799 msgid "No _Filters"
16800 msgstr "_Sil ebet"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2612
16803 msgid "Switch to normal display without filters"
16804 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2613
16807 msgid "_Outline"
16808 msgstr "Tr_olinenn"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2614
16811 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16812 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2615
16815 msgid "_Toggle"
16816 msgstr "_Trec'haoliñ"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2616
16819 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16820 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2618
16823 msgid "Color-managed view"
16824 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2619
16827 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16828 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2621
16831 msgid "Ico_n Preview..."
16832 msgstr "Alberz an arlu_n..."
16834 #: ../src/verbs.cpp:2622
16835 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16836 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2624
16839 msgid "Zoom to fit page in window"
16840 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2625
16843 msgid "Page _Width"
16844 msgstr "Led ar ba_jenn"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2626
16847 msgid "Zoom to fit page width in window"
16848 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2628
16851 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16852 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2630
16855 msgid "Zoom to fit selection in window"
16856 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
16858 #. Dialogs
16859 #: ../src/verbs.cpp:2633
16860 msgid "In_kscape Preferences..."
16861 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
16863 #: ../src/verbs.cpp:2634
16864 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16865 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2635
16868 msgid "_Document Properties..."
16869 msgstr "Perzhioù an _teul..."
16871 #: ../src/verbs.cpp:2636
16872 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16873 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2637
16876 msgid "Document _Metadata..."
16877 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
16879 #: ../src/verbs.cpp:2638
16880 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16881 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2639
16884 msgid "_Fill and Stroke..."
16885 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
16887 #: ../src/verbs.cpp:2640
16888 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16889 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
16891 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16892 #: ../src/verbs.cpp:2642
16893 msgid "S_watches..."
16894 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
16896 #: ../src/verbs.cpp:2643
16897 msgid "Select colors from a swatches palette"
16898 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2644
16901 msgid "Transfor_m..."
16902 msgstr "Treuzfur_mañ..."
16904 #: ../src/verbs.cpp:2645
16905 msgid "Precisely control objects' transformations"
16906 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2646
16909 msgid "_Align and Distribute..."
16910 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
16912 #: ../src/verbs.cpp:2647
16913 msgid "Align and distribute objects"
16914 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2648
16917 msgid "Undo _History..."
16918 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
16920 #: ../src/verbs.cpp:2649
16921 msgid "Undo History"
16922 msgstr "Dizober ar Roll istor"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2650
16925 msgid "_Text and Font..."
16926 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
16928 #: ../src/verbs.cpp:2651
16929 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16930 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2652
16933 msgid "_XML Editor..."
16934 msgstr "Embanner _XML..."
16936 #: ../src/verbs.cpp:2653
16937 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16938 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2654
16941 msgid "_Find..."
16942 msgstr "_Kavout..."
16944 #: ../src/verbs.cpp:2655
16945 msgid "Find objects in document"
16946 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2656
16949 msgid "Find and _Replace Text..."
16950 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
16952 #: ../src/verbs.cpp:2657
16953 msgid "Find and replace text in document"
16954 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2658
16957 msgid "Check Spellin_g..."
16958 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
16960 #: ../src/verbs.cpp:2659
16961 msgid "Check spelling of text in document"
16962 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2660
16965 msgid "_Messages..."
16966 msgstr "_Kemennadennoù..."
16968 #: ../src/verbs.cpp:2661
16969 msgid "View debug messages"
16970 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2662
16973 msgid "S_cripts..."
16974 msgstr "Sk_riptoù..."
16976 #: ../src/verbs.cpp:2663
16977 msgid "Run scripts"
16978 msgstr "Lañsañ skriptoù"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2664
16981 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16982 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2665
16985 msgid "Show or hide all open dialogs"
16986 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2666
16989 msgid "Create Tiled Clones..."
16990 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
16992 #: ../src/verbs.cpp:2667
16993 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
16994 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2668
16997 msgid "_Object Properties..."
16998 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
17000 #: ../src/verbs.cpp:2669
17001 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17002 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2672
17005 msgid "_Instant Messaging..."
17006 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
17008 #: ../src/verbs.cpp:2672
17009 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17010 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2674
17013 msgid "_Input Devices..."
17014 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
17016 #: ../src/verbs.cpp:2675
17017 #: ../src/verbs.cpp:2677
17018 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17019 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2676
17022 msgid "_Input Devices (new)..."
17023 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
17025 #: ../src/verbs.cpp:2678
17026 msgid "_Extensions..."
17027 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
17029 #: ../src/verbs.cpp:2679
17030 msgid "Query information about extensions"
17031 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2680
17034 msgid "Layer_s..."
17035 msgstr "Treu_zfollennoù..."
17037 #: ../src/verbs.cpp:2681
17038 msgid "View Layers"
17039 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2682
17042 msgid "Path Effect Editor..."
17043 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
17045 #: ../src/verbs.cpp:2683
17046 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17047 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2684
17050 msgid "Filter Editor..."
17051 msgstr "Embanner ar siloù..."
17053 #: ../src/verbs.cpp:2685
17054 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17055 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2686
17058 msgid "SVG Font Editor..."
17059 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
17061 #: ../src/verbs.cpp:2687
17062 msgid "Edit SVG fonts"
17063 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
17065 #. Help
17066 #: ../src/verbs.cpp:2690
17067 msgid "About E_xtensions"
17068 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2691
17071 msgid "Information on Inkscape extensions"
17072 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2692
17075 msgid "About _Memory"
17076 msgstr "Diwar-benn _Memory"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2693
17079 msgid "Memory usage information"
17080 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2694
17083 msgid "_About Inkscape"
17084 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2695
17087 msgid "Inkscape version, authors, license"
17088 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
17090 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17091 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17092 #. Tutorials
17093 #: ../src/verbs.cpp:2700
17094 msgid "Inkscape: _Basic"
17095 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2701
17098 msgid "Getting started with Inkscape"
17099 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
17101 #. "tutorial_basic"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2702
17103 msgid "Inkscape: _Shapes"
17104 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2703
17107 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17108 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2704
17111 msgid "Inkscape: _Advanced"
17112 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2705
17115 msgid "Advanced Inkscape topics"
17116 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
17118 #. "tutorial_advanced"
17119 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17120 #: ../src/verbs.cpp:2707
17121 msgid "Inkscape: T_racing"
17122 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2708
17125 msgid "Using bitmap tracing"
17126 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
17128 #. "tutorial_tracing"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2709
17130 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17131 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2710
17134 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17135 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2711
17138 msgid "_Elements of Design"
17139 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2712
17142 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17143 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
17145 #. "tutorial_design"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2713
17147 msgid "_Tips and Tricks"
17148 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2714
17151 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17152 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
17154 #. "tutorial_tips"
17155 #. Effect -- renamed Extension
17156 #: ../src/verbs.cpp:2717
17157 msgid "Previous Extension"
17158 msgstr "Askouezh kent"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2718
17161 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17162 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2719
17165 msgid "Previous Extension Settings..."
17166 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
17168 #: ../src/verbs.cpp:2720
17169 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17170 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2724
17173 msgid "Fit the page to the current selection"
17174 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2726
17177 msgid "Fit the page to the drawing"
17178 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2728
17181 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17182 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
17184 #. LockAndHide
17185 #: ../src/verbs.cpp:2730
17186 msgid "Unlock All"
17187 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2732
17190 msgid "Unlock All in All Layers"
17191 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2734
17194 msgid "Unhide All"
17195 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2736
17198 msgid "Unhide All in All Layers"
17199 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2740
17202 msgid "Link an ICC color profile"
17203 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2741
17206 msgid "Remove Color Profile"
17207 msgstr "Dilemel an aelad liv"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2742
17210 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17211 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
17213 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17214 msgid "Dash pattern"
17215 msgstr "Goustur an tres"
17217 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17218 msgid "Pattern offset"
17219 msgstr "Linkad ar goustur"
17221 #. display the initial welcome message in the statusbar
17222 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17223 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17224 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
17226 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17227 #, c-format
17228 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17229 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
17231 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17232 #, c-format
17233 msgid "%s: %d - Inkscape"
17234 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17236 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17237 #, c-format
17238 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17239 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
17241 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17242 #, c-format
17243 msgid "%s - Inkscape"
17244 msgstr "%s - Inkscape"
17246 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17247 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17248 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17249 msgid "none"
17250 msgstr "tra ebet"
17252 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17253 msgid "remove"
17254 msgstr "dilemel"
17256 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17257 msgid "Change fill rule"
17258 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
17260 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17261 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17262 msgid "Set fill color"
17263 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
17265 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17266 msgid "Set gradient on fill"
17267 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
17269 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17270 msgid "Set pattern on fill"
17271 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
17273 #. Family frame
17274 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17275 msgid "Font family"
17276 msgstr "Familh nodrezhioù"
17278 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17279 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17280 #. Style frame
17281 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17282 msgid "fontselector|Style"
17283 msgstr "fontselector|Stil"
17285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17286 msgid "Font size:"
17287 msgstr "Ment an nodrezh :"
17289 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17290 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17291 #. * some representative characters that users of your locale will be
17292 #. * interested in.
17293 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
17295 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17296 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
17298 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17299 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17300 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17301 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
17303 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17304 msgid "reflected"
17305 msgstr "disvannet"
17307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17308 msgid "direct"
17309 msgstr "war eeun"
17311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17312 msgid "Repeat:"
17313 msgstr "Arren :"
17315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17316 msgid "Assign gradient to object"
17317 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
17319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17320 msgid "<small>No gradients</small>"
17321 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
17323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17324 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17325 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
17327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17328 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17329 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
17331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17332 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17333 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
17335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17336 msgid "Edit the stops of the gradient"
17337 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
17339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17348 msgid "<b>New:</b>"
17349 msgstr "<b>Nevez :</b>"
17351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17352 msgid "Create linear gradient"
17353 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
17355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17356 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17357 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
17359 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17361 msgid "on"
17362 msgstr "war"
17364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17365 msgid "Create gradient in the fill"
17366 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
17368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17369 msgid "Create gradient in the stroke"
17370 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
17372 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17373 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17382 msgid "<b>Change:</b>"
17383 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
17385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17386 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17387 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17388 msgid "No document selected"
17389 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
17391 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17392 msgid "No gradients in document"
17393 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
17395 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17396 msgid "No gradient selected"
17397 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
17399 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17400 msgid "No stops in gradient"
17401 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
17403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17404 msgid "Change gradient stop offset"
17405 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
17407 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17408 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17409 msgid "Add stop"
17410 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
17412 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17413 msgid "Add another control stop to gradient"
17414 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
17416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17417 msgid "Delete stop"
17418 msgstr "Diverkañ ur maez"
17420 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17421 msgid "Delete current control stop from gradient"
17422 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
17424 #. Label
17425 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17426 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17427 msgid "Offset:"
17428 msgstr "Linkañ :"
17430 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17431 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17432 msgid "Stop Color"
17433 msgstr "Maez liv"
17435 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17436 msgid "Gradient editor"
17437 msgstr "Embanner ilrezennoù"
17439 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17440 msgid "Change gradient stop color"
17441 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
17443 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17445 msgid "No paint"
17446 msgstr "Pent ebet"
17448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17449 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17450 msgid "Flat color"
17451 msgstr "Liv unvan"
17453 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17455 msgid "Linear gradient"
17456 msgstr "Ilrezenn linennek"
17458 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17460 msgid "Radial gradient"
17461 msgstr "Ilrezenn skinek"
17463 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17464 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17465 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
17467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17469 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17470 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
17472 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17473 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17474 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17475 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
17477 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17478 msgid "No objects"
17479 msgstr "Ergorenn ebet"
17481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17482 msgid "Multiple styles"
17483 msgstr "Stiloù lies"
17485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17486 msgid "Paint is undefined"
17487 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
17489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17490 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17491 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
17493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17494 msgid "Transform by toolbar"
17495 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
17497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17498 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17499 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17502 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17503 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17506 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17507 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17510 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17511 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17514 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17515 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17518 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17519 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17522 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17523 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17526 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17527 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17529 #. four spinbuttons
17530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17533 msgid "select_toolbar|X position"
17534 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
17536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17537 msgid "select_toolbar|X"
17538 msgstr "select_toolbar|X"
17540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17541 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17542 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
17544 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17545 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17547 msgid "select_toolbar|Y position"
17548 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
17550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17551 msgid "select_toolbar|Y"
17552 msgstr "select_toolbar|Y"
17554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17555 msgid "Vertical coordinate of selection"
17556 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
17558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17561 msgid "select_toolbar|Width"
17562 msgstr "select_toolbar|Led"
17564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17565 msgid "select_toolbar|W"
17566 msgstr "select_toolbar|L"
17568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17569 msgid "Width of selection"
17570 msgstr "Led an diuzad"
17572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17573 msgid "Lock width and height"
17574 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
17576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17577 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17578 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
17580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17583 msgid "select_toolbar|Height"
17584 msgstr "select_toolbar|Sav"
17586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17587 msgid "select_toolbar|H"
17588 msgstr "select_toolbar|S"
17590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17591 msgid "Height of selection"
17592 msgstr "Sav an diuzad"
17594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17595 msgid "Affect:"
17596 msgstr "Tizhout :"
17598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17599 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17600 msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
17602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17603 msgid "Scale rounded corners"
17604 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
17606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17607 msgid "Move gradients"
17608 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
17610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17611 msgid "Move patterns"
17612 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
17614 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17615 msgid "System"
17616 msgstr "Reizhiad"
17618 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17619 msgid "CMS"
17620 msgstr "CMS"
17622 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17624 msgid "_R"
17625 msgstr "_R"
17627 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17630 msgid "_G"
17631 msgstr "_G"
17633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17635 msgid "_B"
17636 msgstr "_G"
17638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17639 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17641 msgid "_H"
17642 msgstr "_A"
17644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17645 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17647 msgid "_S"
17648 msgstr "_P"
17650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17652 msgid "_L"
17653 msgstr "_L"
17655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17656 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17658 msgid "_C"
17659 msgstr "_S"
17661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17664 msgid "_M"
17665 msgstr "_M"
17667 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17670 msgid "_Y"
17671 msgstr "_M"
17673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17675 msgid "_K"
17676 msgstr "_D"
17678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17679 msgid "Gray"
17680 msgstr "Loued"
17682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17686 msgid "Cyan"
17687 msgstr "Siañ"
17689 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17690 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17693 msgid "Magenta"
17694 msgstr "Majenta"
17696 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17700 msgid "Yellow"
17701 msgstr "Melen"
17703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17704 msgid "Fix"
17705 msgstr "Ratreañ"
17707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17708 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17709 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
17711 #. Label
17712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17716 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17717 msgid "_A"
17718 msgstr "_A"
17720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17728 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17729 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17730 msgid "Alpha (opacity)"
17731 msgstr "Alfa (demerez)"
17733 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17734 msgid "RGBA_:"
17735 msgstr "RGGA _:"
17737 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17738 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17739 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
17741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17742 msgid "RGB"
17743 msgstr "RGG"
17745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17746 msgid "HSL"
17747 msgstr "APL"
17749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17750 msgid "CMYK"
17751 msgstr "SMMD"
17753 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17754 msgid "Unnamed"
17755 msgstr "Dianv"
17757 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17758 msgid "Wheel"
17759 msgstr "Rod"
17761 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17762 msgid "Attribute"
17763 msgstr "Doareenn"
17765 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17766 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17767 msgid "Value"
17768 msgstr "Gwerzh"
17770 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17771 msgid "Type text in a text node"
17772 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
17774 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17775 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17776 msgid "Set stroke color"
17777 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
17779 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17780 msgid "Set gradient on stroke"
17781 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
17783 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17784 msgid "Set pattern on stroke"
17785 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
17787 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17788 msgid "Set markers"
17789 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
17791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17793 #. Stroke width
17794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17795 msgid "StrokeWidth|Width:"
17796 msgstr "StrokeWidth|Led :"
17798 #. Join type
17799 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17800 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17801 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17802 msgid "Join:"
17803 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
17805 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17806 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17807 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17808 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17809 msgid "Miter join"
17810 msgstr "Kevre lemm"
17812 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17813 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17814 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17815 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17816 msgid "Round join"
17817 msgstr "Kevre ront"
17819 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17820 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17821 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17822 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17823 msgid "Bevel join"
17824 msgstr "Kevre dall"
17826 #. Miterlimit
17827 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17828 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17829 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17830 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17831 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17832 #. when they become too long.
17833 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17834 msgid "Miter limit:"
17835 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
17837 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17838 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17839 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
17841 #. Cap type
17842 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17843 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17844 msgid "Cap:"
17845 msgstr "Penn :"
17847 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17848 #. of the line; the ends of the line are square
17849 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17850 msgid "Butt cap"
17851 msgstr "Penn karrez berr"
17853 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17854 #. line; the ends of the line are rounded
17855 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17856 msgid "Round cap"
17857 msgstr "Penn ront"
17859 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17860 #. line; the ends of the line are square
17861 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17862 msgid "Square cap"
17863 msgstr "Penn karrez"
17865 #. Dash
17866 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17867 msgid "Dashes:"
17868 msgstr "Gourzhelloù :"
17870 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17871 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17872 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17873 msgid "Start Markers:"
17874 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
17876 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17877 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17878 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17881 msgid "Mid Markers:"
17882 msgstr "Merkerioù kreiz :"
17884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17885 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17886 msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
17888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17889 msgid "End Markers:"
17890 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
17892 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17893 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17894 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17897 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17898 msgid "Set stroke style"
17899 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
17901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17902 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17903 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
17905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17906 msgid "Style of new stars"
17907 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17910 msgid "Style of new rectangles"
17911 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
17913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17914 msgid "Style of new 3D boxes"
17915 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
17917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17918 msgid "Style of new ellipses"
17919 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
17921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17922 msgid "Style of new spirals"
17923 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
17925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17926 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17927 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
17929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17930 msgid "Style of new paths created by Pen"
17931 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
17933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17934 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17935 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
17937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17939 msgid "TBD"
17940 msgstr "Da vezañ despizet"
17942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17943 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17944 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
17946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17947 msgid "Insert node"
17948 msgstr "Enlakaat klomoù"
17950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17951 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17952 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
17954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17955 msgid "Insert"
17956 msgstr "Enlakaat"
17958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17959 msgid "Delete selected nodes"
17960 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
17962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17963 msgid "Join endnodes"
17964 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
17966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17967 msgid "Join selected endnodes"
17968 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
17970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17971 msgid "Join"
17972 msgstr "Kenstagañ"
17974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17975 msgid "Break nodes"
17976 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
17978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17979 msgid "Break path at selected nodes"
17980 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
17982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17983 msgid "Join with segment"
17984 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
17986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17987 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17988 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
17990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
17991 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17992 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
17994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17995 msgid "Node Cusp"
17996 msgstr "Klom Beg"
17998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
17999 msgid "Make selected nodes corner"
18000 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
18002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18003 msgid "Node Smooth"
18004 msgstr "Klom lenkraat"
18006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18007 msgid "Make selected nodes smooth"
18008 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
18010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18011 msgid "Node Symmetric"
18012 msgstr "Klom kemparzh"
18014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18015 msgid "Make selected nodes symmetric"
18016 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
18018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18019 msgid "Node Auto"
18020 msgstr "Klom emgefreek"
18022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18023 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18024 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
18026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18027 msgid "Node Line"
18028 msgstr "Klom linenn"
18030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18031 msgid "Make selected segments lines"
18032 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18035 msgid "Node Curve"
18036 msgstr "Klom kromenn"
18038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18039 msgid "Make selected segments curves"
18040 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18043 msgid "Show Handles"
18044 msgstr "Diskouez an dornelloù"
18046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18047 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18048 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
18050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18051 msgid "Show Outline"
18052 msgstr "Diskouez an drolinenn"
18054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18055 msgid "Show the outline of the path"
18056 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
18058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18059 msgid "Next path effect parameter"
18060 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
18062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18063 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18064 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
18066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18067 msgid "Edit the clipping path of the object"
18068 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
18070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18071 msgid "Edit mask path"
18072 msgstr "Embann treug ur maskl"
18074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18075 msgid "Edit the mask of the object"
18076 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
18078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18079 msgid "X coordinate:"
18080 msgstr "Daveenn X :"
18082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18083 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18084 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
18086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18087 msgid "Y coordinate:"
18088 msgstr "Daveenn X :"
18090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18091 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18092 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
18094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18095 msgid "Enable snapping"
18096 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
18098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18099 msgid "Bounding box"
18100 msgstr "Boestad bevennet"
18102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18103 msgid "Snap bounding box corners"
18104 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
18106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18107 msgid "Bounding box edges"
18108 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
18110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18111 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18112 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
18114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18115 msgid "Bounding box corners"
18116 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
18118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18119 msgid "Snap to bounding box corners"
18120 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
18122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18123 msgid "BBox Edge Midpoints"
18124 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
18126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18127 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18128 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18131 msgid "BBox Centers"
18132 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
18134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18135 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18136 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
18138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18139 msgid "Snap nodes or handles"
18140 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
18142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18143 msgid "Snap to paths"
18144 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
18146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18147 msgid "Path intersections"
18148 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
18150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18151 msgid "Snap to path intersections"
18152 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
18154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18155 msgid "To nodes"
18156 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
18158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18159 msgid "Snap to cusp nodes"
18160 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
18162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18163 msgid "Smooth nodes"
18164 msgstr "Klomoù lenkr"
18166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18167 msgid "Snap to smooth nodes"
18168 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
18170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18171 msgid "Line Midpoints"
18172 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
18174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18175 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18176 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18179 msgid "Object Centers"
18180 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
18182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18183 msgid "Snap from and to centers of objects"
18184 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
18186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18187 msgid "Rotation Centers"
18188 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
18190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18191 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18192 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
18194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18195 msgid "Page border"
18196 msgstr "Riblenn ar bajenn"
18198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18199 msgid "Snap to the page border"
18200 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
18202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18203 msgid "Snap to grids"
18204 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
18206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18207 msgid "Snap to guides"
18208 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
18210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18211 msgid "Star: Change number of corners"
18212 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
18214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18215 msgid "Star: Change spoke ratio"
18216 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
18218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18219 msgid "Make polygon"
18220 msgstr "Tresañ ul liestueg"
18222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18223 msgid "Make star"
18224 msgstr "Tresañ ur steredenn"
18226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18227 msgid "Star: Change rounding"
18228 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
18230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18231 msgid "Star: Change randomization"
18232 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
18234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18235 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18236 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
18238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18239 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18240 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
18242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18243 msgid "triangle/tri-star"
18244 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
18246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18247 msgid "square/quad-star"
18248 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
18250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18251 msgid "pentagon/five-pointed star"
18252 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
18254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18255 msgid "hexagon/six-pointed star"
18256 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
18258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18259 msgid "Corners"
18260 msgstr "Kornioù"
18262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18263 msgid "Corners:"
18264 msgstr "Kornioù :"
18266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18267 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18268 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
18270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18271 msgid "thin-ray star"
18272 msgstr "steredenn he skin voan"
18274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18275 msgid "pentagram"
18276 msgstr "pemptueg"
18278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18279 msgid "hexagram"
18280 msgstr "c'hwec'htueg"
18282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18283 msgid "heptagram"
18284 msgstr "seizhtueg"
18286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18287 msgid "octagram"
18288 msgstr "eizhtueg"
18290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18291 msgid "regular polygon"
18292 msgstr "liestueg reoliek"
18294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18295 msgid "Spoke ratio"
18296 msgstr "Feur ar skin"
18298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18299 msgid "Spoke ratio:"
18300 msgstr "Feur ar skin :"
18302 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18303 #. Base radius is the same for the closest handle.
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18305 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18306 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18309 msgid "stretched"
18310 msgstr "astennet"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18313 msgid "twisted"
18314 msgstr "tort"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18317 msgid "slightly pinched"
18318 msgstr "strishaet un tamm"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18321 msgid "NOT rounded"
18322 msgstr "KET rontaet"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18325 msgid "slightly rounded"
18326 msgstr "rontaetik"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18329 msgid "visibly rounded"
18330 msgstr "rontaet hewel"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18333 msgid "well rounded"
18334 msgstr "rontaet mat"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18337 msgid "amply rounded"
18338 msgstr "rontaet ledan"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18342 msgid "blown up"
18343 msgstr "kreskaet"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18346 msgid "Rounded"
18347 msgstr "Rontaet"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18350 msgid "Rounded:"
18351 msgstr "Rontaet :"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18354 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18355 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18358 msgid "NOT randomized"
18359 msgstr "KET dargouezhekaet"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18362 msgid "slightly irregular"
18363 msgstr "diingalik"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18366 msgid "visibly randomized"
18367 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18370 msgid "strongly randomized"
18371 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18374 msgid "Randomized"
18375 msgstr "Dargouezhekaet"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18378 msgid "Randomized:"
18379 msgstr "Dargouezhekaet :"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18382 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18383 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
18389 msgid "Defaults"
18390 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18394 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18395 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18398 msgid "Change rectangle"
18399 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18402 msgid "W:"
18403 msgstr "L :"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18406 msgid "Width of rectangle"
18407 msgstr "Led ar reizhkorn"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18410 msgid "H:"
18411 msgstr "A-z. :"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18414 msgid "Height of rectangle"
18415 msgstr "Sav ar reizhkorn"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18419 msgid "not rounded"
18420 msgstr "diront"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18423 msgid "Horizontal radius"
18424 msgstr "Skin a-zremm"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18427 msgid "Rx:"
18428 msgstr "Sx :"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18431 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18432 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18435 msgid "Vertical radius"
18436 msgstr "Skin a-serzh"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18439 msgid "Ry:"
18440 msgstr "Sy :"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18443 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18444 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18447 msgid "Not rounded"
18448 msgstr "Diront"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18451 msgid "Make corners sharp"
18452 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
18454 #. TODO: use the correct axis here, too
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18456 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18457 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18460 msgid "Angle in X direction"
18461 msgstr "Korn davit ar roud X"
18463 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18465 msgid "Angle of PLs in X direction"
18466 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
18468 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18470 msgid "State of VP in X direction"
18471 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18474 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18475 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18478 msgid "Angle in Y direction"
18479 msgstr "Korn davit ar roud Y"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18482 msgid "Angle Y:"
18483 msgstr "Korn Y :"
18485 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18487 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18488 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
18490 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18492 msgid "State of VP in Y direction"
18493 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18496 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18497 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18500 msgid "Angle in Z direction"
18501 msgstr "Korn davit ar roud Z"
18503 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18505 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18506 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
18508 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18510 msgid "State of VP in Z direction"
18511 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18514 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18515 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18518 msgid "Change spiral"
18519 msgstr "Kemmañ an droellenn"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18522 msgid "just a curve"
18523 msgstr "ur grommenn hepken"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18526 msgid "one full revolution"
18527 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18530 msgid "Number of turns"
18531 msgstr "Niver a droioù"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18534 msgid "Turns:"
18535 msgstr "Troioù :"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18538 msgid "Number of revolutions"
18539 msgstr "Niver a droioù"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18542 msgid "circle"
18543 msgstr "kelc'h"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18546 msgid "edge is much denser"
18547 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18550 msgid "edge is denser"
18551 msgstr "fetis eo ar riblenn"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18554 msgid "even"
18555 msgstr "unvan"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18558 msgid "center is denser"
18559 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18562 msgid "center is much denser"
18563 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18566 msgid "Divergence"
18567 msgstr "Kenforc'h"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18570 msgid "Divergence:"
18571 msgstr "Kenforc'h :"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18574 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18575 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18578 msgid "starts from center"
18579 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18582 msgid "starts mid-way"
18583 msgstr "a grog da hanter hent"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18586 msgid "starts near edge"
18587 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18590 msgid "Inner radius"
18591 msgstr "Skin diabarzh"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18594 msgid "Inner radius:"
18595 msgstr "Skin diabarzh :"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18598 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18599 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18602 msgid "Bezier"
18603 msgstr "Bezier"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18606 msgid "Create regular Bezier path"
18607 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18610 msgid "Spiro"
18611 msgstr "Troellenn"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18614 msgid "Create Spiro path"
18615 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18618 msgid "Zigzag"
18619 msgstr "Kammigell"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18622 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18623 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18626 msgid "Paraxial"
18627 msgstr "Ledahelek"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18630 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18631 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18634 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18635 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18638 msgid "Triangle in"
18639 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18642 msgid "Triangle out"
18643 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18646 msgid "From clipboard"
18647 msgstr "Diouzh ar golver"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18651 msgid "Shape:"
18652 msgstr "Lun :"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18655 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18656 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18659 msgid "(many nodes, rough)"
18660 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18669 msgid "(default)"
18670 msgstr "(dre ziouer)"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18673 msgid "(few nodes, smooth)"
18674 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18677 msgid "Smoothing:"
18678 msgstr "lenkradur :"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18681 msgid "Smoothing: "
18682 msgstr "lenkradur :"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18685 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18686 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18689 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18690 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18692 #. Width
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18694 msgid "(pinch tweak)"
18695 msgstr "(peurlipat strizh)"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18698 msgid "(broad tweak)"
18699 msgstr "(peurlipat bras)"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18702 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18703 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18705 #. Force
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18707 msgid "(minimum force)"
18708 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18711 msgid "(maximum force)"
18712 msgstr "(kreñvder brasañ)"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18715 msgid "Force"
18716 msgstr "Kreñvder"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18719 msgid "Force:"
18720 msgstr "Kreñvder :"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18723 msgid "The force of the tweak action"
18724 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18727 msgid "Move mode"
18728 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18731 msgid "Move objects in any direction"
18732 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18735 msgid "Move in/out mode"
18736 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18739 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18740 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18743 msgid "Move jitter mode"
18744 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18747 msgid "Move objects in random directions"
18748 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18751 msgid "Scale mode"
18752 msgstr "Mod skeulaat"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18755 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18756 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18759 msgid "Rotate mode"
18760 msgstr "Mod c'hwelañ"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18763 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18764 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18767 msgid "Duplicate/delete mode"
18768 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18771 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18772 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18775 msgid "Push mode"
18776 msgstr "Mod bountañ"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18779 msgid "Push parts of paths in any direction"
18780 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18783 msgid "Shrink/grow mode"
18784 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18787 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18788 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18791 msgid "Attract/repel mode"
18792 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18795 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18796 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18799 msgid "Roughen mode"
18800 msgstr "Mod rustaat"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18803 msgid "Roughen parts of paths"
18804 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18807 msgid "Color paint mode"
18808 msgstr "Mod liv pentañ"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18811 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18812 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18815 msgid "Color jitter mode"
18816 msgstr "Mod an distabilder liv"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18819 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18820 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18823 msgid "Blur mode"
18824 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18827 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18828 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18831 msgid "Channels:"
18832 msgstr "Sanelloù : "
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18835 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18836 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
18838 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18840 msgid "H"
18841 msgstr "A"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18844 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18845 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
18847 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18849 msgid "S"
18850 msgstr "P"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18853 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18854 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
18856 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18858 msgid "L"
18859 msgstr "L"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18862 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18863 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
18865 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18867 msgid "O"
18868 msgstr "D"
18870 #. Fidelity
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18872 msgid "(rough, simplified)"
18873 msgstr "(rust, eeunaet)"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18876 msgid "(fine, but many nodes)"
18877 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18880 msgid "Fidelity"
18881 msgstr "Feleunder"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18884 msgid "Fidelity:"
18885 msgstr "Feleunder :"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18888 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18889 msgstr ""
18890 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
18891 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18895 msgid "Pressure"
18896 msgstr "Gwask"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18899 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18900 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18903 msgid "No preset"
18904 msgstr "Rakarventenn ebet"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18907 msgid "Save..."
18908 msgstr "Enrollañ..."
18910 #. Width
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18913 msgid "(hairline)"
18914 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18918 msgid "(broad stroke)"
18919 msgstr "(tres ledan)"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18923 msgid "Pen Width"
18924 msgstr "Led ar c'hreion"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18927 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18928 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18930 #. Thinning
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18932 msgid "(speed blows up stroke)"
18933 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18936 msgid "(slight widening)"
18937 msgstr "(ledanaet un tammik)"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18940 msgid "(constant width)"
18941 msgstr "(tevder arstalek)"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18944 msgid "(slight thinning, default)"
18945 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18948 msgid "(speed deflates stroke)"
18949 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18952 msgid "Stroke Thinning"
18953 msgstr "Moander an tres"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18956 msgid "Thinning:"
18957 msgstr "Tanaviñ :"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
18960 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18961 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
18963 #. Angle
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18965 msgid "(left edge up)"
18966 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18969 msgid "(horizontal)"
18970 msgstr "(a-zremm)"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18973 msgid "(right edge up)"
18974 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
18977 msgid "Pen Angle"
18978 msgstr "Korn ar c'hreion"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
18981 msgid "Angle:"
18982 msgstr "Korn :"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
18985 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18986 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
18988 #. Fixation
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
18990 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18991 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
18994 msgid "(almost fixed, default)"
18995 msgstr "(tost staget, diouer)"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
18998 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18999 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19002 msgid "Fixation"
19003 msgstr "Stagadur"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19006 msgid "Fixation:"
19007 msgstr "Stagadur :"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19010 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19011 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
19013 #. Cap Rounding
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19015 msgid "(blunt caps, default)"
19016 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19019 msgid "(slightly bulging)"
19020 msgstr "(koeñvet un tamm)"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19023 msgid "(approximately round)"
19024 msgstr "(ront tamm pe damm)"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19027 msgid "(long protruding caps)"
19028 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19031 msgid "Cap rounding"
19032 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19035 msgid "Caps:"
19036 msgstr "Pennoù :"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19039 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19040 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
19042 #. Tremor
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19044 msgid "(smooth line)"
19045 msgstr "(linenn lenkr)"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19048 msgid "(slight tremor)"
19049 msgstr "(kren gwan)"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19052 msgid "(noticeable tremor)"
19053 msgstr "(kren gwelus)"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19056 msgid "(maximum tremor)"
19057 msgstr "(kren uc'hek)"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19060 msgid "Stroke Tremor"
19061 msgstr "Krenañ an tres"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19064 msgid "Tremor:"
19065 msgstr "Kren :"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19068 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19069 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
19071 #. Wiggle
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19073 msgid "(no wiggle)"
19074 msgstr "(kren ebet)"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19077 msgid "(slight deviation)"
19078 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19081 msgid "(wild waves and curls)"
19082 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19085 msgid "Pen Wiggle"
19086 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19089 msgid "Wiggle:"
19090 msgstr "Krenañ :"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19093 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19094 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
19096 #. Mass
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19098 msgid "(no inertia)"
19099 msgstr "(anniñv ebet)"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19102 msgid "(slight smoothing, default)"
19103 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19106 msgid "(noticeable lagging)"
19107 msgstr "(o ruzañ)"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19110 msgid "(maximum inertia)"
19111 msgstr "(anniñv uc'hek)"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19114 msgid "Pen Mass"
19115 msgstr "Tolz ar c'hreion"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19118 msgid "Mass:"
19119 msgstr "Tolz :"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19122 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19123 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19126 msgid "Trace Background"
19127 msgstr "Tresañ an drekva"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19130 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19131 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19134 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19135 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19138 msgid "Tilt"
19139 msgstr "Soubladur"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19142 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19143 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19146 msgid "Choose a preset"
19147 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19150 msgid "Arc: Change start/end"
19151 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19154 msgid "Arc: Change open/closed"
19155 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19158 msgid "Start:"
19159 msgstr "Deraouiñ :"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19163 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19166 msgid "End:"
19167 msgstr "Dibenn :"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19170 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19171 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19174 msgid "Closed arc"
19175 msgstr "Serriñ ar wareg"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19178 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19179 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19182 msgid "Open Arc"
19183 msgstr "Digeriñ ar wareg"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19186 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19187 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19190 msgid "Make whole"
19191 msgstr "Lakaat da glok"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19194 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19195 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19198 msgid "Pick opacity"
19199 msgstr "Tennañ an demerez"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19202 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19203 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19206 msgid "Pick"
19207 msgstr "Tennañ"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19210 msgid "Assign opacity"
19211 msgstr "Deverkañ an demerez"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19214 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19215 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19218 msgid "Assign"
19219 msgstr "Deverkañ"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19222 msgid "Closed"
19223 msgstr "Serret"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19226 msgid "Open start"
19227 msgstr "Digeriñ an derou"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19230 msgid "Open end"
19231 msgstr "Digeriñ an dibenn"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19234 msgid "Open both"
19235 msgstr "Digeriñ an holl"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19238 msgid "All inactive"
19239 msgstr "An holl dizoberiant"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19242 msgid "No geometric tool is active"
19243 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19246 msgid "Show limiting bounding box"
19247 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19250 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19251 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19254 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19255 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19258 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19259 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19262 msgid "Choose a line segment type"
19263 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19266 msgid "Display measuring info"
19267 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19270 msgid "Display measuring info for selected items"
19271 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19274 msgid "Open LPE dialog"
19275 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19278 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19279 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19282 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19283 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19286 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19287 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19290 msgid "Cut"
19291 msgstr "Troc'hañ"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19294 msgid "Cut out from objects"
19295 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19298 msgid "Text: Change font family"
19299 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19302 msgid "Text: Change alignment"
19303 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
19306 msgid "Text: Change font style"
19307 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
19310 msgid "Text: Change orientation"
19311 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
19314 msgid "Text: Change font size"
19315 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
19318 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19319 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
19322 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19323 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
19326 msgid "Align left"
19327 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
19330 msgid "Align right"
19331 msgstr "Desteudañ a-zehou"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
19334 msgid "Justify"
19335 msgstr "Marzekaat"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
19338 msgid "Bold"
19339 msgstr "Tev"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
19342 msgid "Italic"
19343 msgstr "Stouet"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
19346 msgid "Change connector spacing"
19347 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
19350 msgid "Avoid"
19351 msgstr "Nullañ"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
19354 msgid "Ignore"
19355 msgstr "Leuskel a-gostez"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19358 msgid "Connector Spacing"
19359 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19362 msgid "Spacing:"
19363 msgstr "Esaouiñ :"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
19366 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19367 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
19370 msgid "Graph"
19371 msgstr "Kevregad"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19374 msgid "Connector Length"
19375 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19378 msgid "Length:"
19379 msgstr "Hirder :"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
19382 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19383 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
19386 msgid "Downwards"
19387 msgstr "Davit an traoñ"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
19390 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19391 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
19394 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19395 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
19398 msgid "Fill by"
19399 msgstr "Leuniañ gant"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
19402 msgid "Fill by:"
19403 msgstr "Leuniañ gant :"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19406 msgid "Fill Threshold"
19407 msgstr "Gwehin al leuniadur"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19410 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19411 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19414 msgid "Grow/shrink by"
19415 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19418 msgid "Grow/shrink by:"
19419 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19422 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19423 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
19426 msgid "Close gaps"
19427 msgstr "Serriñ an esaouioù"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
19430 msgid "Close gaps:"
19431 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
19434 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19435 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
19437 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19438 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19439 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
19441 #. report to the Inkscape console using errormsg
19442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19443 msgid "Side Length 'a'/px: "
19444 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
19446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19447 msgid "Side Length 'b'/px: "
19448 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
19450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19451 msgid "Side Length 'c'/px: "
19452 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
19454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19455 msgid "Angle 'A'/radians: "
19456 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
19458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19459 msgid "Angle 'B'/radians: "
19460 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
19462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19463 msgid "Angle 'C'/radians: "
19464 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
19466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19467 msgid "Semiperimeter/px: "
19468 msgstr "Hanteramregenn/px :"
19470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19471 msgid "Area /px^2: "
19472 msgstr "Maez/px^2 :"
19474 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19475 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19476 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
19478 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19479 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19480 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
19482 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19483 #, python-format
19484 msgid "Sorry we could not locate %s"
19485 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
19487 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19488 #, python-format
19489 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19490 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
19492 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19493 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19494 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
19496 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19497 msgid "Unable to find image data."
19498 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
19500 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19501 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19502 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
19504 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19505 #, python-format
19506 msgid "No matching node for expression: %s"
19507 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
19509 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19510 #, python-format
19511 msgid "No style attribute found for id: %s"
19512 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
19514 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19515 #, python-format
19516 msgid "unable to locate marker: %s"
19517 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
19519 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19520 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19521 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19522 msgid "This extension requires two selected paths."
19523 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
19525 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19526 #, python-format
19527 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19528 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
19530 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19531 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19532 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19534 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19535 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19536 #, python-format
19537 msgid ""
19538 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19539 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19540 msgstr ""
19541 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
19542 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19544 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19545 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19546 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19547 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
19549 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19550 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19551 msgid ""
19552 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19553 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19554 msgstr ""
19555 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
19556 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
19558 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19559 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19560 msgid ""
19561 "The second selected object is not a path.\n"
19562 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19563 msgstr ""
19564 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19565 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19567 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19568 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19569 msgid ""
19570 "The first selected object is not a path.\n"
19571 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19572 msgstr ""
19573 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19574 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19577 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
19578 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19581 msgid "No face data found in specified file."
19582 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
19584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19585 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19586 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19589 msgid "No edge data found in specified file."
19590 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
19592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19593 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19594 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19596 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19598 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19599 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
19601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19602 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19603 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
19605 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19606 msgid ""
19607 "This extension requires two selected paths. \n"
19608 "The second path must be exactly four nodes long."
19609 msgstr ""
19610 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
19611 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
19613 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19614 #, python-format
19615 msgid "Could not locate file: %s"
19616 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
19618 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19619 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19620 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
19622 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19623 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19624 msgid "You must select at least two elements."
19625 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
19627 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19628 msgid "Add Nodes"
19629 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19631 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19632 msgid "By max. segment length"
19633 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
19635 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19636 msgid "By number of segments"
19637 msgstr "Dre niver a regennoù"
19639 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19640 msgid "Division method"
19641 msgstr "Hentenn rannañ"
19643 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19644 msgid "Maximum segment length (px)"
19645 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
19647 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19648 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19649 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19650 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19651 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19652 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19653 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19654 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19655 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19656 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19657 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19658 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19659 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19660 msgid "Modify Path"
19661 msgstr "Daskemmañ an treug"
19663 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19664 msgid "Number of segments"
19665 msgstr "Niver a regennoù"
19667 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19668 msgid "AI 8.0 Input"
19669 msgstr "Enankad AI 8.0"
19671 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19672 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19673 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
19675 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19676 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19677 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
19679 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19680 msgid "AI SVG Input"
19681 msgstr "Enankad AI SVG"
19683 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19684 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19685 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19687 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
19688 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19689 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19690 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
19692 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19693 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19694 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
19696 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19697 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19698 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
19700 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19701 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19702 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
19704 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19705 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19706 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19708 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19709 msgid "Corel DRAW Input"
19710 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
19712 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19713 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19714 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
19716 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19717 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19718 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19720 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19721 msgid "Corel DRAW templates input"
19722 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
19724 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19725 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19726 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
19728 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19729 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19730 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19732 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19733 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19734 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
19736 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19737 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19738 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
19740 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19741 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19742 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
19744 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19745 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19746 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
19748 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19749 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19750 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
19752 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19753 msgid "Brighter"
19754 msgstr "Sklaeroc'h"
19756 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19757 msgid "Blue Function"
19758 msgstr "Arc'hwel glas"
19760 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19761 msgid "Green Function"
19762 msgstr "Arc'hwel Gwer"
19764 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19765 msgid "Red Function"
19766 msgstr "Arc'hwel Ruz"
19768 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19769 msgid "Darker"
19770 msgstr "Teñvaloc'h"
19772 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19773 msgid "Grayscale"
19774 msgstr "Skeul louedoù"
19776 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19777 msgid "Less Hue"
19778 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
19780 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19781 msgid "Less Light"
19782 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
19784 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19785 msgid "Less Saturation"
19786 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
19788 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19789 msgid "More Hue"
19790 msgstr "Muioc'h a arliv"
19792 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19793 msgid "More Light"
19794 msgstr "Muioc'h a lintr"
19796 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19797 msgid "More Saturation"
19798 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
19800 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19801 msgid "Negative"
19802 msgstr "Ginel"
19804 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19805 msgid "Randomize"
19806 msgstr "Dargouezhekaat"
19808 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19809 msgid "Remove Blue"
19810 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
19812 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19813 msgid "Remove Green"
19814 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
19816 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19817 msgid "Remove Red"
19818 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
19820 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19821 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19822 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
19824 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19825 msgid "Replace color"
19826 msgstr "Amsaviñ al liv"
19828 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19829 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19830 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
19832 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19833 msgid "RGB Barrel"
19834 msgstr "Tonell RGG"
19836 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19837 msgid "Convert to Dashes"
19838 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
19840 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19841 msgid "A diagram created with the program Dia"
19842 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
19844 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19845 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19846 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
19848 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19849 msgid "Dia Input"
19850 msgstr "Enankad Dia"
19852 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19853 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19854 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
19856 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19857 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19858 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
19860 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19861 msgid "Dimensions"
19862 msgstr "Mentoù"
19864 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19865 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19866 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19867 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19868 msgid "Visualize Path"
19869 msgstr "Hewelaat an treug"
19871 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19872 msgid "X Offset"
19873 msgstr "Linkañ X"
19875 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19876 msgid "Y Offset"
19877 msgstr "Linkañ Y"
19879 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19880 msgid "Dot size"
19881 msgstr "Ment ar pik"
19883 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19884 msgid "Font size"
19885 msgstr "Ment an nodrezh"
19887 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19888 msgid "Number Nodes"
19889 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
19891 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19892 msgid "Altitudes"
19893 msgstr "Heledoù"
19895 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19896 msgid "Angle Bisectors"
19897 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
19899 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19900 msgid "Centroid"
19901 msgstr "Trommgreiz"
19903 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19904 msgid "Circumcentre"
19905 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
19907 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19908 msgid "Circumcircle"
19909 msgstr "Kelc'h amgaeet"
19911 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19912 msgid "Common Objects"
19913 msgstr "Ergorennoù boutin"
19915 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19916 msgid "Contact Triangle"
19917 msgstr "Tric'horn stekiñ"
19919 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19920 msgid "Custom Point Specified By:"
19921 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
19923 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19924 msgid "Custom Points and Options"
19925 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
19927 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19928 msgid "Draw Circle Around This Point"
19929 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
19931 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19932 msgid "Draw From Triangle"
19933 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
19935 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19936 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19937 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
19939 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19940 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19941 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
19943 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19944 msgid "Draw Marker At This Point"
19945 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
19947 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19948 msgid "Excentral Triangle"
19949 msgstr "Tric'horn trispinat"
19951 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19952 msgid "Excentres"
19953 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
19955 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19956 msgid "Excircles"
19957 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
19959 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19960 msgid "Extouch Triangle"
19961 msgstr "Tric'horn Nagel"
19963 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19964 msgid "Gergonne Point"
19965 msgstr "Poent Gergonne"
19967 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19968 msgid "Incentre"
19969 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
19971 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19972 msgid "Incircle"
19973 msgstr "Kelc'h kaeet"
19975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19976 msgid "Nagel Point"
19977 msgstr "Poent Nagel"
19979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19980 msgid "Nine-Point Centre"
19981 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
19983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19984 msgid "Nine-Point Circle"
19985 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
19987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19988 msgid "Orthic Triangle"
19989 msgstr "Tric'horn savskoel"
19991 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19992 msgid "Orthocentre"
19993 msgstr "Reizhkreiz"
19995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19996 msgid "Point At"
19997 msgstr "Poent e"
19999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20000 msgid "Radius / px"
20001 msgstr "Skin / px"
20003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20004 msgid "Report this triangle's properties"
20005 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
20007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20008 msgid "Symmedial Triangle"
20009 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
20011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20012 msgid "Symmedian Point"
20013 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
20015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20016 msgid "Symmedians"
20017 msgstr "Kemgreiztuennoù"
20019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20020 msgid ""
20021 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20022 "            \n"
20023 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20024 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20025 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20026 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20027 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20028 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20029 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20030 "\n"
20031 "You can use any standard Python math function:\n"
20032 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20033 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20034 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20035 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20036 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20037 "\n"
20038 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20039 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20040 "\n"
20041 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20042 "            "
20043 msgstr ""
20044 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
20045 "            \n"
20046 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl gornioù.\n"
20047 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez erspizet ur poent.\n"
20048 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
20049 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
20050 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
20051 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
20052 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
20053 "\n"
20054 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
20055 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20056 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20057 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20058 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20059 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20060 "\n"
20061 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
20062 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20063 "\n"
20064 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
20065 "            "
20067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20068 msgid "Triangle Function"
20069 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
20071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20072 msgid "Trilinear Coordinates"
20073 msgstr "Daveoù teirlinennek"
20075 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20076 msgid ""
20077 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20078 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20079 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20080 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20081 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20082 msgstr ""
20083 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
20084 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
20085 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
20086 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
20087 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
20089 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20090 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20091 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20093 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20094 msgid "Character Encoding"
20095 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
20097 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20098 msgid "DXF Input"
20099 msgstr "Enankad DXF"
20101 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20102 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20103 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
20105 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20106 msgid "Or, use manual scale factor"
20107 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
20109 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20110 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20111 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
20113 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20114 msgid ""
20115 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20116 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20117 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20118 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20119 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20120 msgstr ""
20121 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
20122 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
20123 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
20124 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
20125 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
20127 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20128 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20129 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
20131 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20132 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20133 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20135 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20136 msgid "enable ROBO-Master output"
20137 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
20139 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20140 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20141 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20143 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20144 msgid "DXF Output"
20145 msgstr "Ec'hankad DXF"
20147 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20148 msgid "DXF file written by pstoedit"
20149 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
20151 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20152 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20153 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20155 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20156 msgid "Blur height"
20157 msgstr "Sav ar ruzed"
20159 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20160 msgid "Blur stdDeviation"
20161 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
20163 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20164 msgid "Blur width"
20165 msgstr "Led ar ruzed"
20167 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20168 msgid "Edge 3D"
20169 msgstr "Riblenn 3M"
20171 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20172 msgid "Illumination Angle"
20173 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
20175 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20176 msgid "Only black and white"
20177 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
20179 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20180 msgid "Shades"
20181 msgstr "Disheolioù"
20183 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20184 msgid "Embed Images"
20185 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
20187 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20188 msgid "Embed only selected images"
20189 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
20191 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20192 msgid "EPS Input"
20193 msgstr "Enankad EPS"
20195 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20196 msgid "LaTeX formula"
20197 msgstr "LaTeX formula"
20199 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20200 msgid "LaTeX formula: "
20201 msgstr "LaTeX formula : "
20203 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20204 msgid "Export as GIMP Palette"
20205 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
20207 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20208 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20209 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
20211 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20212 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20213 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
20215 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20216 msgid "Extract Image"
20217 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
20219 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20220 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20221 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
20223 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20224 msgid "Path to save image"
20225 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
20227 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20228 msgid "Extrude"
20229 msgstr "Eztourzhañ"
20231 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20232 msgid "Lines"
20233 msgstr "Linennoù"
20235 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20236 msgid "Polygons"
20237 msgstr "Liestuegoù"
20239 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20240 msgid "Open files saved with XFIG"
20241 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
20243 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20244 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20245 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
20247 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20248 msgid "XFIG Input"
20249 msgstr "Enankad XFIG"
20251 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20252 msgid "Flatness"
20253 msgstr "Plataat"
20255 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20256 msgid "Flatten Beziers"
20257 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
20259 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20260 msgid "Add Guide Lines"
20261 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
20263 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20264 msgid "Depth"
20265 msgstr "Donder"
20267 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20268 msgid "Foldable Box"
20269 msgstr "Boest plegus"
20271 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20272 msgid "Paper Thickness"
20273 msgstr "Tevder ar paper"
20275 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20276 msgid "Tab Proportion"
20277 msgstr "Kenfeur an ivinell"
20279 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20280 msgid "Fractalize"
20281 msgstr "Brevennaat"
20283 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20284 msgid "Smoothness"
20285 msgstr "Lenkrder"
20287 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20288 msgid "Subdivisions"
20289 msgstr "Isrannadurioù"
20291 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20292 msgid "Calculate first derivative numerically"
20293 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
20295 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20297 msgid "Draw Axes"
20298 msgstr "Tredañ an ahelioù"
20300 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20301 msgid "End X value"
20302 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
20304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20305 msgid "First derivative"
20306 msgstr "Diarroudenn gentañ"
20308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20309 msgid "Function"
20310 msgstr "Arc'hwel"
20312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20313 msgid "Function Plotter"
20314 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
20316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20318 msgid "Functions"
20319 msgstr "Arc'hwelioù"
20321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20322 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20323 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
20325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20326 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20327 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
20329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20330 msgid "Number of samples"
20331 msgstr "Niver a standilhonoù"
20333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20334 msgid "Range and sampling"
20335 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
20337 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20338 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20339 msgid "Remove rectangle"
20340 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
20342 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20343 msgid ""
20344 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20345 "it will determine X and Y scales.\n"
20346 "\n"
20347 "With polar coordinates:\n"
20348 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20349 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20350 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20351 "   First derivative is always determined numerically."
20352 msgstr ""
20353 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
20354 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
20355 "\n"
20356 "Gant daveoù bleinek : \n"
20357 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
20358 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n"
20359 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
20360 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
20362 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20363 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20364 msgid ""
20365 "Standard Python math functions are available:\n"
20366 "\n"
20367 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20368 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20369 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20370 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20371 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20372 "\n"
20373 "The constants pi and e are also available."
20374 msgstr ""
20375 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
20376 "\n"
20377 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
20378 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20379 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20380 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20381 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20382 "\n"
20383 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
20385 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20386 msgid "Start X value"
20387 msgstr "Gwerzh an derou X"
20389 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20390 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20391 msgid "Use"
20392 msgstr "Arver"
20394 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20395 msgid "Use polar coordinates"
20396 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
20398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20399 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20400 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
20402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20403 msgid "Y value of rectangle's top"
20404 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
20406 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20407 msgid "Circular pitch, px"
20408 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
20410 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20411 msgid "Gear"
20412 msgstr "Dafar"
20414 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20415 msgid "Number of teeth"
20416 msgstr "Niver a zent"
20418 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20419 msgid "Pressure angle"
20420 msgstr "Gwask ar c'horn"
20422 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20423 msgid "GIMP XCF"
20424 msgstr "GIMP XCF"
20426 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20427 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20428 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
20430 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20431 msgid "Save Grid:"
20432 msgstr "Enrollañ ar gael :"
20434 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20435 msgid "Save Guides:"
20436 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
20438 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20439 msgid "Border Thickness [px]"
20440 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
20442 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20443 msgid "Cartesian Grid"
20444 msgstr "Kael garteziat"
20446 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20447 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20448 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20450 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20451 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20452 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20454 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20455 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20456 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20458 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20459 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20460 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20462 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20463 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20464 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
20466 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20467 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20468 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
20470 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20471 msgid "Major X Divisions"
20472 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
20474 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20475 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20476 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
20478 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20479 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20480 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
20482 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20483 msgid "Major Y Divisions"
20484 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
20486 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20487 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20488 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
20490 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20491 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20492 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
20494 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20495 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20496 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
20498 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20499 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20500 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
20502 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20503 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20504 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
20506 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20507 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20508 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
20510 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20511 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20512 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
20514 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20515 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20516 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
20518 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20519 msgid "Angle Divisions"
20520 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
20522 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20523 msgid "Angle Divisions at Centre"
20524 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
20526 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20527 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20528 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
20530 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20531 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20532 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
20534 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20535 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20536 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
20538 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20539 msgid "Circumferential Labels"
20540 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
20542 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20543 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20544 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
20546 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20547 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20548 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
20550 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20551 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20552 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20554 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20555 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20556 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20558 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20559 msgid "Major Circular Divisions"
20560 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
20562 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20563 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20564 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
20566 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20567 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20568 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
20570 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20571 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20572 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
20574 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20575 msgid "Polar Grid"
20576 msgstr "Kael vleinek"
20578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20579 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20580 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
20582 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20583 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20584 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
20586 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20587 msgid "1/10"
20588 msgstr "1/10"
20590 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20591 msgid "1/2"
20592 msgstr "1/2"
20594 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20595 msgid "1/3"
20596 msgstr "1/3"
20598 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20599 msgid "1/4"
20600 msgstr "1/4"
20602 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20603 msgid "1/5"
20604 msgstr "1/5"
20606 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20607 msgid "1/6"
20608 msgstr "1/6"
20610 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20611 msgid "1/7"
20612 msgstr "1/7"
20614 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20615 msgid "1/8"
20616 msgstr "1/8"
20618 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20619 msgid "1/9"
20620 msgstr "1/9"
20622 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20623 msgid "Custom..."
20624 msgstr "Personelaat..."
20626 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20627 msgid "Delete existing guides"
20628 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
20630 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20631 msgid "Golden ratio"
20632 msgstr "Feur alaouret"
20634 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20635 msgid "Guides creator"
20636 msgstr "Krouer dealfoù"
20638 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20639 msgid "Horizontal guide each"
20640 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
20642 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20643 msgid "Preset"
20644 msgstr "Rakarventennañ"
20646 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20647 msgid "Rule-of-third"
20648 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
20650 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20651 msgid "Start from edges"
20652 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
20654 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20655 msgid "Vertical guide each"
20656 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
20658 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20659 msgid "Draw Handles"
20660 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
20662 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20663 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20664 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
20666 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20667 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20668 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
20670 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20671 msgid "HPGL Output"
20672 msgstr "Ec'hankad HPGL"
20674 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20675 msgid "Mirror Y-axis"
20676 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
20678 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20679 msgid "Plot invisible layers"
20680 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
20682 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20683 msgid "X-origin (px)"
20684 msgstr "Orin-Z (pks)"
20686 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20687 msgid "Y-origin (px)"
20688 msgstr "Orin-Y (pks)"
20690 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20691 msgid "hpgl output flatness"
20692 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
20694 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20695 msgid "Ask Us a Question"
20696 msgstr "Goulennit diganeomp"
20698 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20699 msgid "Command Line Options"
20700 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
20702 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20703 msgid "FAQ"
20704 msgstr "FAG"
20706 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20707 msgid "Keys and Mouse Reference"
20708 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
20710 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20711 msgid "Inkscape Manual"
20712 msgstr "Dornlevr Inkscape"
20714 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20715 msgid "New in This Version"
20716 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
20718 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20719 msgid "Report a Bug"
20720 msgstr "Danevellañ ur beug"
20722 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20723 msgid "SVG 1.1 Specification"
20724 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
20726 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20727 msgid "Attribute to Interpolate"
20728 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
20730 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20731 msgid "End Value"
20732 msgstr "Gwerzh an dibenn"
20734 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20735 msgid "Float Number"
20736 msgstr "Niver neuennus"
20738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20739 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20740 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
20742 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20743 msgid "Integer Number"
20744 msgstr "Niver kevan"
20746 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20747 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20748 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
20750 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20751 msgid "No Unit"
20752 msgstr "Unanenn ebet"
20754 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20755 msgid "Other"
20756 msgstr "All"
20758 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20759 msgid "Other Attribute"
20760 msgstr "Doareenn all"
20762 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20763 msgid "Other Attribute type"
20764 msgstr "Rizh doareenn all"
20766 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20767 msgid "Start Value"
20768 msgstr "Gwerzh an derou"
20770 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20772 msgid "Style"
20773 msgstr "Stil"
20775 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20776 msgid "Tag"
20777 msgstr "Klav"
20779 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20780 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20781 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
20783 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20784 msgid "Transformation"
20785 msgstr "Treuzfurmadur"
20787 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20788 msgid "Translate X"
20789 msgstr "Treiñ X"
20791 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20792 msgid "Translate Y"
20793 msgstr "Treiñ Y"
20795 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20796 msgid "Where to apply?"
20797 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
20799 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20800 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20801 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20802 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20803 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20805 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20806 msgid "Duplicate endpaths"
20807 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
20809 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20810 msgid "Exponent"
20811 msgstr "Mac'her"
20813 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20814 msgid "Interpolate"
20815 msgstr "Etrelotodiñ"
20817 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20818 msgid "Interpolate style"
20819 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
20821 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20822 msgid "Interpolation method"
20823 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
20825 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20826 msgid "Interpolation steps"
20827 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
20829 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20830 msgid ""
20831 "\n"
20832 "The path is generated by applying the \n"
20833 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20834 "Order times. The following commands are \n"
20835 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20836 "\n"
20837 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20838 "\n"
20839 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20840 "\n"
20841 "+: turn left\n"
20842 "\n"
20843 "-: turn right\n"
20844 "\n"
20845 "|: turn 180 degrees\n"
20846 "\n"
20847 "[: remember point\n"
20848 "\n"
20849 "]: return to remembered point\n"
20850 msgstr ""
20851 "\n"
20852 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
20853 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
20854 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
20855 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
20856 "\n"
20857 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
20858 "\n"
20859 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
20860 "\n"
20861 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
20862 "\n"
20863 "- : treiñ war an tu dehou\n"
20864 "\n"
20865 "| : treiñ dre 180 derez\n"
20866 "\n"
20867 "[: poent kounaat\n"
20868 "\n"
20869 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
20871 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20872 msgid "Axiom"
20873 msgstr "Aksiomenn"
20875 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20876 msgid "Axiom and rules"
20877 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
20879 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20880 msgid "L-system"
20881 msgstr "L-reizhiad"
20883 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20884 msgid "Left angle"
20885 msgstr "Korn a-gleiz"
20887 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20888 #, no-c-format
20889 msgid "Randomize angle (%)"
20890 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
20892 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20893 #, no-c-format
20894 msgid "Randomize step (%)"
20895 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
20897 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20898 msgid "Right angle"
20899 msgstr "Korn a-zehou"
20901 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20902 msgid "Rules"
20903 msgstr "Reolennoù"
20905 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20906 msgid "Step length (px)"
20907 msgstr "Hirder ar paz (px)"
20909 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20910 msgid "Lorem ipsum"
20911 msgstr "Lorem ipsum"
20913 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20914 msgid "Number of paragraphs"
20915 msgstr "Niver a rannbennadoù"
20917 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20918 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20919 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
20921 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20922 msgid "Sentences per paragraph"
20923 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
20925 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20926 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20927 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
20929 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20930 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20931 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
20933 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20934 msgid "Font size [px]"
20935 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
20937 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20938 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20939 msgid "Length Unit: "
20940 msgstr "Unanennoù hirder :"
20942 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20943 msgid "Measure"
20944 msgstr "Muzul"
20946 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20947 msgid "Measure Path"
20948 msgstr "Treug muzuliañ"
20950 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20951 msgid "Offset [px]"
20952 msgstr "Linkad [px]"
20954 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20955 msgid "Precision"
20956 msgstr "Spisder"
20958 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20959 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20960 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
20962 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20963 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20964 msgstr "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
20966 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20968 msgid "Angle"
20969 msgstr "Korn"
20971 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20972 msgid "Magnitude"
20973 msgstr "Brasder"
20975 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20976 msgid "Motion"
20977 msgstr "Dilec'hiadur"
20979 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20980 msgid "ASCII Text with outline markup"
20981 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
20983 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20984 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20985 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
20987 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20988 msgid "Text Outline Input"
20989 msgstr "Enankad Text Outline"
20991 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20992 msgid "End t-value"
20993 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
20995 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20996 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20997 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
20999 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21000 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21001 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
21003 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21004 msgid "Parametric Curves"
21005 msgstr "Kromennoù arventennek"
21007 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21008 msgid "Range and Sampling"
21009 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21011 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21012 msgid "Samples"
21013 msgstr "Standilhonoù"
21015 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21016 msgid ""
21017 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21018 "it will determine X and Y scales.\n"
21019 "\n"
21020 "First derivatives are always determined numerically."
21021 msgstr ""
21022 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
21023 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
21024 "\n"
21025 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
21027 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21028 msgid "Start t-value"
21029 msgstr "Gwerzh-t an derou"
21031 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21032 msgid "x-Function"
21033 msgstr "Arc'hwel-x"
21035 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21036 msgid "x-value of rectangle's left"
21037 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
21039 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21040 msgid "x-value of rectangle's right"
21041 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
21043 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21044 msgid "y-Function"
21045 msgstr "Arc'hwel-y"
21047 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21048 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21049 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
21051 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21052 msgid "y-value of rectangle's top"
21053 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
21055 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21056 msgid "Copies of the pattern:"
21057 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
21059 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21060 msgid "Deformation type:"
21061 msgstr "Rizh an distrummadur :"
21063 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21064 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21065 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21066 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
21068 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21069 msgid "Pattern along Path"
21070 msgstr "Goustur a-hed an treug"
21072 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21073 msgid "Ribbon"
21074 msgstr "Lietenn"
21076 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21077 msgid "Snake"
21078 msgstr "Naer"
21080 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21081 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21082 msgid "Space between copies:"
21083 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
21085 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21086 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21087 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)"
21089 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21090 msgid "Cloned"
21091 msgstr "Klonet"
21093 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21094 msgid "Copied"
21095 msgstr "Eilet"
21097 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21098 msgid "Follow path orientation"
21099 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
21101 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21102 msgid "Moved"
21103 msgstr "Dilec'hiet"
21105 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21106 msgid "Original pattern will be:"
21107 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
21109 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21110 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21111 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
21113 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21114 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
21115 msgstr "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, klonioù zo aotreet)"
21117 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21118 msgid "Bleed (in)"
21119 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
21121 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21122 msgid "Bond Weight #"
21123 msgstr "Tevder ar paper niv."
21125 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21126 msgid "Book Height (inches)"
21127 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
21129 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21130 msgid "Book Properties"
21131 msgstr "Perzhioù al levr"
21133 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21134 msgid "Book Width (inches)"
21135 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
21137 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21138 msgid "Caliper (inches)"
21139 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
21141 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21142 msgid "Cover"
21143 msgstr "Golo"
21145 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21146 msgid "Cover Thickness Measurement"
21147 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
21149 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21150 msgid "Interior Pages"
21151 msgstr "Pajennoù diabarzh"
21153 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21154 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21155 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
21157 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21158 msgid "Number of Pages"
21159 msgstr "Niver a bajennoù"
21161 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21162 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21163 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
21165 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21166 msgid "Paper Thickness Measurement"
21167 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
21169 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21170 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21171 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
21173 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21174 msgid "Remove existing guides"
21175 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
21177 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21178 msgid "Specify Width"
21179 msgstr "Erspizañ al led"
21181 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21182 msgid "Perspective"
21183 msgstr "Diarsell"
21185 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21186 msgid "AutoCAD Plot Input"
21187 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
21189 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21190 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21191 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21192 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
21194 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21195 msgid "Open HPGL plotter files"
21196 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
21198 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21199 msgid "AutoCAD Plot Output"
21200 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
21202 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21203 msgid "Save a file for plotters"
21204 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
21206 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21207 msgid "3D Polyhedron"
21208 msgstr "Liestueg 3M"
21210 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21211 msgid "Clockwise wound object"
21212 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
21214 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21215 msgid "Cube"
21216 msgstr "Diñs"
21218 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21219 msgid "Cuboctahedron"
21220 msgstr "Pevarzektaleg"
21222 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21223 msgid "Dodecahedron"
21224 msgstr "Daouzektaleg"
21226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21227 msgid "Draw back-facing polygons"
21228 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
21230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21231 msgid "Edge-Specified"
21232 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
21234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21235 msgid "Edges"
21236 msgstr "Riblennoù"
21238 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21239 msgid "Face-Specified"
21240 msgstr "Erspizet an talegoù"
21242 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21243 msgid "Faces"
21244 msgstr "Talegoù"
21246 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21247 msgid "Filename:"
21248 msgstr "Anv restr :"
21250 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21251 msgid "Fill color, Blue"
21252 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
21254 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21255 msgid "Fill color, Green"
21256 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
21258 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21259 msgid "Fill color, Red"
21260 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
21262 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21263 #, no-c-format
21264 msgid "Fill opacity, %"
21265 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
21267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21268 msgid "Great Dodecahedron"
21269 msgstr "Daouzektaleg meur"
21271 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21272 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21273 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
21275 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21276 msgid "Icosahedron"
21277 msgstr "Ugenttaleg"
21279 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21280 msgid "Light X"
21281 msgstr "Sklaeraat X"
21283 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21284 msgid "Light Y"
21285 msgstr "Sklaeraat Y"
21287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21288 msgid "Light Z"
21289 msgstr "Sklaeraat Z"
21291 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21292 msgid "Load from file"
21293 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
21295 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21296 msgid "Maximum"
21297 msgstr "Uc'hek"
21299 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21300 msgid "Mean"
21301 msgstr "Keitad"
21303 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21304 msgid "Minimum"
21305 msgstr "Izek"
21307 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21308 msgid "Model file"
21309 msgstr "Restr skouer"
21311 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21312 msgid "Object Type"
21313 msgstr "Rizh an ergorenn"
21315 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21316 msgid "Object:"
21317 msgstr "Ergorenn :"
21319 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21320 msgid "Octahedron"
21321 msgstr "Eizhtueg"
21323 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
21324 msgid "Rotate around:"
21325 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
21327 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21328 msgid "Rotation, degrees"
21329 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
21331 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21332 msgid "Scaling factor"
21333 msgstr "Periad skeulaat"
21335 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21336 msgid "Shading"
21337 msgstr "Disheoladur"
21339 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
21340 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21341 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
21343 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21344 msgid "Snub Cube"
21345 msgstr "Diñs kuñvet"
21347 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21348 msgid "Snub Dodecahedron"
21349 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
21351 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
21352 #, no-c-format
21353 msgid "Stroke opacity, %"
21354 msgstr "Demerez an tres, %"
21356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21357 msgid "Stroke width, px"
21358 msgstr "Tevder an tres, pks"
21360 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21361 msgid "Tetrahedron"
21362 msgstr "Pevarzaleg"
21364 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21365 msgid "Then rotate around:"
21366 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
21368 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21369 msgid "Truncated Cube"
21370 msgstr "Diñs krennet"
21372 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21373 msgid "Truncated Dodecahedron"
21374 msgstr "Daouzektaleg krennet"
21376 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21377 msgid "Truncated Icosahedron"
21378 msgstr "Ugenttaleg krennet"
21380 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21381 msgid "Truncated Octahedron"
21382 msgstr "Eizhtaleg krennet"
21384 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21385 msgid "Truncated Tetrahedron"
21386 msgstr "Pevarzaleg krennet"
21388 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21389 msgid "Vertices"
21390 msgstr "Begoù"
21392 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21393 msgid "View"
21394 msgstr "Skrammañ"
21396 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21397 msgid "X-Axis"
21398 msgstr "Ahel-X"
21400 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21401 msgid "Y-Axis"
21402 msgstr "Ahel-Y"
21404 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21405 msgid "Z-Axis"
21406 msgstr "Ahel-Z"
21408 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21409 msgid "Z-sort faces by:"
21410 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
21412 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21413 msgid "Bleed Margin"
21414 msgstr "Marz o vont dresti"
21416 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21417 msgid "Bleed Marks"
21418 msgstr "Merkoù o vont dresti"
21420 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21421 msgid "Bottom:"
21422 msgstr "Traoñ :"
21424 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21425 msgid "Canvas"
21426 msgstr "Steuenn "
21428 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21429 msgid "Color Bars"
21430 msgstr "Barrennoù al livioù"
21432 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21433 msgid "Crop Marks"
21434 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
21436 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21437 msgid "Left:"
21438 msgstr "Kleiz :"
21440 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21441 msgid "Marks"
21442 msgstr "Merkoù"
21444 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21445 msgid "Page Information"
21446 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
21448 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21449 msgid "Positioning"
21450 msgstr "Lec'hiadur"
21452 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21453 msgid "Printing Marks"
21454 msgstr "Merkoù moullañ"
21456 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21457 msgid "Registration Marks"
21458 msgstr "Merkoù desteudañ"
21460 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21461 msgid "Right:"
21462 msgstr "Dehou :"
21464 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21465 msgid "Set crop marks to"
21466 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
21468 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21469 msgid "Star Target"
21470 msgstr "Steredenn arvoned"
21472 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21473 msgid "Top:"
21474 msgstr "Krec'h :"
21476 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21477 msgid "PostScript Input"
21478 msgstr "Enankad Postscript"
21480 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21481 msgid "Jitter nodes"
21482 msgstr "Klomoù distabil"
21484 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21485 msgid "Maximum displacement in X, px"
21486 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
21488 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21489 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21490 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
21492 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21493 msgid "Shift node handles"
21494 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
21496 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21497 msgid "Shift nodes"
21498 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
21500 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21501 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21502 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
21504 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21505 msgid "Use normal distribution"
21506 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
21508 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21509 msgid "Alphabet Soup"
21510 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
21512 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21513 msgid "Random Seed"
21514 msgstr "Hadañ dargouezhek"
21516 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21517 msgid "Bar Height:"
21518 msgstr "Sav ar barrennoù :"
21520 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21521 msgid "Barcode"
21522 msgstr "Rineg dre varrennoù"
21524 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21525 msgid "Barcode Data:"
21526 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
21528 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21529 msgid "Barcode Type:"
21530 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
21532 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21533 msgid "Arbitrary Angle:"
21534 msgstr "Korn tidel :"
21536 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21537 msgid "Arrange"
21538 msgstr "Kempenn"
21540 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21541 msgid "Bottom"
21542 msgstr "Traoñ"
21544 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21545 msgid "Bottom to Top (90)"
21546 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
21548 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21549 msgid "Horizontal Point:"
21550 msgstr "Poent a-zremm :"
21552 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21553 msgid "Left to Right (0)"
21554 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
21556 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21557 msgid "Middle"
21558 msgstr "Kreiz"
21560 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21561 msgid "Radial Inward"
21562 msgstr "D'an diabarzh skinek"
21564 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21565 msgid "Radial Outward"
21566 msgstr "D'an diavaez skinek"
21568 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21569 msgid "Restack"
21570 msgstr "Adberniañ"
21572 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21573 msgid "Restack Direction:"
21574 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
21576 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21577 msgid "Right to Left (180)"
21578 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
21580 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21581 msgid "Top"
21582 msgstr "Krec'h"
21584 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21585 msgid "Top to Bottom (270)"
21586 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
21588 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21589 msgid "Vertical Point:"
21590 msgstr "Poent a-serzh :"
21592 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21593 msgid "Initial size"
21594 msgstr "Ment orin"
21596 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21597 msgid "Minimum size"
21598 msgstr "Ment izek"
21600 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21601 msgid "Random Tree"
21602 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
21604 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21605 #, no-c-format
21606 msgid "Curve (%):"
21607 msgstr "Krommañ (%) :"
21609 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21610 msgid "Rubber Stretch"
21611 msgstr "Tamm kaoutchoug"
21613 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21614 #, no-c-format
21615 msgid "Strength (%):"
21616 msgstr "Kreñver (%) :"
21618 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21619 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21620 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
21622 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21623 msgid "Optimized SVG Output"
21624 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
21626 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21627 msgid "Scalable Vector Graphics"
21628 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
21630 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21631 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21632 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
21634 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21635 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21636 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21637 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
21639 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21640 msgid "sK1 vector graphics files input"
21641 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21643 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21644 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21645 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
21647 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21648 msgid "sK1 vector graphics files output"
21649 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21651 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21652 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21653 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
21655 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21656 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21657 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
21659 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21660 msgid "Sketch Input"
21661 msgstr "Enankad Sketch"
21663 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21664 msgid "Gear Placement"
21665 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
21667 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21668 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21669 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
21671 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21672 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21673 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
21675 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21676 msgid "Quality (Default = 16)"
21677 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
21679 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21680 msgid "R - Ring Radius (px)"
21681 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
21683 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21684 msgid "Rotation (deg)"
21685 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
21687 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21688 msgid "Spirograph"
21689 msgstr "Spirograf"
21691 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21692 msgid "d - Pen Radius (px)"
21693 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
21695 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21696 msgid "r - Gear Radius (px)"
21697 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
21699 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21700 msgid "Behavior"
21701 msgstr "Emzalc'h"
21703 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21704 msgid "Straighten Segments"
21705 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
21707 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21708 msgid "Envelope"
21709 msgstr "Golo"
21711 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21712 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21713 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21714 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21716 # KKA : ketal kevregat an arveriad
21717 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21718 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21719 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21720 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
21722 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21723 msgid "XAML Output"
21724 msgstr "Ec'hankad WAML"
21726 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21727 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21728 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
21730 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21731 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21732 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
21734 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21735 msgid "ZIP Output"
21736 msgstr "Ec'hankad ZIP"
21738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21739 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21740 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21742 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21743 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21744 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
21746 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21747 msgid "Automatically set size and position"
21748 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
21750 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21751 msgid "Calendar"
21752 msgstr "Deiziataer"
21754 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21755 msgid "Char Encoding"
21756 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21758 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21759 msgid "Configuration"
21760 msgstr "Kefluniadur"
21762 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21763 msgid "Day color"
21764 msgstr "Liv an deizioù"
21766 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21767 msgid "Day names"
21768 msgstr "Anvioù an deizioù"
21770 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21771 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21772 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
21774 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21775 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21776 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
21778 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21779 msgid "Localization"
21780 msgstr "Lec'hiadur"
21782 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21783 msgid "Monday"
21784 msgstr "Lun"
21786 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21787 msgid "Month (0 for all)"
21788 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
21790 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21791 msgid "Month Margin"
21792 msgstr "Marz ar miz"
21794 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21795 msgid "Month Width"
21796 msgstr "Led ar miz"
21798 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21799 msgid "Month color"
21800 msgstr "Liv ar mizioù"
21802 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21803 msgid "Month names"
21804 msgstr "Anvioù ar mizioù"
21806 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21807 msgid "Months per line"
21808 msgstr "Mizioù dre linennoù"
21810 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21811 msgid "Next month day color"
21812 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
21814 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21815 msgid "Saturday"
21816 msgstr "Sadorn"
21818 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21819 msgid "Saturday and Sunday"
21820 msgstr "Sadorn ha Sul"
21822 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21823 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21824 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
21826 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21827 msgid "Sunday"
21828 msgstr "Sul"
21830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21831 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21832 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
21834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21835 msgid "Week start day"
21836 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
21838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21839 msgid "Weekday name color "
21840 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
21842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21843 msgid "Weekend"
21844 msgstr "Dibenn sizhun"
21846 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21847 msgid "Weekend day color"
21848 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
21850 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21851 msgid "Year (0 for current)"
21852 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
21854 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21855 msgid "Year color"
21856 msgstr "Liv ar bloaz"
21858 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21859 msgid "You may change the names for other languages:"
21860 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
21862 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21863 msgid "Convert to Braille"
21864 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
21866 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21867 msgid "fLIP cASE"
21868 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
21870 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21871 msgid "lowercase"
21872 msgstr "lizherennoù munut"
21874 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21875 msgid "rANdOm CasE"
21876 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
21878 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21879 msgid "By:"
21880 msgstr "Gant :"
21882 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21883 msgid "Replace text"
21884 msgstr "Amsaviñ an destenn"
21886 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21887 msgid "Replace:"
21888 msgstr "Amsaviñ :"
21890 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21891 msgid "Sentence case"
21892 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
21894 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21895 msgid "Title Case"
21896 msgstr "Tirenneg an titl"
21898 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21899 msgid "UPPERCASE"
21900 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
21902 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21903 msgid "Angle a / deg"
21904 msgstr "Korn a / derezioù"
21906 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21907 msgid "Angle b / deg"
21908 msgstr "Korn b / derezioù"
21910 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21911 msgid "Angle c / deg"
21912 msgstr "Korn c / derezioù"
21914 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21915 msgid "From Side a and Angles a, b"
21916 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
21918 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21919 msgid "From Side c and Angles a, b"
21920 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
21922 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21923 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21924 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
21926 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21927 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21928 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
21930 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21931 msgid "From Three Sides"
21932 msgstr "Eus an tri zu"
21934 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21935 msgid "Side Length a / px"
21936 msgstr "Hirder an tu a / px"
21938 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21939 msgid "Side Length b / px"
21940 msgstr "Hirder an tu b / px"
21942 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21943 msgid "Side Length c / px"
21944 msgstr "Hirder an tu c / px"
21946 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21947 msgid "Triangle"
21948 msgstr "Troc'horn"
21950 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21951 msgid "ASCII Text"
21952 msgstr "Testenn ASCII"
21954 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21955 msgid "Text File (*.txt)"
21956 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
21958 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21959 msgid "Text Input"
21960 msgstr "Enankad testenn"
21962 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21963 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21964 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
21966 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21967 msgid "Attribute to set"
21968 msgstr "Doareenn da arventennañ"
21970 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21971 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21972 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21973 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
21975 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21976 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21977 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
21979 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21980 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21981 msgid "Run it after"
21982 msgstr "Loc'hañ goude"
21984 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21985 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21986 msgid "Run it before"
21987 msgstr "Loc'hañ a-raok"
21989 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21990 msgid "Set Attributes"
21991 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
21993 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21994 msgid "Source and destination of setting"
21995 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
21997 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21998 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
21999 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
22001 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22002 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22003 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
22005 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22006 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22007 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22008 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
22010 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22011 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22012 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22013 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
22015 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22016 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22017 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
22019 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22020 msgid "Value to set"
22021 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
22023 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22024 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22025 msgid "Web"
22026 msgstr "Web"
22028 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22029 msgid "When should the set be done?"
22030 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
22032 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22033 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22034 msgid "on activate"
22035 msgstr "gant ar gweredekaat"
22037 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22038 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22039 msgid "on blur"
22040 msgstr "gant ar ruzed"
22042 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22043 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22044 msgid "on click"
22045 msgstr "gant ar c'hlik"
22047 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22048 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22049 msgid "on element loaded"
22050 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
22052 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22053 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22054 msgid "on focus"
22055 msgstr "gant ar stiañ"
22057 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22058 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22059 msgid "on mouse down"
22060 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
22062 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22063 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22064 msgid "on mouse move"
22065 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
22067 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22068 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22069 msgid "on mouse out"
22070 msgstr "gant al logodenn er-maez"
22072 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22073 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22074 msgid "on mouse over"
22075 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
22077 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22078 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22079 msgid "on mouse up"
22080 msgstr "gant al logodenn o sevel"
22082 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22083 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22084 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
22086 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22087 msgid "Attribute to transmit"
22088 msgstr "Doareenn da treuzkas"
22090 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22091 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22092 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
22094 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22095 msgid "Source and destination of transmitting"
22096 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
22098 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22099 msgid "The first selected transmits to all others"
22100 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
22102 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22103 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22104 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
22106 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22107 msgid "Transmit Attributes"
22108 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
22110 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22111 msgid "When to transmit"
22112 msgstr "Pegoulz treuzkas"
22114 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22115 msgid "Amount of whirl"
22116 msgstr "Kementad an droellenn"
22118 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22119 msgid "Rotation is clockwise"
22120 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
22122 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22123 msgid "Whirl"
22124 msgstr "Troellenn"
22126 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22127 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22128 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22129 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
22131 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22132 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22133 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22134 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22136 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22137 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22138 msgid "Windows Metafile Input"
22139 msgstr "Enankad Windows Metafile"
22141 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22142 msgid "XAML Input"
22143 msgstr "Enankad mod XAML"
22145 #~ msgid ""
22146 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
22147 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
22148 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
22151 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
22152 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
22153 #~ "evel...\" nevesañ."
22154 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
22155 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
22156 #~ msgid "Open Clip Art Login"
22157 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
22160 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
22161 #~ "you didn't forget to choose a license."
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
22164 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
22165 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
22166 #~ msgid "Document exported..."
22167 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
22168 #~ msgid "Autosave"
22169 #~ msgstr "EmEnrollañ "
22170 #~ msgid "File"
22171 #~ msgstr "Restr"
22172 #~ msgid "Username:"
22173 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
22174 #~ msgid "Password:"
22175 #~ msgstr "Ger-tremen :"
22176 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
22177 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
22178 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
22179 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
22180 #~ msgid "Light x-Position"
22181 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22182 #~ msgid "Light y-Position"
22183 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22184 #~ msgid "Light z-Position"
22185 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22186 #~ msgid "Line Thickness / px"
22187 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
22188 #~ msgid "Scaling Factor"
22189 #~ msgstr "Periad skeulaat"
22190 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22191 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
22192 #~ msgid "restack|Bottom"
22193 #~ msgstr "restack|Traoñ"
22194 #~ msgid "restack|Left"
22195 #~ msgstr "restack|Kleiz"
22196 #~ msgid "restack|Middle"
22197 #~ msgstr "restack|Kreiz"
22198 #~ msgid "restack|Right"
22199 #~ msgstr "restack|Dehou"
22200 #~ msgid "restack|Top"
22201 #~ msgstr "restack|Krec'h"
22202 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22203 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
22204 #~ msgid "Gelatine"
22205 #~ msgstr "Kaot-askorn"
22206 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22207 #~ msgstr ""
22208 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
22209 #~ "askorn"
22211 # yonenn b. -où : positif
22212 #~ msgid "Monochrome positive"
22213 #~ msgstr "Yonenn unliv"
22214 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22215 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
22216 # ginenn b. -où : négatif
22217 #~ msgid "Monochrome negative"
22218 #~ msgstr "Ginenn unliv"
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22221 #~ msgstr ""
22222 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
22223 #~ "tamm ha tamm"
22224 #~ msgid "Repaint"
22225 #~ msgstr "Adpentañ"
22226 #~ msgid "Punch hole"
22227 #~ msgstr "Ober un toull"
22228 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22229 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
22230 #~ msgid "Burnt edges"
22231 #~ msgstr "Riblennoù devet"
22232 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22233 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
22234 #~ msgid "Interruption width"
22235 #~ msgstr "Led an troc'h"
22236 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22237 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
22238 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22239 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
22240 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22241 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
22242 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22243 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22244 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22245 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
22246 #~ msgid "EPSI Output"
22247 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
22248 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22249 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22250 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22251 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
22252 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22253 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
22254 #~ msgid "Glossy jelly"
22255 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
22256 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22257 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
22258 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22259 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
22260 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22261 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
22262 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22263 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
22264 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22265 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
22266 #~ msgid "Export drawing, not page"
22267 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
22268 #~ msgid "Export canvas"
22269 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
22270 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22271 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22272 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22273 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
22274 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22275 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
22276 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22277 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
22278 #~ msgid "HSL bubbles"
22279 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
22280 #~ msgid ""
22281 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22282 #~ "luminance"
22283 #~ msgstr ""
22284 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
22285 #~ "lintr al livioù"
22286 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22287 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
22288 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22289 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
22290 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22291 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
22292 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22293 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
22294 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22295 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
22296 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22297 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
22298 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22299 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
22300 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22301 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
22302 #~ msgid "Burst, glossy"
22303 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
22304 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22305 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
22306 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22307 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
22308 #~ msgid "Mask and transparency effects"
22309 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
22310 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
22311 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
22312 #~ msgid "Target"
22313 #~ msgstr "Bukenn"
22314 #~ msgid "Seed"
22315 #~ msgstr "Had"
22316 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22317 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
22318 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22319 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
22320 #~ msgid "Soft bump"
22321 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
22322 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
22323 #~ msgstr ""
22324 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
22325 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22326 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
22327 #~ msgid "Previous Effect"
22328 #~ msgstr "Efed kent"
22329 #~ msgid "All Image Files"
22330 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
22331 #~ msgid "Organization"
22332 #~ msgstr "Aozadur"
22333 #~ msgid "Float parameter"
22334 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
22335 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22336 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
22337 #~ msgid "Session file"
22338 #~ msgstr "Restr an estez"
22339 #~ msgid "Playback controls"
22340 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
22341 #~ msgid "Message information"
22342 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
22343 #~ msgid "Active session file:"
22344 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
22345 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22346 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
22347 #~ msgid "Close file"
22348 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
22349 #~ msgid "Set delay"
22350 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
22351 #~ msgid "Rewind"
22352 #~ msgstr "Mont war-gil"
22353 #~ msgid "Go back one change"
22354 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
22355 #~ msgid "Pause"
22356 #~ msgstr "Paouez"
22357 #~ msgid "Go forward one change"
22358 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
22359 #~ msgid "Play"
22360 #~ msgstr "Lenn"
22361 #~ msgid "Open session file"
22362 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
22363 #~ msgid "Melt and glow"
22364 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
22365 #~ msgid "Badge"
22366 #~ msgstr "Badje"
22367 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
22368 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
22369 #~ msgid "Ghost outline"
22370 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
22371 #~ msgid "Masking tools"
22372 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
22373 #~ msgid "Color inline"
22374 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
22375 #~ msgid "Flow inside"
22376 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
22377 #~ msgid "Lead pencil"
22378 #~ msgstr "Kreion plom"
22379 #~ msgid "Cross blotches"
22380 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
22381 #~ msgid "Rough contour"
22382 #~ msgstr "Trolinenn rust"
22383 #~ msgid "_Write session file:"
22384 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
22385 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22386 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
22387 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22388 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
22389 #~ msgid "Select a location and filename"
22390 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
22391 #~ msgid "Set filename"
22392 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
22393 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22394 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
22395 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22396 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
22397 #~ msgid "Accept invitation"
22398 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
22399 #~ msgid "Decline invitation"
22400 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
22401 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22402 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
22403 #~ msgid "Length left"
22404 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
22405 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22406 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
22407 #~ msgid "Length right"
22408 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
22409 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22410 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
22411 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
22412 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22413 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22414 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
22415 #~ msgid "Null"
22416 #~ msgstr "Nullañ"
22417 #~ msgid "Intersect"
22418 #~ msgstr "Kenskejañ"
22419 #~ msgid "Subtract A-B"
22420 #~ msgstr "Dilemel A-B"
22421 #~ msgid "Identity A"
22422 #~ msgstr "Naoudi A"
22423 #~ msgid "Subtract B-A"
22424 #~ msgstr "Dilemel -AB"
22425 #~ msgid "Identity B"
22426 #~ msgstr "Naoudi B"
22427 #~ msgid "2nd path"
22428 #~ msgstr "Eil treug"
22429 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
22430 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
22431 #~ msgid "Boolop type"
22432 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
22433 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
22434 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
22435 #~ msgid "Starting"
22436 #~ msgstr "Deraouadur"
22437 #~ msgid "Angle of the first copy"
22438 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
22439 #~ msgid "Rotation angle"
22440 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
22441 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22442 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
22443 #~ msgid "Number of copies"
22444 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
22445 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22446 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
22447 #~ msgid "Origin"
22448 #~ msgstr "Orin"
22449 #~ msgid "Origin of the rotation"
22450 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
22451 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22452 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
22453 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22454 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
22455 #~ msgid "Elliptic Pen"
22456 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
22457 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22458 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
22459 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22460 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
22461 #~ msgid "Sharp"
22462 #~ msgstr "Lemm"
22463 #~ msgid "Round"
22464 #~ msgstr "Rontaet"
22465 #~ msgid "Method"
22466 #~ msgstr "Hentenn"
22467 #~ msgid "Choose pen type"
22468 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
22469 #~ msgid "Maximal stroke width"
22470 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
22471 #~ msgid "Pen roundness"
22472 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
22473 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22474 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
22475 #~ msgid "angle"
22476 #~ msgstr "korn"
22477 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
22478 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
22479 #~ msgid "Choose start capping type"
22480 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
22481 #~ msgid "Choose end capping type"
22482 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
22483 #~ msgid "Grow for"
22484 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
22485 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22486 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
22487 #~ msgid "Fade for"
22488 #~ msgstr "Moanaat betek"
22489 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22490 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
22491 #~ msgid "Round ends"
22492 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
22493 #~ msgid "left capping"
22494 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
22495 #~ msgid "Control handle 0"
22496 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
22497 #~ msgid "Control handle 1"
22498 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
22499 #~ msgid "Control handle 2"
22500 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
22501 #~ msgid "Control handle 3"
22502 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
22503 #~ msgid "Control handle 4"
22504 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
22505 #~ msgid "Control handle 5"
22506 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
22507 #~ msgid "Control handle 6"
22508 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
22509 #~ msgid "Control handle 7"
22510 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
22511 #~ msgid "Control handle 8"
22512 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
22513 #~ msgid "Control handle 9"
22514 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
22515 #~ msgid "Control handle 10"
22516 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
22517 #~ msgid "Control handle 11"
22518 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
22519 #~ msgid "Control handle 12"
22520 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22521 #~ msgid "Control handle 13"
22522 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22523 #~ msgid "Control handle 14"
22524 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
22525 #~ msgid "Control handle 15"
22526 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
22527 #~ msgid "End type"
22528 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
22529 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
22530 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
22531 #~ msgid "Discard original path?"
22532 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
22533 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
22536 #~ msgid "Reflection line"
22537 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
22538 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
22539 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
22540 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
22541 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
22542 #~ msgid "Adjust the offset"
22543 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
22544 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
22545 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
22546 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
22547 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
22548 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
22549 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
22550 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
22551 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
22552 #~ msgid "Display unit"
22553 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
22554 #~ msgid "Print unit after path length"
22555 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
22556 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22557 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22558 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
22559 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22560 #~ msgid "Scale x"
22561 #~ msgstr "Skeulaat x"
22562 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22563 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
22564 #~ msgid "Scale y"
22565 #~ msgstr "Skeulaat y"
22566 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22567 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
22568 #~ msgid "Offset x"
22569 #~ msgstr "Linkañ x"
22570 #~ msgid "Offset in x direction"
22571 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
22572 #~ msgid "Offset y"
22573 #~ msgstr "Linkañ y"
22574 #~ msgid "Offset in y direction"
22575 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
22576 #~ msgid "Uses XY plane?"
22577 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
22578 #~ msgid ""
22579 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
22580 #~ "the right side"
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
22583 #~ "e vo war an tu dehou"
22584 #~ msgid "Adjust the origin"
22585 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
22586 #~ msgid "Iterations"
22587 #~ msgstr "Arredoadurioù"
22588 #~ msgid "recursivity"
22589 #~ msgstr "askizañ"
22590 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
22591 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
22592 #~ msgid "Location along curve"
22593 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
22594 #~ msgid ""
22595 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
22596 #~ "number-of-segments)"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
22599 #~ "regennoù)"
22600 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
22601 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
22602 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
22603 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
22604 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22605 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
22606 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22607 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
22608 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
22609 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
22610 #~ msgid "Stack step"
22611 #~ msgstr "Paz berniañ"
22612 #~ msgid "point param"
22613 #~ msgstr "arventenn ar poent"
22614 #~ msgid "path param"
22615 #~ msgstr "arventenn an treug"
22616 #~ msgid "Label"
22617 #~ msgstr "Skritell"
22618 #~ msgid "Text label attached to the path"
22619 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
22620 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
22621 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
22622 #~ msgid "_Use SSL"
22623 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
22624 #~ msgid "_Register"
22625 #~ msgstr "_Marilhañ"
22626 #~ msgid "_Server:"
22627 #~ msgstr "_Dafariad :"
22628 #~ msgid "_Username:"
22629 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
22630 #~ msgid "_Password:"
22631 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
22632 #~ msgid "P_ort:"
22633 #~ msgstr "P_orzh :"
22634 #~ msgid "Connect"
22635 #~ msgstr "Kennaskañ"
22636 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22637 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22638 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22641 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22642 #~ msgstr ""
22643 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
22644 #~ "2</b>"
22645 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22646 #~ msgstr ""
22647 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
22648 #~ "<b>%2</b>"
22649 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22650 #~ msgstr ""
22651 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
22652 #~ "<b>%1</b>"
22653 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22654 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
22655 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22656 #~ msgstr ""
22657 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
22658 #~ "b>"
22659 #~ msgid "Chatroom _name:"
22660 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
22661 #~ msgid "Chatroom _server:"
22662 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
22663 #~ msgid "Chatroom _password:"
22664 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
22665 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22666 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
22667 #~ msgid "Connect to chatroom"
22668 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
22669 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
22670 #~ msgstr ""
22671 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
22672 #~ "3</b>"
22673 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22674 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
22675 #~ msgid "_Invite user"
22676 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
22677 #~ msgid "_Cancel"
22678 #~ msgstr "_Dilezel"
22679 #~ msgid "Buddy List"
22680 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
22681 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22682 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
22683 #~ msgid "Path:"
22684 #~ msgstr "Treug :"
22685 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22686 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
22687 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
22688 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
22689 #~ msgid "Rainbow melt"
22690 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
22691 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
22692 #~ msgstr ""
22693 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
22694 #~ msgid "Specular bump"
22695 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
22696 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
22697 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
22698 #~ msgid "Soft metal"
22699 #~ msgstr "Metal kuñv"
22700 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
22701 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
22702 #~ msgid "Glow and draw"
22703 #~ msgstr "Skleur ha tres"
22704 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
22705 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
22706 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22707 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
22708 #, fuzzy
22709 #~ msgid "Diffuse light bump"
22710 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
22712 #, fuzzy
22713 #~ msgid "Draft comics"
22714 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
22715 #~ msgid "Comics shaders"
22716 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "Fading comics"
22720 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "Smooth comics"
22724 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid "Emboss comics"
22728 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "Smooth comics B"
22732 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
22733 #~ msgid "Simple comics"
22734 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
22736 #, fuzzy
22737 #~ msgid "Silk comics"
22738 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
22740 #, fuzzy
22741 #~ msgid "Glass comics"
22742 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
22744 #, fuzzy
22745 #~ msgid "Round comics"
22746 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22748 #, fuzzy
22749 #~ msgid "Pewter comics"
22750 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
22752 #, fuzzy
22753 #~ msgid "Alu comics"
22754 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
22756 #, fuzzy
22757 #~ msgid "Fluid comics"
22758 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
22760 #, fuzzy
22761 #~ msgid "Chrome comics"
22762 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
22764 #, fuzzy
22765 #~ msgid "Chrome comics B"
22766 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
22767 #~ msgid "Plied tartan"
22768 #~ msgstr "Tartan pleget"
22769 #~ msgid "Alpha fill"
22770 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
22771 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22772 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
22773 #~ msgid ""
22774 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
22775 #~ "with node handles during editing)"
22776 #~ msgstr ""
22777 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
22778 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
22779 #~ msgid "Comics rounded"
22780 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22781 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
22782 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
22783 #~ msgid "Pewter NR"
22784 #~ msgstr "Staen diveziadek"
22785 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
22786 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
22787 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
22788 #~ msgstr ""
22789 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
22790 #~ "diabarzh"
22791 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22792 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
22793 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22794 #~ msgstr ""
22795 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
22796 #~ "ziouer 90)"
22797 #~ msgid "Unicode"
22798 #~ msgstr "Unicode"
22799 #~ msgid ""
22800 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
22801 #~ "transparency depending filters"
22802 #~ msgstr ""
22803 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
22804 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
22805 #~ msgid "Ghosten"
22806 #~ msgstr "Doare tasmant"
22807 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
22808 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
22809 #~ msgid "all_inactive"
22810 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
22811 #~ msgid "gradient level"
22812 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
22814 #, fuzzy
22815 #~ msgid "Render object in black and white"
22816 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
22818 #, fuzzy
22819 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22820 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
22822 #, fuzzy
22823 #~ msgid "Kilt"
22824 #~ msgstr "Soubladur"
22826 #, fuzzy
22827 #~ msgid "Path Effects"
22828 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
22829 #~ msgid "Biggest item"
22830 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
22831 #~ msgid "Smallest item"
22832 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
22833 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22834 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
22835 #~ msgid "Median Filter"
22836 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
22837 #~ msgid "Effe_cts"
22838 #~ msgstr "E_fedoù"
22839 #~ msgid "Center on vertical axis"
22840 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
22842 #, fuzzy
22843 #~ msgid "el Greek"
22844 #~ msgstr "Gwer"
22846 #, fuzzy
22847 #~ msgid "Commands bar icon size"
22848 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
22850 #, fuzzy
22851 #~ msgid "Snap nodes"
22852 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
22854 #, fuzzy
22855 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22856 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
22857 #~ msgid "Embed All Images"
22858 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
22860 #, fuzzy
22861 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22862 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
22863 #~ msgid "Convolve"
22864 #~ msgstr "Takenn dour"
22866 #, fuzzy
22867 #~ msgid "Kernel Array"
22868 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
22869 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22870 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
22871 #~ msgid "Modulate"
22872 #~ msgstr "Gouluzañ"
22873 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22874 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
22875 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22876 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
22877 #~ msgid "PDF File"
22878 #~ msgstr "Restr PDF"
22879 #~ msgid "Cairo PS Output"
22880 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
22881 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22882 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
22883 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22884 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
22885 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22886 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
22887 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22888 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
22890 #, fuzzy
22891 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22892 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
22894 #, fuzzy
22895 #~ msgid "Crystal"
22896 #~ msgstr "Skeul louedoù"
22898 #, fuzzy
22899 #~ msgid "Artist text"
22900 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
22902 #, fuzzy
22903 #~ msgid "Amount of Blur"
22904 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
22906 #, fuzzy
22907 #~ msgid "I hate text"
22908 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
22910 #, fuzzy
22911 #~ msgid "Emboss effect"
22912 #~ msgstr "Efed ebet"
22914 #, fuzzy
22915 #~ msgid "Melt effect"
22916 #~ msgstr "Efed bremanel"
22918 #, fuzzy
22919 #~ msgid "Metal"
22920 #~ msgstr "Majenta"
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22924 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
22926 #, fuzzy
22927 #~ msgid "PatternedGlass"
22928 #~ msgstr "Goustur"
22930 #, fuzzy
22931 #~ msgid "Snow"
22932 #~ msgstr "Diskouez :"
22933 #~ msgid "Print Destination"
22934 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22935 #~ msgid "Print properties"
22936 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
22937 #~ msgid ""
22938 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22939 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22940 #~ msgstr ""
22941 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
22942 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
22943 #~ "ar gousturioù."
22944 #~ msgid ""
22945 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22946 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22947 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22948 #~ msgstr ""
22949 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
22950 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
22951 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
22952 #~ "skrammañ."
22953 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22954 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
22955 #~ msgid "Print destination"
22956 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22957 #~ msgid ""
22958 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22959 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22960 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22961 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22962 #~ msgstr ""
22963 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
22964 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
22965 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
22966 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
22967 #~ msgid "PDF Print"
22968 #~ msgstr "Moullañ PDF"
22969 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22970 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
22971 #~ msgid ""
22972 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22973 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22974 #~ "patterns will be lost."
22975 #~ msgstr ""
22976 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
22977 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
22978 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
22979 #~ msgid "Postscript Print"
22980 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
22981 #~ msgid "Postscript Output"
22982 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
22983 #~ msgid ""
22984 #~ "Cannot create file %s.\n"
22985 #~ "%s"
22986 #~ msgstr ""
22987 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
22988 #~ "%s"
22989 #~ msgid ""
22990 #~ "Cannot write file %s.\n"
22991 #~ "%s"
22992 #~ msgstr ""
22993 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
22994 #~ "%s"
22995 #~ msgid ""
22996 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22997 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22998 #~ msgstr ""
22999 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
23000 #~ "gantañ,\n"
23001 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
23002 #~ msgid ""
23003 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23004 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23005 #~ "%s"
23006 #~ msgstr ""
23007 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
23008 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
23009 #~ "%s"
23010 #~ msgid ""
23011 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23012 #~ "%s"
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
23015 #~ "%s"
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23018 #~ "New menus will not be saved."
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
23021 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
23023 #, fuzzy
23024 #~ msgid "Mirror reflection"
23025 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
23027 #, fuzzy
23028 #~ msgid "Gap width"
23029 #~ msgstr "Led unvan"
23031 #, fuzzy
23032 #~ msgid "Lala"
23033 #~ msgstr "Skri_tell"
23035 #, fuzzy
23036 #~ msgid "Lolo"
23037 #~ msgstr "Livañ"
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "Last gen. segment"
23041 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23043 #, fuzzy
23044 #~ msgid "Reference"
23045 #~ msgstr "Diforc'hañ"
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "Change LPE point parameter"
23049 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
23050 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23051 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
23052 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23053 #~ msgstr ""
23054 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
23055 #~ "bajenn (EPS)"
23056 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23057 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
23058 #~ msgid "Fit page to selection"
23059 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
23060 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23061 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23062 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23063 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23064 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
23065 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
23066 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23067 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23068 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
23069 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
23070 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23071 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23072 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
23073 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
23074 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23075 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23076 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
23077 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
23078 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23079 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23080 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
23081 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
23082 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23083 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23084 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
23085 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
23086 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23087 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23088 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
23089 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
23090 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23091 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23092 #~ msgid "Repel tweak"
23093 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
23094 #~ msgid ""
23095 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
23096 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
23097 #~ msgstr ""
23098 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
23099 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
23100 #~ msgid "_Nodes"
23101 #~ msgstr "_Klomoù"
23102 #~ msgid ""
23103 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
23104 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
23105 #~ "paths and to other nodes"
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
23108 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
23109 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
23110 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23111 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
23113 #, fuzzy
23114 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
23115 #~ msgstr ""
23116 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
23117 #~ "bevennet"
23118 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
23119 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
23120 #~ msgid "_Grid with guides"
23121 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
23122 #~ msgid ""
23123 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
23124 #~ "see the previous tab)"
23125 #~ msgstr ""
23126 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
23127 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
23128 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23129 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
23130 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23131 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
23133 #, fuzzy
23134 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
23135 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
23136 #~ msgid "Export"
23137 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
23138 #~ msgid ""
23139 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23140 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23141 #~ msgstr ""
23142 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
23143 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
23144 #~ "glomoù"
23145 #~ msgid "Grid units"
23146 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
23147 #~ msgid "Origin Y"
23148 #~ msgstr "Orin Y"
23149 #~ msgid "Spacing X"
23150 #~ msgstr "Esaouiñ X"
23151 #~ msgid "Spacing Y"
23152 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
23153 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23154 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
23155 #~ msgid "Major grid line every"
23156 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
23157 #~ msgid "Angle X"
23158 #~ msgstr "Korn X"
23159 #~ msgid "Angle Z"
23160 #~ msgstr "Korn Z"
23162 #, fuzzy
23163 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23164 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
23166 #, fuzzy
23167 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23168 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
23170 #, fuzzy
23171 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23172 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "Spiro splines mode"
23176 #~ msgstr "Mod strishaat"
23177 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23178 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
23179 #~ msgid "Repel mode"
23180 #~ msgstr "Mod diskas"
23181 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
23182 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
23184 #, fuzzy
23185 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23186 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
23188 #, fuzzy
23189 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23190 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
23191 #~ msgid ""
23192 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23193 #~ "sourceforge.net/"
23194 #~ msgstr ""
23195 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
23196 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
23197 #~ msgid "Generate Template"
23198 #~ msgstr "Genel ur patrom"
23200 #, fuzzy
23201 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23202 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
23203 #~ msgid "Postscript"
23204 #~ msgstr "Postscript"
23205 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23206 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23207 #~ msgid ""
23208 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
23211 #~ "b> zo anezhi endeo !"
23212 #~ msgid "Bend Path"
23213 #~ msgstr "Krommañ an treug"
23214 #~ msgid "Stroke path"
23215 #~ msgstr "Treug an tres"
23216 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23217 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
23218 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
23219 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
23220 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
23221 #~ msgstr ""
23222 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
23223 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
23226 #~ "dreug."
23227 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23228 #~ msgstr ""
23229 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
23230 #~ "kedaozañ."
23231 #~ msgid ""
23232 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23233 #~ msgstr ""
23234 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
23235 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
23236 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23237 #~ msgstr "Netra er golver."
23238 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23239 #~ msgstr "Netra er golver."
23240 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23241 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
23242 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23243 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
23244 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23245 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
23246 #~ msgid ""
23247 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
23248 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
23249 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
23250 #~ msgstr ""
23251 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
23252 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
23253 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
23254 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
23255 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
23256 #~ msgid ""
23257 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
23258 #~ "restart)"
23259 #~ msgstr ""
23260 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
23261 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
23262 #~ msgid "_Apply"
23263 #~ msgstr "_Arloañ"
23264 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23265 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
23266 #~ msgid "Tall"
23267 #~ msgstr "Bras"
23268 #~ msgid "Square"
23269 #~ msgstr "Karrez"
23270 #~ msgid "Wide"
23271 #~ msgstr "Ledan"
23272 #~ msgid "Delete Segment"
23273 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23274 #~ msgid "Node Break"
23275 #~ msgstr "Klom terriñ"
23276 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23277 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
23278 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23279 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
23280 #~ msgid "Developer Examples"
23281 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
23282 #~ msgid "RadioButton example"
23283 #~ msgstr "Skouer radioafell"
23284 #~ msgid "Select option: "
23285 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
23286 #~ msgid "Select second option: "
23287 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
23288 #~ msgid "Random Point"
23289 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
23290 #~ msgid "Random Position"
23291 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
23292 #~ msgid "medium"
23293 #~ msgstr "krenn"
23294 #~ msgid "X Channel"
23295 #~ msgstr "Sanell X"
23296 #~ msgid "Y Channel"
23297 #~ msgstr "Sanell Y"
23298 #~ msgid "Stitch Tiles"
23299 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
23301 #, fuzzy
23302 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
23303 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
23305 #, fuzzy
23306 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
23307 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
23308 #~ msgstr[0] ""
23309 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23310 #~ msgstr[1] ""
23311 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23312 #~ msgid "Search Tag"
23313 #~ msgstr "Klask klav"
23314 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23315 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23316 #~ msgid "Measure unit:"
23317 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
23318 #~ msgid "Degrees:"
23319 #~ msgstr "Derezioù :"
23320 #~ msgid "Pin Dialog"
23321 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
23322 #~ msgid ""
23323 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
23324 #~ "after one"
23325 #~ msgstr ""
23326 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
23327 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
23328 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
23329 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
23331 #, fuzzy
23332 #~ msgid "Start point jitter"
23333 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
23335 #, fuzzy
23336 #~ msgid "End point jitter"
23337 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
23338 #~ msgid ""
23339 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
23340 #~ "between each other."
23341 #~ msgstr ""
23342 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
23343 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
23344 #~ msgid "Slope"
23345 #~ msgstr "Pouez traoñ"
23346 #~ msgid "???"
23347 #~ msgstr "???"
23348 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
23349 #~ msgstr ""
23350 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
23351 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
23352 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
23353 #~ msgid "Snap di_stance"
23354 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
23355 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
23356 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
23357 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
23358 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
23359 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
23360 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
23362 #, fuzzy
23363 #~ msgid "Date:"
23364 #~ msgstr "Deiziad"
23366 #, fuzzy
23367 #~ msgid "Format:"
23368 #~ msgstr "Mentrezh"
23370 #, fuzzy
23371 #~ msgid "Creator:"
23372 #~ msgstr "Krouer"
23374 #, fuzzy
23375 #~ msgid "Publisher:"
23376 #~ msgstr "Embanner"
23378 #, fuzzy
23379 #~ msgid "Identifier:"
23380 #~ msgstr "Naoudi"
23382 #, fuzzy
23383 #~ msgid "Source:"
23384 #~ msgstr "Tarzh"
23386 #, fuzzy
23387 #~ msgid "Relation:"
23388 #~ msgstr "Darempred"
23390 #, fuzzy
23391 #~ msgid "Subject:"
23392 #~ msgstr "Ergorenn"
23394 #, fuzzy
23395 #~ msgid "Coverage:"
23396 #~ msgstr "Goloadur"
23398 #, fuzzy
23399 #~ msgid "Contributor:"
23400 #~ msgstr "Perzhiaded"
23402 #, fuzzy
23403 #~ msgid "Default Metadata"
23404 #~ msgstr "Metaroadennoù"
23406 #, fuzzy
23407 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
23408 #~ msgstr "CC Attribution"
23410 #, fuzzy
23411 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
23412 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
23414 #, fuzzy
23415 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
23416 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
23418 #, fuzzy
23419 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
23420 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23424 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23426 #, fuzzy
23427 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
23428 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Free Art License"
23432 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
23434 #, fuzzy
23435 #~ msgid "Default License"
23436 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23437 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
23438 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
23439 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
23440 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
23441 #~ msgid "Angle Y"
23442 #~ msgstr "Korn Y"
23443 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
23444 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
23445 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
23446 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
23447 #~ msgid "Change layer opacity"
23448 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
23449 #~ msgid "Opacity, %:"
23450 #~ msgstr "Demerez, % :"
23451 #~ msgid "Pattern along path"
23452 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"