Code

Breton, Belarusian and French translation updates.
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 11:37+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 01:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "B.A.-BA"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Kaotigell lufr"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
75 msgid "Bevels"
76 msgstr "Beskelloù"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
79 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
80 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
83 msgid "Metal casting"
84 msgstr "Teuzadenn vetal"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
87 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
88 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid "Motion blur, horizontal"
92 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
102 msgid "Blurs"
103 msgstr "Ruzedoù"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
106 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
107 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
110 msgid "Motion blur, vertical"
111 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
114 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
115 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
118 msgid "Apparition"
119 msgstr "Dont war-wel"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
122 msgid "Edges are partly feathered out"
123 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
126 msgid "Cutout"
127 msgstr "Didroc'hañ"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
140 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
141 msgid "Shadows and Glows"
142 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
145 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
146 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
149 msgid "Jigsaw piece"
150 msgstr "Pezh ur miltamm"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
153 msgid "Low, sharp bevel"
154 msgstr "Beskell lemm, izel"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
157 msgid "Roughen"
158 msgstr "Rustaat"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
161 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
162 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
165 msgid "Rubber stamp"
166 msgstr "Stampon kaoutchoug"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
185 msgid "Overlays"
186 msgstr "Gwiskadoù"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
189 msgid "Random whiteouts inside"
190 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
193 msgid "Ink bleed"
194 msgstr "Takenn huz"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
200 msgid "Protrusions"
201 msgstr "Torgennoù"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
204 msgid "Inky splotches underneath the object"
205 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
208 msgid "Fire"
209 msgstr "Tan"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
212 msgid "Edges of object are on fire"
213 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
216 msgid "Bloom"
217 msgstr "Bleuñvenn"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
220 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
221 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
224 msgid "Ridged border"
225 msgstr "Riblenn roudennet"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
228 msgid "Ridged border with inner bevel"
229 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
232 msgid "Ripple"
233 msgstr "Gwagenniñ"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
243 msgid "Distort"
244 msgstr "Distummañ"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
247 msgid "Horizontal rippling of edges"
248 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
251 msgid "Speckle"
252 msgstr "Brizhañ"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
255 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
256 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
259 msgid "Oil slick"
260 msgstr "Lennad tireoul"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
263 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
264 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
267 msgid "Frost"
268 msgstr "Skorn"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
271 msgid "Flake-like white splotches"
272 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
275 msgid "Leopard fur"
276 msgstr "Kreoñ ul loupard"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
292 msgid "Materials"
293 msgstr "Dafarioù"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
296 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
297 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
300 msgid "Zebra"
301 msgstr "Roudenneg"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
304 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
305 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
308 msgid "Clouds"
309 msgstr "Koumoul"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
312 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
313 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
316 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
317 msgid "Sharpen"
318 msgstr "Lemmaat"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
334 msgid "Image effects"
335 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
338 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
339 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
342 msgid "Sharpen more"
343 msgstr "Lemmaat muioc'h"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
346 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
347 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
350 msgid "Oil painting"
351 msgstr "Pent dre eoul"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
354 msgid "Simulate oil painting style"
355 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
358 msgid "Edge detect"
359 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
362 msgid "Detect color edges in object"
363 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
366 msgid "Horizontal edge detect"
367 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
370 msgid "Detect horizontal color edges in object"
371 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
374 msgid "Vertical edge detect"
375 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
378 msgid "Detect vertical color edges in object"
379 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
381 #. Pencil
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
384 #: ../src/verbs.cpp:2516
385 msgid "Pencil"
386 msgstr "Kreion"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
389 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
390 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
393 msgid "Blueprint"
394 msgstr "Glasstres"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
397 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
398 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
401 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
402 msgid "Desaturate"
403 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
417 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
418 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
419 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
420 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
421 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
422 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
423 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
424 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
425 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
426 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
427 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
428 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
429 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
430 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
431 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
435 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
437 msgid "Color"
438 msgstr "Livañ"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
441 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
442 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
446 msgid "Invert"
447 msgstr "Tuginañ"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
450 msgid "Invert colors"
451 msgstr "Tuginañ al livioù"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
454 msgid "Sepia"
455 msgstr "Sepia"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
458 msgid "Render in warm sepia tones"
459 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
462 msgid "Age"
463 msgstr "Oad"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
466 msgid "Imitate aged photograph"
467 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
470 msgid "Organic"
471 msgstr "Organek"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
497 msgid "Textures"
498 msgstr "Gwiadezhioù"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
501 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
502 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
505 msgid "Barbed wire"
506 msgstr "Orjalenn dreinek"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
509 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
510 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
513 msgid "Swiss cheese"
514 msgstr "Formaj a Vro Suis"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
517 msgid "Random inner-bevel holes"
518 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
521 msgid "Blue cheese"
522 msgstr "Formaj glas"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
525 msgid "Marble-like bluish speckles"
526 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
529 msgid "Button"
530 msgstr "Nozelenn"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
533 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
534 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
537 msgid "Inset"
538 msgstr "Enkrommañ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
541 msgid "Shadowy outer bevel"
542 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
545 msgid "Dripping"
546 msgstr "Gleb"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
549 msgid "Random paint streaks downwards"
550 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
553 msgid "Jam spread"
554 msgstr "Kaotigell strewet"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
557 msgid "Glossy clumpy jam spread"
558 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
561 msgid "Pixel smear"
562 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
565 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
566 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
569 msgid "HSL Bumps"
570 msgstr "Koagennoù mod APL"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
592 msgid "Bumps"
593 msgstr "Koagennoù"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
596 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
597 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
600 msgid "Cracked glass"
601 msgstr "Gwerenn torret"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
604 msgid "Under a cracked glass"
605 msgstr "Dindan ur werenn torret"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
608 msgid "Bubbly Bumps"
609 msgstr "Koagennoù klogorek"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
612 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
613 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
616 msgid "Glowing bubble"
617 msgstr "Bullennoù skeurus"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
626 msgid "Ridges"
627 msgstr "Riblennoù"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
630 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
631 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
634 msgid "Neon"
635 msgstr "Neon"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
638 msgid "Neon light effect"
639 msgstr "Efed gouloù neon"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
642 msgid "Molten metal"
643 msgstr "Metal o teuziñ"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
646 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
647 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
650 msgid "Pressed steel"
651 msgstr "Dir gwasket"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
654 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
655 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
658 msgid "Matte bevel"
659 msgstr "Beskell dilufr"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
662 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
663 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
666 msgid "Thin Membrane"
667 msgstr "Kroc'hennenn voan"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
670 msgid "Thin like a soap membrane"
671 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
674 msgid "Matte ridge"
675 msgstr "Riblenn dilufr"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
678 msgid "Soft pastel ridge"
679 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
682 msgid "Glowing metal"
683 msgstr "Metal skedus"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
686 msgid "Glowing metal texture"
687 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
690 msgid "Leaves"
691 msgstr "Deilioù"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
696 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
697 msgid "Scatter"
698 msgstr "Strewiñ"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
701 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
702 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
705 msgid "Translucent"
706 msgstr "Damvoull"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
709 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
710 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
713 msgid "Cross-smooth"
714 msgstr "Kuñvaat"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
717 msgid "Blur inner borders and intersections"
718 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
721 msgid "Iridescent beeswax"
722 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
725 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
726 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
729 msgid "Eroded metal"
730 msgstr "Metal merglet"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
733 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
734 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
737 msgid "Cracked Lava"
738 msgstr "Lava skarillet"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
741 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
742 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
745 msgid "Bark"
746 msgstr "Rusk"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
749 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
750 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
753 msgid "Lizard skin"
754 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
757 msgid "Stylized reptile skin texture"
758 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
761 msgid "Stone wall"
762 msgstr "Moger vaen"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
765 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
766 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
769 msgid "Silk carpet"
770 msgstr "Pallenn seiz"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
773 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
774 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
777 msgid "Refractive gel A"
778 msgstr "Gel gouskogus A"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
781 msgid "Gel effect with light refraction"
782 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
785 msgid "Refractive gel B"
786 msgstr "Gel gouskogus B"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
789 msgid "Gel effect with strong refraction"
790 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
793 msgid "Metallized paint"
794 msgstr "Pent metalaet"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
797 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
798 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
801 msgid "Dragee"
802 msgstr "Drajezenn"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
805 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
806 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
809 msgid "Raised border"
810 msgstr "Bevenn savet"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
813 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
814 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
817 msgid "Metallized ridge"
818 msgstr "Riblennoù metalaet"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
821 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
822 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
825 msgid "Fat oil"
826 msgstr "Eoul lart"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
829 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
830 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
833 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
834 msgid "Colorize"
835 msgstr "Livañ"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
838 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
839 msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
842 msgid "Parallel hollow"
843 msgstr "Kleuz kenstur"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
857 #: ../src/filter-enums.cpp:31
858 msgid "Morphology"
859 msgstr "Neuziadur"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
862 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
863 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
866 msgid "Hole"
867 msgstr "Toull"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
870 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
871 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
874 msgid "Black hole"
875 msgstr "Toull du"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
878 msgid "Creates a black light inside and outside"
879 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
882 msgid "Smooth outline"
883 msgstr "Trolinenn lenkr"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
886 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
887 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
890 msgid "Cubes"
891 msgstr "Diñsoù"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
894 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
895 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
898 msgid "Peel off"
899 msgstr "Diskantañ"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
902 msgid "Peeling painting on a wall"
903 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
906 msgid "Gold splatter"
907 msgstr "Strinkadeg alaouret"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
910 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
911 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
914 msgid "Gold paste"
915 msgstr "Peg alaouret"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
918 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
919 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
922 msgid "Crumpled plastic"
923 msgstr "Mezell joget"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
926 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
927 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
930 msgid "Enamel jewelry"
931 msgstr "Bizoù amailhet"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
934 msgid "Slightly cracked enameled texture"
935 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
938 msgid "Rough paper"
939 msgstr "Paper rust"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
942 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
943 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
946 msgid "Rough and glossy"
947 msgstr "Rust ha skleurus"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
950 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
951 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
954 msgid "In and Out"
955 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
958 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
959 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
962 msgid "Air spray"
963 msgstr "Aersol"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
966 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
967 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
970 msgid "Warm inside"
971 msgstr "Tomm en diabarzh"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
974 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
975 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
978 msgid "Cool outside"
979 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
982 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
983 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
986 msgid "Electronic microscopy"
987 msgstr "Mikroskop elektronek"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
990 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
991 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
994 msgid "Tartan"
995 msgstr "Tartan"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
998 msgid "Checkered tartan pattern"
999 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1002 msgid "Invert hue"
1003 msgstr "Tuginañ an arliv"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1006 msgid "Invert hue, or rotate it"
1007 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1010 msgid "Inner outline"
1011 msgstr "Trolinenn diabarzh"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1014 msgid "Draws an outline around"
1015 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1018 msgid "Outline, double"
1019 msgstr "Trolinenn, doubl"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1022 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1023 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1026 msgid "Fancy blur"
1027 msgstr "Ruzed kinklus"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1030 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1031 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1034 msgid "Glow"
1035 msgstr "Skleur"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1038 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1039 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1042 msgid "Outline"
1043 msgstr "Trolinenn"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1046 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1047 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1050 msgid "Color emboss"
1051 msgstr "Koagenniñ liv"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1054 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1055 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1058 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1059 msgid "Solarize"
1060 msgstr "Heoliaat"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1063 msgid "Classical photographic solarization effect"
1064 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1067 msgid "Moonarize"
1068 msgstr "Loaraat"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1071 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1072 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1075 msgid "Soft focus lens"
1076 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1079 msgid "Glowing image content without blurring it"
1080 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1083 msgid "Stained glass"
1084 msgstr "Gwerenn livet"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1087 msgid "Illuminated stained glass effect"
1088 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1091 msgid "Dark glass"
1092 msgstr "Gwerenn deñval"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1095 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1096 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1099 msgid "HSL Bumps alpha"
1100 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1115 msgid "Image effects, transparent"
1116 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1119 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1120 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1123 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1124 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1127 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1128 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1131 msgid "Smooth edges"
1132 msgstr "Riblennoù lenkr"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1135 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1136 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1140 msgid "Torn edges"
1141 msgstr "Riblennoù roget"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1145 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1146 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1149 msgid "Feather"
1150 msgstr "Pluenn"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1153 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1154 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1157 msgid "Blur content"
1158 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1161 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1162 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1165 msgid "Specular light"
1166 msgstr "Gouloù skalfadel"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1170 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1171 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1174 msgid "Roughen inside"
1175 msgstr "Diabarzh rust"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1178 msgid "Roughen all inside shapes"
1179 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1182 msgid "Evanescent"
1183 msgstr "Steuzius"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1186 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1187 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1190 msgid "Chalk and sponge"
1191 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1194 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1195 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1198 msgid "People"
1199 msgstr "Tud"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1202 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1203 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1206 msgid "Scotland"
1207 msgstr "Bro Skoz"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1210 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1211 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1214 msgid "Noise transparency"
1215 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1218 msgid "Basic noise transparency texture"
1219 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1222 msgid "Noise fill"
1223 msgstr "Leuniadur an trouz"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1226 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1227 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1230 msgid "Garden of Delights"
1231 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1234 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1235 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1238 msgid "Diffuse light"
1239 msgstr "Gouloù amstrew"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1242 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1243 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1246 msgid "Cutout Glow"
1247 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1250 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1251 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1254 msgid "HSL Bumps, matte"
1255 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1258 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1259 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1262 msgid "Dark Emboss"
1263 msgstr "Koagenniñ teñval"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1266 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1267 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1270 msgid "Simple blur"
1271 msgstr "Ruzed eeun"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1274 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1275 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1278 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1279 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1282 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1283 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1286 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1287 msgid "Emboss"
1288 msgstr "Koagenniñ"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1291 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1292 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1295 msgid "Blotting paper"
1296 msgstr "Paper-splu"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1299 msgid "Inkblot on blotting paper"
1300 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1303 msgid "Wax print"
1304 msgstr "Moulladur dre goar"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1307 msgid "Wax print on tissue texture"
1308 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1311 msgid "Inkblot"
1312 msgstr "Intr huz"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1315 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1316 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1319 msgid "Color outline, in"
1320 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1323 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1324 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1327 msgid "Liquid"
1328 msgstr "Liñvenn"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1331 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1332 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1335 msgid "Watercolor"
1336 msgstr "Dourliv"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1339 msgid "Cloudy watercolor effect"
1340 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1343 msgid "Felt"
1344 msgstr "Feultrenn"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1347 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1348 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1351 msgid "Ink paint"
1352 msgstr "Pent dre huz"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1355 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1356 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1359 msgid "Tinted rainbow"
1360 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1363 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1364 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1367 msgid "Melted rainbow"
1368 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1371 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1372 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1375 msgid "Flex metal"
1376 msgstr "Metal gweñv"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1379 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1380 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1383 msgid "Comics draft"
1384 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1400 msgid "Non realistic 3D shaders"
1401 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1404 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1405 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1408 msgid "Comics fading"
1409 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1412 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1413 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1416 msgid "Smooth shader"
1417 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1420 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1421 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1424 msgid "Emboss shader"
1425 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1428 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1429 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1432 msgid "Smooth shader dark"
1433 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1436 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1437 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1440 msgid "Comics"
1441 msgstr "Bandennoù treset"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1444 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1445 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1448 msgid "Satin"
1449 msgstr "Satin"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1452 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1453 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1456 msgid "Frosted glass"
1457 msgstr "Gwer skornet"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1460 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1461 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1464 msgid "Smooth shader contour"
1465 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1468 msgid "Contouring version of smooth shader"
1469 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1472 msgid "Aluminium"
1473 msgstr "Aluminiom"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1476 msgid "Brushed aluminium shader"
1477 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1480 msgid "Comics fluid"
1481 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1484 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1485 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1488 msgid "Chrome"
1489 msgstr "Krom"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1492 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1493 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1496 msgid "Chrome dark"
1497 msgstr "Krom teñval"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1500 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1501 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1504 msgid "Wavy tartan"
1505 msgstr "Tartan gwagennek"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1508 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1509 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1512 msgid "3D marble"
1513 msgstr "Marbr 3M"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1516 msgid "3D warped marble texture"
1517 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1520 msgid "3D wood"
1521 msgstr "Koad 3M"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1524 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1525 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1528 msgid "3D mother of pearl"
1529 msgstr "Nakr mod 3D"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1532 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1533 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1536 msgid "Tiger fur"
1537 msgstr "Kreoñ un tigr"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1540 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1541 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1544 msgid "Shaken liquid"
1545 msgstr "Liñvenn hejet"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1548 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1549 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1552 msgid "Comics cream"
1553 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1556 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1557 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1560 msgid "Black Light"
1561 msgstr "Gouloù du"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1564 msgid "Light areas turn to black"
1565 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1568 msgid "Light eraser"
1569 msgstr "Diverkell guñv"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1576 msgid "Transparency utilities"
1577 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1580 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1581 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1584 msgid "Noisy blur"
1585 msgstr "Ruzed trouzus"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1588 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1589 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1592 msgid "Film grain"
1593 msgstr "Arwe film"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1596 msgid "Adds a small scale graininess"
1597 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1600 msgid "HSL Bumps, transparent"
1601 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1604 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1605 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1609 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1610 msgid "Drawing"
1611 msgstr "Tresadenn"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1614 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1615 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1618 msgid "Velvet Bumps"
1619 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1622 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1623 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1626 msgid "Alpha draw"
1627 msgstr "Tres dre alfa"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1630 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1631 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1634 msgid "Alpha draw, color"
1635 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1638 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1639 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1642 msgid "Chewing gum"
1643 msgstr "Gom chaok"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1646 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1647 msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1650 msgid "Black outline"
1651 msgstr "Linenn diavaez du"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1654 msgid "Draws a black outline around"
1655 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1658 msgid "Color outline"
1659 msgstr "Liv an drolinenn"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1662 msgid "Draws a colored outline around"
1663 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1666 msgid "Inner Shadow"
1667 msgstr "Disheol diabarzh"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1670 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1671 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1674 msgid "Dark and Glow"
1675 msgstr "Teñval ha skleur"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1678 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1679 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1682 msgid "Darken edges"
1683 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1686 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1687 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1690 msgid "Warped rainbow"
1691 msgstr "Kanevedenn distummet"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1694 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1695 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1698 msgid "Rough and dilate"
1699 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1702 msgid "Create a turbulent contour around"
1703 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1706 msgid "Gelatine"
1707 msgstr "Kaot-askorn"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1710 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1711 msgstr "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-askorn"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1714 msgid "Old postcard"
1715 msgstr "Kartenn bost kozh"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1718 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1719 msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1722 msgid "Fuzzy Glow"
1723 msgstr "Skleur dispis"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1726 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1727 msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1730 msgid "Dots transparency"
1731 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1734 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1735 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1738 msgid "Canvas transparency"
1739 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1742 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1743 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1746 msgid "Smear transparency"
1747 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1750 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1751 msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1754 msgid "Thick paint"
1755 msgstr "Pent tev"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1758 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1759 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1762 msgid "Burst"
1763 msgstr "Tarzhañ"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1766 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1767 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1770 msgid "Embossed leather"
1771 msgstr "Lêr koagennet"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1774 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1775 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1778 msgid "Carnaval"
1779 msgstr "Meurlajez "
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1782 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1783 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1786 msgid "Plastify"
1787 msgstr "Mezellaat"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1790 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1791 msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1794 msgid "Plaster"
1795 msgstr "Plastr"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1798 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1799 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1802 msgid "Rough transparency"
1803 msgstr "Treuzweluster krai"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1806 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1807 msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1810 msgid "Gouache"
1811 msgstr "Gouach"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1814 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1815 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1818 msgid "Alpha engraving"
1819 msgstr "Engravadur mod alfa"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1822 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1823 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 msgid "Alpha draw, liquid"
1827 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1830 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1831 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1834 msgid "Liquid drawing"
1835 msgstr "Tresadenn liñvel"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1838 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1839 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Huz marbret"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1850 msgid "Thick acrylic"
1851 msgstr "Pent akrilik tev"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1854 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1855 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1858 msgid "Alpha engraving B"
1859 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1862 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1863 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1866 msgid "Lapping"
1867 msgstr "Saflik"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 msgid "Something like a water noise"
1871 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1873 # yonenn b. -où : positif
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1875 msgid "Monochrome positive"
1876 msgstr "Yonenn unliv"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1879 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1880 msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
1882 # ginenn b. -où : négatif
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1884 msgid "Monochrome negative"
1885 msgstr "Ginenn unliv"
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1888 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1889 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus livus"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1892 msgid "Light eraser, negative"
1893 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1896 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1897 msgstr "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1900 msgid "Repaint"
1901 msgstr "Adpentañ"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1904 msgid "Repaint anything monochrome"
1905 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1908 msgid "Punch hole"
1909 msgstr "Ober un toull"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1912 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1913 msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1916 msgid "Riddled"
1917 msgstr "Toullet-didoullet"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1920 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1921 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1924 msgid "Wrinkled varnish"
1925 msgstr "Gwernis joget"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1928 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1929 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1932 msgid "Canvas Bumps"
1933 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1936 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1937 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1940 msgid "Canvas Bumps, matte"
1941 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1944 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1945 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1948 msgid "Canvas Bumps alpha"
1949 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1953 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1956 msgid "Lightness-Contrast"
1957 msgstr "Lintr-Dargemm"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1960 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1961 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1964 msgid "Clean edges"
1965 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1968 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1969 msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1972 msgid "Bright metal"
1973 msgstr "Metal sklaer"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1976 msgid "Bright metallic effect for any color"
1977 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1980 msgid "Deep colors plastic"
1981 msgstr "Mezell gant livioù don"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1984 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1985 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1988 msgid "Melted jelly, matte"
1989 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1992 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1993 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1996 msgid "Melted jelly"
1997 msgstr "Kaotigell teuzet"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2000 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2001 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2004 msgid "Combined lighting"
2005 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2008 msgid "Tinfoil"
2009 msgstr "Follenn aluminiom"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2012 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2013 msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2021 msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2024 msgid "Inner Glow"
2025 msgstr "Skleur diabarzh"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2029 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2032 msgid "Soft colors"
2033 msgstr "Livioù dous"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2037 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2040 msgid "Relief print"
2041 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2044 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2045 msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2048 msgid "Growing cells"
2049 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Random rounded living cells like fill"
2054 msgstr "Kelligoù bev rontaet dargouezhek da leuniadur"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2057 msgid "Stripes 1:1"
2058 msgstr "Bandennoù 1:1"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2061 msgid "Stripes 1:1 white"
2062 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2065 msgid "Stripes 1:1.5"
2066 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2069 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2070 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2073 msgid "Stripes 1:2"
2074 msgstr "Bandennoù 1:2"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2077 msgid "Stripes 1:2 white"
2078 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2081 msgid "Stripes 1:3"
2082 msgstr "Bandennoù 1:3"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2085 msgid "Stripes 1:3 white"
2086 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2089 msgid "Stripes 1:4"
2090 msgstr "Bandennoù 1:4"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2093 msgid "Stripes 1:4 white"
2094 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2097 msgid "Stripes 1:5"
2098 msgstr "Bandennoù 1:5"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2101 msgid "Stripes 1:5 white"
2102 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2105 msgid "Stripes 1:8"
2106 msgstr "Bandennoù 1:8"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2109 msgid "Stripes 1:8 white"
2110 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2113 msgid "Stripes 1:10"
2114 msgstr "Bandennoù 1:10"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2117 msgid "Stripes 1:10 white"
2118 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2121 msgid "Stripes 1:16"
2122 msgstr "Bandennoù 1:16"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2125 msgid "Stripes 1:16 white"
2126 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2129 msgid "Stripes 1:32"
2130 msgstr "Bandennoù 1:32"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2133 msgid "Stripes 1:32 white"
2134 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2137 msgid "Stripes 1:64"
2138 msgstr "Bandennoù 1:64"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2141 msgid "Stripes 2:1"
2142 msgstr "Bandennoù 2:1"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2145 msgid "Stripes 2:1 white"
2146 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2149 msgid "Stripes 4:1"
2150 msgstr "Bandennoù 4:1"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2153 msgid "Stripes 4:1 white"
2154 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2157 msgid "Checkerboard"
2158 msgstr "Damer"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2161 msgid "Checkerboard white"
2162 msgstr "Damer gwenn"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2165 msgid "Packed circles"
2166 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2169 msgid "Polka dots, small"
2170 msgstr "Piz, bihan"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2173 msgid "Polka dots, small white"
2174 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2177 msgid "Polka dots, medium"
2178 msgstr "Piz, krenn"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2181 msgid "Polka dots, medium white"
2182 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2185 msgid "Polka dots, large"
2186 msgstr "Piz, bras"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2189 msgid "Polka dots, large white"
2190 msgstr "Piz, bras gwenn"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2193 msgid "Wavy"
2194 msgstr "Gwagennek"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2197 msgid "Wavy white"
2198 msgstr "Gwagennek gwenn"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2201 msgid "Camouflage"
2202 msgstr "Touellivadur"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2205 msgid "Ermine"
2206 msgstr "Erminig"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2209 msgid "Sand (bitmap)"
2210 msgstr "Traezh (bitmap)"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2213 msgid "Cloth (bitmap)"
2214 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2217 msgid "Old paint (bitmap)"
2218 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2220 #: ../src/arc-context.cpp:319
2221 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2222 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
2224 #: ../src/arc-context.cpp:320
2225 #: ../src/rect-context.cpp:362
2226 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2227 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2229 #: ../src/arc-context.cpp:471
2230 #, c-format
2231 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2232 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2234 #: ../src/arc-context.cpp:473
2235 #, c-format
2236 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2237 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2239 #: ../src/arc-context.cpp:499
2240 msgid "Create ellipse"
2241 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2243 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2244 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2245 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2246 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2247 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2248 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2249 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2250 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2252 #. status text
2253 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2254 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2255 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2257 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2258 msgid "Create 3D box"
2259 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2261 #: ../src/box3d.cpp:315
2262 msgid "<b>3D Box</b>"
2263 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2265 #: ../src/connector-context.cpp:526
2266 msgid "Creating new connector"
2267 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2269 #: ../src/connector-context.cpp:775
2270 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2271 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2273 #: ../src/connector-context.cpp:824
2274 msgid "Reroute connector"
2275 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2277 #. Flush pending updates
2278 #: ../src/connector-context.cpp:988
2279 msgid "Create connector"
2280 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2282 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2283 msgid "Finishing connector"
2284 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2286 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2287 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2288 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2290 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2291 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2292 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2295 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2296 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2298 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2300 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2301 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2303 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2305 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2306 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2308 #: ../src/context-fns.cpp:36
2309 #: ../src/context-fns.cpp:65
2310 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2311 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
2313 #: ../src/context-fns.cpp:42
2314 #: ../src/context-fns.cpp:71
2315 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2316 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
2318 #: ../src/desktop.cpp:819
2319 msgid "No previous zoom."
2320 msgstr "Zoum kent ebet"
2322 #: ../src/desktop.cpp:844
2323 msgid "No next zoom."
2324 msgstr "Zoum nes ebet"
2326 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2327 msgid "Create guide"
2328 msgstr "Krouiñ un dealf"
2330 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2331 msgid "Move guide"
2332 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2334 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2335 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2336 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2337 msgid "Delete guide"
2338 msgstr "Diverkañ un dealf"
2340 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2341 #, c-format
2342 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2343 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2346 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2347 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2350 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2351 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2354 #, c-format
2355 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2356 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2359 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2360 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2363 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2364 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2367 msgid "Unclump tiled clones"
2368 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2371 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2372 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2375 msgid "Delete tiled clones"
2376 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2380 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2381 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2384 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2385 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2388 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2389 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2392 msgid "Create tiled clones"
2393 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2396 msgid "<small>Per row:</small>"
2397 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2400 msgid "<small>Per column:</small>"
2401 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2404 msgid "<small>Randomize:</small>"
2405 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2408 msgid "_Symmetry"
2409 msgstr "_Kemparzh"
2411 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2412 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2413 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2414 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2415 #.
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2417 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2418 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2420 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2422 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2423 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2426 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2427 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2430 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2431 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2433 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2434 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2436 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2437 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2440 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2441 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2444 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2445 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2448 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2449 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2452 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2453 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2456 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2457 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2460 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2464 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2465 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2468 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2469 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2472 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2473 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2476 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2477 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2480 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2481 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2484 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2485 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2488 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2489 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2492 msgid "S_hift"
2493 msgstr "Li_nkañ"
2495 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2497 #, no-c-format
2498 msgid "<b>Shift X:</b>"
2499 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2502 #, no-c-format
2503 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2504 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2507 #, no-c-format
2508 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2509 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2512 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2513 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2515 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2517 #, no-c-format
2518 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2519 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2522 #, no-c-format
2523 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2524 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2527 #, no-c-format
2528 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2529 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2532 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2533 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2537 msgid "<b>Exponent:</b>"
2538 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2541 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2542 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2545 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2546 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2548 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2555 msgid "<small>Alternate:</small>"
2556 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2559 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2560 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2563 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2564 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2566 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2570 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2571 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2574 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2575 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2578 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2579 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2581 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2583 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2584 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2587 msgid "Exclude tile height in shift"
2588 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2591 msgid "Exclude tile width in shift"
2592 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2595 msgid "Sc_ale"
2596 msgstr "Skeul_aat"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2599 msgid "<b>Scale X:</b>"
2600 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2603 #, no-c-format
2604 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2605 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2608 #, no-c-format
2609 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2610 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2613 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2614 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2617 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2618 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2621 #, no-c-format
2622 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2623 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2628 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2631 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2632 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2635 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2636 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2639 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2640 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2643 msgid "<b>Base:</b>"
2644 msgstr "<b>Diazez</b>"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2648 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2649 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2652 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2653 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2656 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2657 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2660 msgid "Cumulate the scales for each row"
2661 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2664 msgid "Cumulate the scales for each column"
2665 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2668 msgid "_Rotation"
2669 msgstr "_C'hwelañ"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2672 msgid "<b>Angle:</b>"
2673 msgstr "<b>Korn :</b>"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2678 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2681 #, no-c-format
2682 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2683 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2686 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2687 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2690 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2691 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2694 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2695 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2698 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2699 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2702 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2703 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2706 msgid "_Blur & opacity"
2707 msgstr "_Ruzed & demerez"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2710 msgid "<b>Blur:</b>"
2711 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2714 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2715 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2718 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2719 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2722 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2723 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2726 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2727 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2730 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2731 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2734 msgid "<b>Fade out:</b>"
2735 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2738 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2739 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2742 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2743 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2746 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2747 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2750 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2751 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2754 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2755 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2758 msgid "Co_lor"
2759 msgstr "_Livañ"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2762 msgid "Initial color: "
2763 msgstr "Liv orin :"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2766 msgid "Initial color of tiled clones"
2767 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2770 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2771 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2774 msgid "<b>H:</b>"
2775 msgstr "<b>A :</b>"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2778 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2779 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2782 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2783 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2786 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2787 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2790 msgid "<b>S:</b>"
2791 msgstr "<b>P :</b>"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2794 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2795 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2798 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2799 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2802 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2803 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2806 msgid "<b>L:</b>"
2807 msgstr "<b>L :</b>"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2810 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2811 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2814 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2815 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2818 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2819 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2822 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2823 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2826 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2827 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2830 msgid "_Trace"
2831 msgstr "_Tresañ"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2834 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2835 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2838 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2839 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2842 msgid "1. Pick from the drawing:"
2843 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2846 msgid "Pick the visible color and opacity"
2847 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2854 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2855 msgid "Opacity"
2856 msgstr "Demerez"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2859 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2860 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2863 msgid "R"
2864 msgstr "R"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2867 msgid "Pick the Red component of the color"
2868 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2871 msgid "G"
2872 msgstr "G"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2875 msgid "Pick the Green component of the color"
2876 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2879 msgid "B"
2880 msgstr "G"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2883 msgid "Pick the Blue component of the color"
2884 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2886 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2887 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2889 msgid "clonetiler|H"
2890 msgstr "clonetiler|A"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2893 msgid "Pick the hue of the color"
2894 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2899 msgid "clonetiler|S"
2900 msgstr "clonetiler|P"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2903 msgid "Pick the saturation of the color"
2904 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2909 msgid "clonetiler|L"
2910 msgstr "clonetiler|L"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2913 msgid "Pick the lightness of the color"
2914 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2917 msgid "2. Tweak the picked value:"
2918 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2921 msgid "Gamma-correct:"
2922 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2925 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2926 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2929 msgid "Randomize:"
2930 msgstr "Dargouezhekaat :"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2933 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2934 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2937 msgid "Invert:"
2938 msgstr "Tuginañ :"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2941 msgid "Invert the picked value"
2942 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2945 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2946 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2949 msgid "Presence"
2950 msgstr "Bezañs"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2953 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2954 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2957 msgid "Size"
2958 msgstr "Ment"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2961 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2962 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2965 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2966 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2969 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2970 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2973 msgid "How many rows in the tiling"
2974 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2977 msgid "How many columns in the tiling"
2978 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2981 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2982 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2985 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2986 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2989 msgid "Rows, columns: "
2990 msgstr "Renkoù, bannoù :"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2993 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2994 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2997 msgid "Width, height: "
2998 msgstr "Led, sav :"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3001 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3002 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3005 msgid "Use saved size and position of the tile"
3006 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3009 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3010 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3013 msgid " <b>_Create</b> "
3014 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3017 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3018 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3020 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3021 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3022 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3023 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3024 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3026 msgid " _Unclump "
3027 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3030 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3031 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3034 msgid " Re_move "
3035 msgstr " Dilec'hi_añ"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3038 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3039 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3042 msgid " R_eset "
3043 msgstr "D_eraouekaat"
3045 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3047 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3048 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3051 #: ../src/verbs.cpp:2623
3052 msgid "_Page"
3053 msgstr "_Pajenn"
3055 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3056 #: ../src/verbs.cpp:2627
3057 msgid "_Drawing"
3058 msgstr "_Tresañ"
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3061 #: ../src/verbs.cpp:2629
3062 msgid "_Selection"
3063 msgstr "_Diuzañ"
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3066 msgid "_Custom"
3067 msgstr "Personel_aat"
3069 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3070 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3071 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3073 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3074 msgid "Units:"
3075 msgstr "Unanennoù : "
3077 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3078 msgid "_x0:"
3079 msgstr "_x0 :"
3081 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3082 msgid "x_1:"
3083 msgstr "x_1 :"
3085 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3086 msgid "Wid_th:"
3087 msgstr "Le_d :"
3089 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3090 msgid "_y0:"
3091 msgstr "_y0 :"
3093 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3094 msgid "y_1:"
3095 msgstr "y_1 :"
3097 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3098 msgid "Hei_ght:"
3099 msgstr "Sa_v :"
3101 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3102 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3103 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3105 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3106 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3107 msgid "_Width:"
3108 msgstr "_Led :"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3112 msgid "pixels at"
3113 msgstr "a pikselioù e"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3116 msgid "dp_i"
3117 msgstr "pd_m"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3121 msgid "_Height:"
3122 msgstr "_Sav :"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3127 msgid "dpi"
3128 msgstr "pdm"
3130 #. true = has mnemonic
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3132 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3133 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3136 msgid "_Browse..."
3137 msgstr "_Furchal..."
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3140 msgid "Batch export all selected objects"
3141 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3144 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3145 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3148 msgid "Hide all except selected"
3149 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3152 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3153 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3156 msgid "_Export"
3157 msgstr "_Ezporzhiañ"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3160 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3161 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3164 #, c-format
3165 msgid "Batch export %d selected object"
3166 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3167 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3168 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3171 msgid "Export in progress"
3172 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3175 #, c-format
3176 msgid "Exporting %d files"
3177 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:1212
3181 #, c-format
3182 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3183 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:1168
3186 msgid "You have to enter a filename"
3187 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:1173
3190 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3191 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3194 #, c-format
3195 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3196 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:1197
3199 #, c-format
3200 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3201 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:1320
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1351
3205 msgid "Select a filename for exporting"
3206 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3208 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3210 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3211 #, c-format
3212 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3213 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3214 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3215 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3218 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3219 msgid "exact"
3220 msgstr "rik"
3222 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3223 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3224 msgid "partial"
3225 msgstr "darnel"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3228 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3229 msgid "No objects found"
3230 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3233 msgid "T_ype: "
3234 msgstr "R_izh"
3236 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3237 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3238 msgid "Search in all object types"
3239 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3242 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3243 msgid "All types"
3244 msgstr "Holl rizhoù"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3247 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3248 msgid "Search all shapes"
3249 msgstr "Klask an holl lunioù"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3253 msgid "All shapes"
3254 msgstr "Holl lunioù"
3256 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3258 msgid "Search rectangles"
3259 msgstr "Klask reizhkornioù"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3263 msgid "Rectangles"
3264 msgstr "Reizhkornioù"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3267 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3268 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3269 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3272 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3273 msgid "Ellipses"
3274 msgstr "Elipsennoù"
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3277 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3278 msgid "Search stars and polygons"
3279 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3282 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3283 msgid "Stars"
3284 msgstr "Steredennoù"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3288 msgid "Search spirals"
3289 msgstr "Klask troellennoù"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3292 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3293 msgid "Spirals"
3294 msgstr "Troellennoù"
3296 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3297 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3300 msgid "Search paths, lines, polylines"
3301 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3304 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3306 msgid "Paths"
3307 msgstr "Treugoù"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3310 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3311 msgid "Search text objects"
3312 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3315 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3316 msgid "Texts"
3317 msgstr "Testennoù"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3320 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3321 msgid "Search groups"
3322 msgstr "Klask strolladoù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3325 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3326 msgid "Groups"
3327 msgstr "Strolladoù"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3330 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3331 msgid "Search clones"
3332 msgstr "Klask klonioù"
3334 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3335 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3336 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3338 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3339 msgid "find|Clones"
3340 msgstr "find|Klonioù"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3343 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3344 msgid "Search images"
3345 msgstr "Klask skeudennoù"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3348 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3349 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3350 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3351 msgid "Images"
3352 msgstr "Skeudennoù"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3355 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3356 msgid "Search offset objects"
3357 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3360 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3361 msgid "Offsets"
3362 msgstr "Linkadoù"
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3366 msgid "_Text: "
3367 msgstr "_Testenn :"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3370 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3371 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3372 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3375 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3376 msgid "_ID: "
3377 msgstr "_Naoudi : "
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3380 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3381 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3382 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3385 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3386 msgid "_Style: "
3387 msgstr "_Stil : "
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3390 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3391 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3392 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3395 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3396 msgid "_Attribute: "
3397 msgstr "_Doareenn :"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3400 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3401 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3402 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3405 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3406 msgid "Search in s_election"
3407 msgstr "Klask _en diuzad"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3410 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3411 msgid "Limit search to the current selection"
3412 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3415 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3416 msgid "Search in current _layer"
3417 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3420 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3421 msgid "Limit search to the current layer"
3422 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3425 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3426 msgid "Include _hidden"
3427 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3430 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3431 msgid "Include hidden objects in search"
3432 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3435 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3436 msgid "Include l_ocked"
3437 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3440 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3441 msgid "Include locked objects in search"
3442 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3444 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3446 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3447 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3448 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3449 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3450 msgid "_Clear"
3451 msgstr "_Skarzhañ"
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3454 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3455 msgid "Clear values"
3456 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3458 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3459 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3460 msgid "_Find"
3461 msgstr "_Kavout"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3464 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3465 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3466 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3468 #. Create the label for the object id
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3473 msgid "_Id"
3474 msgstr "_Id"
3476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3477 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3478 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
3480 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3482 #: ../src/verbs.cpp:2486
3483 #: ../src/verbs.cpp:2492
3484 msgid "_Set"
3485 msgstr "_Arventenniñ"
3487 #. Create the label for the object label
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3489 msgid "_Label"
3490 msgstr "Skri_tell"
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3493 msgid "A freeform label for the object"
3494 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3496 #. Create the label for the object title
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3498 msgid "_Title"
3499 msgstr "_Titl"
3501 #. Create the frame for the object description
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3503 msgid "_Description"
3504 msgstr "_Deskrivañ"
3506 #. Hide
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3508 msgid "_Hide"
3509 msgstr "_Kuzhat"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3512 msgid "Check to make the object invisible"
3513 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3515 #. Lock
3516 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3518 msgid "L_ock"
3519 msgstr "P_rennañ"
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3522 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3523 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
3525 #. Create the frame for interactivity options
3526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3527 msgid "_Interactivity"
3528 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3532 msgid "Ref"
3533 msgstr "Dav"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3536 msgid "Lock object"
3537 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3540 msgid "Unlock object"
3541 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3544 msgid "Hide object"
3545 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3548 msgid "Unhide object"
3549 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3552 msgid "Id invalid! "
3553 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3555 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3556 msgid "Id exists! "
3557 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3559 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3560 msgid "Set object ID"
3561 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3564 msgid "Set object label"
3565 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3568 msgid "Set object title"
3569 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3572 msgid "Set object description"
3573 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3576 msgid "Href:"
3577 msgstr "Dav. a-zr. :"
3579 #. default x:
3580 #. default y:
3581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3583 msgid "Target:"
3584 msgstr "Bukenn :"
3586 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3590 msgid "Type:"
3591 msgstr "Rizh :"
3593 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3594 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3596 msgid "Role:"
3597 msgstr "Roll :"
3599 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3600 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3602 msgid "Arcrole:"
3603 msgstr "Rollgwareg :"
3605 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3607 msgid "Title:"
3608 msgstr "Titl :"
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3612 msgid "Show:"
3613 msgstr "Diskouez :"
3615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3617 msgid "Actuate:"
3618 msgstr "Deluskañ :"
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3621 msgid "URL:"
3622 msgstr "URL :"
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3626 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3628 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3630 msgid "X:"
3631 msgstr "X :"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3635 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3637 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3639 msgid "Y:"
3640 msgstr "Y :"
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3647 msgid "Width:"
3648 msgstr "Led :"
3650 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3652 msgid "Height:"
3653 msgstr "Sav :"
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3656 #, c-format
3657 msgid "%s Properties"
3658 msgstr "Perzhioù %s"
3660 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3661 #, c-format
3662 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3663 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3665 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3666 #, c-format
3667 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3668 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3671 #, c-format
3672 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3673 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3676 msgid "<i>Checking...</i>"
3677 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3680 msgid "Fix spelling"
3681 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3684 msgid "Suggestions:"
3685 msgstr "Kuzulioù :"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3688 msgid "_Accept"
3689 msgstr "_Asantiñ"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3692 msgid "Accept the chosen suggestion"
3693 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3696 msgid "_Ignore once"
3697 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3700 msgid "Ignore this word only once"
3701 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3704 msgid "_Ignore"
3705 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3708 msgid "Ignore this word in this session"
3709 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3712 msgid "A_dd to dictionary:"
3713 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3716 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3717 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3720 msgid "_Stop"
3721 msgstr "_Paouez"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3724 msgid "Stop the check"
3725 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3728 msgid "_Start"
3729 msgstr "_Deraouiñ"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3732 msgid "Start the check"
3733 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3736 msgid "Font"
3737 msgstr "Nodrezh"
3739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3740 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3741 msgid "Layout"
3742 msgstr "Pajennaozañ"
3744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3745 msgid "Align lines left"
3746 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3748 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3750 msgid "Center lines"
3751 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3754 msgid "Align lines right"
3755 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3758 msgid "Justify lines"
3759 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3763 msgid "Horizontal text"
3764 msgstr "Testenn a-zremm"
3766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3768 msgid "Vertical text"
3769 msgstr "Testenn a-serzh"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3772 msgid "Line spacing:"
3773 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3775 #. Text
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3777 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
3779 #: ../src/verbs.cpp:2522
3780 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3781 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3782 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3783 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3784 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3785 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3786 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3787 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3788 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3789 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3790 msgid "Text"
3791 msgstr "Testenn"
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3794 msgid "Set as default"
3795 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3797 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3798 #: ../src/text-context.cpp:1493
3799 msgid "Set text style"
3800 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3803 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3804 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3807 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3808 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3811 #, c-format
3812 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3813 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3816 msgid "Drag to reorder nodes"
3817 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3820 msgid "New element node"
3821 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3824 msgid "New text node"
3825 msgstr "Klom an destenn nevez"
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3829 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3830 msgid "Duplicate node"
3831 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3834 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3835 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3839 msgid "Unindent node"
3840 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3844 msgid "Indent node"
3845 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3849 msgid "Raise node"
3850 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3854 msgid "Lower node"
3855 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3859 msgid "Delete attribute"
3860 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3862 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3864 msgid "Attribute name"
3865 msgstr "Anv an doareenn"
3867 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3869 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3870 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3871 msgid "Set attribute"
3872 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3874 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3876 msgid "Set"
3877 msgstr "Arventenniñ"
3879 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3881 msgid "Attribute value"
3882 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3885 msgid "Drag XML subtree"
3886 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3889 msgid "New element node..."
3890 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3893 msgid "Cancel"
3894 msgstr "Dilezel"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3897 msgid "Create"
3898 msgstr "Krouiñ"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3901 msgid "Create new element node"
3902 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3905 msgid "Create new text node"
3906 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3909 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3910 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3913 msgid "Change attribute"
3914 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3917 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3918 msgid "Grid _units:"
3919 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3921 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3922 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3923 msgid "_Origin X:"
3924 msgstr "_Orin X :"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3927 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3930 msgid "X coordinate of grid origin"
3931 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3934 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3935 msgid "O_rigin Y:"
3936 msgstr "O_rin Y :"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3939 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3942 msgid "Y coordinate of grid origin"
3943 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3946 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3947 msgid "Spacing _Y:"
3948 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3952 msgid "Base length of z-axis"
3953 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3958 msgid "Angle X:"
3959 msgstr "Korn X :"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3963 msgid "Angle of x-axis"
3964 msgstr "Korn an ahel-x"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3969 msgid "Angle Z:"
3970 msgstr "Korn Z :"
3972 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3974 msgid "Angle of z-axis"
3975 msgstr "Korn an ahel-y"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3978 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3979 msgid "Grid line _color:"
3980 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3983 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3984 msgid "Grid line color"
3985 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
3988 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3989 msgid "Color of grid lines"
3990 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3993 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3994 msgid "Ma_jor grid line color:"
3995 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3999 msgid "Major grid line color"
4000 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4004 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4005 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4009 msgid "_Major grid line every:"
4010 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4014 msgid "lines"
4015 msgstr "linenn"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4018 msgid "Rectangular grid"
4019 msgstr "Kael reizhornek"
4021 # axonométrie
4022 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4024 msgid "Axonometric grid"
4025 msgstr "Kael ahelventouriel"
4027 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4028 msgid "Create new grid"
4029 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4031 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4032 msgid "_Enabled"
4033 msgstr "Gw_eredekaet"
4035 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4036 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4037 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4040 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4041 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4043 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4044 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4045 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
4047 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4048 msgid "_Visible"
4049 msgstr "_Hewel"
4051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4052 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4053 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4056 msgid "Spacing _X:"
4057 msgstr "Esaouiñ _X :"
4059 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4061 msgid "Distance between vertical grid lines"
4062 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4066 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4067 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4070 msgid "_Show dots instead of lines"
4071 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4074 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4075 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4077 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4082 msgid "UNDEFINED"
4083 msgstr "DIZISPIZET"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4086 msgid "grid line"
4087 msgstr "linenn an dealfoù"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4090 msgid "grid intersection"
4091 msgstr "kenskejadur ar gael"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4094 msgid "guide"
4095 msgstr "dealf"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4098 msgid "guide intersection"
4099 msgstr "kenskejadur an dealf"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4102 msgid "guide origin"
4103 msgstr "orin an dealf"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4106 msgid "grid-guide intersection"
4107 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4110 msgid "cusp node"
4111 msgstr "beg ar c'hlom"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4114 msgid "smooth node"
4115 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4118 msgid "path"
4119 msgstr "treug"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4122 msgid "path intersection"
4123 msgstr "Kenskejadur an treug"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4126 msgid "bounding box corner"
4127 msgstr "korn ar voest bevennet"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4130 msgid "bounding box side"
4131 msgstr "tu ar voest bevennet"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4134 msgid "bounding box"
4135 msgstr "boestad vevenniñ"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4138 msgid "page border"
4139 msgstr "riblenn ar bajenn"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4142 msgid "line midpoint"
4143 msgstr "poent kreiz al linenn"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4146 msgid "object midpoint"
4147 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4150 msgid "object rotation center"
4151 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4154 msgid "handle"
4155 msgstr "dornell"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4158 msgid "bounding box side midpoint"
4159 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4162 msgid "bounding box midpoint"
4163 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4166 msgid "page corner"
4167 msgstr "korn ar bajenn"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4170 msgid "convex hull corner"
4171 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4174 msgid "quadrant point"
4175 msgstr "poent pervann"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4178 msgid "center"
4179 msgstr "kreiz"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4182 msgid "corner"
4183 msgstr "korn"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4186 msgid "text baseline"
4187 msgstr "linenn diazez an destenn"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4190 msgid "Bounding box corner"
4191 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4194 msgid "Bounding box midpoint"
4195 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4198 msgid "Bounding box side midpoint"
4199 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4202 msgid "Smooth node"
4203 msgstr "Klomoù lenkr"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4206 msgid "Cusp node"
4207 msgstr "Klom lemm"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4210 msgid "Line midpoint"
4211 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4214 msgid "Object midpoint"
4215 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4218 msgid "Object rotation center"
4219 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4222 msgid "Handle"
4223 msgstr "Dornell"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4226 msgid "Path intersection"
4227 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4230 msgid "Guide"
4231 msgstr "Dealf"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4234 msgid "Guide origin"
4235 msgstr "Orin an dealf"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4238 msgid "Convex hull corner"
4239 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4242 msgid "Quadrant point"
4243 msgstr "Poent pervann"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4247 msgid "Center"
4248 msgstr "Kreizañ"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4251 msgid "Corner"
4252 msgstr "Korn"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4255 msgid "Text baseline"
4256 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4259 msgid " to "
4260 msgstr " e "
4262 #: ../src/document.cpp:441
4263 #, c-format
4264 msgid "New document %d"
4265 msgstr "Teul nevez %d"
4267 #: ../src/document.cpp:473
4268 #, c-format
4269 msgid "Memory document %d"
4270 msgstr "Teul kounañ %d"
4272 #: ../src/document.cpp:647
4273 #, c-format
4274 msgid "Unnamed document %d"
4275 msgstr "Teul dianv %d"
4277 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4278 #: ../src/draw-context.cpp:581
4279 msgid "Path is closed."
4280 msgstr "Serr eo an treug."
4282 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4283 #: ../src/draw-context.cpp:596
4284 msgid "Closing path."
4285 msgstr "O serriñ an treug."
4287 #: ../src/draw-context.cpp:706
4288 msgid "Draw path"
4289 msgstr "Tresañ un treug"
4291 #: ../src/draw-context.cpp:866
4292 msgid "Creating single dot"
4293 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4295 #: ../src/draw-context.cpp:867
4296 msgid "Create single dot"
4297 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4299 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4300 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4301 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4302 #, c-format
4303 msgid " alpha %.3g"
4304 msgstr " alfa %.3g"
4306 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4307 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4308 #, c-format
4309 msgid ", averaged with radius %d"
4310 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4312 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4313 #, c-format
4314 msgid " under cursor"
4315 msgstr " dindan ar reti"
4317 #. message, to show in the statusbar
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4319 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4320 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4322 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4323 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4324 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4325 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4328 msgid "Set picked color"
4329 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4332 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4333 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4335 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4336 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4337 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4339 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4340 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4341 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4343 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4344 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4345 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4347 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4348 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4349 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4351 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4352 msgid "Draw calligraphic stroke"
4353 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4355 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4356 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4357 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4359 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4360 msgid "Draw eraser stroke"
4361 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4363 #: ../src/event-context.cpp:618
4364 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4365 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4367 #: ../src/event-log.cpp:37
4368 msgid "[Unchanged]"
4369 msgstr "[Digemm]"
4371 #. Edit
4372 #: ../src/event-log.cpp:264
4373 #: ../src/event-log.cpp:267
4374 #: ../src/verbs.cpp:2276
4375 msgid "_Undo"
4376 msgstr "Diz_ober"
4378 #: ../src/event-log.cpp:274
4379 #: ../src/event-log.cpp:278
4380 #: ../src/verbs.cpp:2278
4381 msgid "_Redo"
4382 msgstr "Adobe_r"
4384 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4385 msgid "Dependency:"
4386 msgstr "Diazalc'h :"
4388 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4389 msgid "  type: "
4390 msgstr "  rizh :"
4392 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4393 msgid "  location: "
4394 msgstr "  lec'hiadur :"
4396 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4397 msgid "  string: "
4398 msgstr "  hedad :"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4401 msgid "  description: "
4402 msgstr "  deskrivadur"
4404 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4405 msgid " (No preferences)"
4406 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4408 #. This is some filler text, needs to change before relase
4409 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4410 msgid ""
4411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4412 "\n"
4413 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4414 msgstr ""
4415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
4416 "\n"
4417 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4419 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4420 msgid "Show dialog on startup"
4421 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4423 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4424 #, c-format
4425 msgid "'%s' working, please wait..."
4426 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4428 #. static int i = 0;
4429 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4430 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4431 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4432 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
4434 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4435 msgid "an ID was not defined for it."
4436 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4439 msgid "there was no name defined for it."
4440 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4443 msgid "the XML description of it got lost."
4444 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4447 msgid "no implementation was defined for the extension."
4448 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4450 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4452 msgid "a dependency was not met."
4453 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4456 msgid "Extension \""
4457 msgstr "Askouezh \""
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4460 msgid "\" failed to load because "
4461 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4466 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4469 msgid "Name:"
4470 msgstr "Anv :"
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4473 msgid "ID:"
4474 msgstr "Naoudi :"
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4477 msgid "State:"
4478 msgstr "Stad :"
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4481 msgid "Loaded"
4482 msgstr "Pellgarget"
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4485 msgid "Unloaded"
4486 msgstr "Ket karget"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4489 msgid "Deactivated"
4490 msgstr "Diweredekaet"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4493 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4494 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4496 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4497 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4498 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4500 #: ../src/extension/init.cpp:274
4501 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4502 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4504 #: ../src/extension/init.cpp:288
4505 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4506 #, c-format
4507 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4508 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4511 msgid "Adaptive Threshold"
4512 msgstr "Gwehin azasaus"
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4517 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4518 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4519 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4520 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4521 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4524 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4525 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4526 msgid "Width"
4527 msgstr "Led"
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4532 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4535 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4536 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4537 msgid "Height"
4538 msgstr "Sav"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4541 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4543 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4544 msgid "Offset"
4545 msgstr "Linkañ"
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4581 msgid "Raster"
4582 msgstr "Irienn"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4585 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4586 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4589 msgid "Add Noise"
4590 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4593 #: ../src/rdf.cpp:238
4594 msgid "Type"
4595 msgstr "Rizh"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4598 msgid "Uniform Noise"
4599 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4602 msgid "Gaussian Noise"
4603 msgstr "Trouz Gausse"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4606 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4607 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4610 msgid "Impulse Noise"
4611 msgstr "Luskañ an trouz"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4614 msgid "Laplacian Noise"
4615 msgstr "Trouz Laplace"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4618 msgid "Poisson Noise"
4619 msgstr "Trouz Poisson"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4622 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4623 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4626 msgid "Blur"
4627 msgstr "Ruzed"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4637 msgid "Radius"
4638 msgstr "Skin"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4646 msgid "Sigma"
4647 msgstr "Sigma"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4650 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4651 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4655 msgid "Channel"
4656 msgstr "Sanell"
4658 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4660 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4661 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4662 msgid "Layer"
4663 msgstr "Treuzfollenn"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4667 msgid "Red Channel"
4668 msgstr "Sanell ruz"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4672 msgid "Green Channel"
4673 msgstr "Sanell wer"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4677 msgid "Blue Channel"
4678 msgstr "Sanell c'hlas"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4682 msgid "Cyan Channel"
4683 msgstr "Sanell siañ"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4687 msgid "Magenta Channel"
4688 msgstr "Sanell vajenta"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4692 msgid "Yellow Channel"
4693 msgstr "Sanell velen"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4697 msgid "Black Channel"
4698 msgstr "Sanell du"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4702 msgid "Opacity Channel"
4703 msgstr "Sanell an demerez"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4707 msgid "Matte Channel"
4708 msgstr "Sanell an disgleur"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4711 msgid "Extract specific channel from image."
4712 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4715 msgid "Charcoal"
4716 msgstr "Glaou tresañ"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4719 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4720 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4723 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4724 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4727 msgid "Contrast"
4728 msgstr "Dargemm"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4731 msgid "Adjust"
4732 msgstr "Kengeidañ"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4735 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4736 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4739 msgid "Cycle Colormap"
4740 msgstr "Rodad livioù"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4745 msgid "Amount"
4746 msgstr "Kementad"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4749 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4750 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4753 msgid "Despeckle"
4754 msgstr "Divrizhañ"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4757 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4758 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4761 msgid "Edge"
4762 msgstr "Riblenn"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4765 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4766 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4769 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4770 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4773 msgid "Enhance"
4774 msgstr "Gwellaat"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4777 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4778 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4781 msgid "Equalize"
4782 msgstr "Kempouezañ"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4785 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4786 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4789 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4790 msgid "Gaussian Blur"
4791 msgstr "Ruzed Gausse"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4796 msgid "Factor"
4797 msgstr "Periad"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4800 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4801 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4804 msgid "Implode"
4805 msgstr "Enbloskañ"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4808 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4809 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4812 msgid "Level (with Channel)"
4813 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4817 msgid "Black Point"
4818 msgstr "Poent du"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4822 msgid "White Point"
4823 msgstr "Poent gwenn"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4827 msgid "Gamma Correction"
4828 msgstr "Reizhadur Gamma"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4831 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4832 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4835 msgid "Level"
4836 msgstr "Live"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4839 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4840 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4843 msgid "Median"
4844 msgstr "Etre"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4847 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4848 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4851 msgid "HSB Adjust"
4852 msgstr "Kengeidañ an APL"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4855 #: ../src/flood-context.cpp:250
4856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4861 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4862 msgid "Hue"
4863 msgstr "Arliv"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4866 #: ../src/flood-context.cpp:251
4867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4873 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4874 msgid "Saturation"
4875 msgstr "Peurvec'hiañ"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4878 msgid "Brightness"
4879 msgstr "Lintr"
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4882 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4883 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4886 msgid "Negate"
4887 msgstr "Ginenn"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4890 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4891 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4894 msgid "Normalize"
4895 msgstr "Reizhaat"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4898 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4899 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
4901 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4902 msgid "Oil Paint"
4903 msgstr "Pent dre eoul"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4906 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4907 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4910 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4911 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4914 msgid "Raise"
4915 msgstr "Sevel"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4918 msgid "Raised"
4919 msgstr "Savet"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4922 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4923 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4926 msgid "Reduce Noise"
4927 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4930 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4931 msgid "Order"
4932 msgstr "Urzh"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4935 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4936 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4939 msgid "Resample"
4940 msgstr "Adstandilhonañ"
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4943 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4944 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4947 msgid "Shade"
4948 msgstr "Skeud"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4952 msgid "Azimuth"
4953 msgstr "Azimut"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4957 msgid "Elevation"
4958 msgstr "Savadur"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4961 msgid "Colored Shading"
4962 msgstr "Deouez skeud livet"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4965 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4966 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4969 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4970 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4973 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4974 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4977 msgid "Dither"
4978 msgstr "Anneuñviñ"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4981 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
4982 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4985 msgid "Swirl"
4986 msgstr "Troenn"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4989 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4990 msgid "Degrees"
4991 msgstr "a zerezioù"
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4994 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4995 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
4997 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5001 msgid "Threshold"
5002 msgstr "Gwehin"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5005 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5006 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5009 msgid "Unsharp Mask"
5010 msgstr "Maskl dilemm"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5013 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5014 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5017 msgid "Wave"
5018 msgstr "Gwagennoù"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5021 msgid "Amplitude"
5022 msgstr "Heled"
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5025 msgid "Wavelength"
5026 msgstr "Trohed"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5029 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5030 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5032 # inset : strishaat
5033 # outset : ladanaat
5034 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5035 msgid "Inset/Outset Halo"
5036 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5038 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5039 msgid "Width in px of the halo"
5040 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5042 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5043 msgid "Number of steps"
5044 msgstr "Niver a bazioù"
5046 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5047 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5048 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5050 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5051 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5052 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5053 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5054 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5055 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5056 msgid "Generate from Path"
5057 msgstr "Genel diouzh un treug"
5059 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5060 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5061 msgid "PostScript"
5062 msgstr "Postscript"
5064 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5066 msgid "Restrict to PS level"
5067 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5069 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5071 msgid "PostScript level 3"
5072 msgstr "Live 3 Postscript"
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5075 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5076 msgid "PostScript level 2"
5077 msgstr "Live 2 Postscript"
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5081 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5082 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5083 msgid "Convert texts to paths"
5084 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5088 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5089 msgid "Rasterize filter effects"
5090 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5095 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5096 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5101 msgid "Export area is drawing"
5102 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5107 msgid "Export area is page"
5108 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5113 msgid "Limit export to the object with ID"
5114 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5117 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5118 msgid "PostScript (*.ps)"
5119 msgstr "Postscript (*.ps)"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5122 msgid "PostScript File"
5123 msgstr "Restr Postscript"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5126 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5127 msgid "Encapsulated PostScript"
5128 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5131 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5132 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5133 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5136 msgid "Encapsulated PostScript File"
5137 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5140 msgid "Restrict to PDF version"
5141 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5144 msgid "PDF 1.4"
5145 msgstr "PDF 1.4"
5147 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5148 msgid "EMF Input"
5149 msgstr "Enankad EMF"
5151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5152 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5153 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5156 msgid "Enhanced Metafiles"
5157 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5160 msgid "WMF Input"
5161 msgstr "Enankad WMF"
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5164 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5165 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5167 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5168 msgid "Windows Metafiles"
5169 msgstr "Windows Metafiles"
5171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5172 msgid "EMF Output"
5173 msgstr "Ec'hankad WMF"
5175 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5176 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5177 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5179 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5180 msgid "Enhanced Metafile"
5181 msgstr "Metarestr gwellaet"
5183 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5184 msgid "Drop Shadow"
5185 msgstr "Disheol bannet"
5187 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5188 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5189 msgid "Blur radius, px"
5190 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5192 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5193 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5194 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5197 msgid "Opacity, %"
5198 msgstr "Demerez, %"
5200 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5201 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5202 msgid "Horizontal offset, px"
5203 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5205 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5206 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5207 msgid "Vertical offset, px"
5208 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5212 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5213 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5214 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5216 msgid "Filters"
5217 msgstr "Siloù"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5220 msgid "Black, blurred drop shadow"
5221 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5224 msgid "Drop Glow"
5225 msgstr "Skleur bannet"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5228 msgid "White, blurred drop glow"
5229 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5232 msgid "Bundled"
5233 msgstr "Strollet"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5236 msgid "Personal"
5237 msgstr "Personel"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5240 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5241 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5243 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5244 msgid "Snow crest"
5245 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5247 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5248 msgid "Drift Size"
5249 msgstr "Ment ar rikladur"
5251 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5252 msgid "Snow has fallen on object"
5253 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5255 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5256 #, c-format
5257 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5258 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5260 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5261 msgid "GIMP Gradients"
5262 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5264 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5265 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5266 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5268 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5269 msgid "Gradients used in GIMP"
5270 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5272 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5273 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5274 msgid "Grid"
5275 msgstr "Kael"
5277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5278 msgid "Line Width"
5279 msgstr "Tevder al linenn"
5281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5282 msgid "Horizontal Spacing"
5283 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5286 msgid "Vertical Spacing"
5287 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5290 msgid "Horizontal Offset"
5291 msgstr "Linkañ a-zremm"
5293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5294 msgid "Vertical Offset"
5295 msgstr "Linkañ a-serzh"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5299 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5300 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5301 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5302 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5303 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5304 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5306 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5307 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5308 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5309 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5310 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5311 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5312 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5313 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5314 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5316 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5317 msgid "Render"
5318 msgstr "Deouez"
5320 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5321 msgid "Draw a path which is a grid"
5322 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5324 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5325 msgid "JavaFX Output"
5326 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5328 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5329 msgid "JavaFX (*.fx)"
5330 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5332 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5333 msgid "JavaFX Raytracer File"
5334 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5336 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5337 msgid "LaTeX Print"
5338 msgstr "Moullañ LaTex"
5340 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5341 msgid "LaTeX Output"
5342 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5344 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5345 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5346 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5348 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5349 msgid "LaTeX PSTricks File"
5350 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5352 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5353 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5354 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5356 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5357 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5358 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5360 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5361 msgid "OpenDocument drawing file"
5362 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5364 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5365 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5366 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5367 msgid "media box"
5368 msgstr "boestad vedia"
5370 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5371 msgid "crop box"
5372 msgstr "boestad didroc'hañ"
5374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5375 msgid "trim box"
5376 msgstr "troc'hañ ar voest"
5378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5379 msgid "bleed box"
5380 msgstr "boestad divevenniñ "
5382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5383 msgid "art box"
5384 msgstr "boestad arz"
5386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5387 msgid "Select page:"
5388 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5390 #. Display total number of pages
5391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5392 #, c-format
5393 msgid "out of %i"
5394 msgstr "diwar %i"
5396 #. Crop settings
5397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5398 msgid "Clip to:"
5399 msgstr "Stagañ ouzh :"
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5402 msgid "Page settings"
5403 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5406 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5407 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5410 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5411 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5415 msgid "rough"
5416 msgstr "bouilhoñs"
5418 #. Text options
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5420 msgid "Text handling:"
5421 msgstr "Dornata an destenn :"
5423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5425 msgid "Import text as text"
5426 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5429 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5430 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5433 msgid "Embed images"
5434 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5437 msgid "Import settings"
5438 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5441 msgid "PDF Import Settings"
5442 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5444 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5445 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5447 msgid "pdfinput|medium"
5448 msgstr "pdfinput|krenn"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5451 msgid "fine"
5452 msgstr "spis"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5455 msgid "very fine"
5456 msgstr "spis kenañ"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5459 msgid "PDF Input"
5460 msgstr "Enankad PDF"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5463 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5464 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5467 msgid "Adobe Portable Document Format"
5468 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5471 msgid "AI Input"
5472 msgstr "Enankad AI"
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5475 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5476 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5479 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5480 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5482 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5483 msgid "PovRay Output"
5484 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5486 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5487 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5488 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5490 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5491 msgid "PovRay Raytracer File"
5492 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5494 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5495 msgid "SVG Input"
5496 msgstr "Enankad SVG"
5498 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5499 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5500 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5502 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5503 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5504 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5506 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5507 msgid "SVG Output Inkscape"
5508 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5510 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5511 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5512 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5514 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5515 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5516 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5518 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5519 msgid "SVG Output"
5520 msgstr "Ec'hankad SVG"
5522 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5523 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5524 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5526 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5527 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5528 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5530 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5531 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5532 msgid "SVGZ Input"
5533 msgstr "Enankad SVGZ"
5535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5536 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5537 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5538 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5539 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5540 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5542 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5543 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5544 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5546 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5547 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5548 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5549 msgid "SVGZ Output"
5550 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5552 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5553 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5554 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5555 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5556 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5559 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5560 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5562 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5563 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5564 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5566 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5567 msgid "Windows 32-bit Print"
5568 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5570 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5571 msgid "WPG Input"
5572 msgstr "Enankad WPG"
5574 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5575 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5576 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5578 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5579 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5580 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5582 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5583 msgid "Live preview"
5584 msgstr "Alberz bev"
5586 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5587 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5588 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5590 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5591 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5592 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5593 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5594 #: ../src/extension/system.cpp:106
5595 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5596 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
5598 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5599 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5600 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5601 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5602 #: ../src/file.cpp:156
5603 msgid "default.svg"
5604 msgstr "default.svg"
5606 #: ../src/file.cpp:248
5607 #: ../src/file.cpp:1039
5608 #, c-format
5609 msgid "Failed to load the requested file %s"
5610 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5612 #: ../src/file.cpp:273
5613 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5614 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5616 #: ../src/file.cpp:279
5617 #, c-format
5618 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5619 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5621 #: ../src/file.cpp:308
5622 msgid "Document reverted."
5623 msgstr "Teul tuginet"
5625 #: ../src/file.cpp:310
5626 msgid "Document not reverted."
5627 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5629 #: ../src/file.cpp:460
5630 msgid "Select file to open"
5631 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5633 #: ../src/file.cpp:547
5634 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5635 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5637 #: ../src/file.cpp:552
5638 #, c-format
5639 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5640 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5641 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5642 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5644 #: ../src/file.cpp:557
5645 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5646 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5648 #: ../src/file.cpp:588
5649 #, c-format
5650 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5651 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5653 #: ../src/file.cpp:589
5654 #: ../src/file.cpp:597
5655 #: ../src/file.cpp:603
5656 msgid "Document not saved."
5657 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5659 #: ../src/file.cpp:596
5660 #, c-format
5661 msgid "File %s could not be saved."
5662 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5664 #: ../src/file.cpp:610
5665 msgid "Document saved."
5666 msgstr "Teul bet enrollet."
5668 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5669 #: ../src/file.cpp:742
5670 #: ../src/file.cpp:1176
5671 #: ../src/file.cpp:1297
5672 #, c-format
5673 msgid "drawing%s"
5674 msgstr "tresadenn%s"
5676 #: ../src/file.cpp:748
5677 #, c-format
5678 msgid "drawing-%d%s"
5679 msgstr "tresadenn-%d%s"
5681 #: ../src/file.cpp:752
5682 #, c-format
5683 msgid "%s"
5684 msgstr "%s"
5686 #: ../src/file.cpp:767
5687 msgid "Select file to save a copy to"
5688 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5690 #: ../src/file.cpp:769
5691 msgid "Select file to save to"
5692 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5694 #: ../src/file.cpp:860
5695 msgid "No changes need to be saved."
5696 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5698 #: ../src/file.cpp:877
5699 msgid "Saving document..."
5700 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5702 #: ../src/file.cpp:1036
5703 msgid "Import"
5704 msgstr "Enporzhiañ"
5706 #: ../src/file.cpp:1086
5707 msgid "Select file to import"
5708 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5710 #: ../src/file.cpp:1198
5711 #: ../src/file.cpp:1312
5712 msgid "Select file to export to"
5713 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5715 #: ../src/file.cpp:1344
5716 #, c-format
5717 msgid "Error saving a temporary copy"
5718 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5720 #: ../src/file.cpp:1364
5721 msgid "Open Clip Art Login"
5722 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5724 #: ../src/file.cpp:1390
5725 #, c-format
5726 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5727 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5729 #: ../src/file.cpp:1411
5730 msgid "Document exported..."
5731 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5733 #: ../src/file.cpp:1439
5734 #: ../src/verbs.cpp:2265
5735 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5736 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5739 msgid "Blend"
5740 msgstr "Kemmeskañ"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5743 msgid "Color Matrix"
5744 msgstr "Livañ an oged"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5747 msgid "Component Transfer"
5748 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5751 msgid "Composite"
5752 msgstr "Liesparzh"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5755 msgid "Convolve Matrix"
5756 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5759 msgid "Diffuse Lighting"
5760 msgstr "Gouloù amstrew"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5763 msgid "Displacement Map"
5764 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5767 msgid "Flood"
5768 msgstr "Lañv"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5771 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5772 msgid "Image"
5773 msgstr "Skeudenn"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5776 msgid "Merge"
5777 msgstr "Toueziañ"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5780 msgid "Specular Lighting"
5781 msgstr "Gouloù skalfadel"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5784 msgid "Tile"
5785 msgstr "Karrell"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5789 msgid "Turbulence"
5790 msgstr "Strafuilh"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5793 msgid "Source Graphic"
5794 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5797 msgid "Source Alpha"
5798 msgstr "Tarzh an Alfa"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5801 msgid "Background Image"
5802 msgstr "Skeudenn an drekva"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5805 msgid "Background Alpha"
5806 msgstr "Alfa an drekva"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5809 msgid "Fill Paint"
5810 msgstr "Pent leuniañ"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5813 msgid "Stroke Paint"
5814 msgstr "Pent an tres"
5816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5819 msgid "filterBlendMode|Normal"
5820 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5823 msgid "Multiply"
5824 msgstr "Liesaat"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5827 msgid "Screen"
5828 msgstr "Skramm"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5831 msgid "Darken"
5832 msgstr "Teñvalaat"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5835 msgid "Lighten"
5836 msgstr "Sklaeraat"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5839 msgid "Matrix"
5840 msgstr "Oged"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5843 msgid "Saturate"
5844 msgstr "Peurvec'hiañ"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5847 msgid "Hue Rotate"
5848 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5851 msgid "Luminance to Alpha"
5852 msgstr "Sked da alfa"
5854 #. File
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5856 #: ../src/verbs.cpp:2242
5857 msgid "Default"
5858 msgstr "Diouer"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5861 msgid "Over"
5862 msgstr "A-us da"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5865 msgid "In"
5866 msgstr "E-barzh"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5869 msgid "Out"
5870 msgstr "Er-maez"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5873 msgid "Atop"
5874 msgstr "War al lein"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5877 msgid "XOR"
5878 msgstr "XOR"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5881 msgid "Arithmetic"
5882 msgstr "Niveroniel"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5885 msgid "Identity"
5886 msgstr "Naoudi"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5889 msgid "Table"
5890 msgstr "Taolenn"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5893 msgid "Discrete"
5894 msgstr "Damguzh"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5897 msgid "Linear"
5898 msgstr "Linennek"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5901 msgid "Gamma"
5902 msgstr "Gamma"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5906 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5907 msgid "Duplicate"
5908 msgstr "Arredaoliñ"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5911 msgid "Wrap"
5912 msgstr "Ambakañ"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5915 #: ../src/flood-context.cpp:264
5916 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207
5924 #: ../src/verbs.cpp:2239
5925 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5928 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5929 msgid "None"
5930 msgstr "Tra ebet"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5933 #: ../src/flood-context.cpp:247
5934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5937 msgid "Red"
5938 msgstr "Ruz"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5941 #: ../src/flood-context.cpp:248
5942 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5945 msgid "Green"
5946 msgstr "Gwer"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5949 #: ../src/flood-context.cpp:249
5950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5953 msgid "Blue"
5954 msgstr "Glas"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5957 #: ../src/flood-context.cpp:253
5958 msgid "Alpha"
5959 msgstr "Alfa"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5962 msgid "Erode"
5963 msgstr "Strishaat"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5966 msgid "Dilate"
5967 msgstr "Ledanaat"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5970 msgid "Fractal Noise"
5971 msgstr "Trouz brevennek"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5974 msgid "Distant Light"
5975 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5978 msgid "Point Light"
5979 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5982 msgid "Spot Light"
5983 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5985 #: ../src/flood-context.cpp:246
5986 msgid "Visible Colors"
5987 msgstr "Livioù hewel"
5989 #: ../src/flood-context.cpp:252
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5994 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5995 msgid "Lightness"
5996 msgstr "Lintr"
5998 #: ../src/flood-context.cpp:265
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6000 msgid "Small"
6001 msgstr "Bihan"
6003 #: ../src/flood-context.cpp:266
6004 msgid "Medium"
6005 msgstr "Etre"
6007 #: ../src/flood-context.cpp:267
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6009 msgid "Large"
6010 msgstr "Bras"
6012 #: ../src/flood-context.cpp:469
6013 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6014 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6016 #: ../src/flood-context.cpp:509
6017 #, c-format
6018 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6019 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6020 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6021 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6023 #: ../src/flood-context.cpp:513
6024 #, c-format
6025 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6026 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6027 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6028 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6030 #: ../src/flood-context.cpp:785
6031 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6032 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6033 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6035 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6036 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6037 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
6039 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6040 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6041 msgid "Fill bounded area"
6042 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6044 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6045 msgid "Set style on object"
6046 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6048 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6049 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6050 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6053 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6054 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6055 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6057 #. POINT_LG_BEGIN
6058 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6059 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6060 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6061 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6063 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6064 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6065 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6066 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6068 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6069 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6070 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6071 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6073 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6074 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6075 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6076 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6077 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6078 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6081 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6082 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6083 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6085 #. POINT_RG_FOCUS
6086 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6087 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6088 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6089 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6090 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6091 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6093 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6095 #, c-format
6096 msgid "%s selected"
6097 msgstr "%s bet diuzet"
6099 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6102 #, c-format
6103 msgid " out of %d gradient handle"
6104 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6105 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6106 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6108 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6109 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6111 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6112 #, c-format
6113 msgid " on %d selected object"
6114 msgid_plural " on %d selected objects"
6115 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6116 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6118 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6119 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6120 #, c-format
6121 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6122 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6123 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6124 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6126 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6128 #, c-format
6129 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6130 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6131 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6132 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6134 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6136 #, c-format
6137 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6138 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6139 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6140 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6144 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6145 msgid "Add gradient stop"
6146 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6149 msgid "Simplify gradient"
6150 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6153 msgid "Create default gradient"
6154 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6157 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6158 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6160 # to snap : forcer par incréments
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6162 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6163 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6166 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6167 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6170 msgid "Invert gradient"
6171 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6174 #, c-format
6175 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6176 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6177 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6178 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6181 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6182 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6184 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6185 msgid "Merge gradient handles"
6186 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6188 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6189 msgid "Move gradient handle"
6190 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6192 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6193 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6194 msgid "Delete gradient stop"
6195 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6197 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6198 #, c-format
6199 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6200 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6202 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6203 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6204 msgid " (stroke)"
6205 msgstr " (tre)"
6207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6208 #, c-format
6209 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6210 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
6212 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6213 #, c-format
6214 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6215 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
6217 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6218 #, c-format
6219 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6220 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6221 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6222 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6224 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6225 msgid "Move gradient handle(s)"
6226 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6228 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6229 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6230 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6233 msgid "Delete gradient stop(s)"
6234 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6236 #: ../src/helper/units.cpp:37
6237 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6238 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6239 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6240 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6241 msgid "Unit"
6242 msgstr "unanenn"
6244 #. Add the units menu.
6245 #: ../src/helper/units.cpp:37
6246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6251 msgid "Units"
6252 msgstr "a unanennoù"
6254 #: ../src/helper/units.cpp:38
6255 msgid "Point"
6256 msgstr "poent"
6258 #: ../src/helper/units.cpp:38
6259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6260 msgid "pt"
6261 msgstr "pt"
6263 #: ../src/helper/units.cpp:38
6264 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6265 msgid "Points"
6266 msgstr "a boentoù"
6268 #: ../src/helper/units.cpp:38
6269 msgid "Pt"
6270 msgstr "Pt"
6272 #: ../src/helper/units.cpp:39
6273 msgid "Pica"
6274 msgstr "pica"
6276 #: ../src/helper/units.cpp:39
6277 msgid "pc"
6278 msgstr "pc"
6280 #: ../src/helper/units.cpp:39
6281 msgid "Picas"
6282 msgstr "picaioù"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:39
6285 msgid "Pc"
6286 msgstr "Pc"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:40
6289 msgid "Pixel"
6290 msgstr "piksel"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:40
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6297 msgid "px"
6298 msgstr "px"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:40
6301 msgid "Pixels"
6302 msgstr "a bikselioù"
6304 #: ../src/helper/units.cpp:40
6305 msgid "Px"
6306 msgstr "Px"
6308 #. You can add new elements from this point forward
6309 #: ../src/helper/units.cpp:42
6310 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6311 msgid "Percent"
6312 msgstr "dregantad"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:42
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6316 msgid "%"
6317 msgstr "%"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:42
6320 msgid "Percents"
6321 msgstr "a zregantadoù"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:43
6324 msgid "Millimeter"
6325 msgstr "milimetr"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:43
6328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6329 msgid "mm"
6330 msgstr "mm"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:43
6333 msgid "Millimeters"
6334 msgstr "a vilimetroù"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:44
6337 msgid "Centimeter"
6338 msgstr "c'hentimetr"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:44
6341 msgid "cm"
6342 msgstr "cm"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:44
6345 msgid "Centimeters"
6346 msgstr "a gentimetroù"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:45
6349 msgid "Meter"
6350 msgstr "metr"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:45
6353 msgid "m"
6354 msgstr "m"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:45
6357 msgid "Meters"
6358 msgstr "a vetroù"
6360 #. no svg_unit
6361 #: ../src/helper/units.cpp:46
6362 msgid "Inch"
6363 msgstr "meutad"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:46
6366 msgid "in"
6367 msgstr "md"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:46
6370 msgid "Inches"
6371 msgstr "a veutadoù"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:47
6374 msgid "Foot"
6375 msgstr "troad"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:47
6378 msgid "ft"
6379 msgstr "ft"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:47
6382 msgid "Feet"
6383 msgstr "a dreid"
6385 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6386 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6387 #: ../src/helper/units.cpp:50
6388 msgid "Em square"
6389 msgstr "emmed karrez"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:50
6392 msgid "em"
6393 msgstr "emmed "
6395 #: ../src/helper/units.cpp:50
6396 msgid "Em squares"
6397 msgstr "emmedoù karrez"
6399 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6400 #: ../src/helper/units.cpp:52
6401 msgid "Ex square"
6402 msgstr "ez karrez"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:52
6405 msgid "ex"
6406 msgstr "ez"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:52
6409 msgid "Ex squares"
6410 msgstr "ez karrezioù"
6412 #: ../src/inkscape.cpp:328
6413 msgid "Autosaving documents..."
6414 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6416 #: ../src/inkscape.cpp:399
6417 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6418 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
6420 #: ../src/inkscape.cpp:402
6421 #: ../src/inkscape.cpp:409
6422 #, c-format
6423 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6424 msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
6426 #: ../src/inkscape.cpp:424
6427 msgid "Autosave complete."
6428 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6430 #: ../src/inkscape.cpp:661
6431 msgid "Untitled document"
6432 msgstr "Teul dianv"
6434 #. Show nice dialog box
6435 #: ../src/inkscape.cpp:691
6436 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6437 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6439 #: ../src/inkscape.cpp:692
6440 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6441 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
6443 #: ../src/inkscape.cpp:693
6444 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6445 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6447 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6448 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6449 #: ../src/interface.cpp:868
6450 msgid "Commands Bar"
6451 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6453 #: ../src/interface.cpp:868
6454 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6455 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6457 #: ../src/interface.cpp:870
6458 msgid "Snap Controls Bar"
6459 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6461 #: ../src/interface.cpp:870
6462 msgid "Show or hide the snapping controls"
6463 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6465 #: ../src/interface.cpp:872
6466 msgid "Tool Controls Bar"
6467 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6469 #: ../src/interface.cpp:872
6470 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6471 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6473 #: ../src/interface.cpp:874
6474 msgid "_Toolbox"
6475 msgstr "_Boestad binvioù"
6477 #: ../src/interface.cpp:874
6478 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6479 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6481 #: ../src/interface.cpp:880
6482 msgid "_Palette"
6483 msgstr "_Livaoueg"
6485 #: ../src/interface.cpp:880
6486 msgid "Show or hide the color palette"
6487 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6489 #: ../src/interface.cpp:882
6490 msgid "_Statusbar"
6491 msgstr "Barrennad ar _stad"
6493 #: ../src/interface.cpp:882
6494 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6495 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6497 #: ../src/interface.cpp:956
6498 #, c-format
6499 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6500 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6502 #: ../src/interface.cpp:995
6503 msgid "Open _Recent"
6504 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6506 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6507 #: ../src/interface.cpp:1096
6508 #, c-format
6509 msgid "Enter group #%s"
6510 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6512 #: ../src/interface.cpp:1107
6513 msgid "Go to parent"
6514 msgstr "Mont da gar"
6516 #: ../src/interface.cpp:1198
6517 #: ../src/interface.cpp:1284
6518 #: ../src/interface.cpp:1387
6519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6520 msgid "Drop color"
6521 msgstr "Lakaat ul liv"
6523 #: ../src/interface.cpp:1237
6524 #: ../src/interface.cpp:1347
6525 msgid "Drop color on gradient"
6526 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6528 #: ../src/interface.cpp:1400
6529 msgid "Could not parse SVG data"
6530 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6532 #: ../src/interface.cpp:1439
6533 msgid "Drop SVG"
6534 msgstr "Lakaat un SVG"
6536 #: ../src/interface.cpp:1495
6537 msgid "Drop bitmap image"
6538 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6540 #: ../src/interface.cpp:1587
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6544 "\n"
6545 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6546 msgstr ""
6547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6548 "\n"
6549 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
6551 #: ../src/interface.cpp:1594
6552 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6554 msgid "Replace"
6555 msgstr "Amsaviñ"
6557 #: ../src/io/sys.cpp:412
6558 #: ../src/io/sys.cpp:420
6559 #, c-format
6560 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6561 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6563 #: ../src/io/sys.cpp:444
6564 #, c-format
6565 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6566 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6568 #: ../src/io/sys.cpp:450
6569 #: ../src/io/sys.cpp:676
6570 #, c-format
6571 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6572 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6574 #: ../src/io/sys.cpp:623
6575 #, c-format
6576 msgid "Invalid program name: %s"
6577 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6579 #: ../src/io/sys.cpp:633
6580 #: ../src/io/sys.cpp:922
6581 #, c-format
6582 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6583 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6585 #: ../src/io/sys.cpp:644
6586 #: ../src/io/sys.cpp:937
6587 #, c-format
6588 msgid "Invalid string in environment: %s"
6589 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6591 #: ../src/io/sys.cpp:705
6592 #, c-format
6593 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6594 msgstr "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%s)"
6596 #: ../src/io/sys.cpp:918
6597 #, c-format
6598 msgid "Invalid working directory: %s"
6599 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6601 #: ../src/io/sys.cpp:986
6602 #, c-format
6603 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6604 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6606 #: ../src/knot.cpp:431
6607 msgid "Node or handle drag canceled."
6608 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6610 #: ../src/knotholder.cpp:134
6611 msgid "Change handle"
6612 msgstr "Kemmañ an dornell"
6614 #: ../src/knotholder.cpp:213
6615 msgid "Move handle"
6616 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6618 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6619 #: ../src/knotholder.cpp:234
6620 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6621 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6623 #: ../src/knotholder.cpp:237
6624 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6625 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6627 #: ../src/knotholder.cpp:240
6628 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6629 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6632 msgid "Master"
6633 msgstr "Mestr"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6636 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6637 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6640 msgid "Dockbar style"
6641 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6644 msgid "Dockbar style to show items on it"
6645 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6650 msgid "Floating"
6651 msgstr "Neuennus"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6654 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6655 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6659 msgid "Default title"
6660 msgstr "Titl dre ziouer"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6663 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6664 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6667 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6668 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6671 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6672 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6675 msgid "Float X"
6676 msgstr "Neuennat X"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6679 msgid "X coordinate for a floating dock"
6680 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6683 msgid "Float Y"
6684 msgstr "Neuennat Y"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6687 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6688 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6691 #, c-format
6692 msgid "Dock #%d"
6693 msgstr "Kae niv. %d"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6696 msgid "Orientation"
6697 msgstr "Reteradur"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6700 msgid "Orientation of the docking item"
6701 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6704 msgid "Resizable"
6705 msgstr "Admentus"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6708 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6709 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6712 msgid "Item behavior"
6713 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6716 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6717 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6721 msgid "Locked"
6722 msgstr "Prennet"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6725 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6726 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6729 msgid "Preferred width"
6730 msgstr "Led kavet gwellañ"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6733 msgid "Preferred width for the dock item"
6734 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6737 msgid "Preferred height"
6738 msgstr "Sav kavet gwell"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6741 msgid "Preferred height for the dock item"
6742 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6745 #, c-format
6746 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6747 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6750 #, c-format
6751 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6752 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6756 #, c-format
6757 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6758 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6760 #. UnLock menuitem
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6762 msgid "UnLock"
6763 msgstr "Dibrennañ"
6765 #. Hide menuitem.
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6767 msgid "Hide"
6768 msgstr "Kuzhat"
6770 #. Lock menuitem
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6772 msgid "Lock"
6773 msgstr "Prennañ"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6776 #, c-format
6777 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6778 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6781 msgid "Iconify"
6782 msgstr "Arlunaat"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6785 msgid "Iconify this dock"
6786 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6789 msgid "Close"
6790 msgstr "Serriñ"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6793 msgid "Close this dock"
6794 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6798 msgid "Controlling dock item"
6799 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6802 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6803 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6806 msgid "Default title for newly created floating docks"
6807 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6810 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6811 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6814 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6815 msgid "Switcher Style"
6816 msgstr "Stil an trec'haoler"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6819 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6820 msgid "Switcher buttons style"
6821 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6824 msgid "Expand direction"
6825 msgstr "Roud an astenn"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6828 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6829 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6832 #, c-format
6833 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6834 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6837 #, c-format
6838 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6839 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6845 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6846 msgid "Page"
6847 msgstr "Pajenn"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6850 msgid "The index of the current page"
6851 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6855 msgid "Name"
6856 msgstr "Anv"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6859 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6860 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6863 msgid "Long name"
6864 msgstr "Anv hir"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6867 msgid "Human readable name for the dock object"
6868 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6871 msgid "Stock Icon"
6872 msgstr "Arlun ar bern"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6875 msgid "Stock icon for the dock object"
6876 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6879 msgid "Pixbuf Icon"
6880 msgstr "Arlun Pixbuf"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6883 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6884 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6887 msgid "Dock master"
6888 msgstr "Mestr ar c'hae"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6891 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6892 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6895 #, c-format
6896 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6897 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6900 #, c-format
6901 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6902 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6905 #, c-format
6906 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6907 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6910 #, c-format
6911 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6912 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6915 msgid "Position"
6916 msgstr "Lec'hiadur"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6919 msgid "Position of the divider in pixels"
6920 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6923 msgid "Sticky"
6924 msgstr "Pegus"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6927 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6928 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6931 msgid "Host"
6932 msgstr "Ostiz"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6935 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6936 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6939 msgid "Next placement"
6940 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6943 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6944 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6947 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6948 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6951 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6952 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6955 msgid "Floating Toplevel"
6956 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6959 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6960 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6963 msgid "X-Coordinate"
6964 msgstr "Daveoù-X"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6967 msgid "X coordinate for dock when floating"
6968 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6971 msgid "Y-Coordinate"
6972 msgstr "Daveoù-Y"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6975 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6976 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6979 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6980 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6983 #, c-format
6984 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6985 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6988 #, c-format
6989 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6990 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6993 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6994 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6996 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6997 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6998 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7000 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7001 msgid "doEffect stack test"
7002 msgstr "doEffect stack test"
7004 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7005 msgid "Angle bisector"
7006 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7008 #. TRANSLATORS: boolean operations
7009 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7010 msgid "Boolops"
7011 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7013 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7014 msgid "Circle (by center and radius)"
7015 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7018 msgid "Circle by 3 points"
7019 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7021 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7022 msgid "Dynamic stroke"
7023 msgstr "Tres dialuskel"
7025 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7026 msgid "Lattice Deformation"
7027 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7029 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7030 msgid "Line Segment"
7031 msgstr "Regennoù al linenn"
7033 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7034 msgid "Mirror symmetry"
7035 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7037 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7038 msgid "Parallel"
7039 msgstr "A-genstur"
7041 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7042 msgid "Path length"
7043 msgstr "Hirder an treug"
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7046 msgid "Perpendicular bisector"
7047 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7050 msgid "Perspective path"
7051 msgstr "Treug an diarsell"
7053 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7054 msgid "Rotate copies"
7055 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7057 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7058 msgid "Recursive skeleton"
7059 msgstr "Korf eskern askizat"
7061 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7062 msgid "Tangent to curve"
7063 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7065 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7066 msgid "Text label"
7067 msgstr "Skritell destenn"
7069 #. 0.46
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7071 msgid "Bend"
7072 msgstr "Pleg"
7074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7075 msgid "Gears"
7076 msgstr "Dafarioù"
7078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7079 msgid "Pattern Along Path"
7080 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7082 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7084 msgid "Stitch Sub-Paths"
7085 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7087 #. 0.47
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7089 msgid "VonKoch"
7090 msgstr "VonKoch"
7092 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7093 msgid "Knot"
7094 msgstr "Klom"
7096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7097 msgid "Construct grid"
7098 msgstr "Sevel ar gael"
7100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7101 msgid "Spiro spline"
7102 msgstr "Tanailh droellenn"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7105 msgid "Envelope Deformation"
7106 msgstr "Distummadur al lun"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7109 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7110 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7113 msgid "Hatches (rough)"
7114 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7117 msgid "Sketch"
7118 msgstr "Sketch"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7121 msgid "Ruler"
7122 msgstr "Reolenn"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7125 msgid "Is visible?"
7126 msgstr "Zo hewel ?"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7129 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7130 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7133 msgid "No effect"
7134 msgstr "Efed ebet"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7137 #, c-format
7138 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7139 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7142 #, c-format
7143 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7144 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7147 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7148 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
7150 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7151 msgid "Bend path"
7152 msgstr "Krommañ an treug"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7155 msgid "Path along which to bend the original path"
7156 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7159 msgid "Width of the path"
7160 msgstr "Led an treug"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7163 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7164 msgid "Width in units of length"
7165 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7167 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7168 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7169 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7172 msgid "Original path is vertical"
7173 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7176 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7177 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7180 msgid "Size X"
7181 msgstr "Ment X"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7184 msgid "The size of the grid in X direction."
7185 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7187 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7188 msgid "Size Y"
7189 msgstr "Ment Y"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7192 msgid "The size of the grid in Y direction."
7193 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7195 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7196 msgid "Stitch path"
7197 msgstr "Krafañ an treug"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7200 msgid "The path that will be used as stitch."
7201 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7203 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7204 msgid "Number of paths"
7205 msgstr "Niver a dreugoù"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7208 msgid "The number of paths that will be generated."
7209 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7211 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7212 msgid "Start edge variance"
7213 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7216 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7217 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7220 msgid "Start spacing variance"
7221 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7224 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7225 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7228 msgid "End edge variance"
7229 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7232 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7233 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7236 msgid "End spacing variance"
7237 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7240 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7241 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7244 msgid "Scale width"
7245 msgstr "Skeulaat al led"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7248 msgid "Scale the width of the stitch path"
7249 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7252 msgid "Scale width relative to length"
7253 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7256 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7257 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7260 msgid "Top bend path"
7261 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7264 msgid "Top path along which to bend the original path"
7265 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7268 msgid "Right bend path"
7269 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7272 msgid "Right path along which to bend the original path"
7273 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7276 msgid "Bottom bend path"
7277 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7280 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7281 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7284 msgid "Left bend path"
7285 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7288 msgid "Left path along which to bend the original path"
7289 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7292 msgid "Enable left & right paths"
7293 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7296 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7297 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7300 msgid "Enable top & bottom paths"
7301 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7304 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7305 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7308 msgid "Teeth"
7309 msgstr "Dent"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7312 msgid "The number of teeth"
7313 msgstr "An niver a zent"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7316 msgid "Phi"
7317 msgstr "PHI"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7320 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7321 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
7323 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7324 msgid "Trajectory"
7325 msgstr "Hent-bann"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7328 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7329 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7333 msgid "Steps"
7334 msgstr "Pazioù"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7337 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7338 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7340 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7341 msgid "Equidistant spacing"
7342 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7345 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7346 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
7348 #. initialise your parameters here:
7349 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7350 msgid "Fixed width"
7351 msgstr "Tevder fest"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7354 msgid "Size of hidden region of lower string"
7355 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7358 msgid "In units of stroke width"
7359 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7362 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7363 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7365 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7366 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7367 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7368 msgid "Stroke width"
7369 msgstr "Tevder an tres"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7372 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7373 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7375 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7376 msgid "Crossing path stroke width"
7377 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7380 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7381 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7383 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7384 msgid "Switcher size"
7385 msgstr "Ment an trec'haoler"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7388 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7389 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7392 msgid "Crossing Signs"
7393 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7396 msgid "Crossings signs"
7397 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7400 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7401 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7404 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7405 msgid "Single"
7406 msgstr "En e unan"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7409 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7410 msgid "Single, stretched"
7411 msgstr "En e unan, astennet"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7414 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7415 msgid "Repeated"
7416 msgstr "Arreet"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7419 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7420 msgid "Repeated, stretched"
7421 msgstr "Arreet, astennet"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7424 msgid "Pattern source"
7425 msgstr "Tarzh ar goustur"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7428 msgid "Path to put along the skeleton path"
7429 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7432 msgid "Pattern copies"
7433 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7436 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7437 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7440 msgid "Width of the pattern"
7441 msgstr "Led ar goustur"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7444 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7445 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7448 msgid "Spacing"
7449 msgstr "Esaouiñ"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7452 #, no-c-format
7453 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7454 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
7456 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7458 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7459 msgid "Normal offset"
7460 msgstr "Linkad reizh"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7463 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7464 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7465 msgid "Tangential offset"
7466 msgstr "Linkad a-spin"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7469 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7470 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7473 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7474 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7477 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7478 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7479 msgid "Pattern is vertical"
7480 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7483 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7484 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7487 msgid "Fuse nearby ends"
7488 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7491 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7492 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7495 msgid "Frequency randomness"
7496 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7499 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7500 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7503 msgid "Growth"
7504 msgstr "Kresk"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7507 msgid "Growth of distance between hatches."
7508 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7510 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7512 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7513 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7516 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7517 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7520 msgid "1st side, out"
7521 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7524 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7525 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7528 msgid "2nd side, in"
7529 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7532 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7533 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7536 msgid "2nd side, out"
7537 msgstr "Eil tu, diavaez"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7540 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default"
7541 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7544 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7545 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7548 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7549 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7554 msgid "2nd side"
7555 msgstr "Eil tu"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7558 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7559 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7562 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7563 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7566 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary."
7567 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7570 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary."
7571 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7574 msgid "Variance: 1st side"
7575 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7578 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7579 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7582 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7583 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7585 #.
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7587 msgid "Generate thick/thin path"
7588 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7591 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7592 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7595 msgid "Bend hatches"
7596 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7599 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7600 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7603 msgid "Thickness: at 1st side"
7604 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7607 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7608 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7611 msgid "at 2nd side"
7612 msgstr "war an eil tu"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7615 msgid "Width at 'top' halfturns"
7616 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7618 #.
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7620 msgid "from 2nd to 1st side"
7621 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7624 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7625 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7626 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7629 msgid "from 1st to 2nd side"
7630 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7633 msgid "Hatches width and dir"
7634 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7637 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7638 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7640 #.
7641 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7643 msgid "Global bending"
7644 msgstr "Krommadur hollek"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7647 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7648 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7651 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7652 msgid "Left"
7653 msgstr "Kleiz"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7656 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7657 msgid "Right"
7658 msgstr "Dehou"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7661 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7662 msgid "Both"
7663 msgstr "An eil hag egile"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7667 msgid "Start"
7668 msgstr "Derou"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7672 msgid "End"
7673 msgstr "Dibenn"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7676 msgid "Mark distance"
7677 msgstr "Pellder ar merk"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7680 msgid "Distance between successive ruler marks"
7681 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7684 msgid "Major length"
7685 msgstr "Major length"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7688 msgid "Length of major ruler marks"
7689 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7692 msgid "Minor length"
7693 msgstr "Led bihanañ"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7696 msgid "Length of minor ruler marks"
7697 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7700 msgid "Major steps"
7701 msgstr "Pazioù brasañ"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7704 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7705 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7708 msgid "Shift marks by"
7709 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7712 msgid "Shift marks by this many steps"
7713 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7716 msgid "Mark direction"
7717 msgstr "Roud ar merk"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7720 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7721 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7724 msgid "Offset of first mark"
7725 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7728 msgid "Border marks"
7729 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7732 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7733 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7735 #. initialise your parameters here:
7736 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7738 msgid "Strokes"
7739 msgstr "Tresoù"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7742 msgid "Draw that many approximating strokes"
7743 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7746 msgid "Max stroke length"
7747 msgstr "Led an tres uc'hek"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7750 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7751 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7754 msgid "Stroke length variation"
7755 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7758 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7759 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7762 msgid "Max. overlap"
7763 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7766 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7767 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7770 msgid "Overlap variation"
7771 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7774 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7775 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7778 msgid "Max. end tolerance"
7779 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7782 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7783 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7786 msgid "Average offset"
7787 msgstr "Linkad keitat"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7790 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7791 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7794 msgid "Max. tremble"
7795 msgstr "Krenadur uc'hek"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7798 msgid "Maximum tremble magnitude"
7799 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7802 msgid "Tremble frequency"
7803 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7806 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7807 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7810 msgid "Construction lines"
7811 msgstr "Linennoù sevel"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7814 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7815 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7819 #: ../src/seltrans.cpp:530
7820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7821 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7822 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7823 msgid "Scale"
7824 msgstr "Skeulaat"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7827 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7828 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7831 msgid "Max. length"
7832 msgstr "Hirder uc'hek"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7835 msgid "Maximum length of construction lines"
7836 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7839 msgid "Length variation"
7840 msgstr "Argemmad an hirder"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7843 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7844 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7847 msgid "Placement randomness"
7848 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7851 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7852 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7855 msgid "k_min"
7856 msgstr "k_izek"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7859 msgid "min curvature"
7860 msgstr "Krommañ izek"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7863 msgid "k_max"
7864 msgstr "k_uc'hek"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7867 msgid "max curvature"
7868 msgstr "Krommañ uc'hek"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7871 msgid "Nb of generations"
7872 msgstr "Niver a grouadurioù"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7875 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7876 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7879 msgid "Generating path"
7880 msgstr "Krouadur un treug"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7883 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7884 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7887 msgid "Use uniform transforms only"
7888 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7891 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7892 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7894 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7895 msgid "Draw all generations"
7896 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7899 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7900 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7902 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7903 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7904 msgid "Reference segment"
7905 msgstr "Regenn daveiñ"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7908 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7909 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
7911 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7912 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7913 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7914 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7915 msgid "Max complexity"
7916 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7919 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7920 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
7922 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7923 msgid "Change bool parameter"
7924 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
7926 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7927 msgid "Change enumeration parameter"
7928 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
7930 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7931 msgid "Change scalar parameter"
7932 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
7934 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7935 msgid "Edit on-canvas"
7936 msgstr "Embann war ar steuenn"
7938 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7939 msgid "Copy path"
7940 msgstr "Eilañ an treug"
7942 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7943 msgid "Paste path"
7944 msgstr "Pegañ an treug"
7946 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7947 msgid "Link to path"
7948 msgstr "Eren ouzh an treug"
7950 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7951 msgid "Paste path parameter"
7952 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
7954 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7955 msgid "Link path parameter to path"
7956 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
7958 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7959 msgid "Change point parameter"
7960 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
7962 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7963 msgid "Change random parameter"
7964 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
7966 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7967 msgid "Change text parameter"
7968 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
7970 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7971 msgid "Change unit parameter"
7972 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
7974 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7975 #, c-format
7976 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7977 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
7979 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7980 #, c-format
7981 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7982 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
7984 #: ../src/main.cpp:265
7985 msgid "Print the Inkscape version number"
7986 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
7988 #: ../src/main.cpp:270
7989 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7990 msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
7992 #: ../src/main.cpp:275
7993 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7994 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
7996 #: ../src/main.cpp:280
7997 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7998 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8000 #: ../src/main.cpp:281
8001 #: ../src/main.cpp:286
8002 #: ../src/main.cpp:291
8003 #: ../src/main.cpp:358
8004 #: ../src/main.cpp:363
8005 #: ../src/main.cpp:368
8006 #: ../src/main.cpp:373
8007 #: ../src/main.cpp:379
8008 msgid "FILENAME"
8009 msgstr "ANV AR RESTR"
8011 #: ../src/main.cpp:285
8012 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8013 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
8015 #: ../src/main.cpp:290
8016 msgid "Export document to a PNG file"
8017 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8019 #: ../src/main.cpp:295
8020 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8021 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8023 #: ../src/main.cpp:296
8024 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8025 msgid "DPI"
8026 msgstr "PDM"
8028 #: ../src/main.cpp:300
8029 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8030 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
8032 #: ../src/main.cpp:301
8033 msgid "x0:y0:x1:y1"
8034 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8036 #: ../src/main.cpp:305
8037 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8038 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8040 #: ../src/main.cpp:310
8041 msgid "Exported area is the entire page"
8042 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8044 #: ../src/main.cpp:315
8045 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8046 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
8048 #: ../src/main.cpp:320
8049 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8050 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8052 #: ../src/main.cpp:321
8053 msgid "WIDTH"
8054 msgstr "LED"
8056 #: ../src/main.cpp:325
8057 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8058 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8060 #: ../src/main.cpp:326
8061 msgid "HEIGHT"
8062 msgstr "SAV"
8064 #: ../src/main.cpp:330
8065 msgid "The ID of the object to export"
8066 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8068 #: ../src/main.cpp:331
8069 #: ../src/main.cpp:424
8070 msgid "ID"
8071 msgstr "NAOUDI"
8073 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8074 #. See "man inkscape" for details.
8075 #: ../src/main.cpp:337
8076 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8077 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
8079 #: ../src/main.cpp:342
8080 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8081 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
8083 #: ../src/main.cpp:347
8084 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8085 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8087 #: ../src/main.cpp:348
8088 msgid "COLOR"
8089 msgstr "LIV"
8091 #: ../src/main.cpp:352
8092 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8093 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8095 #: ../src/main.cpp:353
8096 msgid "VALUE"
8097 msgstr "GWERZH"
8099 #: ../src/main.cpp:357
8100 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8101 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8103 #: ../src/main.cpp:362
8104 msgid "Export document to a PS file"
8105 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8107 #: ../src/main.cpp:367
8108 msgid "Export document to an EPS file"
8109 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8111 #: ../src/main.cpp:372
8112 msgid "Export document to a PDF file"
8113 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8115 #: ../src/main.cpp:378
8116 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8117 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8119 #: ../src/main.cpp:384
8120 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8121 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8123 #: ../src/main.cpp:389
8124 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8125 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
8127 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8128 #: ../src/main.cpp:395
8129 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8130 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8132 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8133 #: ../src/main.cpp:401
8134 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8135 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8137 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8138 #: ../src/main.cpp:407
8139 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8140 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8142 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8143 #: ../src/main.cpp:413
8144 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8145 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8147 #: ../src/main.cpp:418
8148 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8149 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8151 #: ../src/main.cpp:423
8152 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8153 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8155 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8156 #: ../src/main.cpp:429
8157 msgid "Print out the extension directory and exit"
8158 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8160 #: ../src/main.cpp:434
8161 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8162 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8164 #: ../src/main.cpp:439
8165 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8166 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8168 #: ../src/main.cpp:444
8169 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8170 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8172 #: ../src/main.cpp:445
8173 msgid "VERB-ID"
8174 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8176 #: ../src/main.cpp:449
8177 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8178 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8180 #: ../src/main.cpp:450
8181 msgid "OBJECT-ID"
8182 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8184 #: ../src/main.cpp:454
8185 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8186 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8188 #: ../src/main.cpp:762
8189 #: ../src/main.cpp:1088
8190 msgid ""
8191 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8192 "\n"
8193 "Available options:"
8194 msgstr ""
8195 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8196 "\n"
8197 "Dibarzhioù hegerz :"
8199 #. ## Add a menu for clear()
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8201 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8202 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8203 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8204 msgid "_File"
8205 msgstr "_Restr"
8207 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8208 msgid "_New"
8209 msgstr "_Nevez"
8211 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8212 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8213 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8214 #: ../src/verbs.cpp:2488
8215 #: ../src/verbs.cpp:2494
8216 msgid "_Edit"
8217 msgstr "_Embann"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8220 #: ../src/verbs.cpp:2288
8221 msgid "Paste Si_ze"
8222 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8224 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8225 msgid "Clo_ne"
8226 msgstr "Klo_nañ"
8228 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8229 msgid "_View"
8230 msgstr "_Skrammañ"
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8233 msgid "_Zoom"
8234 msgstr "_Zoum"
8236 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8237 msgid "_Display mode"
8238 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8240 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8241 msgid "Show/Hide"
8242 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8244 #. Not quite ready to be in the menus.
8245 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8246 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8247 msgid "_Layer"
8248 msgstr "_Treuzfollenn"
8250 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8251 msgid "_Object"
8252 msgstr "Erg_orenn"
8254 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8255 msgid "Cli_p"
8256 msgstr "Tro_c'hañ"
8258 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8259 msgid "Mas_k"
8260 msgstr "Mas_klañ"
8262 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8263 msgid "Patter_n"
8264 msgstr "Gous_tur"
8266 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8267 msgid "_Path"
8268 msgstr "Tr_eug"
8270 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8271 msgid "_Text"
8272 msgstr "_Testenn"
8274 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8275 msgid "Filter_s"
8276 msgstr "Sil_où"
8278 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8279 msgid "Exte_nsions"
8280 msgstr "Askouez_hioù"
8282 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8283 msgid "Whiteboa_rd"
8284 msgstr "Ta_olenn wenn"
8286 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8287 msgid "_Help"
8288 msgstr "S_koazell"
8290 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8291 msgid "Tutorials"
8292 msgstr "Teulioù kelenn"
8294 #: ../src/node-context.cpp:228
8295 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8296 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8298 #: ../src/node-context.cpp:229
8299 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8300 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
8302 #: ../src/node-context.cpp:230
8303 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8304 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:755
8307 #: ../src/seltrans.cpp:623
8308 msgid "Stamp"
8309 msgstr "Stampon"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:1663
8312 #: ../src/nodepath.cpp:1689
8313 msgid "Move nodes vertically"
8314 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:1665
8317 #: ../src/nodepath.cpp:1691
8318 msgid "Move nodes horizontally"
8319 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8321 #: ../src/nodepath.cpp:1667
8322 #: ../src/nodepath.cpp:1693
8323 #: ../src/nodepath.cpp:1708
8324 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8325 msgid "Move nodes"
8326 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8329 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8330 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8333 msgid "Align nodes"
8334 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8337 msgid "Distribute nodes"
8338 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8341 msgid "Add nodes"
8342 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:2018
8345 #: ../src/nodepath.cpp:2120
8346 msgid "Add node"
8347 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8349 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8350 msgid "Break path"
8351 msgstr "Terriñ an treug"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8354 msgid "Close subpath"
8355 msgstr "Serriñ an istreug"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8358 msgid "Join nodes"
8359 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8362 msgid "Close subpath by segment"
8363 msgstr "Serriñ "
8365 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8366 msgid "Join nodes by segment"
8367 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:2423
8370 #: ../src/nodepath.cpp:2438
8371 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8372 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8374 #: ../src/nodepath.cpp:2595
8375 #: ../src/nodepath.cpp:2631
8376 #: ../src/nodepath.cpp:2635
8377 msgid "Delete nodes"
8378 msgstr "Diverkañ klomoù"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8381 msgid "Delete nodes preserving shape"
8382 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8384 #: ../src/nodepath.cpp:2654
8385 #: ../src/nodepath.cpp:2668
8386 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8387 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
8389 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8390 msgid "Cannot find path between nodes."
8391 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2796
8394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8395 msgid "Delete segment"
8396 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8399 msgid "Change segment type"
8400 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8402 #: ../src/nodepath.cpp:2834
8403 #: ../src/nodepath.cpp:3571
8404 msgid "Change node type"
8405 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8407 #: ../src/nodepath.cpp:3521
8408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8409 msgid "Delete node"
8410 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8412 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8413 msgid "Retract handle"
8414 msgstr "Strizhañ an dornell"
8416 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8417 msgid "Move node handle"
8418 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8421 #, c-format
8422 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8423 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8425 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8426 msgid "Rotate nodes"
8427 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8430 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8431 msgstr "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep lec'h."
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8434 msgid "Scale nodes"
8435 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8438 msgid "Flip nodes"
8439 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8442 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8443 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8445 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8446 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8447 msgid "end node"
8448 msgstr "klom dibenn"
8450 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8451 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8452 msgid "cusp"
8453 msgstr "lemm"
8455 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8456 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8457 msgid "smooth"
8458 msgstr "lenkr"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8461 msgid "auto"
8462 msgstr "emgefreek"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8465 msgid "symmetric"
8466 msgstr "kemparzh"
8468 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8469 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8470 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8471 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8474 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8475 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8477 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8478 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8479 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8481 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8482 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8483 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8485 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8486 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8487 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
8489 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8490 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8491 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8492 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8494 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8495 #, c-format
8496 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8497 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8498 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8499 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8501 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8502 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8503 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8505 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8506 #, c-format
8507 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8508 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8509 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8510 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8512 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8513 #, c-format
8514 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8515 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8516 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8517 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8519 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8520 #, c-format
8521 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8522 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8523 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8524 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8526 #: ../src/object-edit.cpp:439
8527 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8528 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
8530 #: ../src/object-edit.cpp:443
8531 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8532 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
8534 #: ../src/object-edit.cpp:447
8535 #: ../src/object-edit.cpp:451
8536 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8537 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8539 #: ../src/object-edit.cpp:685
8540 #: ../src/object-edit.cpp:688
8541 #: ../src/object-edit.cpp:691
8542 #: ../src/object-edit.cpp:694
8543 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8544 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8546 #: ../src/object-edit.cpp:697
8547 #: ../src/object-edit.cpp:700
8548 #: ../src/object-edit.cpp:703
8549 #: ../src/object-edit.cpp:706
8550 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8551 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8553 #: ../src/object-edit.cpp:709
8554 msgid "Move the box in perspective"
8555 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8557 #: ../src/object-edit.cpp:927
8558 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8559 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8561 #: ../src/object-edit.cpp:930
8562 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8563 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8565 #: ../src/object-edit.cpp:933
8566 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8567 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8569 #: ../src/object-edit.cpp:937
8570 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8571 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
8573 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8574 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8575 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8577 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8578 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8579 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8581 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8582 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8583 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8585 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8586 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8587 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8589 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8590 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8591 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8593 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8594 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8595 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8597 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8598 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8599 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8601 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8602 msgid "Combining paths..."
8603 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8605 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8606 msgid "Combine"
8607 msgstr "Kedaozañ"
8609 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8610 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8611 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8613 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8614 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8615 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8617 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8618 msgid "Breaking apart paths..."
8619 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8621 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8622 msgid "Break apart"
8623 msgstr "Terriñ ingal"
8625 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8626 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8627 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8629 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8630 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8631 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8633 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8634 msgid "Converting objects to paths..."
8635 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8637 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8638 msgid "Object to path"
8639 msgstr "Ergorenn da dreug"
8641 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8642 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8643 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8645 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8646 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8647 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8649 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8650 msgid "Reversing paths..."
8651 msgstr "Tuginañ an treug..."
8653 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8654 msgid "Reverse path"
8655 msgstr "Tuginañ an treug"
8657 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8658 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8659 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8661 #: ../src/pencil-context.cpp:261
8662 #: ../src/pen-context.cpp:493
8663 msgid "Continuing selected path"
8664 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8666 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8667 #: ../src/pen-context.cpp:503
8668 msgid "Creating new path"
8669 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8671 #: ../src/pencil-context.cpp:272
8672 #: ../src/pen-context.cpp:505
8673 msgid "Appending to selected path"
8674 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8676 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8677 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8678 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8680 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8681 msgid "Drawing a freehand path"
8682 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8684 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8685 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8686 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8688 #. Write curves to object
8689 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8690 msgid "Finishing freehand"
8691 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8693 #: ../src/pencil-context.cpp:511
8694 #: ../src/pen-context.cpp:253
8695 msgid "Drawing cancelled"
8696 msgstr "Tresañ dilezet"
8698 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8699 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8700 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8702 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8703 msgid "Finishing freehand sketch"
8704 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8706 #: ../src/pen-context.cpp:665
8707 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8708 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8710 #: ../src/pen-context.cpp:675
8711 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8712 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8714 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8715 #, c-format
8716 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8717 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8719 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8720 #, c-format
8721 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8722 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8724 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8725 #, c-format
8726 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8727 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
8729 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8730 #, c-format
8731 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8732 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8734 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8735 #, c-format
8736 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8737 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8739 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8740 msgid "Drawing finished"
8741 msgstr "Tresañ echu"
8743 #: ../src/persp3d.cpp:335
8744 msgid "Toggle vanishing point"
8745 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8747 #: ../src/persp3d.cpp:346
8748 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8749 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8751 #: ../src/preferences.cpp:101
8752 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8753 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
8755 #. the creation failed
8756 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8757 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8758 #: ../src/preferences.cpp:116
8759 #, c-format
8760 msgid "Cannot create profile directory %s."
8761 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8763 #. The profile dir is not actually a directory
8764 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8765 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8766 #: ../src/preferences.cpp:134
8767 #, c-format
8768 msgid "%s is not a valid directory."
8769 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
8771 #. The write failed.
8772 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8773 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8774 #: ../src/preferences.cpp:145
8775 #, c-format
8776 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8777 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
8779 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8780 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8781 #: ../src/preferences.cpp:163
8782 #, c-format
8783 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8784 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8786 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8787 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8788 #: ../src/preferences.cpp:175
8789 #, c-format
8790 msgid "The preferences file %s could not be read."
8791 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
8793 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8794 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8795 #: ../src/preferences.cpp:188
8796 #, c-format
8797 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8798 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8800 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8801 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8802 #: ../src/preferences.cpp:199
8803 #, c-format
8804 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8805 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
8807 #: ../src/rdf.cpp:172
8808 msgid "CC Attribution"
8809 msgstr "CC Attribution"
8811 #: ../src/rdf.cpp:177
8812 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8813 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8815 #: ../src/rdf.cpp:182
8816 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8817 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8819 #: ../src/rdf.cpp:187
8820 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8821 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8823 #: ../src/rdf.cpp:192
8824 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8825 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8827 #: ../src/rdf.cpp:197
8828 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8829 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8831 #: ../src/rdf.cpp:202
8832 msgid "Public Domain"
8833 msgstr "Domani foran"
8835 #: ../src/rdf.cpp:207
8836 msgid "FreeArt"
8837 msgstr "Arz dieub"
8839 #: ../src/rdf.cpp:212
8840 msgid "Open Font License"
8841 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
8843 #: ../src/rdf.cpp:229
8844 msgid "Title"
8845 msgstr "Titl"
8847 #: ../src/rdf.cpp:230
8848 msgid "Name by which this document is formally known."
8849 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
8851 #: ../src/rdf.cpp:232
8852 msgid "Date"
8853 msgstr "Deiziad"
8855 #: ../src/rdf.cpp:233
8856 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8857 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
8859 #: ../src/rdf.cpp:235
8860 msgid "Format"
8861 msgstr "Mentrezh"
8863 #: ../src/rdf.cpp:236
8864 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8865 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
8867 #: ../src/rdf.cpp:239
8868 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8869 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
8871 #: ../src/rdf.cpp:242
8872 msgid "Creator"
8873 msgstr "Krouer"
8875 #: ../src/rdf.cpp:243
8876 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8877 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
8879 #: ../src/rdf.cpp:245
8880 msgid "Rights"
8881 msgstr "Gwirioù"
8883 #: ../src/rdf.cpp:246
8884 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8885 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
8887 #: ../src/rdf.cpp:248
8888 msgid "Publisher"
8889 msgstr "Embanner"
8891 #: ../src/rdf.cpp:249
8892 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8893 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
8895 #: ../src/rdf.cpp:252
8896 msgid "Identifier"
8897 msgstr "Naoudi"
8899 #: ../src/rdf.cpp:253
8900 msgid "Unique URI to reference this document."
8901 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
8903 #: ../src/rdf.cpp:255
8904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8905 msgid "Source"
8906 msgstr "Tarzh"
8908 #: ../src/rdf.cpp:256
8909 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8910 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
8912 #: ../src/rdf.cpp:258
8913 msgid "Relation"
8914 msgstr "Darempred"
8916 #: ../src/rdf.cpp:259
8917 msgid "Unique URI to a related document."
8918 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
8920 #: ../src/rdf.cpp:261
8921 msgid "Language"
8922 msgstr "Yezh"
8924 #: ../src/rdf.cpp:262
8925 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8926 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
8928 #: ../src/rdf.cpp:264
8929 msgid "Keywords"
8930 msgstr "Gerioù alc'hwez"
8932 #: ../src/rdf.cpp:265
8933 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8934 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
8936 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8937 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8938 #: ../src/rdf.cpp:269
8939 msgid "Coverage"
8940 msgstr "Goloadur"
8942 #: ../src/rdf.cpp:270
8943 msgid "Extent or scope of this document."
8944 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
8946 #: ../src/rdf.cpp:273
8947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8948 msgid "Description"
8949 msgstr "Deskrivañ"
8951 #: ../src/rdf.cpp:274
8952 msgid "A short account of the content of this document."
8953 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
8955 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8956 #: ../src/rdf.cpp:278
8957 msgid "Contributors"
8958 msgstr "Perzhiaded"
8960 #: ../src/rdf.cpp:279
8961 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8962 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
8964 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8965 #: ../src/rdf.cpp:283
8966 msgid "URI"
8967 msgstr "URI"
8969 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8970 #: ../src/rdf.cpp:285
8971 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8972 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
8974 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8975 #: ../src/rdf.cpp:289
8976 msgid "Fragment"
8977 msgstr "Bruzhunenn"
8979 #: ../src/rdf.cpp:290
8980 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8981 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
8983 #: ../src/rect-context.cpp:361
8984 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
8985 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
8987 #: ../src/rect-context.cpp:508
8988 #, c-format
8989 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8990 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8992 #: ../src/rect-context.cpp:511
8993 #, c-format
8994 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8995 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
8997 #: ../src/rect-context.cpp:513
8998 #, c-format
8999 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9000 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9002 #: ../src/rect-context.cpp:517
9003 #, c-format
9004 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9005 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
9007 #: ../src/rect-context.cpp:542
9008 msgid "Create rectangle"
9009 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9011 #: ../src/select-context.cpp:233
9012 msgid "Move canceled."
9013 msgstr "Fiñv dilezet."
9015 #: ../src/select-context.cpp:241
9016 msgid "Selection canceled."
9017 msgstr "Diuzad dilezet"
9019 #: ../src/select-context.cpp:555
9020 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9021 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9023 #: ../src/select-context.cpp:557
9024 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9025 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9027 #: ../src/select-context.cpp:721
9028 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9029 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
9031 #: ../src/select-context.cpp:722
9032 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9033 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
9035 #: ../src/select-context.cpp:723
9036 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9037 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9039 #: ../src/select-context.cpp:898
9040 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9041 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9044 msgid "Delete text"
9045 msgstr "Diverkañ an destenn"
9047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9048 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9049 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9052 #: ../src/text-context.cpp:995
9053 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466
9054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9056 msgid "Delete"
9057 msgstr "Diverkañ"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9060 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9061 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9064 msgid "Delete all"
9065 msgstr "Diverkañ pep tra"
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9068 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9069 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9072 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9073 msgid "Group"
9074 msgstr "Strollañ"
9076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9077 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9078 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9081 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9082 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9085 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9086 msgid "Ungroup"
9087 msgstr "Distrollañ"
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9090 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9091 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9097 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9098 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
9100 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9101 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9102 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9104 msgid "undo_action|Raise"
9105 msgstr "undo_action|Sevel"
9107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9108 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9109 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9112 msgid "Raise to top"
9113 msgstr "Sevel betek krec'h"
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9116 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9117 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9120 msgid "Lower"
9121 msgstr "Diskenn"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9124 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9125 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9128 msgid "Lower to bottom"
9129 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9132 msgid "Nothing to undo."
9133 msgstr "Netra da zizober."
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9136 msgid "Nothing to redo."
9137 msgstr "Netra da adober."
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9140 msgid "Paste"
9141 msgstr "Pegañ"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9144 msgid "Paste style"
9145 msgstr "Pegañ ar stil"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9148 msgid "Paste live path effect"
9149 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9152 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9153 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9156 msgid "Remove live path effect"
9157 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9160 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9161 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9165 msgid "Remove filter"
9166 msgstr "Dilemel ar sil"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9169 msgid "Paste size"
9170 msgstr "Pegañ ar vent"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9173 msgid "Paste size separately"
9174 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9177 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9178 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9181 msgid "Raise to next layer"
9182 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9185 msgid "No more layers above."
9186 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9189 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9190 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9193 msgid "Lower to previous layer"
9194 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9197 msgid "No more layers below."
9198 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9201 msgid "Remove transform"
9202 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9205 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9206 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9209 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9210 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9213 #: ../src/seltrans.cpp:533
9214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9215 msgid "Rotate"
9216 msgstr "C'hwelañ"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9219 msgid "Rotate by pixels"
9220 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9223 msgid "Scale by whole factor"
9224 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9227 msgid "Move vertically"
9228 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9231 msgid "Move horizontally"
9232 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9236 #: ../src/seltrans.cpp:527
9237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9238 msgid "Move"
9239 msgstr "Dilec'hiañ"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9242 msgid "Move vertically by pixels"
9243 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9246 msgid "Move horizontally by pixels"
9247 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9250 msgid "The selection has no applied path effect."
9251 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9254 msgid "The selection has no applied clip path."
9255 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9258 msgid "The selection has no applied mask."
9259 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9262 msgid "action|Clone"
9263 msgstr "action|Klonañ"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9266 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9267 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9270 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9271 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9274 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9275 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9278 msgid "Relink clone"
9279 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9282 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9283 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9286 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9287 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9290 msgid "Unlink clone"
9291 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9294 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9295 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9298 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9299 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
9301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9302 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9303 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
9305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9306 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9307 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9310 msgid "Objects to marker"
9311 msgstr "Ergorennoù da verker"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9314 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9315 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9318 msgid "Objects to guides"
9319 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9322 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9323 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9326 msgid "Objects to pattern"
9327 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9330 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9331 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9334 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9335 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9338 msgid "Pattern to objects"
9339 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9342 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9343 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9346 msgid "Rendering bitmap..."
9347 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9350 msgid "Create bitmap"
9351 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9354 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9355 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9358 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9359 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9362 msgid "Set clipping path"
9363 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9366 msgid "Set mask"
9367 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9370 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9371 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9374 msgid "Release clipping path"
9375 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9378 msgid "Release mask"
9379 msgstr "Lakaat ur maskl"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9382 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9383 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9385 #. Fit Page
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9387 #: ../src/verbs.cpp:2723
9388 msgid "Fit Page to Selection"
9389 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9392 #: ../src/verbs.cpp:2725
9393 msgid "Fit Page to Drawing"
9394 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9397 #: ../src/verbs.cpp:2727
9398 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9399 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9401 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9402 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9403 #. "Link" means internet link (anchor)
9404 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9405 msgid "web|Link"
9406 msgstr "web|Ere"
9408 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9409 msgid "Circle"
9410 msgstr "Kelc'h"
9412 #. ellipse
9413 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9414 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9416 #: ../src/verbs.cpp:2510
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9418 msgid "Ellipse"
9419 msgstr "Elipsenn"
9421 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9422 msgid "Flowed text"
9423 msgstr "Testenn gwagennet"
9425 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9426 msgid "Line"
9427 msgstr "Linenn"
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9430 msgid "Path"
9431 msgstr "Treug"
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9435 msgid "Polygon"
9436 msgstr "Liestueg"
9438 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9439 msgid "Polyline"
9440 msgstr "Lieslinenneg"
9442 #. Rectangle
9443 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9445 #: ../src/verbs.cpp:2506
9446 msgid "Rectangle"
9447 msgstr "Reizhkorn"
9449 #. 3D box
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9452 #: ../src/verbs.cpp:2508
9453 msgid "3D Box"
9454 msgstr "Boest 3M"
9456 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9457 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9458 #. "Clone" is a noun, type of object
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9460 msgid "object|Clone"
9461 msgstr "object|Klon"
9463 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9464 msgid "Offset path"
9465 msgstr "Linkañ an treug"
9467 #. spiral
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9470 #: ../src/verbs.cpp:2514
9471 msgid "Spiral"
9472 msgstr "Troellenn"
9474 #. star
9475 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9477 #: ../src/verbs.cpp:2512
9478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9479 msgid "Star"
9480 msgstr "Steredenn"
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9483 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9484 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9486 #. no items
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9488 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9489 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9492 msgid "root"
9493 msgstr "gwrizienn"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9496 #, c-format
9497 msgid "layer <b>%s</b>"
9498 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9500 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9501 #, c-format
9502 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9503 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9505 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9506 #, c-format
9507 msgid "<i>%s</i>"
9508 msgstr "<i>%s</i>"
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9511 #, c-format
9512 msgid " in %s"
9513 msgstr " e %s"
9515 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9516 #, c-format
9517 msgid " in group %s (%s)"
9518 msgstr " er strollad %s (%s)"
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9521 #, c-format
9522 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9523 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9524 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9525 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9528 #, c-format
9529 msgid " in <b>%i</b> layers"
9530 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9531 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9532 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9535 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9536 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9539 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9540 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9543 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9544 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9546 #. this is only used with 2 or more objects
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9548 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9549 #, c-format
9550 msgid "<b>%i</b> object selected"
9551 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9552 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9553 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9555 #. this is only used with 2 or more objects
9556 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9557 #, c-format
9558 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9559 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9560 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9561 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9563 #. this is only used with 2 or more objects
9564 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9565 #, c-format
9566 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9567 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9568 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9569 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9571 #. this is only used with 2 or more objects
9572 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9573 #, c-format
9574 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9575 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9576 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9577 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9579 #. this is only used with 2 or more objects
9580 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9581 #, c-format
9582 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9583 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9584 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9585 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9587 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9588 #, c-format
9589 msgid "%s%s. %s."
9590 msgstr "%s%s. %s."
9592 #: ../src/seltrans.cpp:536
9593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9594 msgid "Skew"
9595 msgstr "Stouiñ"
9597 #: ../src/seltrans.cpp:548
9598 msgid "Set center"
9599 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9601 #: ../src/seltrans.cpp:645
9602 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9603 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9605 #: ../src/seltrans.cpp:672
9606 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9607 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9609 #: ../src/seltrans.cpp:673
9610 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9611 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9613 #: ../src/seltrans.cpp:677
9614 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9615 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9617 #: ../src/seltrans.cpp:678
9618 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9619 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9621 #: ../src/seltrans.cpp:812
9622 msgid "Reset center"
9623 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9625 #: ../src/seltrans.cpp:1057
9626 #: ../src/seltrans.cpp:1156
9627 #, c-format
9628 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9629 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9631 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9632 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9633 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9634 #, c-format
9635 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9636 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9638 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9639 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9640 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9641 #, c-format
9642 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9643 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9645 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9646 #, c-format
9647 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9648 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9650 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9651 #, c-format
9652 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9653 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9655 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9656 msgid "Drag curve"
9657 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9659 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9660 #, c-format
9661 msgid "<b>Link</b> to %s"
9662 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9664 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9665 msgid "<b>Link</b> without URI"
9666 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9668 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489
9669 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866
9670 msgid "<b>Ellipse</b>"
9671 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9673 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9674 msgid "<b>Circle</b>"
9675 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9677 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9678 msgid "<b>Segment</b>"
9679 msgstr "<b>Regenn</b>"
9681 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9682 msgid "<b>Arc</b>"
9683 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9685 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9686 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9687 #, c-format
9688 msgid "Flow region"
9689 msgstr "Maez red"
9691 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9692 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9693 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9694 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9695 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9696 #, c-format
9697 msgid "Flow excluded region"
9698 msgstr "Maez berzhet ar red"
9700 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9701 #, c-format
9702 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9703 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9704 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9705 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9707 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9708 #, c-format
9709 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9710 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9711 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9712 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9714 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9715 msgid "Guides Around Page"
9716 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
9718 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9719 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9720 msgstr "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
9722 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9723 #, c-format
9724 msgid "vertical, at %s"
9725 msgstr "a-serzh, e %s"
9727 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9728 #, c-format
9729 msgid "horizontal, at %s"
9730 msgstr "a-zremm, e %s"
9732 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9733 #, c-format
9734 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9735 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
9737 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9738 msgid "embedded"
9739 msgstr "enkorfet"
9741 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9742 #, c-format
9743 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9744 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
9746 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9747 #, c-format
9748 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9749 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
9751 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9752 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9753 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9755 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9756 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9757 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
9759 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9760 #, c-format
9761 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9762 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9764 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9765 msgid "Create spiral"
9766 msgstr "Krouiñ un droellenn"
9768 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9769 msgid "Object"
9770 msgstr "Ergorenn"
9772 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9773 #, c-format
9774 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9775 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
9777 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9778 #, c-format
9779 msgid "%s; <i>masked</i>"
9780 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
9782 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9783 #, c-format
9784 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9785 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
9787 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9788 #, c-format
9789 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9790 msgstr "%s; <i>silet</i>"
9792 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9793 #, c-format
9794 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9795 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9796 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9797 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9799 #: ../src/sp-line.cpp:194
9800 msgid "<b>Line</b>"
9801 msgstr "<b>Linenn</b>"
9803 #: ../src/splivarot.cpp:66
9804 #: ../src/splivarot.cpp:72
9805 msgid "Union"
9806 msgstr "Unaniñ"
9808 #: ../src/splivarot.cpp:78
9809 msgid "Intersection"
9810 msgstr "Kenskejañ"
9812 #: ../src/splivarot.cpp:84
9813 #: ../src/splivarot.cpp:90
9814 msgid "Difference"
9815 msgstr "Diforc'hañ"
9817 #: ../src/splivarot.cpp:96
9818 msgid "Exclusion"
9819 msgstr "Diskarzhañ"
9821 #: ../src/splivarot.cpp:101
9822 msgid "Division"
9823 msgstr "Rannañ"
9825 #: ../src/splivarot.cpp:106
9826 msgid "Cut path"
9827 msgstr "Troc'hañ an treug"
9829 #: ../src/splivarot.cpp:121
9830 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9831 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
9833 #: ../src/splivarot.cpp:125
9834 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9835 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
9837 #: ../src/splivarot.cpp:131
9838 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9839 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9841 #: ../src/splivarot.cpp:147
9842 #: ../src/splivarot.cpp:162
9843 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9844 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9846 #: ../src/splivarot.cpp:192
9847 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9848 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
9850 #: ../src/splivarot.cpp:633
9851 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9852 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
9854 #: ../src/splivarot.cpp:954
9855 msgid "Convert stroke to path"
9856 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
9858 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9859 #: ../src/splivarot.cpp:957
9860 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9861 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
9863 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9864 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9865 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
9867 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9868 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9869 msgid "Create linked offset"
9870 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
9872 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9873 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9874 msgid "Create dynamic offset"
9875 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
9877 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9878 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9879 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
9881 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9882 msgid "Outset path"
9883 msgstr "Ledanaat an treug"
9885 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9886 msgid "Inset path"
9887 msgstr "Strishaat an treug"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9890 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9891 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
9893 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9894 msgid "Simplifying paths (separately):"
9895 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
9897 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9898 msgid "Simplifying paths:"
9899 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
9901 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9902 #, c-format
9903 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9904 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
9906 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9907 #, c-format
9908 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9909 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
9911 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9912 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9913 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
9915 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9916 msgid "Simplify"
9917 msgstr "Eeunaat"
9919 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9920 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9921 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
9923 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9924 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9925 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
9927 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9928 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9929 #, c-format
9930 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9931 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
9933 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9934 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9935 msgid "outset"
9936 msgstr "ledanaat"
9938 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9939 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9940 msgid "inset"
9941 msgstr "strishaat"
9943 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9944 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9945 #, c-format
9946 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9947 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
9949 #: ../src/sp-path.cpp:156
9950 #, c-format
9951 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9952 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9953 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
9954 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
9956 #: ../src/sp-path.cpp:159
9957 #, c-format
9958 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9959 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9960 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
9961 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
9963 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9964 msgid "<b>Polygon</b>"
9965 msgstr "<b>Liestueg</b>"
9967 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9968 msgid "<b>Polyline</b>"
9969 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
9971 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9972 msgid "<b>Rectangle</b>"
9973 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
9975 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9976 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9977 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9978 #, c-format
9979 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9980 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
9982 #: ../src/sp-star.cpp:307
9983 #, c-format
9984 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9985 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9986 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
9987 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
9989 #: ../src/sp-star.cpp:311
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9992 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9993 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
9994 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
9996 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9999 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10000 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10001 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10003 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10004 #: ../src/sp-text.cpp:419
10005 msgid "&lt;no name found&gt;"
10006 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10008 #: ../src/sp-text.cpp:425
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10011 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10013 #: ../src/sp-text.cpp:426
10014 #, c-format
10015 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10016 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10018 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10019 #, c-format
10020 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10021 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10023 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10024 msgid " from "
10025 msgstr " a-berzh "
10027 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10028 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10029 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10031 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10032 msgid "<b>Text span</b>"
10033 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10035 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10036 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10037 #: ../src/sp-use.cpp:327
10038 msgid "..."
10039 msgstr "..."
10041 #: ../src/sp-use.cpp:335
10042 #, c-format
10043 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10044 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10046 #: ../src/sp-use.cpp:339
10047 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10048 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10050 #: ../src/star-context.cpp:333
10051 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10052 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10054 #: ../src/star-context.cpp:464
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10057 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10059 #: ../src/star-context.cpp:465
10060 #, c-format
10061 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10062 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10064 #: ../src/star-context.cpp:494
10065 msgid "Create star"
10066 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10068 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10069 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10070 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10072 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10073 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10074 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10076 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10077 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10078 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10079 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10081 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10082 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10083 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10085 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10086 #: ../src/verbs.cpp:2364
10087 msgid "Put text on path"
10088 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10090 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10091 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10092 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10094 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10095 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10096 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10098 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10099 #: ../src/verbs.cpp:2366
10100 msgid "Remove text from path"
10101 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10103 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10105 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10106 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10108 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10109 msgid "Remove manual kerns"
10110 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10112 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10113 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10114 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
10116 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10117 msgid "Flow text into shape"
10118 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10120 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10121 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10122 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10124 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10125 msgid "Unflow flowed text"
10126 msgstr "Diredek un destenn dired"
10128 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10129 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10130 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10132 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10133 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10134 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10136 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10137 msgid "Convert flowed text to text"
10138 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10140 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10141 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10142 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10144 #: ../src/text-context.cpp:441
10145 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10146 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10148 #: ../src/text-context.cpp:443
10149 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10150 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10152 #: ../src/text-context.cpp:498
10153 msgid "Create text"
10154 msgstr "Krouiñ un destenn"
10156 #: ../src/text-context.cpp:522
10157 msgid "Non-printable character"
10158 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10160 #: ../src/text-context.cpp:537
10161 msgid "Insert Unicode character"
10162 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10164 #: ../src/text-context.cpp:572
10165 #, c-format
10166 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10167 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10169 #: ../src/text-context.cpp:574
10170 #: ../src/text-context.cpp:849
10171 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10172 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10174 #: ../src/text-context.cpp:649
10175 #, c-format
10176 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10177 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10179 #: ../src/text-context.cpp:681
10180 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10181 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10183 #: ../src/text-context.cpp:694
10184 msgid "Flowed text is created."
10185 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10187 #: ../src/text-context.cpp:696
10188 msgid "Create flowed text"
10189 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10191 #: ../src/text-context.cpp:698
10192 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10193 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
10195 #: ../src/text-context.cpp:834
10196 msgid "No-break space"
10197 msgstr "Esaou didorrus"
10199 #: ../src/text-context.cpp:836
10200 msgid "Insert no-break space"
10201 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10203 #: ../src/text-context.cpp:873
10204 msgid "Make bold"
10205 msgstr "Tevaat"
10207 #: ../src/text-context.cpp:891
10208 msgid "Make italic"
10209 msgstr "Stouiñ"
10211 #: ../src/text-context.cpp:930
10212 msgid "New line"
10213 msgstr "Linenn nevez"
10215 #: ../src/text-context.cpp:964
10216 msgid "Backspace"
10217 msgstr "Kilañ"
10219 #: ../src/text-context.cpp:1012
10220 msgid "Kern to the left"
10221 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10223 #: ../src/text-context.cpp:1037
10224 msgid "Kern to the right"
10225 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10227 #: ../src/text-context.cpp:1062
10228 msgid "Kern up"
10229 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10231 #: ../src/text-context.cpp:1088
10232 msgid "Kern down"
10233 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10235 #: ../src/text-context.cpp:1165
10236 msgid "Rotate counterclockwise"
10237 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10239 #: ../src/text-context.cpp:1186
10240 msgid "Rotate clockwise"
10241 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10243 #: ../src/text-context.cpp:1203
10244 msgid "Contract line spacing"
10245 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10247 #: ../src/text-context.cpp:1211
10248 msgid "Contract letter spacing"
10249 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10251 #: ../src/text-context.cpp:1230
10252 msgid "Expand line spacing"
10253 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10255 #: ../src/text-context.cpp:1238
10256 msgid "Expand letter spacing"
10257 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10259 #: ../src/text-context.cpp:1368
10260 msgid "Paste text"
10261 msgstr "Pegañ an destenn"
10263 #: ../src/text-context.cpp:1602
10264 #, c-format
10265 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10266 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
10268 #: ../src/text-context.cpp:1604
10269 #, c-format
10270 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10271 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
10273 #: ../src/text-context.cpp:1612
10274 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10275 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10276 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
10278 #: ../src/text-context.cpp:1722
10279 msgid "Type text"
10280 msgstr "Biziata an destenn"
10282 #: ../src/text-editing.cpp:40
10283 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10284 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10286 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10287 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10288 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10290 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10291 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10292 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10294 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10295 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10296 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10298 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10299 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10300 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
10302 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10303 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10304 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10306 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10307 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10308 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10310 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10311 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10312 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10314 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10315 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10316 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10318 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10319 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10320 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10322 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10323 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10324 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
10326 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10327 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10328 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10330 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10331 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10332 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10334 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10335 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10336 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10338 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10339 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10340 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10342 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10343 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10344 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10346 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10347 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10348 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10350 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10351 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10352 #, c-format
10353 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10354 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10356 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10357 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10358 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10359 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10360 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10361 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10363 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10364 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10365 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10367 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10368 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10369 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10371 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10372 msgid "Trace: No active desktop"
10373 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10375 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10376 msgid "Invalid SIOX result"
10377 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10379 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10380 msgid "Trace: No active document"
10381 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10383 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10384 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10385 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10387 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10388 msgid "Trace: Starting trace..."
10389 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10391 #. ## inform the document, so we can undo
10392 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10393 msgid "Trace bitmap"
10394 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10396 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10397 #, c-format
10398 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10399 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10401 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10402 #, c-format
10403 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10404 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10406 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10407 #, c-format
10408 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10409 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10411 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10412 #, c-format
10413 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10414 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10416 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10417 #, c-format
10418 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10419 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10421 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10422 #, c-format
10423 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10424 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10426 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10427 #, c-format
10428 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10429 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
10431 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10432 #, c-format
10433 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10434 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10436 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10437 #, c-format
10438 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10439 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10441 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10442 #, c-format
10443 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10444 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
10446 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10447 #, c-format
10448 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10449 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
10451 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10452 #, c-format
10453 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10454 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10456 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10457 #, c-format
10458 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10459 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10461 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10462 #, c-format
10463 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10464 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10466 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10467 #, c-format
10468 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10469 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10472 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10473 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10475 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10476 msgid "Move tweak"
10477 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10480 msgid "Move in/out tweak"
10481 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10483 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10484 msgid "Move jitter tweak"
10485 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10487 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10488 msgid "Scale tweak"
10489 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10492 msgid "Rotate tweak"
10493 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10495 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10496 msgid "Duplicate/delete tweak"
10497 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10499 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10500 msgid "Push path tweak"
10501 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10503 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10504 msgid "Shrink/grow path tweak"
10505 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10508 msgid "Attract/repel path tweak"
10509 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10511 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10512 msgid "Roughen path tweak"
10513 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10515 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10516 msgid "Color paint tweak"
10517 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10519 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10520 msgid "Color jitter tweak"
10521 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10524 msgid "Blur tweak"
10525 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10527 #. check whether something is selected
10528 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10529 msgid "Nothing was copied."
10530 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10532 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316
10533 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518
10534 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10535 msgid "Nothing on the clipboard."
10536 msgstr "Netra er golver."
10538 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10539 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10540 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10542 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383
10543 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401
10544 msgid "No style on the clipboard."
10545 msgstr "Stil ebet er golver."
10547 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10548 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10549 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10552 msgid "No size on the clipboard."
10553 msgstr "Ment ebet er golver."
10555 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10556 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10557 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10559 #. no_effect:
10560 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10561 msgid "No effect on the clipboard."
10562 msgstr "Efed ebet er golver."
10564 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525
10565 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552
10566 msgid "Clipboard does not contain a path."
10567 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
10569 #. Item dialog
10570 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10571 msgid "Object _Properties"
10572 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10574 #. Select item
10575 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10576 msgid "_Select This"
10577 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
10579 #. Create link
10580 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10581 msgid "_Create Link"
10582 msgstr "_Krouiñ un ere"
10584 #. Set mask
10585 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10586 msgid "Set Mask"
10587 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
10589 #. Release mask
10590 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10591 msgid "Release Mask"
10592 msgstr "Lakaat ur maskl"
10594 #. Set Clip
10595 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10596 msgid "Set Clip"
10597 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
10599 #. Release Clip
10600 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10601 msgid "Release Clip"
10602 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
10604 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10605 msgid "Create link"
10606 msgstr "Krouiñ un ere"
10608 #. "Ungroup"
10609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10610 #: ../src/verbs.cpp:2360
10611 msgid "_Ungroup"
10612 msgstr "_Distrollañ"
10614 #. Link dialog
10615 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10616 msgid "Link _Properties"
10617 msgstr "_Perzhioù an ere"
10619 #. Select item
10620 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10621 msgid "_Follow Link"
10622 msgstr "_Heuliañ an ere"
10624 #. Reset transformations
10625 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10626 msgid "_Remove Link"
10627 msgstr "Di_verkan an ere"
10629 #. Link dialog
10630 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10631 msgid "Image _Properties"
10632 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
10634 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10635 msgid "Edit Externally..."
10636 msgstr "Embann er-maez..."
10638 #. Item dialog
10639 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10640 msgid "_Fill and Stroke"
10641 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
10643 #. *
10644 #. * Constructor
10646 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10647 msgid "About Inkscape"
10648 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
10650 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10651 msgid "_Splash"
10652 msgstr "_Splach"
10654 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10655 msgid "_Authors"
10656 msgstr "_Aozerion"
10658 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10659 msgid "_Translators"
10660 msgstr "_Troourion"
10662 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10663 msgid "_License"
10664 msgstr "_Lañvaz"
10666 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10667 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10668 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10670 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10671 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10672 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10673 #. string here should be changed.)
10674 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10675 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10676 #. should be in UTF-*8..
10677 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10678 msgid "about.svg"
10679 msgstr "about.svg"
10681 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10682 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10683 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10684 msgid "translator-credits"
10685 msgstr ""
10686 "Alan Monfort\n"
10687 "evit\n"
10688 "Korvigelloù an Drouizig\n"
10689 "www.drouizig.org"
10691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10693 msgid "Align"
10694 msgstr "Desteudañ"
10696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10698 msgid "Distribute"
10699 msgstr "Dasparzhañ"
10701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10702 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10703 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10705 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10706 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10707 #. "H:" stands for horizontal gap
10708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10709 msgid "gap|H:"
10710 msgstr "gap|S :"
10712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10713 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10714 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10716 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10718 msgid "V:"
10719 msgstr "A-S. :"
10721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10724 msgid "Remove overlaps"
10725 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
10727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10729 msgid "Arrange connector network"
10730 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
10732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10733 msgid "Unclump"
10734 msgstr "Dasparzhañ unvan"
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10737 msgid "Randomize positions"
10738 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10741 msgid "Distribute text baselines"
10742 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10745 msgid "Align text baselines"
10746 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10749 msgid "Connector network layout"
10750 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
10752 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10754 msgid "Nodes"
10755 msgstr "Klomoù"
10757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10758 msgid "Relative to: "
10759 msgstr "Daveel ouzh :"
10761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10762 msgid "Treat selection as group: "
10763 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10766 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10767 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10770 msgid "Align left edges"
10771 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
10773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10774 msgid "Center objects horizontally"
10775 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
10777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10778 msgid "Align right sides"
10779 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10782 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10783 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10786 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10787 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10790 msgid "Align top edges"
10791 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10794 msgid "Center on horizontal axis"
10795 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10798 msgid "Align bottom edges"
10799 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10802 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10803 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10806 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10807 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10810 msgid "Align baselines of texts"
10811 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10815 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10818 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10819 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10822 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10823 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10826 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10827 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10830 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10831 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10834 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10835 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10838 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10839 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10842 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10843 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10846 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10847 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10850 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10851 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10854 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10855 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10858 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10859 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10862 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10863 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10867 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10868 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10871 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10872 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10875 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10876 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
10878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10879 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10880 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10883 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10884 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
10886 #. Rest of the widgetry
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10888 msgid "Last selected"
10889 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
10891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10892 msgid "First selected"
10893 msgstr "An hini kentañ diuzet"
10895 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10896 msgid "Biggest object"
10897 msgstr "Ergorenn vrasañ"
10899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10900 msgid "Smallest object"
10901 msgstr "Ergorenn vihanañ"
10903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10905 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10906 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
10907 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10908 msgid "Selection"
10909 msgstr "Diuzad"
10911 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10912 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10913 msgid "Dip pen"
10914 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
10916 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10917 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10918 msgid "Marker"
10919 msgstr "Merker"
10921 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10922 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10923 msgid "Brush"
10924 msgstr "Broust"
10926 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10927 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10928 msgid "Wiggly"
10929 msgstr "Kildroennek"
10931 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10932 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10933 msgid "Splotchy"
10934 msgstr "Strimpet"
10936 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10937 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10938 msgid "Tracing"
10939 msgstr "Tresadur"
10941 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10942 msgid "Profile name:"
10943 msgstr "Anv an aelad :"
10945 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10946 msgid "Save"
10947 msgstr "Enrollañ"
10949 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10950 msgid "Messages"
10951 msgstr "Kemennadennoù"
10953 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10954 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10955 msgid "Capture log messages"
10956 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10958 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10959 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10960 msgid "Release log messages"
10961 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10963 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10964 msgid "Metadata"
10965 msgstr "Metaroadennoù"
10967 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10968 msgid "License"
10969 msgstr "Lañvaz"
10971 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10972 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10973 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10976 msgid "<b>License</b>"
10977 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
10979 #. ---------------------------------------------------------------
10980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10981 msgid "Show page _border"
10982 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
10984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10985 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10986 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
10988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10989 msgid "Border on _top of drawing"
10990 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
10992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10993 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10994 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
10996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10997 msgid "_Show border shadow"
10998 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11001 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11002 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
11004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11005 msgid "Back_ground:"
11006 msgstr "Drek_va :"
11008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11009 msgid "Background color"
11010 msgstr "Liv an drekva"
11012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11013 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11014 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
11016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11017 msgid "Border _color:"
11018 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11021 msgid "Page border color"
11022 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11025 msgid "Color of the page border"
11026 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11029 msgid "Default _units:"
11030 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11032 #. ---------------------------------------------------------------
11033 #. General snap options
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11035 msgid "Show _guides"
11036 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11039 msgid "Show or hide guides"
11040 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11043 msgid "_Snap guides while dragging"
11044 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11047 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11048 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11051 msgid "Guide co_lor:"
11052 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11055 msgid "Guideline color"
11056 msgstr "Liv al linenn diazez"
11058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11059 msgid "Color of guidelines"
11060 msgstr "Liv an dealfoù"
11062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11063 msgid "_Highlight color:"
11064 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11067 msgid "Highlighted guideline color"
11068 msgstr "Liv an dealf ussked"
11070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11071 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11072 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11074 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11075 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11076 #. "New" refers to grid
11077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11078 msgid "Grid|_New"
11079 msgstr "Grid|_Nevez"
11081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11082 msgid "Create new grid."
11083 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11086 msgid "_Remove"
11087 msgstr "_Dilemel"
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11090 msgid "Remove selected grid."
11091 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11095 msgid "Guides"
11096 msgstr "Dealfoù"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11101 msgid "Grids"
11102 msgstr "Kaelioù"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11105 #: ../src/verbs.cpp:2587
11106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11107 msgid "Snap"
11108 msgstr "Desteudañ"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11111 msgid "Color Management"
11112 msgstr "Ardoadur al livioù"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11115 msgid "Scripting"
11116 msgstr "Skrivadur"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11119 msgid "<b>General</b>"
11120 msgstr "<b>Hollek</b>"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11123 msgid "<b>Border</b>"
11124 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11127 msgid "<b>Format</b>"
11128 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11131 msgid "<b>Guides</b>"
11132 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11135 msgid "Snap _distance"
11136 msgstr "Pellder _desteudañ"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11139 msgid "Snap only when _closer than:"
11140 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11145 msgid "Always snap"
11146 msgstr "Pegañ atav"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11149 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11150 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11153 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11154 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11157 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11158 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11160 #. Options for snapping to grids
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11162 msgid "Snap d_istance"
11163 msgstr "Pellder _desteudañ"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11166 msgid "Snap only when c_loser than:"
11167 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11170 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11171 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11174 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11175 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11178 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11179 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11181 #. Options for snapping to guides
11182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11183 msgid "Snap dist_ance"
11184 msgstr "Pellder desteud_añ"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11187 msgid "Snap only when close_r than:"
11188 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11191 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11192 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11195 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11196 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11199 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11200 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11203 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11204 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11207 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11208 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11211 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11212 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11215 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11216 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11219 #, c-format
11220 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11221 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11223 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11224 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11225 #. inform the document, so we can undo
11226 #. Color Management
11227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416
11228 #: ../src/verbs.cpp:2739
11229 msgid "Link Color Profile"
11230 msgstr "Eren aelad al livioù"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11233 msgid "Remove linked color profile"
11234 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11237 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11238 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11241 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11242 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11245 msgid "Link Profile"
11246 msgstr "Aelad an ere"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11249 msgid "Profile Name"
11250 msgstr "Anv an aelad :"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11253 msgid "<b>External script files:</b>"
11254 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11257 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11258 msgid "Add"
11259 msgstr "Ouzhpennañ"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11262 msgid "Filename"
11263 msgstr "Anv ar restr"
11265 #. inform the document, so we can undo
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11267 msgid "Add external script..."
11268 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11271 msgid "Remove external script"
11272 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11275 msgid "<b>Creation</b>"
11276 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11279 msgid "<b>Defined grids</b>"
11280 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11283 msgid "Remove grid"
11284 msgstr "Dilemel ar gael"
11286 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11287 msgid "Information"
11288 msgstr "Stlennoù"
11290 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11292 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11293 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11294 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11295 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11296 msgid "Help"
11297 msgstr "Skoazell"
11299 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11300 msgid "Parameters"
11301 msgstr "Arventennoù"
11303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11304 msgid "No preview"
11305 msgstr "Alberz ebet"
11307 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11308 msgid "too large for preview"
11309 msgstr "re vras evit an alberz"
11311 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11312 msgid "Enable preview"
11313 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11317 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11318 msgid "All Inkscape Files"
11319 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11323 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11324 msgid "All Files"
11325 msgstr "An holl restroù"
11327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11329 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11330 msgid "All Images"
11331 msgstr "An holl skeudennoù"
11333 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11336 msgid "All Vectors"
11337 msgstr "An holl sturiadelloù"
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11342 msgid "All Bitmaps"
11343 msgstr "An holl vitmapoù"
11345 #. ###### File options
11346 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11348 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11349 msgid "Append filename extension automatically"
11350 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11354 msgid "Guess from extension"
11355 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11358 msgid "Left edge of source"
11359 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11361 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11362 msgid "Top edge of source"
11363 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11366 msgid "Right edge of source"
11367 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11369 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11370 msgid "Bottom edge of source"
11371 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11374 msgid "Source width"
11375 msgstr "Led an tarzh"
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11378 msgid "Source height"
11379 msgstr "Sav an tarzh"
11381 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11382 msgid "Destination width"
11383 msgstr "Led an arvoned"
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11386 msgid "Destination height"
11387 msgstr "Sav an arvoned"
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11390 msgid "Resolution (dots per inch)"
11391 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11393 #. #########################################
11394 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11395 #. #########################################
11396 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11398 msgid "Document"
11399 msgstr "Teul"
11401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11402 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11403 msgid "Custom"
11404 msgstr "Personelaat"
11406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11407 msgid "Cairo"
11408 msgstr "Kairo"
11410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11411 msgid "Antialias"
11412 msgstr "Lenkraat"
11414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11415 msgid "Background"
11416 msgstr "Drekva "
11418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11419 msgid "Destination"
11420 msgstr "Arvoned"
11422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11423 msgid "Show Preview"
11424 msgstr "Diskouez an alberz"
11426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11427 msgid "No file selected"
11428 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11430 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11432 msgid "Fill"
11433 msgstr "Leuniañ"
11435 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11436 msgid "Stroke _paint"
11437 msgstr "_Pent an tres"
11439 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11440 msgid "Stroke st_yle"
11441 msgstr "S_til an tres"
11443 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11445 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11446 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11449 msgid "Image File"
11450 msgstr "Restr skeudenn"
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11453 msgid "Selected SVG Element"
11454 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11456 #. TODO: any image, not just svg
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11458 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11459 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11462 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11463 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11466 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11467 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11470 msgid "Light Source:"
11471 msgstr "Tarzh luc'h :"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11474 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11475 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11478 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11479 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11481 #. default x:
11482 #. default y:
11483 #. default z:
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11486 msgid "Location"
11487 msgstr "Lec'hiadur"
11489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11492 msgid "X coordinate"
11493 msgstr "Daveenn X"
11495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11498 msgid "Y coordinate"
11499 msgstr "Daveenn Y"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11504 msgid "Z coordinate"
11505 msgstr "Daveenn Z"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11508 msgid "Points At"
11509 msgstr "Poent e"
11511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11512 msgid "Specular Exponent"
11513 msgstr "Mac'her skalfadel"
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11516 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11517 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11519 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11521 msgid "Cone Angle"
11522 msgstr "Korn ar c'hern"
11524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11525 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11526 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11529 msgid "New light source"
11530 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11533 msgid "_Duplicate"
11534 msgstr "Arre_daoliñ"
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11537 msgid "_Filter"
11538 msgstr "_Silañ"
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11541 msgid "R_ename"
11542 msgstr "Ad_envel"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11545 msgid "Rename filter"
11546 msgstr "Adenvel ar sil"
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11549 msgid "Apply filter"
11550 msgstr "Arloañ ar sil"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11553 msgid "Add filter"
11554 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11557 msgid "Duplicate filter"
11558 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11561 msgid "_Effect"
11562 msgstr "_Efed"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11565 msgid "Connections"
11566 msgstr "Kennaskadurioù"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11569 msgid "Remove filter primitive"
11570 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11573 msgid "Remove merge node"
11574 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11577 msgid "Reorder filter primitive"
11578 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11581 msgid "Add Effect:"
11582 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11585 msgid "No effect selected"
11586 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11589 msgid "No filter selected"
11590 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11593 msgid "Effect parameters"
11594 msgstr "Arventennoù an efed"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11597 msgid "Filter General Settings"
11598 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
11600 #. default x:
11601 #. default y:
11602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11603 msgid "Coordinates:"
11604 msgstr "Daveoù :"
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11607 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11608 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11611 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11612 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
11614 #. default width:
11615 #. default height:
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11617 msgid "Dimensions:"
11618 msgstr "Mentoù :"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11621 msgid "Width of filter effects region"
11622 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11625 msgid "Height of filter effects region"
11626 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11631 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11632 msgid "Mode:"
11633 msgstr "Mod :"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11636 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11637 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11640 msgid "Value(s):"
11641 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11645 msgid "Operator:"
11646 msgstr "Niñvader :"
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11649 msgid "K1:"
11650 msgstr "K1 :"
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11656 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11657 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11660 msgid "K2:"
11661 msgstr "K2 :"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11664 msgid "K3:"
11665 msgstr "K3 :"
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11668 msgid "K4:"
11669 msgstr "K4 :"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11673 msgid "Size:"
11674 msgstr "Ment :"
11676 # kevolouenañ vb. : convolution
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11678 msgid "width of the convolve matrix"
11679 msgstr "led an oged kevolouenañ"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11682 msgid "height of the convolve matrix"
11683 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11686 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11687 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11690 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11691 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11693 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11695 msgid "Kernel:"
11696 msgstr "Kraoñell :"
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11699 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11700 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11703 msgid "Divisor:"
11704 msgstr "Ranner :"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11707 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11708 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11711 msgid "Bias:"
11712 msgstr "Beskell :"
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11715 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11716 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11719 msgid "Edge Mode:"
11720 msgstr "Mod Riblenn :"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11723 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11724 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11727 msgid "Preserve Alpha"
11728 msgstr "Mirout an Alfa"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11731 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11732 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
11734 #. default: white
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11736 msgid "Diffuse Color:"
11737 msgstr "Liv amstrew :"
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11741 msgid "Defines the color of the light source"
11742 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11746 msgid "Surface Scale:"
11747 msgstr "Skeulaat al leur :"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11751 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11752 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11756 msgid "Constant:"
11757 msgstr "Arstalek :"
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11761 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11762 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11766 msgid "Kernel Unit Length:"
11767 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11770 msgid "Scale:"
11771 msgstr "Skeulaat :"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11774 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11775 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11778 msgid "X displacement:"
11779 msgstr "Dilec'hiadur X :"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11782 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11783 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11786 msgid "Y displacement:"
11787 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11790 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11791 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
11793 #. default: black
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11795 msgid "Flood Color:"
11796 msgstr "Liv al lanv :"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11799 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11800 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11804 msgid "Opacity:"
11805 msgstr "Demerez :"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11808 msgid "Standard Deviation:"
11809 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11812 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11813 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11816 msgid ""
11817 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11818 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11819 msgstr ""
11820 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
11821 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11824 msgid "Radius:"
11825 msgstr "Skin :"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11828 msgid "Source of Image:"
11829 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11832 msgid "Delta X:"
11833 msgstr "Delta X :"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11836 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11837 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11840 msgid "Delta Y:"
11841 msgstr "Delta Y :"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11844 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11845 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
11847 #. default: white
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11849 msgid "Specular Color:"
11850 msgstr "Liv skalfadel :"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11853 msgid "Exponent:"
11854 msgstr "Mac'her :"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11857 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11858 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11861 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11862 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11865 msgid "Base Frequency:"
11866 msgstr "Talmenn diazez :"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11869 msgid "Octaves:"
11870 msgstr "Oktavoù :"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11873 msgid "Seed:"
11874 msgstr "Had :"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11877 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11878 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11881 msgid "Add filter primitive"
11882 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11885 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11886 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11889 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11890 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11893 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11894 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11897 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11898 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11901 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11902 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11905 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11906 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11909 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11910 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11913 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11914 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11917 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11918 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11921 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11922 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11925 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11926 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11929 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11930 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11933 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11934 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11937 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11938 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11941 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11942 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11945 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11946 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11949 msgid "Duplicate filter primitive"
11950 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
11953 msgid "Set filter primitive attribute"
11954 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
11956 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11957 msgid "Unit:"
11958 msgstr "Unanenn : "
11960 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11961 msgid "Angle (degrees):"
11962 msgstr "Korn (derezioù) :"
11964 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11965 msgid "Rela_tive change"
11966 msgstr "Kemm _daveel"
11968 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11969 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11970 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
11972 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11973 msgid "Set guide properties"
11974 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
11976 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11977 msgid "Guideline"
11978 msgstr "Dealf"
11980 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11981 #, c-format
11982 msgid "Guideline ID: %s"
11983 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
11985 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11986 #, c-format
11987 msgid "Current: %s"
11988 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
11990 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11991 #, c-format
11992 msgid "%d x %d"
11993 msgstr "%d x %d"
11995 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11996 msgid "Selection only or whole document"
11997 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
11999 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12000 msgid "Refresh the icons"
12001 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12004 msgid "Mouse"
12005 msgstr "Logodenn"
12007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12008 msgid "Grab sensitivity:"
12009 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12016 msgid "pixels"
12017 msgstr "a bikselioù"
12019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12020 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12021 msgstr "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12024 msgid "Click/drag threshold:"
12025 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12028 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12029 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
12031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12032 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12033 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12036 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12037 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12040 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12041 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12044 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12045 msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
12047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12048 msgid "Scrolling"
12049 msgstr "Dibunañ"
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12052 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12053 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12056 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12057 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12060 msgid "Ctrl+arrows"
12061 msgstr "Ctrl+biroù"
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12064 msgid "Scroll by:"
12065 msgstr "Dibunañ dre :"
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12068 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12069 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12072 msgid "Acceleration:"
12073 msgstr "Herrekaat :"
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12076 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12077 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12080 msgid "Autoscrolling"
12081 msgstr "Emzibunañ"
12083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12084 msgid "Speed:"
12085 msgstr "Tizh :"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12088 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12089 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12092 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12096 msgid "Threshold:"
12097 msgstr "Gwehin :"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12100 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12101 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12104 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12105 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12108 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12109 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12112 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12113 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12116 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12117 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12120 msgid "Enable snap indicator"
12121 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12124 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12125 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12128 msgid "Delay (in ms):"
12129 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12132 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12133 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12136 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12137 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12140 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12141 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12144 msgid "Weight factor:"
12145 msgstr "Periad ar pouez :"
12147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12148 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12149 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12152 msgid "Snapping"
12153 msgstr "Desteudadur"
12155 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12157 msgid "Arrow keys move by:"
12158 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12161 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12162 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12164 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12166 msgid "> and < scale by:"
12167 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12170 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12171 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12174 msgid "Inset/Outset by:"
12175 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12178 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12179 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12182 msgid "Compass-like display of angles"
12183 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12186 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12187 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12190 msgid "Rotation snaps every:"
12191 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12194 msgid "degrees"
12195 msgstr "a zerezioù"
12197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12198 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12199 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12202 msgid "Zoom in/out by:"
12203 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12206 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12207 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12210 msgid "Show selection cue"
12211 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12214 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12215 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12218 msgid "Enable gradient editing"
12219 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12222 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12223 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12226 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12227 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12230 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12231 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12234 msgid "Ctrl+click dot size:"
12235 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12238 msgid "times current stroke width"
12239 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12242 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12243 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12246 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12247 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12250 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12251 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12254 msgid "Create new objects with:"
12255 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12258 msgid "Last used style"
12259 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12262 msgid "Apply the style you last set on an object"
12263 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12266 msgid "This tool's own style:"
12267 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12270 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12271 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
12273 #. style swatch
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12275 msgid "Take from selection"
12276 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12279 msgid "This tool's style of new objects"
12280 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12283 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12284 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12287 msgid "Tools"
12288 msgstr "Binvioù"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12291 msgid "Bounding box to use:"
12292 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12295 msgid "Visual bounding box"
12296 msgstr "Boestad bevennet hewel"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12299 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12300 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12303 msgid "Geometric bounding box"
12304 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12307 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12308 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12311 msgid "Conversion to guides:"
12312 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12315 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12316 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12319 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12320 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12323 msgid "Treat groups as a single object"
12324 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12327 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12328 msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12331 msgid "Average all sketches"
12332 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12335 msgid "Width is in absolute units"
12336 msgstr "Led e unanennoù dizave"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12339 msgid "Select new path"
12340 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12343 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12344 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
12346 #. Selector
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12348 msgid "Selector"
12349 msgstr "Diuzer"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12352 msgid "When transforming, show:"
12353 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12356 msgid "Objects"
12357 msgstr "Ergorennoù"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12360 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12361 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12364 msgid "Box outline"
12365 msgstr "Trolinenn ar voest"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12368 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12369 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12372 msgid "Per-object selection cue:"
12373 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12376 msgid "No per-object selection indication"
12377 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12380 msgid "Mark"
12381 msgstr "Merk"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12384 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12385 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12388 msgid "Box"
12389 msgstr "Boest"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12392 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12393 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
12395 #. Node
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12397 msgid "Node"
12398 msgstr "Klom"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12401 msgid "Path outline:"
12402 msgstr "Trolinenn an treug :"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12406 msgid "Path outline color"
12407 msgstr "Liv trolinenn an treug"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12410 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12411 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12414 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12415 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12418 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12419 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12422 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12423 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12426 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12427 msgstr "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn an treug."
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12430 msgid "Flash time"
12431 msgstr "Pad al luc'h"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12434 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12435 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
12437 #. Tweak
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
12439 #: ../src/verbs.cpp:2504
12440 msgid "Tweak"
12441 msgstr "Peurlipat"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12444 msgid "Paint objects with:"
12445 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
12447 #. Zoom
12448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12450 #: ../src/verbs.cpp:2526
12451 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12452 msgid "Zoom"
12453 msgstr "Zoum"
12455 #. Shapes
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12457 msgid "Shapes"
12458 msgstr "Lunioù"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12461 msgid "Sketch mode"
12462 msgstr "Mod Sketch"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12465 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12466 msgstr "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez."
12468 #. Pen
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
12470 #: ../src/verbs.cpp:2518
12471 msgid "Pen"
12472 msgstr "Kreion"
12474 #. Calligraphy
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
12476 #: ../src/verbs.cpp:2520
12477 msgid "Calligraphy"
12478 msgstr "Kaerskrivañ"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12481 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12482 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12485 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12486 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
12488 #. Paint Bucket
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12490 #: ../src/verbs.cpp:2532
12491 msgid "Paint Bucket"
12492 msgstr "Sailh Livañ"
12494 #. Eraser
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
12496 #: ../src/verbs.cpp:2536
12497 msgid "Eraser"
12498 msgstr "Diverkell"
12500 #. LPETool
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12502 #: ../src/verbs.cpp:2538
12503 msgid "LPE Tool"
12504 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
12506 #. Gradient
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
12508 #: ../src/verbs.cpp:2524
12509 msgid "Gradient"
12510 msgstr "Ilrezenn"
12512 #. Connector
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12514 #: ../src/verbs.cpp:2530
12515 msgid "Connector"
12516 msgstr "Kennasker"
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12519 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12520 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
12522 #. Dropper
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
12524 #: ../src/verbs.cpp:2528
12525 msgid "Dropper"
12526 msgstr "Garrennig"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12529 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12530 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12533 msgid "Remember and use last window's geometry"
12534 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12537 msgid "Don't save window geometry"
12538 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12542 msgid "Dockable"
12543 msgstr "Stagus"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12546 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12547 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12550 msgid "Zoom when window is resized"
12551 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12554 msgid "Show close button on dialogs"
12555 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12558 msgid "Normal"
12559 msgstr "Reizh"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12562 msgid "Aggressive"
12563 msgstr "Argadus"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12566 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12567 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12570 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12571 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12574 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12575 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12578 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12579 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12582 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12583 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12586 msgid "Dialogs on top:"
12587 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12590 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12591 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12594 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12595 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12598 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12599 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12602 msgid "Dialog Transparency:"
12603 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12606 msgid "Opacity when focused:"
12607 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12610 msgid "Opacity when unfocused:"
12611 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12614 msgid "Time of opacity change animation:"
12615 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12618 msgid "Miscellaneous:"
12619 msgstr "Liesseurt :"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12622 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12623 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12626 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12627 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12630 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12631 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12634 msgid "Windows"
12635 msgstr "Ar prenestroù"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12638 msgid "Move in parallel"
12639 msgstr "a zilec'h a-genstur"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12642 msgid "Stay unmoved"
12643 msgstr "a chom dilec'h"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12646 msgid "Move according to transform"
12647 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12650 msgid "Are unlinked"
12651 msgstr "zo diere"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12654 msgid "Are deleted"
12655 msgstr "zo diverket"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12658 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12659 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12662 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12663 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12666 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12667 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12670 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12671 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12674 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12675 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12678 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12679 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12682 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12683 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12686 msgid "When duplicating original+clones:"
12687 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12690 msgid "Relink duplicated clones"
12691 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12694 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12695 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
12697 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12699 msgid "Clones"
12700 msgstr "Klonioù"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12703 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12704 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12707 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12708 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12711 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12712 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12715 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12716 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12719 msgid "Clippaths and masks"
12720 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12724 msgid "Scale stroke width"
12725 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12728 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12729 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12732 msgid "Transform gradients"
12733 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12736 msgid "Transform patterns"
12737 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12740 msgid "Optimized"
12741 msgstr "Gwellekaet"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12744 msgid "Preserved"
12745 msgstr "Digemm"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12749 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12750 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12754 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12755 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12759 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12760 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12764 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12765 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12768 msgid "Store transformation:"
12769 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12772 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12773 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12776 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12777 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12780 msgid "Transforms"
12781 msgstr "Treuzfurmadurioù"
12783 #. blur quality
12784 #. filter quality
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12787 msgid "Best quality (slowest)"
12788 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12792 msgid "Better quality (slower)"
12793 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12797 msgid "Average quality"
12798 msgstr "Perzhded keitat"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12802 msgid "Lower quality (faster)"
12803 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12807 msgid "Lowest quality (fastest)"
12808 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12811 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12812 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12816 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12817 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12821 msgid "Better quality, but slower display"
12822 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12826 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12827 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12831 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12832 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12836 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12837 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12840 msgid "Filter effects quality for display:"
12841 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
12843 # kentegenn b. -où : primitive
12844 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
12845 #. show infobox
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12847 msgid "Show filter primitives infobox"
12848 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12851 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12852 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù."
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12855 msgid "Select in all layers"
12856 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12859 msgid "Select only within current layer"
12860 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12863 msgid "Select in current layer and sublayers"
12864 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12867 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12868 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12871 msgid "Ignore locked objects and layers"
12872 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12875 msgid "Deselect upon layer change"
12876 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12879 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12880 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12883 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12884 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12887 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12888 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12891 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12892 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12895 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12896 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12899 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12900 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12903 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12904 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12907 msgid "Selecting"
12908 msgstr "Diuzadur"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12911 msgid "Default export resolution:"
12912 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12915 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12916 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12919 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12920 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12923 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12924 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12927 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12928 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12931 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12932 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12935 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12936 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12939 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12940 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12943 msgid "Import/Export"
12944 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
12946 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12948 msgid "Perceptual"
12949 msgstr "Heverz"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12952 msgid "Relative Colorimetric"
12953 msgstr "Livventerezh daveel"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12956 msgid "Absolute Colorimetric"
12957 msgstr "Livventerezh dizave"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12960 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12961 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12964 msgid "Display adjustment"
12965 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12971 "Searched directories:%s"
12972 msgstr ""
12973 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
12974 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
12977 msgid "Display profile:"
12978 msgstr "Aelad skrammañ :"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12981 msgid "Retrieve profile from display"
12982 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
12985 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
12986 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
12989 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
12990 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
12993 msgid "Display rendering intent:"
12994 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12998 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12999 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13002 msgid "Proofing"
13003 msgstr "Gwiriañ"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13006 msgid "Simulate output on screen"
13007 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13010 msgid "Simulates output of target device."
13011 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13014 msgid "Mark out of gamut colors"
13015 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13018 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13019 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13022 msgid "Out of gamut warning color:"
13023 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13026 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13027 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13030 msgid "Device profile:"
13031 msgstr "Aelad an trevnad :"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13034 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13035 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13038 msgid "Device rendering intent:"
13039 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13042 msgid "Black point compensation"
13043 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13046 msgid "Enables black point compensation."
13047 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13050 msgid "Preserve black"
13051 msgstr "Mirout al liv du"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13054 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13055 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13058 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13059 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13062 msgid "<none>"
13063 msgstr "<tra ebet>"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13066 msgid "Color management"
13067 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13070 msgid "Major grid line emphasizing"
13071 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13074 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13075 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13078 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13079 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13082 msgid "Default grid settings"
13083 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13087 msgid "Grid units:"
13088 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13092 msgid "Origin X:"
13093 msgstr "Orin X :"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13097 msgid "Origin Y:"
13098 msgstr "Orin Y :"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13101 msgid "Spacing X:"
13102 msgstr "Esaouiñ X :"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13106 msgid "Spacing Y:"
13107 msgstr "Esaouiñ Y :"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13113 msgid "Grid line color:"
13114 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13118 msgid "Color used for normal grid lines"
13119 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13125 msgid "Major grid line color:"
13126 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13130 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13131 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13135 msgid "Major grid line every:"
13136 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13139 msgid "Show dots instead of lines"
13140 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13143 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13144 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13147 msgid "Use named colors"
13148 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13151 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13152 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13155 msgid "XML formatting"
13156 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13159 msgid "Inline attributes"
13160 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13163 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13164 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13167 msgid "Indent, spaces:"
13168 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13171 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13172 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13175 msgid "Path data"
13176 msgstr "Roadennoù an treug"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13179 msgid "Allow relative coordinates"
13180 msgstr "Aotren daveoù daveel"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13183 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13184 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13187 msgid "Force repeat commands"
13188 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13191 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13192 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13195 msgid "Numbers"
13196 msgstr "Niveroù"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13199 msgid "Numeric precision:"
13200 msgstr "Spisder niverel"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13203 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13204 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13207 msgid "Minimum exponent:"
13208 msgstr "Mac'h izek :"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13211 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13212 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13215 msgid "SVG output"
13216 msgstr "Ec'hankad SVG"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13219 msgid "System default"
13220 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13223 msgid "Albanian (sq)"
13224 msgstr "Albanieg (sq)"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13227 msgid "Amharic (am)"
13228 msgstr "Amharieg (am)"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13231 msgid "Arabic (ar)"
13232 msgstr "Arabeg (ar)"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13235 msgid "Armenian (hy)"
13236 msgstr "Armenieg (hy)"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13239 msgid "Azerbaijani (az)"
13240 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13243 msgid "Basque (eu)"
13244 msgstr "Euskareg (eu)"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13247 msgid "Belarusian (be)"
13248 msgstr "Belarusianeg (be)"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13251 msgid "Bulgarian (bg)"
13252 msgstr "Bulgarieg (bg)"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13255 msgid "Bengali (bn)"
13256 msgstr "Bengalieg (bn)"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13259 msgid "Breton (br)"
13260 msgstr "Brezhoneg (br)"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13263 msgid "Catalan (ca)"
13264 msgstr "Katalaneg (ca)"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13267 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13268 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13271 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13272 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13275 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13276 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13279 msgid "Croatian (hr)"
13280 msgstr "Kroateg (hr)"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13283 msgid "Czech (cs)"
13284 msgstr "Tchekeg (cs)"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13287 msgid "Danish (da)"
13288 msgstr "Daneg (da)"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13291 msgid "Dutch (nl)"
13292 msgstr "Izelvroeg (nl)"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13295 msgid "Dzongkha (dz)"
13296 msgstr "Dzongkheg (dz)"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13299 msgid "German (de)"
13300 msgstr "Alamaneg (de)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13303 msgid "Greek (el)"
13304 msgstr "Gresianeg (el)"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13307 msgid "English (en)"
13308 msgstr "Saozneg (en)"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13311 msgid "English/Australia (en_AU)"
13312 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13315 msgid "English/Canada (en_CA)"
13316 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13319 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13320 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13323 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13324 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13327 msgid "Esperanto (eo)"
13328 msgstr "Esperanto (eo)"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13331 msgid "Estonian (et)"
13332 msgstr "Estonieg (et)"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13335 msgid "Finnish (fi)"
13336 msgstr "Finneg (fi)"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13339 msgid "French (fr)"
13340 msgstr "Galleg (fr)"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13343 msgid "Irish (ga)"
13344 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13347 msgid "Galician (gl)"
13348 msgstr "Galisieg (gl)"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13351 msgid "Hebrew (he)"
13352 msgstr "Hebraeg (he)"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13355 msgid "Hungarian (hu)"
13356 msgstr "Hungareg (hu)"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13359 msgid "Indonesian (id)"
13360 msgstr "Indonezieg (id)"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13363 msgid "Italian (it)"
13364 msgstr "Italianeg (it)"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13367 msgid "Japanese (ja)"
13368 msgstr "Japoneg (ja)"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13371 msgid "Khmer (km)"
13372 msgstr "Khmereg (km)"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13375 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13376 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13379 msgid "Korean (ko)"
13380 msgstr "Koreeg (ko)"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13383 msgid "Lithuanian (lt)"
13384 msgstr "Lituanieg (lt)"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13387 msgid "Macedonian (mk)"
13388 msgstr "Makedonieg (mk)"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13391 msgid "Mongolian (mn)"
13392 msgstr "Mongolieg (mn)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13395 msgid "Nepali (ne)"
13396 msgstr "Nepalegi (ne)"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13399 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13400 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13403 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13404 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13407 msgid "Panjabi (pa)"
13408 msgstr "Penjabeg (pa)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13411 msgid "Polish (pl)"
13412 msgstr "Pologneg (pl)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13415 msgid "Portuguese (pt)"
13416 msgstr "Portugaleg (pt)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13419 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13420 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13423 msgid "Romanian (ro)"
13424 msgstr "Romanieg (ro)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13427 msgid "Russian (ru)"
13428 msgstr "Rusianeg (ru)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13431 msgid "Serbian (sr)"
13432 msgstr "Serbeg (sr)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13435 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13436 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13439 msgid "Slovak (sk)"
13440 msgstr "Sloveg (sk)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13443 msgid "Slovenian (sl)"
13444 msgstr "Slovenieg (sl)"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13447 msgid "Spanish (es)"
13448 msgstr "Spagnoleg (es)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13451 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13452 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13455 msgid "Swedish (sv)"
13456 msgstr "Swedeg (sv)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13459 msgid "Thai (th)"
13460 msgstr "Thaieg (th)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13463 msgid "Turkish (tr)"
13464 msgstr "Turkeg (tr)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13467 msgid "Ukrainian (uk)"
13468 msgstr "Ukrainieg (uk)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13471 msgid "Vietnamese (vi)"
13472 msgstr "Vietnameg (vi)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13475 msgid "Language (requires restart):"
13476 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13479 msgid "Set the language for menus and number formats"
13480 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13483 msgid "Smaller"
13484 msgstr "Bihanoc'h"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13487 msgid "Toolbox icon size"
13488 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13491 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13492 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13495 msgid "Control bar icon size"
13496 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13499 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13500 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13503 msgid "Secondary toolbar icon size"
13504 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13507 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13508 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13511 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13512 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13515 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13516 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù mod GTK."
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13519 msgid "Clear list"
13520 msgstr "Skarzhañ ar roll"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13523 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13524 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13527 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13528 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13531 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13532 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13535 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13536 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13539 msgid "Interface"
13540 msgstr "Ketal"
13542 #. Autosave options
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13544 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13545 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13548 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13549 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13552 msgid "Interval (in minutes):"
13553 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13556 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13557 msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
13559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13562 msgid "filesystem|Path:"
13563 msgstr "filesystem|Treug :"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13566 msgid "The directory where autosaves will be written"
13567 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13570 msgid "Maximum number of autosaves:"
13571 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13574 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13575 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
13577 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13578 #. * update our running configuration
13579 #. *
13580 #. * FIXME!
13581 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13582 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13585 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13586 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13588 #. -----------
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13590 msgid "Autosave"
13591 msgstr "EmEnrollañ "
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13594 msgid "2x2"
13595 msgstr "2x2"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13598 msgid "4x4"
13599 msgstr "4x4"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13602 msgid "8x8"
13603 msgstr "8x8"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13606 msgid "16x16"
13607 msgstr "16x16"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13610 msgid "Oversample bitmaps:"
13611 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13614 msgid "Automatically reload bitmaps"
13615 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13618 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13619 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13622 msgid "Bitmap editor:"
13623 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13626 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13627 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13630 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13631 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13634 msgid "Bitmaps"
13635 msgstr "Bitmapoù"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13638 msgid "Language:"
13639 msgstr "Yezh :"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13642 msgid "Set the main spell check language"
13643 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13646 msgid "Second language:"
13647 msgstr "Eil yezh"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13650 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13651 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13654 msgid "Third language:"
13655 msgstr "Trede ezh :"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13658 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13659 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13662 msgid "Ignore words with digits"
13663 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13666 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13667 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13670 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13671 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13674 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13675 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13678 msgid "Spellcheck"
13679 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13682 msgid "Add label comments to printing output"
13683 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13686 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13687 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13690 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13691 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13694 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13695 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13698 msgid "Simplification threshold:"
13699 msgstr "Gwehin eeunaat :"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13702 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13703 msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13706 msgid "Latency skew:"
13707 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13710 msgid "(requires restart)"
13711 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13714 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13715 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)."
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13718 msgid "Pre-render named icons"
13719 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13722 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13723 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
13725 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
13727 msgid "User config: "
13728 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13731 msgid "User data: "
13732 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13735 msgid "User cache: "
13736 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13739 msgid "System config: "
13740 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
13743 msgid "System data: "
13744 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
13747 msgid "PIXMAP: "
13748 msgstr "PIXMAP: "
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13751 msgid "DATA: "
13752 msgstr "ROADENNOÙ :"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13755 msgid "UI: "
13756 msgstr "Ketal Arveriad : "
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13759 msgid "Icon theme: "
13760 msgstr "Neuz an arlun :"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13763 msgid "System info"
13764 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13767 msgid "General system information"
13768 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
13771 msgid "Misc"
13772 msgstr "Liesseurt"
13774 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13775 msgid "Layer name:"
13776 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
13778 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13779 msgid "Add layer"
13780 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13782 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13783 msgid "Above current"
13784 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
13786 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13787 msgid "Below current"
13788 msgstr "Dindan an hini vremanel"
13790 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13791 msgid "As sublayer of current"
13792 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
13794 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13795 msgid "Position:"
13796 msgstr "Lec'hiadur :"
13798 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13799 msgid "Rename Layer"
13800 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13802 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13803 msgid "_Rename"
13804 msgstr "A_denvel"
13806 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13807 msgid "Rename layer"
13808 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13810 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13811 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13812 msgid "Renamed layer"
13813 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
13815 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13816 msgid "Add Layer"
13817 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13820 msgid "_Add"
13821 msgstr "_Ouzhpennañ"
13823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13824 msgid "New layer created."
13825 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
13827 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13828 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13829 msgid "Unhide layer"
13830 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
13832 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491
13833 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13834 msgid "Hide layer"
13835 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
13837 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13838 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13839 msgid "Lock layer"
13840 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
13842 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502
13843 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13844 msgid "Unlock layer"
13845 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
13847 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
13848 msgid "New"
13849 msgstr "Nevez"
13851 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657
13852 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
13853 msgid "Top"
13854 msgstr "Krec'h"
13856 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13857 msgid "Up"
13858 msgstr "Sevel"
13860 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13861 msgid "Dn"
13862 msgstr "Diskenn"
13864 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13865 msgid "Bot"
13866 msgstr "Traoñ"
13868 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
13869 msgid "X"
13870 msgstr "X"
13872 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13874 msgid "Apply new effect"
13875 msgstr "Arloañ un efed nevez"
13877 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13878 msgid "Current effect"
13879 msgstr "Efed bremanel"
13881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13882 msgid "Effect list"
13883 msgstr "Roll an efedoù"
13885 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13886 msgid "Unknown effect is applied"
13887 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
13889 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13890 msgid "No effect applied"
13891 msgstr "Efed ebet bet arloet"
13893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13894 msgid "Item is not a path or shape"
13895 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
13897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13898 msgid "Only one item can be selected"
13899 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
13901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13902 msgid "Empty selection"
13903 msgstr "Diuzad goullo"
13905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13906 msgid "Create and apply path effect"
13907 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
13909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13910 msgid "Remove path effect"
13911 msgstr "Dilemel an efed treug"
13913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13914 msgid "Move path effect up"
13915 msgstr "Sevel an efed treug"
13917 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13918 msgid "Move path effect down"
13919 msgstr "Diskenn an efed treug"
13921 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13922 msgid "Activate path effect"
13923 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
13925 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13926 msgid "Deactivate path effect"
13927 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
13929 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13930 msgid "Heap"
13931 msgstr "Krennenn vemor"
13933 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13934 msgid "In Use"
13935 msgstr "War arver"
13937 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13938 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13939 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13940 msgid "Slack"
13941 msgstr "Dieub"
13943 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13944 msgid "Total"
13945 msgstr "Hollad"
13947 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13948 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13949 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13950 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13951 msgid "Unknown"
13952 msgstr "Dianavezet"
13954 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13955 msgid "Combined"
13956 msgstr "Kedaozet"
13958 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13959 msgid "Recalculate"
13960 msgstr "Adjediñ"
13962 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13963 msgid "Ready."
13964 msgstr "Prest."
13966 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13967 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13968 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
13970 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
13971 msgid "File"
13972 msgstr "Restr"
13974 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
13975 msgid "Username:"
13976 msgstr "Anv an arveriad :"
13978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
13979 msgid "Password:"
13980 msgstr "Ger-tremen :"
13982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
13983 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13984 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
13986 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
13987 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13988 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
13990 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
13991 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
13992 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
13994 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
13995 msgid "Search for:"
13996 msgstr "Klask :"
13998 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
13999 msgid "No files matched your search"
14000 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
14002 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14003 msgid "Search"
14004 msgstr "Klask"
14006 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14007 msgid "Files found"
14008 msgstr "Restr bet kavet"
14010 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14011 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14012 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14014 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14015 msgid "Could not set up Document"
14016 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14018 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14019 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14020 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14022 #. set up dialog title, based on document name
14023 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14024 msgid "SVG Document"
14025 msgstr "Teul SVG"
14027 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14028 msgid "Print"
14029 msgstr "Moullañ"
14031 #. build custom preferences tab
14032 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14033 msgid "Rendering"
14034 msgstr "Deouez"
14036 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14037 msgid "_Execute Javascript"
14038 msgstr "_Erounit Javascript"
14040 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14041 msgid "_Execute Python"
14042 msgstr "_Erounit Python"
14044 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14045 msgid "_Execute Ruby"
14046 msgstr "_Erounit Ruby"
14048 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14049 msgid "Script"
14050 msgstr "Skrip"
14052 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14053 msgid "Output"
14054 msgstr "Ec'hankad"
14056 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14057 msgid "Errors"
14058 msgstr "Fazioù"
14060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14061 msgid "Set SVG Font attribute"
14062 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
14064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14065 msgid "Adjust kerning value"
14066 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
14068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14069 msgid "Family Name:"
14070 msgstr "Anv ar familh :"
14072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14073 msgid "Set width:"
14074 msgstr "Arventennañ al led :"
14076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14077 msgid "glyph"
14078 msgstr "arouezenn"
14080 #. SPGlyph* glyph =
14081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14082 msgid "Add glyph"
14083 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14087 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14088 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
14090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14092 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14093 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
14095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14096 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14097 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
14099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14101 msgid "Set glyph curves"
14102 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
14104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14105 msgid "Reset missing-glyph"
14106 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
14108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14109 msgid "Edit glyph name"
14110 msgstr "Embann anv an arouezenn"
14112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14113 msgid "Set glyph unicode"
14114 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
14116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14117 msgid "Remove font"
14118 msgstr "Dilemel an nodrezh"
14120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14121 msgid "Remove glyph"
14122 msgstr "Dilemel an arouezenn"
14124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14125 msgid "Remove kerning pair"
14126 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
14128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14129 msgid "Missing Glyph:"
14130 msgstr "Arouezenn o vankout :"
14132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14133 msgid "From selection..."
14134 msgstr "Diouzh an diuzad..."
14136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14137 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14138 msgid "Reset"
14139 msgstr "Deraouekaat"
14141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14142 msgid "Glyph name"
14143 msgstr "Anv an arouezenn"
14145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14146 msgid "Matching string"
14147 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
14149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14150 msgid "Add Glyph"
14151 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14154 msgid "Get curves from selection..."
14155 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
14157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14158 msgid "Add kerning pair"
14159 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
14161 #. Kerning Setup:
14162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14163 msgid "Kerning Setup:"
14164 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
14166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14167 msgid "1st Glyph:"
14168 msgstr "Arouezenn gentañ :"
14170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14171 msgid "2nd Glyph:"
14172 msgstr "Eil arouezenn :"
14174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14175 msgid "Add pair"
14176 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
14178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14179 msgid "First Unicode range"
14180 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
14182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14183 msgid "Second Unicode range"
14184 msgstr "Eil ledad mod unicode"
14186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14187 msgid "Kerning value:"
14188 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
14190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14191 msgid "Set font family"
14192 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
14194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14195 msgid "font"
14196 msgstr "nodrezh"
14198 #. select_font(font);
14199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14200 msgid "Add font"
14201 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
14203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14204 msgid "_Font"
14205 msgstr "_Nodrezh"
14207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14208 msgid "_Global Settings"
14209 msgstr "Arventennoù _hollek"
14211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14212 msgid "_Glyphs"
14213 msgstr "_Arouezennoù"
14215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14216 msgid "_Kerning"
14217 msgstr "_Esaouiñ"
14219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14221 msgid "Sample Text"
14222 msgstr "Standilhonañ an destenn"
14224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14225 msgid "Preview Text:"
14226 msgstr "Alberz an destenn :"
14228 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14229 #, c-format
14230 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14231 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
14233 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14234 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14235 msgid "Set fill"
14236 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
14238 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14239 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14240 msgid "Set stroke"
14241 msgstr "Arventenniñ an tres"
14243 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
14244 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14245 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14246 msgid "Edit..."
14247 msgstr "Embann..."
14249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14250 msgid "Convert"
14251 msgstr "Amdreiñ"
14253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14254 msgid "Change color definition"
14255 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
14257 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14258 msgid "Remove stroke color"
14259 msgstr "Diverkañ an tres liv"
14261 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14262 msgid "Remove fill color"
14263 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
14265 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14266 msgid "Set stroke color to none"
14267 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
14269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14270 msgid "Set fill color to none"
14271 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
14273 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14274 msgid "Set stroke color from swatch"
14275 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
14277 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14278 msgid "Set fill color from swatch"
14279 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
14281 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14282 #, c-format
14283 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14284 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
14286 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14287 msgid "Arrange in a grid"
14288 msgstr "Kempenn war ur gael"
14290 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14291 msgid "Rows:"
14292 msgstr "Renkoù :"
14294 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14295 msgid "Number of rows"
14296 msgstr "Niver a renkoù"
14298 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14299 msgid "Equal height"
14300 msgstr "Sav unvan"
14302 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14303 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14304 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
14306 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14307 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14308 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14310 msgid "Align:"
14311 msgstr "Desteudañ :"
14313 #. #### Number of columns ####
14314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14315 msgid "Columns:"
14316 msgstr "Bannoù :"
14318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14319 msgid "Number of columns"
14320 msgstr "Niver a vannoù"
14322 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14323 msgid "Equal width"
14324 msgstr "Led unvan"
14326 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14327 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14328 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
14330 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14332 msgid "Fit into selection box"
14333 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
14335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14336 msgid "Set spacing:"
14337 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
14339 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14340 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14341 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
14343 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14344 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14345 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
14347 #. ## The OK button
14348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14349 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14350 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
14352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14353 msgid "Arrange selected objects"
14354 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
14356 #. #### begin left panel
14357 #. ### begin notebook
14358 #. ## begin mode page
14359 #. # begin single scan
14360 #. brightness
14361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14362 msgid "Brightness cutoff"
14363 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
14365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14366 msgid "Trace by a given brightness level"
14367 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
14369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14370 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14371 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
14373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14374 msgid "Single scan: creates a path"
14375 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
14377 #. canny edge detection
14378 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14380 msgid "Edge detection"
14381 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
14383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14384 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14385 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
14387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14388 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14389 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
14391 #. quantization
14392 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14393 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14394 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14396 msgid "Color quantization"
14397 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
14399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14400 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14401 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
14403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14404 msgid "The number of reduced colors"
14405 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
14407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14408 msgid "Colors:"
14409 msgstr "Livioù :"
14411 #. swap black and white
14412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14413 msgid "Invert image"
14414 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
14416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14417 msgid "Invert black and white regions"
14418 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
14420 #. # end single scan
14421 #. # begin multiple scan
14422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14423 msgid "Brightness steps"
14424 msgstr "Pazioù al lintr"
14426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14427 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14428 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
14430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14431 msgid "Scans:"
14432 msgstr "C'hwilevadurioù :"
14434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14435 msgid "The desired number of scans"
14436 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
14438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14439 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14440 msgid "Colors"
14441 msgstr "Livioù"
14443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14444 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14445 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
14447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14448 msgid "Grays"
14449 msgstr "Louedoù"
14451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14452 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14453 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
14455 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14457 msgid "Smooth"
14458 msgstr "Lenkraat"
14460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14461 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14462 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
14464 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14466 msgid "Stack scans"
14467 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
14469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14470 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14471 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
14473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14474 msgid "Remove background"
14475 msgstr "Dilemel an drekva"
14477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14478 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14479 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
14481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14482 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14483 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
14485 #. # end multiple scan
14486 #. ## end mode page
14487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14490 msgid "Mode"
14491 msgstr "Mod"
14493 #. ## begin option page
14494 #. # potrace parameters
14495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14496 msgid "Suppress speckles"
14497 msgstr "Dilemel ar brizh"
14499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14500 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14501 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
14503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14504 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14505 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
14507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14508 msgid "Smooth corners"
14509 msgstr "Kornioù lenkr"
14511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14512 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14513 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
14515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14516 msgid "Increase this to smooth corners more"
14517 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
14519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14520 msgid "Optimize paths"
14521 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
14523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14524 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14525 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
14527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14528 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14529 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
14531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14532 msgid "Tolerance:"
14533 msgstr "Aotrevarz :"
14535 #. ## end option page
14536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14538 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14539 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
14540 msgid "Options"
14541 msgstr "Dibarzhioù"
14543 #. ### credits
14544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14545 msgid ""
14546 "Inkscape bitmap tracing\n"
14547 "is based on Potrace,\n"
14548 "created by Peter Selinger\n"
14549 "\n"
14550 "http://potrace.sourceforge.net"
14551 msgstr ""
14552 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
14553 "war Potrace\n"
14554 "krouet gant Peter Selinger\n"
14555 "http://potrace.sourceforge.net"
14557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14558 msgid "Credits"
14559 msgstr "Perzhourion"
14561 #. #### begin right panel
14562 #. ## SIOX
14563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14564 msgid "SIOX foreground selection"
14565 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
14567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14568 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14569 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
14571 #. ## preview
14572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14573 msgid "Update"
14574 msgstr "Hizivaat"
14576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14577 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14578 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
14580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14581 msgid "Preview"
14582 msgstr "Alberz"
14584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14585 msgid "Abort a trace in progress"
14586 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
14588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14589 msgid "Execute the trace"
14590 msgstr "Erounit an tresañ"
14592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14594 msgid "_Horizontal"
14595 msgstr "A-_zremm"
14597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14598 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14599 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14603 msgid "_Vertical"
14604 msgstr "A-_serzh"
14606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14607 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14608 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14611 msgid "_Width"
14612 msgstr "_Led"
14614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14615 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14616 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14619 msgid "_Height"
14620 msgstr "_Sav"
14622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14623 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14624 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14627 msgid "A_ngle"
14628 msgstr "Kor_n"
14630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14631 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14632 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
14634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14635 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14636 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14639 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14640 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14643 msgid "Transformation matrix element A"
14644 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
14646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14647 msgid "Transformation matrix element B"
14648 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
14650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14651 msgid "Transformation matrix element C"
14652 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
14654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14655 msgid "Transformation matrix element D"
14656 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
14658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14659 msgid "Transformation matrix element E"
14660 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
14662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14663 msgid "Transformation matrix element F"
14664 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
14666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14667 msgid "Rela_tive move"
14668 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
14670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14671 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14672 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
14674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14675 msgid "Scale proportionally"
14676 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
14678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14679 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14680 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
14682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14683 msgid "Apply to each _object separately"
14684 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
14686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14687 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14688 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
14690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14691 msgid "Edit c_urrent matrix"
14692 msgstr "Embann an oged vre_manel"
14694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14695 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14696 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
14698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14699 msgid "_Move"
14700 msgstr "_Dilec'hiañ"
14702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14703 msgid "_Scale"
14704 msgstr "_Skeulaat"
14706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14707 msgid "_Rotate"
14708 msgstr "_C'hwelañ"
14710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14711 msgid "Ske_w"
14712 msgstr "A-veskell"
14714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14715 msgid "Matri_x"
14716 msgstr "Oge_d"
14718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14719 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14720 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
14722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14723 msgid "Apply transformation to selection"
14724 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
14726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14727 msgid "Edit transformation matrix"
14728 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
14730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14748 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14749 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14752 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14753 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14754 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
14756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14757 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14758 msgid "Cursor coordinates"
14759 msgstr "Daveoù ar reti"
14761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14763 msgid "Z:"
14764 msgstr "Z :"
14766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14767 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14768 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
14770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14771 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14775 "\n"
14776 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14777 msgstr ""
14778 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
14779 "\n"
14780 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
14782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14784 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14785 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14786 msgid "Close _without saving"
14787 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
14789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14790 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14791 #, c-format
14792 msgid ""
14793 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14794 "\n"
14795 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14796 msgstr ""
14797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
14798 "\n"
14799 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
14801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14802 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14803 msgid "_Save as SVG"
14804 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
14806 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14807 msgid "_Blend mode:"
14808 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
14810 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14811 msgid "B_lur:"
14812 msgstr "R_uzed :"
14814 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14815 msgid "Toggle current layer visibility"
14816 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
14818 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14819 msgid "Lock or unlock current layer"
14820 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
14822 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14823 msgid "Current layer"
14824 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
14826 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14827 msgid "(root)"
14828 msgstr "(gwrizienn)"
14830 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14831 msgid "Proprietary"
14832 msgstr "Perc'hennour"
14834 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14835 msgid "MetadataLicence|Other"
14836 msgstr "MetadataLicence|All"
14838 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14839 msgid "Change blur"
14840 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
14842 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14845 msgid "Change opacity"
14846 msgstr "Kemmañ an demerez"
14848 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14849 msgid "U_nits:"
14850 msgstr "U_nanennoù :"
14852 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14853 msgid "Width of paper"
14854 msgstr "Led ar baperenn"
14856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14857 msgid "Height of paper"
14858 msgstr "Sav ar baperenn"
14860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14861 msgid "P_age size:"
14862 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
14864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14865 msgid "Page orientation:"
14866 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
14868 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14869 msgid "_Landscape"
14870 msgstr "Gwe_ledva"
14872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14873 msgid "_Portrait"
14874 msgstr "_Poltred"
14876 #. ## Set up custom size frame
14877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14878 msgid "Custom size"
14879 msgstr "Personelaat ar vent"
14881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14882 msgid "_Fit page to selection"
14883 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
14885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14886 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14887 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
14889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
14890 msgid "Set page size"
14891 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
14893 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14894 msgid "List"
14895 msgstr "Roll"
14897 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14898 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14899 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14900 msgid "swatches|Size"
14901 msgstr "swatches|Ment"
14903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14904 msgid "tiny"
14905 msgstr "munut"
14907 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14908 msgid "small"
14909 msgstr "bihan"
14911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14913 #. "medium" indicates size of colour swatches
14914 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14915 msgid "swatchesHeight|medium"
14916 msgstr "swatchesHeight|krenn"
14918 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14919 msgid "large"
14920 msgstr "bras"
14922 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14923 msgid "huge"
14924 msgstr "ramzel"
14926 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14927 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14929 msgid "swatches|Width"
14930 msgstr "swatches|Led"
14932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14933 msgid "narrower"
14934 msgstr "strishoc'h"
14936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14937 msgid "narrow"
14938 msgstr "strizh"
14940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14942 #. "medium" indicates width of colour swatches
14943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14944 msgid "swatchesWidth|medium"
14945 msgstr "swatchesWidth|krenn"
14947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14948 msgid "wide"
14949 msgstr "ledan"
14951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14952 msgid "wider"
14953 msgstr "ledanoc'h"
14955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14957 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14958 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14959 msgid "swatches|Wrap"
14960 msgstr "swatches|Ambakañ"
14962 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14963 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14964 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
14966 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14967 msgid "Backend"
14968 msgstr "Drekva "
14970 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14971 msgid "Vector"
14972 msgstr "Sturiadell"
14974 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14975 msgid "Bitmap"
14976 msgstr "Bitmap"
14978 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14979 msgid "Bitmap options"
14980 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
14982 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14983 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14984 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
14986 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14987 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14988 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
14990 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14991 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
14992 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
14994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
14995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14996 msgid "Fill:"
14997 msgstr "Leuniañ :"
14999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15000 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15001 msgid "Stroke:"
15002 msgstr "Tres :"
15004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15005 msgid "O:"
15006 msgstr "D :"
15008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15009 msgid "N/A"
15010 msgstr "K/G"
15012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15015 msgid "Nothing selected"
15016 msgstr "Netra bet diuzet"
15018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15020 msgid "<i>None</i>"
15021 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
15023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15025 msgid "No fill"
15026 msgstr "Leuniadur ebet"
15028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15030 msgid "No stroke"
15031 msgstr "Tres ebet"
15033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15035 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15036 msgid "Pattern"
15037 msgstr "Goustur"
15039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15041 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15042 msgid "Pattern fill"
15043 msgstr "Goustur leuniañ"
15045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15047 msgid "Pattern stroke"
15048 msgstr "Tres ar goustur"
15050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15051 msgid "<b>L</b>"
15052 msgstr "<b>L</b>"
15054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15056 msgid "Linear gradient fill"
15057 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15061 msgid "Linear gradient stroke"
15062 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
15064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15065 msgid "<b>R</b>"
15066 msgstr "<b>S</b>"
15068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15070 msgid "Radial gradient fill"
15071 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
15073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15075 msgid "Radial gradient stroke"
15076 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
15078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15079 msgid "Different"
15080 msgstr "Disheñvel"
15082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15083 msgid "Different fills"
15084 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
15086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15087 msgid "Different strokes"
15088 msgstr "Tresoù disheñvel"
15090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15092 msgid "<b>Unset</b>"
15093 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
15095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15100 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15101 msgid "Unset fill"
15102 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
15104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15108 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15109 msgid "Unset stroke"
15110 msgstr "Diarventenniñ an tres"
15112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15113 msgid "Flat color fill"
15114 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
15116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15117 msgid "Flat color stroke"
15118 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
15120 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15122 msgid "<b>a</b>"
15123 msgstr "<b>k</b>"
15125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15126 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15127 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
15129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15130 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15131 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
15133 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15135 msgid "<b>m</b>"
15136 msgstr "<b>l</b>"
15138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15139 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15140 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
15142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15143 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15144 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
15146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15147 msgid "Edit fill..."
15148 msgstr "Embann al leuniañ..."
15150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15151 msgid "Edit stroke..."
15152 msgstr "Embann an tresoù..."
15154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15155 msgid "Last set color"
15156 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
15158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15159 msgid "Last selected color"
15160 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
15162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15163 msgid "White"
15164 msgstr "Gwenn"
15166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15170 msgid "Black"
15171 msgstr "Du"
15173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15174 msgid "Copy color"
15175 msgstr "Eilañ al liv"
15177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15178 msgid "Paste color"
15179 msgstr "Pegañ al liv"
15181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15183 msgid "Swap fill and stroke"
15184 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
15186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15189 msgid "Make fill opaque"
15190 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
15192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15193 msgid "Make stroke opaque"
15194 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
15196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15198 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15199 msgid "Remove fill"
15200 msgstr "Dilemel al leuniañ"
15202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15205 msgid "Remove stroke"
15206 msgstr "Diverkañ an tres"
15208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15209 msgid "Remove"
15210 msgstr "Dilemel"
15212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15213 msgid "Apply last set color to fill"
15214 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
15216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15217 msgid "Apply last set color to stroke"
15218 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
15220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15221 msgid "Apply last selected color to fill"
15222 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
15224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15225 msgid "Apply last selected color to stroke"
15226 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
15228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15229 msgid "Invert fill"
15230 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
15232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15233 msgid "Invert stroke"
15234 msgstr "Tuginañ an tres"
15236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15237 msgid "White fill"
15238 msgstr "Leuniañ e gwenn"
15240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15241 msgid "White stroke"
15242 msgstr "Tres gwenn"
15244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15245 msgid "Black fill"
15246 msgstr "Leuniañ e du"
15248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15249 msgid "Black stroke"
15250 msgstr "Tres du"
15252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15253 msgid "Paste fill"
15254 msgstr "Pegañ al leuniadur"
15256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15257 msgid "Paste stroke"
15258 msgstr "Pegañ an tres"
15260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15261 msgid "Change stroke width"
15262 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
15264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15265 msgid ", drag to adjust"
15266 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
15268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15269 #, c-format
15270 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15271 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
15273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15274 msgid " (averaged)"
15275 msgstr " (keitad)"
15277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15278 msgid "0 (transparent)"
15279 msgstr "0 (treuzwelus)"
15281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15282 msgid "100% (opaque)"
15283 msgstr "100% (demer)"
15285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15286 msgid "Adjust saturation"
15287 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
15289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15290 #, c-format
15291 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15292 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
15294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15295 msgid "Adjust lightness"
15296 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
15298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15299 #, c-format
15300 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15301 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
15303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15304 msgid "Adjust hue"
15305 msgstr "Kengeidañ an arliv"
15307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15308 #, c-format
15309 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15310 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
15312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15314 msgid "Adjust stroke width"
15315 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
15317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15318 #, c-format
15319 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15320 msgstr "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
15322 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15323 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15324 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15325 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15326 msgid "sliders|Link"
15327 msgstr "sliders|Ere"
15329 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15330 msgid "L Gradient"
15331 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
15333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15334 msgid "R Gradient"
15335 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
15337 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15338 #, c-format
15339 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15340 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
15342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15343 #, c-format
15344 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15345 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
15347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15348 #, c-format
15349 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15350 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
15352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15353 #, c-format
15354 msgid "O:%.3g"
15355 msgstr "D :%.3g"
15357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15358 #, c-format
15359 msgid "O:.%d"
15360 msgstr "D :.%d"
15362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15363 #, c-format
15364 msgid "Opacity: %.3g"
15365 msgstr "Demerez : %.3g"
15367 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15368 msgid "Split vanishing points"
15369 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
15371 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15372 msgid "Merge vanishing points"
15373 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
15375 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15376 msgid "3D box: Move vanishing point"
15377 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
15379 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15380 #, c-format
15381 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15382 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15383 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15384 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15386 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15387 #. but currently we update the status message anyway
15388 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15389 #, c-format
15390 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15391 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15392 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15393 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15395 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15396 #, c-format
15397 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15398 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15399 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15400 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15402 #: ../src/verbs.cpp:1140
15403 msgid "Switch to next layer"
15404 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
15406 #: ../src/verbs.cpp:1141
15407 msgid "Switched to next layer."
15408 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
15410 #: ../src/verbs.cpp:1143
15411 msgid "Cannot go past last layer."
15412 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
15414 #: ../src/verbs.cpp:1152
15415 msgid "Switch to previous layer"
15416 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
15418 #: ../src/verbs.cpp:1153
15419 msgid "Switched to previous layer."
15420 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
15422 #: ../src/verbs.cpp:1155
15423 msgid "Cannot go before first layer."
15424 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
15426 #: ../src/verbs.cpp:1172
15427 #: ../src/verbs.cpp:1268
15428 #: ../src/verbs.cpp:1300
15429 #: ../src/verbs.cpp:1306
15430 msgid "No current layer."
15431 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
15433 #: ../src/verbs.cpp:1201
15434 #: ../src/verbs.cpp:1205
15435 #, c-format
15436 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15437 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
15439 #: ../src/verbs.cpp:1202
15440 msgid "Layer to top"
15441 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
15443 #: ../src/verbs.cpp:1206
15444 msgid "Raise layer"
15445 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
15447 #: ../src/verbs.cpp:1209
15448 #: ../src/verbs.cpp:1213
15449 #, c-format
15450 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15451 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
15453 #: ../src/verbs.cpp:1210
15454 msgid "Layer to bottom"
15455 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
15457 #: ../src/verbs.cpp:1214
15458 msgid "Lower layer"
15459 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
15461 #: ../src/verbs.cpp:1223
15462 msgid "Cannot move layer any further."
15463 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
15465 #: ../src/verbs.cpp:1237
15466 #: ../src/verbs.cpp:1255
15467 #, c-format
15468 msgid "%s copy"
15469 msgstr "Eilad %s"
15471 #: ../src/verbs.cpp:1263
15472 msgid "Duplicate layer"
15473 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
15475 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15476 #: ../src/verbs.cpp:1266
15477 msgid "Duplicated layer."
15478 msgstr "Treuzfollenn eilet."
15480 #: ../src/verbs.cpp:1295
15481 msgid "Delete layer"
15482 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
15484 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15485 #: ../src/verbs.cpp:1298
15486 msgid "Deleted layer."
15487 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
15489 #: ../src/verbs.cpp:1309
15490 msgid "Toggle layer solo"
15491 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
15493 #: ../src/verbs.cpp:1389
15494 msgid "Flip horizontally"
15495 msgstr "Gwintañ a-zremm"
15497 #: ../src/verbs.cpp:1404
15498 msgid "Flip vertically"
15499 msgstr "Gwintañ a-serzh"
15501 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15502 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15503 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15504 #: ../src/verbs.cpp:1912
15505 msgid "tutorial-basic.svg"
15506 msgstr "tutorial-basic.svg"
15508 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15509 #: ../src/verbs.cpp:1916
15510 msgid "tutorial-shapes.svg"
15511 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15513 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15514 #: ../src/verbs.cpp:1920
15515 msgid "tutorial-advanced.svg"
15516 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15518 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15519 #: ../src/verbs.cpp:1924
15520 msgid "tutorial-tracing.svg"
15521 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15523 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15524 #: ../src/verbs.cpp:1928
15525 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15526 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15528 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15529 #: ../src/verbs.cpp:1932
15530 msgid "tutorial-elements.svg"
15531 msgstr "tutorial-elements.svg"
15533 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15534 #: ../src/verbs.cpp:1936
15535 msgid "tutorial-tips.svg"
15536 msgstr "tutorial-tips.svg"
15538 #: ../src/verbs.cpp:2212
15539 #: ../src/verbs.cpp:2731
15540 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15541 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15543 #: ../src/verbs.cpp:2216
15544 #: ../src/verbs.cpp:2733
15545 msgid "Unlock all objects in all layers"
15546 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15548 #: ../src/verbs.cpp:2220
15549 #: ../src/verbs.cpp:2735
15550 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15551 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15553 #: ../src/verbs.cpp:2224
15554 #: ../src/verbs.cpp:2737
15555 msgid "Unhide all objects in all layers"
15556 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15558 #: ../src/verbs.cpp:2239
15559 msgid "Does nothing"
15560 msgstr "Ne ra netra"
15562 #: ../src/verbs.cpp:2242
15563 msgid "Create new document from the default template"
15564 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
15566 #: ../src/verbs.cpp:2244
15567 msgid "_Open..."
15568 msgstr "_Digeriñ..."
15570 #: ../src/verbs.cpp:2245
15571 msgid "Open an existing document"
15572 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
15574 #: ../src/verbs.cpp:2246
15575 msgid "Re_vert"
15576 msgstr "Di_streiñ"
15578 #: ../src/verbs.cpp:2247
15579 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15580 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
15582 #: ../src/verbs.cpp:2248
15583 msgid "_Save"
15584 msgstr "_Enrollañ"
15586 #: ../src/verbs.cpp:2248
15587 msgid "Save document"
15588 msgstr "Enrollañ an teul"
15590 #: ../src/verbs.cpp:2250
15591 msgid "Save _As..."
15592 msgstr "Enrollañ dind_an..."
15594 #: ../src/verbs.cpp:2251
15595 msgid "Save document under a new name"
15596 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
15598 #: ../src/verbs.cpp:2252
15599 msgid "Save a Cop_y..."
15600 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
15602 #: ../src/verbs.cpp:2253
15603 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15604 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
15606 #: ../src/verbs.cpp:2254
15607 msgid "_Print..."
15608 msgstr "_Moullañ..."
15610 #: ../src/verbs.cpp:2254
15611 msgid "Print document"
15612 msgstr "Moullañ an teul"
15614 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15615 #: ../src/verbs.cpp:2257
15616 msgid "Vac_uum Defs"
15617 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
15619 #: ../src/verbs.cpp:2257
15620 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15621 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
15623 #: ../src/verbs.cpp:2259
15624 msgid "Print Previe_w"
15625 msgstr "Alberz ar moullañ"
15627 #: ../src/verbs.cpp:2260
15628 msgid "Preview document printout"
15629 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
15631 #: ../src/verbs.cpp:2261
15632 msgid "_Import..."
15633 msgstr "E_nporzhiañ..."
15635 #: ../src/verbs.cpp:2262
15636 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15637 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
15639 #: ../src/verbs.cpp:2263
15640 msgid "_Export Bitmap..."
15641 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
15643 #: ../src/verbs.cpp:2264
15644 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15645 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
15647 #: ../src/verbs.cpp:2265
15648 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15649 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
15651 #: ../src/verbs.cpp:2266
15652 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15653 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
15655 #: ../src/verbs.cpp:2266
15656 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15657 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
15659 #: ../src/verbs.cpp:2267
15660 msgid "N_ext Window"
15661 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
15663 #: ../src/verbs.cpp:2268
15664 msgid "Switch to the next document window"
15665 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
15667 #: ../src/verbs.cpp:2269
15668 msgid "P_revious Window"
15669 msgstr "P_renestr kent"
15671 #: ../src/verbs.cpp:2270
15672 msgid "Switch to the previous document window"
15673 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
15675 #: ../src/verbs.cpp:2271
15676 msgid "_Close"
15677 msgstr "_Serriñ"
15679 #: ../src/verbs.cpp:2272
15680 msgid "Close this document window"
15681 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
15683 #: ../src/verbs.cpp:2273
15684 msgid "_Quit"
15685 msgstr "_Kuitaat"
15687 #: ../src/verbs.cpp:2273
15688 msgid "Quit Inkscape"
15689 msgstr "Kuitaat Inkscape"
15691 #: ../src/verbs.cpp:2276
15692 msgid "Undo last action"
15693 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
15695 #: ../src/verbs.cpp:2279
15696 msgid "Do again the last undone action"
15697 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
15699 #: ../src/verbs.cpp:2280
15700 msgid "Cu_t"
15701 msgstr "_Troc'hañ"
15703 #: ../src/verbs.cpp:2281
15704 msgid "Cut selection to clipboard"
15705 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2282
15708 msgid "_Copy"
15709 msgstr "_Eilañ"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2283
15712 msgid "Copy selection to clipboard"
15713 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2284
15716 msgid "_Paste"
15717 msgstr "_Pegañ"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2285
15720 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15721 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2286
15724 msgid "Paste _Style"
15725 msgstr "Pegañ ar _stil"
15727 #: ../src/verbs.cpp:2287
15728 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15729 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
15731 #: ../src/verbs.cpp:2289
15732 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15733 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15735 #: ../src/verbs.cpp:2290
15736 msgid "Paste _Width"
15737 msgstr "Pegañ _Led"
15739 #: ../src/verbs.cpp:2291
15740 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15741 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15743 #: ../src/verbs.cpp:2292
15744 msgid "Paste _Height"
15745 msgstr "Pegañ _Sav"
15747 #: ../src/verbs.cpp:2293
15748 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15749 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15751 #: ../src/verbs.cpp:2294
15752 msgid "Paste Size Separately"
15753 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
15755 #: ../src/verbs.cpp:2295
15756 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15757 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15759 #: ../src/verbs.cpp:2296
15760 msgid "Paste Width Separately"
15761 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
15763 #: ../src/verbs.cpp:2297
15764 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15765 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15767 #: ../src/verbs.cpp:2298
15768 msgid "Paste Height Separately"
15769 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
15771 #: ../src/verbs.cpp:2299
15772 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15773 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15775 #: ../src/verbs.cpp:2300
15776 msgid "Paste _In Place"
15777 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
15779 #: ../src/verbs.cpp:2301
15780 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15781 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
15783 #: ../src/verbs.cpp:2302
15784 msgid "Paste Path _Effect"
15785 msgstr "Pegañ _efed an treug"
15787 #: ../src/verbs.cpp:2303
15788 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15789 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
15791 #: ../src/verbs.cpp:2304
15792 msgid "Remove Path _Effect"
15793 msgstr "Dilemel an _efed treug"
15795 #: ../src/verbs.cpp:2305
15796 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15797 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
15799 #: ../src/verbs.cpp:2306
15800 msgid "Remove Filters"
15801 msgstr "Dilemel ar siloù"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2307
15804 msgid "Remove any filters from selected objects"
15805 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
15807 #: ../src/verbs.cpp:2308
15808 msgid "_Delete"
15809 msgstr "_Diverkañ"
15811 #: ../src/verbs.cpp:2309
15812 msgid "Delete selection"
15813 msgstr "Diverkañ an diuzad"
15815 #: ../src/verbs.cpp:2310
15816 msgid "Duplic_ate"
15817 msgstr "Arred_aoliñ"
15819 #: ../src/verbs.cpp:2311
15820 msgid "Duplicate selected objects"
15821 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
15823 #: ../src/verbs.cpp:2312
15824 msgid "Create Clo_ne"
15825 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
15827 #: ../src/verbs.cpp:2313
15828 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15829 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
15831 #: ../src/verbs.cpp:2314
15832 msgid "Unlin_k Clone"
15833 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
15835 #: ../src/verbs.cpp:2315
15836 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15837 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
15839 #: ../src/verbs.cpp:2316
15840 msgid "Relink to Copied"
15841 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
15843 #: ../src/verbs.cpp:2317
15844 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15845 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
15847 #: ../src/verbs.cpp:2318
15848 msgid "Select _Original"
15849 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
15851 #: ../src/verbs.cpp:2319
15852 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15853 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
15855 #: ../src/verbs.cpp:2320
15856 msgid "Objects to _Marker"
15857 msgstr "Ergorennoù da verker"
15859 #: ../src/verbs.cpp:2321
15860 msgid "Convert selection to a line marker"
15861 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
15863 #: ../src/verbs.cpp:2322
15864 msgid "Objects to Gu_ides"
15865 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
15867 #: ../src/verbs.cpp:2323
15868 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15869 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
15871 #: ../src/verbs.cpp:2324
15872 msgid "Objects to Patter_n"
15873 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
15875 #: ../src/verbs.cpp:2325
15876 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15877 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
15879 #: ../src/verbs.cpp:2326
15880 msgid "Pattern to _Objects"
15881 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
15883 #: ../src/verbs.cpp:2327
15884 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15885 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
15887 #: ../src/verbs.cpp:2328
15888 msgid "Clea_r All"
15889 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2329
15892 msgid "Delete all objects from document"
15893 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
15895 #: ../src/verbs.cpp:2330
15896 msgid "Select Al_l"
15897 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2331
15900 msgid "Select all objects or all nodes"
15901 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2332
15904 msgid "Select All in All La_yers"
15905 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2333
15908 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15909 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2334
15912 msgid "In_vert Selection"
15913 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2335
15916 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15917 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2336
15920 msgid "Invert in All Layers"
15921 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2337
15924 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15925 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2338
15928 msgid "Select Next"
15929 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2339
15932 msgid "Select next object or node"
15933 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2340
15936 msgid "Select Previous"
15937 msgstr "Diuzañ an hini kent"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2341
15940 msgid "Select previous object or node"
15941 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2342
15944 msgid "D_eselect"
15945 msgstr "Di_ziuzañ"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2343
15948 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15949 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2344
15952 msgid "_Guides Around Page"
15953 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2345
15956 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15957 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2346
15960 msgid "Next Path Effect Parameter"
15961 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2347
15964 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15965 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
15967 #. Selection
15968 #: ../src/verbs.cpp:2350
15969 msgid "Raise to _Top"
15970 msgstr "Sevel betek krec'h"
15972 #: ../src/verbs.cpp:2351
15973 msgid "Raise selection to top"
15974 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2352
15977 msgid "Lower to _Bottom"
15978 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
15980 #: ../src/verbs.cpp:2353
15981 msgid "Lower selection to bottom"
15982 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
15984 #: ../src/verbs.cpp:2354
15985 msgid "_Raise"
15986 msgstr "_Sevel"
15988 #: ../src/verbs.cpp:2355
15989 msgid "Raise selection one step"
15990 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
15992 #: ../src/verbs.cpp:2356
15993 msgid "_Lower"
15994 msgstr "_Diskenn"
15996 #: ../src/verbs.cpp:2357
15997 msgid "Lower selection one step"
15998 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
16000 #: ../src/verbs.cpp:2358
16001 msgid "_Group"
16002 msgstr "_Strollañ"
16004 #: ../src/verbs.cpp:2359
16005 msgid "Group selected objects"
16006 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
16008 #: ../src/verbs.cpp:2361
16009 msgid "Ungroup selected groups"
16010 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
16012 #: ../src/verbs.cpp:2363
16013 msgid "_Put on Path"
16014 msgstr "Lakaat _war un treug"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2365
16017 msgid "_Remove from Path"
16018 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
16020 #: ../src/verbs.cpp:2367
16021 msgid "Remove Manual _Kerns"
16022 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
16024 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16025 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16026 #: ../src/verbs.cpp:2370
16027 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16028 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2372
16031 msgid "_Union"
16032 msgstr "_Unaniñ"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2373
16035 msgid "Create union of selected paths"
16036 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2374
16039 msgid "_Intersection"
16040 msgstr "Kenske_jañ"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2375
16043 msgid "Create intersection of selected paths"
16044 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2376
16047 msgid "_Difference"
16048 msgstr "_Diforc'hañ"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2377
16051 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16052 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2378
16055 msgid "E_xclusion"
16056 msgstr "Di_skarzhañ"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2379
16059 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16060 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2380
16063 msgid "Di_vision"
16064 msgstr "Ra_nnañ"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2381
16067 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16068 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
16070 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16071 #. Advanced tutorial for more info
16072 #: ../src/verbs.cpp:2384
16073 msgid "Cut _Path"
16074 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2385
16077 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16078 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
16080 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16081 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16082 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16083 #: ../src/verbs.cpp:2389
16084 msgid "Outs_et"
16085 msgstr "L_edanaat"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2390
16088 msgid "Outset selected paths"
16089 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2392
16092 msgid "O_utset Path by 1 px"
16093 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2393
16096 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16097 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2395
16100 msgid "O_utset Path by 10 px"
16101 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2396
16104 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16105 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16107 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16108 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16109 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16110 #: ../src/verbs.cpp:2400
16111 msgid "I_nset"
16112 msgstr "Stri_shaat"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2401
16115 msgid "Inset selected paths"
16116 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2403
16119 msgid "I_nset Path by 1 px"
16120 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2404
16123 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16124 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2406
16127 msgid "I_nset Path by 10 px"
16128 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2407
16131 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16132 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2409
16135 msgid "D_ynamic Offset"
16136 msgstr "Linkañ _dialuskel"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2409
16139 msgid "Create a dynamic offset object"
16140 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2411
16143 msgid "_Linked Offset"
16144 msgstr "_Linkañ ereet"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2412
16147 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16148 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2414
16151 msgid "_Stroke to Path"
16152 msgstr "Tre_s da dreug"
16154 #: ../src/verbs.cpp:2415
16155 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16156 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2416
16159 msgid "Si_mplify"
16160 msgstr "Eeu_naat"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2417
16163 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16164 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2418
16167 msgid "_Reverse"
16168 msgstr "_Tuginañ"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2419
16171 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16172 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
16174 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16175 #: ../src/verbs.cpp:2421
16176 msgid "_Trace Bitmap..."
16177 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
16179 #: ../src/verbs.cpp:2422
16180 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16181 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2423
16184 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16185 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2424
16188 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16189 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2425
16192 msgid "_Combine"
16193 msgstr "Keda_ozañ"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2426
16196 msgid "Combine several paths into one"
16197 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
16199 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16200 #. Advanced tutorial for more info
16201 #: ../src/verbs.cpp:2429
16202 msgid "Break _Apart"
16203 msgstr "Terriñ ing_al"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2430
16206 msgid "Break selected paths into subpaths"
16207 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2431
16210 msgid "Rows and Columns..."
16211 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
16213 #: ../src/verbs.cpp:2432
16214 msgid "Arrange selected objects in a table"
16215 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
16217 #. Layer
16218 #: ../src/verbs.cpp:2434
16219 msgid "_Add Layer..."
16220 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
16222 #: ../src/verbs.cpp:2435
16223 msgid "Create a new layer"
16224 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2436
16227 msgid "Re_name Layer..."
16228 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
16230 #: ../src/verbs.cpp:2437
16231 msgid "Rename the current layer"
16232 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2438
16235 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16236 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2439
16239 msgid "Switch to the layer above the current"
16240 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2440
16243 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16244 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2441
16247 msgid "Switch to the layer below the current"
16248 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2442
16251 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16252 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2443
16255 msgid "Move selection to the layer above the current"
16256 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2444
16259 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16260 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2445
16263 msgid "Move selection to the layer below the current"
16264 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2446
16267 msgid "Layer to _Top"
16268 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2447
16271 msgid "Raise the current layer to the top"
16272 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2448
16275 msgid "Layer to _Bottom"
16276 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2449
16279 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16280 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2450
16283 msgid "_Raise Layer"
16284 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2451
16287 msgid "Raise the current layer"
16288 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2452
16291 msgid "_Lower Layer"
16292 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2453
16295 msgid "Lower the current layer"
16296 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2454
16299 msgid "Duplicate Current Layer"
16300 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2455
16303 msgid "Duplicate an existing layer"
16304 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2456
16307 msgid "_Delete Current Layer"
16308 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2457
16311 msgid "Delete the current layer"
16312 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2458
16315 msgid "_Show/hide other layers"
16316 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2459
16319 msgid "Solo the current layer"
16320 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
16322 #. Object
16323 #: ../src/verbs.cpp:2462
16324 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16325 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
16327 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16328 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16329 #: ../src/verbs.cpp:2465
16330 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16331 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2466
16334 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16335 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
16337 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16338 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16339 #: ../src/verbs.cpp:2469
16340 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16341 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2470
16344 msgid "Remove _Transformations"
16345 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2471
16348 msgid "Remove transformations from object"
16349 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2472
16352 msgid "_Object to Path"
16353 msgstr "Erg_orenn da dreug"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2473
16356 msgid "Convert selected object to path"
16357 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2474
16360 msgid "_Flow into Frame"
16361 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2475
16364 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16365 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2476
16368 msgid "_Unflow"
16369 msgstr "_Diredek"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2477
16372 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16373 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2478
16376 msgid "_Convert to Text"
16377 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2479
16380 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16381 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2481
16384 msgid "Flip _Horizontal"
16385 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2481
16388 msgid "Flip selected objects horizontally"
16389 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2484
16392 msgid "Flip _Vertical"
16393 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2484
16396 msgid "Flip selected objects vertically"
16397 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2487
16400 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16401 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2489
16404 msgid "Edit mask"
16405 msgstr "Embann ar maskl"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2490
16408 #: ../src/verbs.cpp:2496
16409 msgid "_Release"
16410 msgstr "_Sevenniñ"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2491
16413 msgid "Remove mask from selection"
16414 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2493
16417 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16418 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2495
16421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16422 msgid "Edit clipping path"
16423 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2497
16426 msgid "Remove clipping path from selection"
16427 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
16429 #. Tools
16430 #: ../src/verbs.cpp:2500
16431 msgid "Select"
16432 msgstr "Diuzañ"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2501
16435 msgid "Select and transform objects"
16436 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2502
16439 msgid "Node Edit"
16440 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2503
16443 msgid "Edit paths by nodes"
16444 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2505
16447 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16448 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2507
16451 msgid "Create rectangles and squares"
16452 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2509
16455 msgid "Create 3D boxes"
16456 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2511
16459 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16460 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2513
16463 msgid "Create stars and polygons"
16464 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2515
16467 msgid "Create spirals"
16468 msgstr "Krouiñ troellennoù"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2517
16471 msgid "Draw freehand lines"
16472 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2519
16475 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16476 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2521
16479 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16480 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2523
16483 msgid "Create and edit text objects"
16484 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2525
16487 msgid "Create and edit gradients"
16488 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2527
16491 msgid "Zoom in or out"
16492 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2529
16495 msgid "Pick colors from image"
16496 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2531
16499 msgid "Create diagram connectors"
16500 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2533
16503 msgid "Fill bounded areas"
16504 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2534
16507 msgid "LPE Edit"
16508 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2535
16511 msgid "Edit Path Effect parameters"
16512 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2537
16515 msgid "Erase existing paths"
16516 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2539
16519 msgid "Do geometric constructions"
16520 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
16522 #. Tool prefs
16523 #: ../src/verbs.cpp:2541
16524 msgid "Selector Preferences"
16525 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2542
16528 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16529 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2543
16532 msgid "Node Tool Preferences"
16533 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2544
16536 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16537 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2545
16540 msgid "Tweak Tool Preferences"
16541 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2546
16544 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16545 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2547
16548 msgid "Rectangle Preferences"
16549 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2548
16552 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16553 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2549
16556 msgid "3D Box Preferences"
16557 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2550
16560 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16561 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2551
16564 msgid "Ellipse Preferences"
16565 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2552
16568 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16569 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2553
16572 msgid "Star Preferences"
16573 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2554
16576 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16577 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2555
16580 msgid "Spiral Preferences"
16581 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2556
16584 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16585 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2557
16588 msgid "Pencil Preferences"
16589 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2558
16592 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16593 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2559
16596 msgid "Pen Preferences"
16597 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2560
16600 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16601 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2561
16604 msgid "Calligraphic Preferences"
16605 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2562
16608 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16609 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2563
16612 msgid "Text Preferences"
16613 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2564
16616 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16617 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2565
16620 msgid "Gradient Preferences"
16621 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2566
16624 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16625 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2567
16628 msgid "Zoom Preferences"
16629 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2568
16632 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16633 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2569
16636 msgid "Dropper Preferences"
16637 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2570
16640 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16641 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2571
16644 msgid "Connector Preferences"
16645 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2572
16648 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16649 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2573
16652 msgid "Paint Bucket Preferences"
16653 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2574
16656 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16657 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2575
16660 msgid "Eraser Preferences"
16661 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2576
16664 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16665 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2577
16668 msgid "LPE Tool Preferences"
16669 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2578
16672 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16673 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
16675 #. Zoom/View
16676 #: ../src/verbs.cpp:2581
16677 msgid "Zoom In"
16678 msgstr "Zoum brasaat"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2581
16681 msgid "Zoom in"
16682 msgstr "Zoum brassat"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2582
16685 msgid "Zoom Out"
16686 msgstr "Zoum bihanaat"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2582
16689 msgid "Zoom out"
16690 msgstr "Zoum bihanaat"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2583
16693 msgid "_Rulers"
16694 msgstr "_Reolennoù"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2583
16697 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16698 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2584
16701 msgid "Scroll_bars"
16702 msgstr "Barrennoù dibunañ"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2584
16705 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16706 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2585
16709 msgid "_Grid"
16710 msgstr "_Kael"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2585
16713 msgid "Show or hide the grid"
16714 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2586
16717 msgid "G_uides"
16718 msgstr "Deal_foù"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2586
16721 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16722 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2587
16725 msgid "Toggle snapping on or off"
16726 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2588
16729 msgid "Nex_t Zoom"
16730 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2588
16733 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16734 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2590
16737 msgid "Pre_vious Zoom"
16738 msgstr "Zoum k_ent"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2590
16741 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16742 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2592
16745 msgid "Zoom 1:_1"
16746 msgstr "Zoum 1:_1"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2592
16749 msgid "Zoom to 1:1"
16750 msgstr "Zoum betek 1:1"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2594
16753 msgid "Zoom 1:_2"
16754 msgstr "Zoum 1:_2"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2594
16757 msgid "Zoom to 1:2"
16758 msgstr "Zoum betek 1:2"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2596
16761 msgid "_Zoom 2:1"
16762 msgstr "_Zoum 2:1"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2596
16765 msgid "Zoom to 2:1"
16766 msgstr "Zoum betek 2:1"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2599
16769 msgid "_Fullscreen"
16770 msgstr "Skrammad a-_bezh"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2599
16773 msgid "Stretch this document window to full screen"
16774 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2602
16777 msgid "Toggle _Focus Mode"
16778 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2602
16781 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16782 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2604
16785 msgid "Duplic_ate Window"
16786 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2604
16789 msgid "Open a new window with the same document"
16790 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2606
16793 msgid "_New View Preview"
16794 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2607
16797 msgid "New View Preview"
16798 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
16800 #. "view_new_preview"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2609
16802 msgid "_Normal"
16803 msgstr "_Reizh"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2610
16806 msgid "Switch to normal display mode"
16807 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2611
16810 msgid "No _Filters"
16811 msgstr "_Sil ebet"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2612
16814 msgid "Switch to normal display without filters"
16815 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2613
16818 msgid "_Outline"
16819 msgstr "Tr_olinenn"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2614
16822 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16823 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2615
16826 msgid "_Toggle"
16827 msgstr "_Trec'haoliñ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2616
16830 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16831 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2618
16834 msgid "Color-managed view"
16835 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2619
16838 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16839 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2621
16842 msgid "Ico_n Preview..."
16843 msgstr "Alberz an arlu_n..."
16845 #: ../src/verbs.cpp:2622
16846 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16847 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2624
16850 msgid "Zoom to fit page in window"
16851 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2625
16854 msgid "Page _Width"
16855 msgstr "Led ar ba_jenn"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2626
16858 msgid "Zoom to fit page width in window"
16859 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2628
16862 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16863 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2630
16866 msgid "Zoom to fit selection in window"
16867 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
16869 #. Dialogs
16870 #: ../src/verbs.cpp:2633
16871 msgid "In_kscape Preferences..."
16872 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
16874 #: ../src/verbs.cpp:2634
16875 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16876 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2635
16879 msgid "_Document Properties..."
16880 msgstr "Perzhioù an _teul..."
16882 #: ../src/verbs.cpp:2636
16883 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16884 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2637
16887 msgid "Document _Metadata..."
16888 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
16890 #: ../src/verbs.cpp:2638
16891 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16892 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2639
16895 msgid "_Fill and Stroke..."
16896 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
16898 #: ../src/verbs.cpp:2640
16899 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16900 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
16902 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16903 #: ../src/verbs.cpp:2642
16904 msgid "S_watches..."
16905 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
16907 #: ../src/verbs.cpp:2643
16908 msgid "Select colors from a swatches palette"
16909 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2644
16912 msgid "Transfor_m..."
16913 msgstr "Treuzfur_mañ..."
16915 #: ../src/verbs.cpp:2645
16916 msgid "Precisely control objects' transformations"
16917 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2646
16920 msgid "_Align and Distribute..."
16921 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
16923 #: ../src/verbs.cpp:2647
16924 msgid "Align and distribute objects"
16925 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2648
16928 msgid "Undo _History..."
16929 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
16931 #: ../src/verbs.cpp:2649
16932 msgid "Undo History"
16933 msgstr "Dizober ar Roll istor"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2650
16936 msgid "_Text and Font..."
16937 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
16939 #: ../src/verbs.cpp:2651
16940 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16941 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2652
16944 msgid "_XML Editor..."
16945 msgstr "Embanner _XML..."
16947 #: ../src/verbs.cpp:2653
16948 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16949 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2654
16952 msgid "_Find..."
16953 msgstr "_Kavout..."
16955 #: ../src/verbs.cpp:2655
16956 msgid "Find objects in document"
16957 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2656
16960 msgid "Find and _Replace Text..."
16961 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
16963 #: ../src/verbs.cpp:2657
16964 msgid "Find and replace text in document"
16965 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2658
16968 msgid "Check Spellin_g..."
16969 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
16971 #: ../src/verbs.cpp:2659
16972 msgid "Check spelling of text in document"
16973 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2660
16976 msgid "_Messages..."
16977 msgstr "_Kemennadennoù..."
16979 #: ../src/verbs.cpp:2661
16980 msgid "View debug messages"
16981 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2662
16984 msgid "S_cripts..."
16985 msgstr "Sk_riptoù..."
16987 #: ../src/verbs.cpp:2663
16988 msgid "Run scripts"
16989 msgstr "Lañsañ skriptoù"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2664
16992 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16993 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2665
16996 msgid "Show or hide all open dialogs"
16997 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2666
17000 msgid "Create Tiled Clones..."
17001 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
17003 #: ../src/verbs.cpp:2667
17004 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17005 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2668
17008 msgid "_Object Properties..."
17009 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
17011 #: ../src/verbs.cpp:2669
17012 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17013 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2672
17016 msgid "_Instant Messaging..."
17017 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
17019 #: ../src/verbs.cpp:2672
17020 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17021 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2674
17024 msgid "_Input Devices..."
17025 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
17027 #: ../src/verbs.cpp:2675
17028 #: ../src/verbs.cpp:2677
17029 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17030 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2676
17033 msgid "_Input Devices (new)..."
17034 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
17036 #: ../src/verbs.cpp:2678
17037 msgid "_Extensions..."
17038 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
17040 #: ../src/verbs.cpp:2679
17041 msgid "Query information about extensions"
17042 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2680
17045 msgid "Layer_s..."
17046 msgstr "Treu_zfollennoù..."
17048 #: ../src/verbs.cpp:2681
17049 msgid "View Layers"
17050 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2682
17053 msgid "Path Effect Editor..."
17054 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
17056 #: ../src/verbs.cpp:2683
17057 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17058 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2684
17061 msgid "Filter Editor..."
17062 msgstr "Embanner ar siloù..."
17064 #: ../src/verbs.cpp:2685
17065 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17066 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2686
17069 msgid "SVG Font Editor..."
17070 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
17072 #: ../src/verbs.cpp:2687
17073 msgid "Edit SVG fonts"
17074 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
17076 #. Help
17077 #: ../src/verbs.cpp:2690
17078 msgid "About E_xtensions"
17079 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2691
17082 msgid "Information on Inkscape extensions"
17083 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2692
17086 msgid "About _Memory"
17087 msgstr "Diwar-benn _Memory"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2693
17090 msgid "Memory usage information"
17091 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2694
17094 msgid "_About Inkscape"
17095 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2695
17098 msgid "Inkscape version, authors, license"
17099 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
17101 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17102 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17103 #. Tutorials
17104 #: ../src/verbs.cpp:2700
17105 msgid "Inkscape: _Basic"
17106 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2701
17109 msgid "Getting started with Inkscape"
17110 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
17112 #. "tutorial_basic"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2702
17114 msgid "Inkscape: _Shapes"
17115 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2703
17118 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17119 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2704
17122 msgid "Inkscape: _Advanced"
17123 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2705
17126 msgid "Advanced Inkscape topics"
17127 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
17129 #. "tutorial_advanced"
17130 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17131 #: ../src/verbs.cpp:2707
17132 msgid "Inkscape: T_racing"
17133 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2708
17136 msgid "Using bitmap tracing"
17137 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
17139 #. "tutorial_tracing"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2709
17141 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17142 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2710
17145 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17146 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2711
17149 msgid "_Elements of Design"
17150 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2712
17153 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17154 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
17156 #. "tutorial_design"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2713
17158 msgid "_Tips and Tricks"
17159 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2714
17162 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17163 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
17165 #. "tutorial_tips"
17166 #. Effect -- renamed Extension
17167 #: ../src/verbs.cpp:2717
17168 msgid "Previous Extension"
17169 msgstr "Askouezh kent"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2718
17172 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17173 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2719
17176 msgid "Previous Extension Settings..."
17177 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
17179 #: ../src/verbs.cpp:2720
17180 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17181 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2724
17184 msgid "Fit the page to the current selection"
17185 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2726
17188 msgid "Fit the page to the drawing"
17189 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2728
17192 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17193 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
17195 #. LockAndHide
17196 #: ../src/verbs.cpp:2730
17197 msgid "Unlock All"
17198 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2732
17201 msgid "Unlock All in All Layers"
17202 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2734
17205 msgid "Unhide All"
17206 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2736
17209 msgid "Unhide All in All Layers"
17210 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2740
17213 msgid "Link an ICC color profile"
17214 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2741
17217 msgid "Remove Color Profile"
17218 msgstr "Dilemel an aelad liv"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2742
17221 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17222 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
17224 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17225 msgid "Dash pattern"
17226 msgstr "Goustur an tres"
17228 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17229 msgid "Pattern offset"
17230 msgstr "Linkad ar goustur"
17232 #. display the initial welcome message in the statusbar
17233 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17234 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17235 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
17237 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17238 #, c-format
17239 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17240 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
17242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17243 #, c-format
17244 msgid "%s: %d - Inkscape"
17245 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17248 #, c-format
17249 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17250 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
17252 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17253 #, c-format
17254 msgid "%s - Inkscape"
17255 msgstr "%s - Inkscape"
17257 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17258 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17259 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17260 msgid "none"
17261 msgstr "tra ebet"
17263 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17264 msgid "remove"
17265 msgstr "dilemel"
17267 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17268 msgid "Change fill rule"
17269 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
17271 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17272 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17273 msgid "Set fill color"
17274 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
17276 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17277 msgid "Set gradient on fill"
17278 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
17280 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17281 msgid "Set pattern on fill"
17282 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
17284 #. Family frame
17285 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17286 msgid "Font family"
17287 msgstr "Familh nodrezhioù"
17289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17291 #. Style frame
17292 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17293 msgid "fontselector|Style"
17294 msgstr "fontselector|Stil"
17296 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17297 msgid "Font size:"
17298 msgstr "Ment an nodrezh :"
17300 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17301 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17302 #. * some representative characters that users of your locale will be
17303 #. * interested in.
17304 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17306 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17307 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
17309 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17310 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17311 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17312 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
17314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17315 msgid "reflected"
17316 msgstr "disvannet"
17318 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17319 msgid "direct"
17320 msgstr "war eeun"
17322 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17323 msgid "Repeat:"
17324 msgstr "Arren :"
17326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17327 msgid "Assign gradient to object"
17328 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
17330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17331 msgid "<small>No gradients</small>"
17332 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
17334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17335 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17336 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
17338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17339 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17340 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
17342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17343 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17344 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
17346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17347 msgid "Edit the stops of the gradient"
17348 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
17350 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17359 msgid "<b>New:</b>"
17360 msgstr "<b>Nevez :</b>"
17362 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17363 msgid "Create linear gradient"
17364 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
17366 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17367 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17368 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
17370 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17372 msgid "on"
17373 msgstr "war"
17375 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17376 msgid "Create gradient in the fill"
17377 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
17379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17380 msgid "Create gradient in the stroke"
17381 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
17383 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17384 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17393 msgid "<b>Change:</b>"
17394 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
17396 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17397 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17398 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17399 msgid "No document selected"
17400 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
17402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17403 msgid "No gradients in document"
17404 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
17406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17407 msgid "No gradient selected"
17408 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
17410 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17411 msgid "No stops in gradient"
17412 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
17414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17415 msgid "Change gradient stop offset"
17416 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
17418 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17419 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17420 msgid "Add stop"
17421 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
17423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17424 msgid "Add another control stop to gradient"
17425 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
17427 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17428 msgid "Delete stop"
17429 msgstr "Diverkañ ur maez"
17431 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17432 msgid "Delete current control stop from gradient"
17433 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
17435 #. Label
17436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17437 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17438 msgid "Offset:"
17439 msgstr "Linkañ :"
17441 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17443 msgid "Stop Color"
17444 msgstr "Maez liv"
17446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17447 msgid "Gradient editor"
17448 msgstr "Embanner ilrezennoù"
17450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
17451 msgid "Change gradient stop color"
17452 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
17454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17455 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17456 msgid "No paint"
17457 msgstr "Pent ebet"
17459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17461 msgid "Flat color"
17462 msgstr "Liv unvan"
17464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17466 msgid "Linear gradient"
17467 msgstr "Ilrezenn linennek"
17469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17470 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17471 msgid "Radial gradient"
17472 msgstr "Ilrezenn skinek"
17474 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17475 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17476 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
17478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17479 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17480 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17481 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
17483 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17484 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17485 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17486 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
17488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17489 msgid "No objects"
17490 msgstr "Ergorenn ebet"
17492 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17493 msgid "Multiple styles"
17494 msgstr "Stiloù lies"
17496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17497 msgid "Paint is undefined"
17498 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
17500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17501 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17502 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
17504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17505 msgid "Transform by toolbar"
17506 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
17508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17509 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17510 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17513 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17514 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17517 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17518 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17521 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17522 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17525 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17526 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17529 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17530 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17533 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17534 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17537 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17538 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17540 #. four spinbuttons
17541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17544 msgid "select_toolbar|X position"
17545 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
17547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17548 msgid "select_toolbar|X"
17549 msgstr "select_toolbar|X"
17551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17552 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17553 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
17555 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17556 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17558 msgid "select_toolbar|Y position"
17559 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
17561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17562 msgid "select_toolbar|Y"
17563 msgstr "select_toolbar|Y"
17565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17566 msgid "Vertical coordinate of selection"
17567 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
17569 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17570 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17572 msgid "select_toolbar|Width"
17573 msgstr "select_toolbar|Led"
17575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17576 msgid "select_toolbar|W"
17577 msgstr "select_toolbar|L"
17579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17580 msgid "Width of selection"
17581 msgstr "Led an diuzad"
17583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17584 msgid "Lock width and height"
17585 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
17587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17588 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17589 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
17591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17594 msgid "select_toolbar|Height"
17595 msgstr "select_toolbar|Sav"
17597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17598 msgid "select_toolbar|H"
17599 msgstr "select_toolbar|S"
17601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17602 msgid "Height of selection"
17603 msgstr "Sav an diuzad"
17605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17606 msgid "Affect:"
17607 msgstr "Tizhout :"
17609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17610 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17611 msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
17613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17614 msgid "Scale rounded corners"
17615 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
17617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17618 msgid "Move gradients"
17619 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
17621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17622 msgid "Move patterns"
17623 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
17625 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17626 msgid "System"
17627 msgstr "Reizhiad"
17629 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17630 msgid "CMS"
17631 msgstr "CMS"
17633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17635 msgid "_R"
17636 msgstr "_R"
17638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17639 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17641 msgid "_G"
17642 msgstr "_G"
17644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17646 msgid "_B"
17647 msgstr "_G"
17649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17652 msgid "_H"
17653 msgstr "_A"
17655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17656 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17658 msgid "_S"
17659 msgstr "_P"
17661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17663 msgid "_L"
17664 msgstr "_L"
17666 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17667 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17669 msgid "_C"
17670 msgstr "_S"
17672 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17675 msgid "_M"
17676 msgstr "_M"
17678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17681 msgid "_Y"
17682 msgstr "_M"
17684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17686 msgid "_K"
17687 msgstr "_D"
17689 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17690 msgid "Gray"
17691 msgstr "Loued"
17693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17697 msgid "Cyan"
17698 msgstr "Siañ"
17700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17701 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17704 msgid "Magenta"
17705 msgstr "Majenta"
17707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17711 msgid "Yellow"
17712 msgstr "Melen"
17714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17715 msgid "Fix"
17716 msgstr "Ratreañ"
17718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17719 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17720 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
17722 #. Label
17723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17727 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17728 msgid "_A"
17729 msgstr "_A"
17731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17732 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17739 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17740 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17741 msgid "Alpha (opacity)"
17742 msgstr "Alfa (demerez)"
17744 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17745 msgid "RGBA_:"
17746 msgstr "RGGA _:"
17748 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17749 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17750 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
17752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17753 msgid "RGB"
17754 msgstr "RGG"
17756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17757 msgid "HSL"
17758 msgstr "APL"
17760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17761 msgid "CMYK"
17762 msgstr "SMMD"
17764 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17765 msgid "Unnamed"
17766 msgstr "Dianv"
17768 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17769 msgid "Wheel"
17770 msgstr "Rod"
17772 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17773 msgid "Attribute"
17774 msgstr "Doareenn"
17776 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17777 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17778 msgid "Value"
17779 msgstr "Gwerzh"
17781 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17782 msgid "Type text in a text node"
17783 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
17785 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17786 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17787 msgid "Set stroke color"
17788 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
17790 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17791 msgid "Set gradient on stroke"
17792 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
17794 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17795 msgid "Set pattern on stroke"
17796 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
17798 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17799 msgid "Set markers"
17800 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
17802 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17803 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17804 #. Stroke width
17805 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17806 msgid "StrokeWidth|Width:"
17807 msgstr "StrokeWidth|Led :"
17809 #. Join type
17810 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17811 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17812 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17813 msgid "Join:"
17814 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
17816 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17817 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17818 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17819 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17820 msgid "Miter join"
17821 msgstr "Kevre lemm"
17823 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17824 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17825 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17826 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17827 msgid "Round join"
17828 msgstr "Kevre ront"
17830 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17831 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17832 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17833 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17834 msgid "Bevel join"
17835 msgstr "Kevre dall"
17837 #. Miterlimit
17838 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17839 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17840 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17841 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17842 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17843 #. when they become too long.
17844 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17845 msgid "Miter limit:"
17846 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
17848 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17849 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17850 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
17852 #. Cap type
17853 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17855 msgid "Cap:"
17856 msgstr "Penn :"
17858 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17859 #. of the line; the ends of the line are square
17860 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17861 msgid "Butt cap"
17862 msgstr "Penn karrez berr"
17864 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17865 #. line; the ends of the line are rounded
17866 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17867 msgid "Round cap"
17868 msgstr "Penn ront"
17870 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17871 #. line; the ends of the line are square
17872 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17873 msgid "Square cap"
17874 msgstr "Penn karrez"
17876 #. Dash
17877 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17878 msgid "Dashes:"
17879 msgstr "Gourzhelloù :"
17881 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17882 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17883 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17884 msgid "Start Markers:"
17885 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
17887 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17888 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17889 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17892 msgid "Mid Markers:"
17893 msgstr "Merkerioù kreiz :"
17895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17896 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17897 msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
17899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17900 msgid "End Markers:"
17901 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
17903 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17904 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17905 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17908 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17909 msgid "Set stroke style"
17910 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
17912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17913 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17914 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
17916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17917 msgid "Style of new stars"
17918 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
17920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17921 msgid "Style of new rectangles"
17922 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
17924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17925 msgid "Style of new 3D boxes"
17926 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
17928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17929 msgid "Style of new ellipses"
17930 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
17932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17933 msgid "Style of new spirals"
17934 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
17936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17937 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17938 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17941 msgid "Style of new paths created by Pen"
17942 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
17944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17945 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17946 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
17948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17950 msgid "TBD"
17951 msgstr "Da vezañ despizet"
17953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17954 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17955 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
17957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17958 msgid "Insert node"
17959 msgstr "Enlakaat klomoù"
17961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17962 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17963 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
17965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17966 msgid "Insert"
17967 msgstr "Enlakaat"
17969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17970 msgid "Delete selected nodes"
17971 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
17973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17974 msgid "Join endnodes"
17975 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
17977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17978 msgid "Join selected endnodes"
17979 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17982 msgid "Join"
17983 msgstr "Kenstagañ"
17985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17986 msgid "Break nodes"
17987 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
17989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17990 msgid "Break path at selected nodes"
17991 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17994 msgid "Join with segment"
17995 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
17997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
17998 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17999 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
18001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18002 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18003 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
18005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18006 msgid "Node Cusp"
18007 msgstr "Klom Beg"
18009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18010 msgid "Make selected nodes corner"
18011 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18014 msgid "Node Smooth"
18015 msgstr "Klom lenkraat"
18017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18018 msgid "Make selected nodes smooth"
18019 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18022 msgid "Node Symmetric"
18023 msgstr "Klom kemparzh"
18025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18026 msgid "Make selected nodes symmetric"
18027 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
18029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18030 msgid "Node Auto"
18031 msgstr "Klom emgefreek"
18033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18034 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18035 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
18037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18038 msgid "Node Line"
18039 msgstr "Klom linenn"
18041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18042 msgid "Make selected segments lines"
18043 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18046 msgid "Node Curve"
18047 msgstr "Klom kromenn"
18049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18050 msgid "Make selected segments curves"
18051 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18054 msgid "Show Handles"
18055 msgstr "Diskouez an dornelloù"
18057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18058 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18059 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
18061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18062 msgid "Show Outline"
18063 msgstr "Diskouez an drolinenn"
18065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18066 msgid "Show the outline of the path"
18067 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18070 msgid "Next path effect parameter"
18071 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18074 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18075 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
18077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18078 msgid "Edit the clipping path of the object"
18079 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18082 msgid "Edit mask path"
18083 msgstr "Embann treug ur maskl"
18085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18086 msgid "Edit the mask of the object"
18087 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
18089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18090 msgid "X coordinate:"
18091 msgstr "Daveenn X :"
18093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18094 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18095 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
18097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18098 msgid "Y coordinate:"
18099 msgstr "Daveenn X :"
18101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18102 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18103 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
18105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18106 msgid "Enable snapping"
18107 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
18109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18110 msgid "Bounding box"
18111 msgstr "Boestad bevennet"
18113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18114 msgid "Snap bounding box corners"
18115 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18118 msgid "Bounding box edges"
18119 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
18121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18122 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18123 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
18125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18126 msgid "Bounding box corners"
18127 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
18129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18130 msgid "Snap to bounding box corners"
18131 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
18133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18134 msgid "BBox Edge Midpoints"
18135 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
18137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18138 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18139 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18142 msgid "BBox Centers"
18143 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18146 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18147 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
18149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18150 msgid "Snap nodes or handles"
18151 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
18153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18154 msgid "Snap to paths"
18155 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
18157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18158 msgid "Path intersections"
18159 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
18161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18162 msgid "Snap to path intersections"
18163 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
18165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18166 msgid "To nodes"
18167 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
18169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18170 msgid "Snap to cusp nodes"
18171 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
18173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18174 msgid "Smooth nodes"
18175 msgstr "Klomoù lenkr"
18177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18178 msgid "Snap to smooth nodes"
18179 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18182 msgid "Line Midpoints"
18183 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
18185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18186 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18187 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18190 msgid "Object Centers"
18191 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
18193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18194 msgid "Snap from and to centers of objects"
18195 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18198 msgid "Rotation Centers"
18199 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
18201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18202 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18203 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18206 msgid "Page border"
18207 msgstr "Riblenn ar bajenn"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18210 msgid "Snap to the page border"
18211 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18214 msgid "Snap to grids"
18215 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
18217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18218 msgid "Snap to guides"
18219 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
18221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18222 msgid "Star: Change number of corners"
18223 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
18225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18226 msgid "Star: Change spoke ratio"
18227 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
18229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18230 msgid "Make polygon"
18231 msgstr "Tresañ ul liestueg"
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18234 msgid "Make star"
18235 msgstr "Tresañ ur steredenn"
18237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18238 msgid "Star: Change rounding"
18239 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
18241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18242 msgid "Star: Change randomization"
18243 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
18245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18246 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18247 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18250 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18251 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
18253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18254 msgid "triangle/tri-star"
18255 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
18257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18258 msgid "square/quad-star"
18259 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
18261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18262 msgid "pentagon/five-pointed star"
18263 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18266 msgid "hexagon/six-pointed star"
18267 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18270 msgid "Corners"
18271 msgstr "Kornioù"
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18274 msgid "Corners:"
18275 msgstr "Kornioù :"
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18278 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18279 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18282 msgid "thin-ray star"
18283 msgstr "steredenn he skin voan"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18286 msgid "pentagram"
18287 msgstr "pemptueg"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18290 msgid "hexagram"
18291 msgstr "c'hwec'htueg"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18294 msgid "heptagram"
18295 msgstr "seizhtueg"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18298 msgid "octagram"
18299 msgstr "eizhtueg"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18302 msgid "regular polygon"
18303 msgstr "liestueg reoliek"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18306 msgid "Spoke ratio"
18307 msgstr "Feur ar skin"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18310 msgid "Spoke ratio:"
18311 msgstr "Feur ar skin :"
18313 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18314 #. Base radius is the same for the closest handle.
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18316 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18317 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18320 msgid "stretched"
18321 msgstr "astennet"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18324 msgid "twisted"
18325 msgstr "tort"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18328 msgid "slightly pinched"
18329 msgstr "strishaet un tamm"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18332 msgid "NOT rounded"
18333 msgstr "KET rontaet"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18336 msgid "slightly rounded"
18337 msgstr "rontaetik"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18340 msgid "visibly rounded"
18341 msgstr "rontaet hewel"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18344 msgid "well rounded"
18345 msgstr "rontaet mat"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18348 msgid "amply rounded"
18349 msgstr "rontaet ledan"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18353 msgid "blown up"
18354 msgstr "kreskaet"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18357 msgid "Rounded"
18358 msgstr "Rontaet"
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18361 msgid "Rounded:"
18362 msgstr "Rontaet :"
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18365 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18366 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18369 msgid "NOT randomized"
18370 msgstr "KET dargouezhekaet"
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18373 msgid "slightly irregular"
18374 msgstr "diingalik"
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18377 msgid "visibly randomized"
18378 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18381 msgid "strongly randomized"
18382 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18385 msgid "Randomized"
18386 msgstr "Dargouezhekaet"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18389 msgid "Randomized:"
18390 msgstr "Dargouezhekaet :"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18393 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18394 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18400 msgid "Defaults"
18401 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18405 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18406 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18409 msgid "Change rectangle"
18410 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18413 msgid "W:"
18414 msgstr "L :"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18417 msgid "Width of rectangle"
18418 msgstr "Led ar reizhkorn"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18421 msgid "H:"
18422 msgstr "A-z. :"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18425 msgid "Height of rectangle"
18426 msgstr "Sav ar reizhkorn"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18430 msgid "not rounded"
18431 msgstr "diront"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18434 msgid "Horizontal radius"
18435 msgstr "Skin a-zremm"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18438 msgid "Rx:"
18439 msgstr "Sx :"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18442 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18443 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18446 msgid "Vertical radius"
18447 msgstr "Skin a-serzh"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18450 msgid "Ry:"
18451 msgstr "Sy :"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18454 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18455 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18458 msgid "Not rounded"
18459 msgstr "Diront"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18462 msgid "Make corners sharp"
18463 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
18465 #. TODO: use the correct axis here, too
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18467 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18468 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18471 msgid "Angle in X direction"
18472 msgstr "Korn davit ar roud X"
18474 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18476 msgid "Angle of PLs in X direction"
18477 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
18479 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18481 msgid "State of VP in X direction"
18482 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18485 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18486 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18489 msgid "Angle in Y direction"
18490 msgstr "Korn davit ar roud Y"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18493 msgid "Angle Y:"
18494 msgstr "Korn Y :"
18496 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18498 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18499 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
18501 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18503 msgid "State of VP in Y direction"
18504 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18507 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18508 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18511 msgid "Angle in Z direction"
18512 msgstr "Korn davit ar roud Z"
18514 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18516 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18517 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
18519 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18521 msgid "State of VP in Z direction"
18522 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18525 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18526 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18529 msgid "Change spiral"
18530 msgstr "Kemmañ an droellenn"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18533 msgid "just a curve"
18534 msgstr "ur grommenn hepken"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18537 msgid "one full revolution"
18538 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18541 msgid "Number of turns"
18542 msgstr "Niver a droioù"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18545 msgid "Turns:"
18546 msgstr "Troioù :"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18549 msgid "Number of revolutions"
18550 msgstr "Niver a droioù"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18553 msgid "circle"
18554 msgstr "kelc'h"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18557 msgid "edge is much denser"
18558 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18561 msgid "edge is denser"
18562 msgstr "fetis eo ar riblenn"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18565 msgid "even"
18566 msgstr "unvan"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18569 msgid "center is denser"
18570 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18573 msgid "center is much denser"
18574 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18577 msgid "Divergence"
18578 msgstr "Kenforc'h"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18581 msgid "Divergence:"
18582 msgstr "Kenforc'h :"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18585 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18586 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18589 msgid "starts from center"
18590 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18593 msgid "starts mid-way"
18594 msgstr "a grog da hanter hent"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18597 msgid "starts near edge"
18598 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18601 msgid "Inner radius"
18602 msgstr "Skin diabarzh"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18605 msgid "Inner radius:"
18606 msgstr "Skin diabarzh :"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18609 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18610 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18613 msgid "Bezier"
18614 msgstr "Bezier"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18617 msgid "Create regular Bezier path"
18618 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18621 msgid "Spiro"
18622 msgstr "Troellenn"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18625 msgid "Create Spiro path"
18626 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18629 msgid "Zigzag"
18630 msgstr "Kammigell"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18633 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18634 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18637 msgid "Paraxial"
18638 msgstr "Ledahelek"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18641 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18642 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18645 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18646 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18649 msgid "Triangle in"
18650 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18653 msgid "Triangle out"
18654 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18657 msgid "From clipboard"
18658 msgstr "Diouzh ar golver"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18662 msgid "Shape:"
18663 msgstr "Lun :"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18666 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18667 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18670 msgid "(many nodes, rough)"
18671 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18680 msgid "(default)"
18681 msgstr "(dre ziouer)"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18684 msgid "(few nodes, smooth)"
18685 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18688 msgid "Smoothing:"
18689 msgstr "lenkradur :"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18692 msgid "Smoothing: "
18693 msgstr "lenkradur :"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18696 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18697 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18700 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18701 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18703 #. Width
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18705 msgid "(pinch tweak)"
18706 msgstr "(peurlipat strizh)"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18709 msgid "(broad tweak)"
18710 msgstr "(peurlipat bras)"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18713 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18714 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18716 #. Force
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18718 msgid "(minimum force)"
18719 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18722 msgid "(maximum force)"
18723 msgstr "(kreñvder brasañ)"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18726 msgid "Force"
18727 msgstr "Kreñvder"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18730 msgid "Force:"
18731 msgstr "Kreñvder :"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18734 msgid "The force of the tweak action"
18735 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18738 msgid "Move mode"
18739 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18742 msgid "Move objects in any direction"
18743 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18746 msgid "Move in/out mode"
18747 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18750 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18751 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18754 msgid "Move jitter mode"
18755 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18758 msgid "Move objects in random directions"
18759 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18762 msgid "Scale mode"
18763 msgstr "Mod skeulaat"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18766 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18767 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18770 msgid "Rotate mode"
18771 msgstr "Mod c'hwelañ"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18774 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18775 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18778 msgid "Duplicate/delete mode"
18779 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18782 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18783 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18786 msgid "Push mode"
18787 msgstr "Mod bountañ"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18790 msgid "Push parts of paths in any direction"
18791 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18794 msgid "Shrink/grow mode"
18795 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18798 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18799 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18802 msgid "Attract/repel mode"
18803 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18806 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18807 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18810 msgid "Roughen mode"
18811 msgstr "Mod rustaat"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18814 msgid "Roughen parts of paths"
18815 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18818 msgid "Color paint mode"
18819 msgstr "Mod liv pentañ"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18822 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18823 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18826 msgid "Color jitter mode"
18827 msgstr "Mod an distabilder liv"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18830 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18831 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18834 msgid "Blur mode"
18835 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18838 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18839 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18842 msgid "Channels:"
18843 msgstr "Sanelloù : "
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18846 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18847 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
18849 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18851 msgid "H"
18852 msgstr "A"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18855 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18856 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
18858 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18860 msgid "S"
18861 msgstr "P"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18864 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18865 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
18867 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18869 msgid "L"
18870 msgstr "L"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18873 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18874 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
18876 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18878 msgid "O"
18879 msgstr "D"
18881 #. Fidelity
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18883 msgid "(rough, simplified)"
18884 msgstr "(rust, eeunaet)"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18887 msgid "(fine, but many nodes)"
18888 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18891 msgid "Fidelity"
18892 msgstr "Feleunder"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18895 msgid "Fidelity:"
18896 msgstr "Feleunder :"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18899 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18900 msgstr ""
18901 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
18902 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18906 msgid "Pressure"
18907 msgstr "Gwask"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18910 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18911 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18914 msgid "No preset"
18915 msgstr "Rakarventenn ebet"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18918 msgid "Save..."
18919 msgstr "Enrollañ..."
18921 #. Width
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18924 msgid "(hairline)"
18925 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18929 msgid "(broad stroke)"
18930 msgstr "(tres ledan)"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18934 msgid "Pen Width"
18935 msgstr "Led ar c'hreion"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18938 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18939 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18941 #. Thinning
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18943 msgid "(speed blows up stroke)"
18944 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18947 msgid "(slight widening)"
18948 msgstr "(ledanaet un tammik)"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18951 msgid "(constant width)"
18952 msgstr "(tevder arstalek)"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18955 msgid "(slight thinning, default)"
18956 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18959 msgid "(speed deflates stroke)"
18960 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18963 msgid "Stroke Thinning"
18964 msgstr "Moander an tres"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18967 msgid "Thinning:"
18968 msgstr "Tanaviñ :"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
18971 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18972 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
18974 #. Angle
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18976 msgid "(left edge up)"
18977 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18980 msgid "(horizontal)"
18981 msgstr "(a-zremm)"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18984 msgid "(right edge up)"
18985 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
18988 msgid "Pen Angle"
18989 msgstr "Korn ar c'hreion"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
18992 msgid "Angle:"
18993 msgstr "Korn :"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
18996 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18997 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
18999 #. Fixation
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19001 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19002 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19005 msgid "(almost fixed, default)"
19006 msgstr "(tost staget, diouer)"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19009 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19010 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19013 msgid "Fixation"
19014 msgstr "Stagadur"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19017 msgid "Fixation:"
19018 msgstr "Stagadur :"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19021 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19022 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
19024 #. Cap Rounding
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19026 msgid "(blunt caps, default)"
19027 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19030 msgid "(slightly bulging)"
19031 msgstr "(koeñvet un tamm)"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19034 msgid "(approximately round)"
19035 msgstr "(ront tamm pe damm)"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19038 msgid "(long protruding caps)"
19039 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19042 msgid "Cap rounding"
19043 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19046 msgid "Caps:"
19047 msgstr "Pennoù :"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19050 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19051 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
19053 #. Tremor
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19055 msgid "(smooth line)"
19056 msgstr "(linenn lenkr)"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19059 msgid "(slight tremor)"
19060 msgstr "(kren gwan)"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19063 msgid "(noticeable tremor)"
19064 msgstr "(kren gwelus)"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19067 msgid "(maximum tremor)"
19068 msgstr "(kren uc'hek)"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19071 msgid "Stroke Tremor"
19072 msgstr "Krenañ an tres"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19075 msgid "Tremor:"
19076 msgstr "Kren :"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19079 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19080 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
19082 #. Wiggle
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19084 msgid "(no wiggle)"
19085 msgstr "(kren ebet)"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19088 msgid "(slight deviation)"
19089 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19092 msgid "(wild waves and curls)"
19093 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19096 msgid "Pen Wiggle"
19097 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19100 msgid "Wiggle:"
19101 msgstr "Krenañ :"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19104 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19105 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
19107 #. Mass
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19109 msgid "(no inertia)"
19110 msgstr "(anniñv ebet)"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19113 msgid "(slight smoothing, default)"
19114 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19117 msgid "(noticeable lagging)"
19118 msgstr "(o ruzañ)"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19121 msgid "(maximum inertia)"
19122 msgstr "(anniñv uc'hek)"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19125 msgid "Pen Mass"
19126 msgstr "Tolz ar c'hreion"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19129 msgid "Mass:"
19130 msgstr "Tolz :"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19133 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19134 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19137 msgid "Trace Background"
19138 msgstr "Tresañ an drekva"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19141 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19142 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19145 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19146 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19149 msgid "Tilt"
19150 msgstr "Soubladur"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19153 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19154 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19157 msgid "Choose a preset"
19158 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19161 msgid "Arc: Change start/end"
19162 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19165 msgid "Arc: Change open/closed"
19166 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19169 msgid "Start:"
19170 msgstr "Deraouiñ :"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19173 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19174 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19177 msgid "End:"
19178 msgstr "Dibenn :"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19181 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19182 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19185 msgid "Closed arc"
19186 msgstr "Serriñ ar wareg"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19189 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19190 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19193 msgid "Open Arc"
19194 msgstr "Digeriñ ar wareg"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19197 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19198 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19201 msgid "Make whole"
19202 msgstr "Lakaat da glok"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19205 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19206 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19209 msgid "Pick opacity"
19210 msgstr "Tennañ an demerez"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19213 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19214 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19217 msgid "Pick"
19218 msgstr "Tennañ"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19221 msgid "Assign opacity"
19222 msgstr "Deverkañ an demerez"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19225 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19226 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19229 msgid "Assign"
19230 msgstr "Deverkañ"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19233 msgid "Closed"
19234 msgstr "Serret"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19237 msgid "Open start"
19238 msgstr "Digeriñ an derou"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19241 msgid "Open end"
19242 msgstr "Digeriñ an dibenn"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19245 msgid "Open both"
19246 msgstr "Digeriñ an holl"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19249 msgid "All inactive"
19250 msgstr "An holl dizoberiant"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19253 msgid "No geometric tool is active"
19254 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19257 msgid "Show limiting bounding box"
19258 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19261 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19262 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19265 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19266 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19269 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19270 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19273 msgid "Choose a line segment type"
19274 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19277 msgid "Display measuring info"
19278 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19281 msgid "Display measuring info for selected items"
19282 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19285 msgid "Open LPE dialog"
19286 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19289 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19290 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19293 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19294 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19297 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19298 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19301 msgid "Cut"
19302 msgstr "Troc'hañ"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19305 msgid "Cut out from objects"
19306 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19309 msgid "Text: Change font family"
19310 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19313 msgid "Text: Change alignment"
19314 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19317 msgid "Text: Change font style"
19318 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19321 msgid "Text: Change orientation"
19322 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19325 msgid "Text: Change font size"
19326 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19329 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19330 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19333 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19334 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19337 msgid "Align left"
19338 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19341 msgid "Align right"
19342 msgstr "Desteudañ a-zehou"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19345 msgid "Justify"
19346 msgstr "Marzekaat"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19349 msgid "Bold"
19350 msgstr "Tev"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19353 msgid "Italic"
19354 msgstr "Stouet"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19357 msgid "Change connector spacing"
19358 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19361 msgid "Avoid"
19362 msgstr "Nullañ"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19365 msgid "Ignore"
19366 msgstr "Leuskel a-gostez"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19369 msgid "Connector Spacing"
19370 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19373 msgid "Spacing:"
19374 msgstr "Esaouiñ :"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19377 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19378 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19381 msgid "Graph"
19382 msgstr "Kevregad"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19385 msgid "Connector Length"
19386 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19389 msgid "Length:"
19390 msgstr "Hirder :"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19393 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19394 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19397 msgid "Downwards"
19398 msgstr "Davit an traoñ"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19401 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19402 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19405 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19406 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19409 msgid "Fill by"
19410 msgstr "Leuniañ gant"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19413 msgid "Fill by:"
19414 msgstr "Leuniañ gant :"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19417 msgid "Fill Threshold"
19418 msgstr "Gwehin al leuniadur"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19421 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19422 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19425 msgid "Grow/shrink by"
19426 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19429 msgid "Grow/shrink by:"
19430 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19433 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19434 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19437 msgid "Close gaps"
19438 msgstr "Serriñ an esaouioù"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19441 msgid "Close gaps:"
19442 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19445 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19446 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
19448 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19449 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19450 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
19452 #. report to the Inkscape console using errormsg
19453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19454 msgid "Side Length 'a'/px: "
19455 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
19457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19458 msgid "Side Length 'b'/px: "
19459 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
19461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19462 msgid "Side Length 'c'/px: "
19463 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
19465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19466 msgid "Angle 'A'/radians:"
19467 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
19469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19470 msgid "Angle 'B'/radians: "
19471 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
19473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19474 msgid "Angle 'C'/radians: "
19475 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
19477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19478 msgid "Semiperimeter/px: "
19479 msgstr "Hanteramregenn/px :"
19481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19482 msgid "Area /px^2: "
19483 msgstr "Maez/px^2 :"
19485 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19486 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19487 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
19489 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19490 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19491 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
19493 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19494 #, python-format
19495 msgid "Sorry we could not locate %s"
19496 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
19498 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19499 #, python-format
19500 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19501 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
19503 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19504 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19505 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
19507 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19508 msgid "Difficulty finding the image data."
19509 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
19511 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19512 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19513 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
19515 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19516 #, python-format
19517 msgid "No matching node for expression: %s"
19518 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
19520 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19521 #, python-format
19522 msgid "No style attribute found for id: %s"
19523 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
19525 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19526 #, python-format
19527 msgid "unable to locate marker: %s"
19528 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
19530 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19531 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19532 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19533 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19534 msgid "This extension requires two selected paths."
19535 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
19537 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19538 #, python-format
19539 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19540 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
19542 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19543 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19544 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19546 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19547 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19548 #, python-format
19549 msgid ""
19550 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19551 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19552 msgstr ""
19553 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
19554 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19556 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19557 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19558 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19559 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
19561 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19562 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19563 msgid ""
19564 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19565 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19566 msgstr ""
19567 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
19568 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
19570 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19571 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
19572 msgid ""
19573 "The second selected object is not a path.\n"
19574 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19575 msgstr ""
19576 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19577 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19579 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19580 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
19581 msgid ""
19582 "The first selected object is not a path.\n"
19583 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19584 msgstr ""
19585 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19586 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19589 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19590 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19593 msgid "No face data found in specified file."
19594 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
19596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19597 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19598 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19601 msgid "No edge data found in specified file."
19602 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
19604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19605 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19606 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19608 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19610 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19611 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
19613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19614 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19615 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
19617 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
19618 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19619 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
19621 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19622 #, python-format
19623 msgid "Could not locate file: %s"
19624 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
19626 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19627 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19628 msgid "You must select at least two elements."
19629 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
19631 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19632 msgid "Add Nodes"
19633 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19635 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19636 msgid "By max. segment length"
19637 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
19639 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19640 msgid "By number of segments"
19641 msgstr "Dre niver a regennoù"
19643 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19644 msgid "Division method"
19645 msgstr "Hentenn rannañ"
19647 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19648 msgid "Maximum segment length (px)"
19649 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
19651 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19652 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19653 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19654 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19655 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19656 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19657 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19658 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19660 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19661 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19662 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19663 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19664 msgid "Modify Path"
19665 msgstr "Daskemmañ an treug"
19667 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19668 msgid "Number of segments"
19669 msgstr "Niver a regennoù"
19671 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19672 msgid "AI 8.0 Input"
19673 msgstr "Enankad AI 8.0"
19675 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19676 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19677 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
19679 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19680 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19681 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
19683 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19684 msgid "AI SVG Input"
19685 msgstr "Enankad AI SVG"
19687 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19688 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19689 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19691 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
19692 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19693 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19694 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
19696 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19697 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19698 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
19700 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19701 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19702 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
19704 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19705 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19706 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
19708 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19709 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19710 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19712 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19713 msgid "Corel DRAW Input"
19714 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
19716 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19717 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19718 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
19720 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19721 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19722 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19724 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19725 msgid "Corel DRAW templates input"
19726 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
19728 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19729 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19730 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
19732 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19733 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19734 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19736 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19737 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19738 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
19740 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19741 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19742 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
19744 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19745 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19746 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
19748 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19749 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19750 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
19752 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19753 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19754 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
19756 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19757 msgid "Brighter"
19758 msgstr "Sklaeroc'h"
19760 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19761 msgid "Blue Function"
19762 msgstr "Arc'hwel glas"
19764 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19765 msgid "Green Function"
19766 msgstr "Arc'hwel Gwer"
19768 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19769 msgid "Red Function"
19770 msgstr "Arc'hwel Ruz"
19772 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19773 msgid "Darker"
19774 msgstr "Teñvaloc'h"
19776 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19777 msgid "Grayscale"
19778 msgstr "Skeul louedoù"
19780 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19781 msgid "Less Hue"
19782 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
19784 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19785 msgid "Less Light"
19786 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
19788 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19789 msgid "Less Saturation"
19790 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
19792 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19793 msgid "More Hue"
19794 msgstr "Muioc'h a arliv"
19796 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19797 msgid "More Light"
19798 msgstr "Muioc'h a lintr"
19800 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19801 msgid "More Saturation"
19802 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
19804 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19805 msgid "Negative"
19806 msgstr "Ginel"
19808 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19809 msgid "Randomize"
19810 msgstr "Dargouezhekaat"
19812 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19813 msgid "Remove Blue"
19814 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
19816 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19817 msgid "Remove Green"
19818 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
19820 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19821 msgid "Remove Red"
19822 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
19824 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19825 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19826 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
19828 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19829 msgid "Replace color"
19830 msgstr "Amsaviñ al liv"
19832 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19833 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19834 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
19836 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19837 msgid "RGB Barrel"
19838 msgstr "Tonell RGG"
19840 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19841 msgid "Convert to Dashes"
19842 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
19844 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19845 msgid "A diagram created with the program Dia"
19846 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
19848 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19849 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19850 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
19852 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19853 msgid "Dia Input"
19854 msgstr "Enankad Dia"
19856 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19857 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19858 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
19860 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19861 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19862 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
19864 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19865 msgid "Dimensions"
19866 msgstr "Mentoù"
19868 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19869 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19870 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19871 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19872 msgid "Visualize Path"
19873 msgstr "Hewelaat an treug"
19875 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19876 msgid "X Offset"
19877 msgstr "Linkañ X"
19879 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19880 msgid "Y Offset"
19881 msgstr "Linkañ Y"
19883 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19884 msgid "Dot size"
19885 msgstr "Ment ar pik"
19887 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19888 msgid "Font size"
19889 msgstr "Ment an nodrezh"
19891 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19892 msgid "Number Nodes"
19893 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
19895 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19896 msgid "Altitudes"
19897 msgstr "Heledoù"
19899 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19900 msgid "Angle Bisectors"
19901 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
19903 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19904 msgid "Centroid"
19905 msgstr "Trommgreiz"
19907 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19908 msgid "Circumcentre"
19909 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
19911 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19912 msgid "Circumcircle"
19913 msgstr "Kelc'h amgaeet"
19915 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19916 msgid "Common Objects"
19917 msgstr "Ergorennoù boutin"
19919 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19920 msgid "Contact Triangle"
19921 msgstr "Tric'horn stekiñ"
19923 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19924 msgid "Custom Point Specified By:"
19925 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
19927 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19928 msgid "Custom Points and Options"
19929 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
19931 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19932 msgid "Draw Circle About This Point"
19933 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
19935 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19936 msgid "Draw From Triangle"
19937 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
19939 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19940 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19941 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
19943 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19944 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19945 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
19947 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19948 msgid "Draw Marker At This Point"
19949 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
19951 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19952 msgid "Excentral Triangle"
19953 msgstr "Tric'horn trispinat"
19955 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19956 msgid "Excentres"
19957 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
19959 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19960 msgid "Excircles"
19961 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
19963 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19964 msgid "Extouch Triangle"
19965 msgstr "Tric'horn Nagel"
19967 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19968 msgid "Gergonne Point"
19969 msgstr "Poent Gergonne"
19971 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19972 msgid "Incentre"
19973 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
19975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19976 msgid "Incircle"
19977 msgstr "Kelc'h kaeet"
19979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19980 msgid "Nagel Point"
19981 msgstr "Poent Nagel"
19983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19984 msgid "Nine-Point Centre"
19985 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
19987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19988 msgid "Nine-Point Circle"
19989 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
19991 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19992 msgid "Orthic Triangle"
19993 msgstr "Tric'horn savskoel"
19995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19996 msgid "Orthocentre"
19997 msgstr "Reizhkreiz"
19999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20000 msgid "Point At"
20001 msgstr "Poent e"
20003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20004 msgid "Radius / px"
20005 msgstr "Skin / px"
20007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20008 msgid "Report this triangle's properties"
20009 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
20011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20012 msgid "Symmedial Triangle"
20013 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
20015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20016 msgid "Symmedian Point"
20017 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
20019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20020 msgid "Symmedians"
20021 msgstr "Kemgreiztuennoù"
20023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20024 msgid "Triangle Function"
20025 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
20027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20028 msgid "Trilinear Coordinates"
20029 msgstr "Daveoù trilinennek"
20031 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20032 msgid "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20033 msgstr "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
20035 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20036 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20037 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20039 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20040 msgid "Character Encoding"
20041 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
20043 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20044 msgid "DXF Input"
20045 msgstr "Enankad DXF"
20047 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20048 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20049 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
20051 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20052 msgid "Or, use manual scale factor"
20053 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
20055 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20056 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20057 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
20059 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20060 msgid "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20061 msgstr "- Laoskadur AutoCAD 13. - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. -  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken. - An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
20063 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20064 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20065 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
20067 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20068 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20069 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20071 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20072 msgid "enable ROBO-Master output"
20073 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
20075 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20076 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20077 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20079 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20080 msgid "DXF Output"
20081 msgstr "Ec'hankad DXF"
20083 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20084 msgid "DXF file written by pstoedit"
20085 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
20087 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20088 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20089 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20091 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20092 msgid "Blur height"
20093 msgstr "Sav ar ruzed"
20095 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20096 msgid "Blur stdDeviation"
20097 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
20099 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20100 msgid "Blur width"
20101 msgstr "Led ar ruzed"
20103 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20104 msgid "Edge 3D"
20105 msgstr "Riblenn 3M"
20107 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20108 msgid "Illumination Angle"
20109 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
20111 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20112 msgid "Only black and white"
20113 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
20115 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20116 msgid "Shades"
20117 msgstr "Disheolioù"
20119 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20120 msgid "Embed Images"
20121 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
20123 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20124 msgid "Embed only selected images"
20125 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
20127 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20128 msgid "EPS Input"
20129 msgstr "Enankad EPS"
20131 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20132 msgid "LaTeX formula"
20133 msgstr "LaTeX formula"
20135 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20136 msgid "LaTeX formula: "
20137 msgstr "LaTeX formula : "
20139 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20140 msgid "Export as GIMP Palette"
20141 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
20143 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20144 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20145 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
20147 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20148 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20149 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
20151 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20152 msgid "Extract Image"
20153 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
20155 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20156 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20157 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
20159 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20160 msgid "Path to save image"
20161 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
20163 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20164 msgid "Extrude"
20165 msgstr "Eztourzhañ"
20167 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20168 msgid "Open files saved with XFIG"
20169 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
20171 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20172 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20173 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
20175 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20176 msgid "XFIG Input"
20177 msgstr "Enankad XFIG"
20179 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20180 msgid "Flatness"
20181 msgstr "Plataat"
20183 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20184 msgid "Flatten Beziers"
20185 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
20187 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20188 msgid "Add Guide Lines"
20189 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
20191 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20192 msgid "Depth"
20193 msgstr "Donder"
20195 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20196 msgid "Foldable Box"
20197 msgstr "Boest plegus"
20199 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20200 msgid "Paper Thickness"
20201 msgstr "Tevder ar paper"
20203 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20204 msgid "Tab Proportion"
20205 msgstr "Kenfeur an ivinell"
20207 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20208 msgid "Fractalize"
20209 msgstr "Brevennaat"
20211 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20212 msgid "Smoothness"
20213 msgstr "Lenkrder"
20215 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20216 msgid "Subdivisions"
20217 msgstr "Isrannadurioù"
20219 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20220 msgid "Calculate first derivative numerically"
20221 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
20223 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20224 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20225 msgid "Draw Axes"
20226 msgstr "Tredañ an ahelioù"
20228 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20229 msgid "End X value"
20230 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
20232 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20233 msgid "First derivative"
20234 msgstr "Diarroudenn gentañ"
20236 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20237 msgid "Function"
20238 msgstr "Arc'hwel"
20240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20241 msgid "Function Plotter"
20242 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
20244 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20245 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20246 msgid "Functions"
20247 msgstr "Arc'hwelioù"
20249 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20250 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20251 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
20253 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20254 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20255 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
20257 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20258 msgid "Number of samples"
20259 msgstr "Niver a standilhonoù"
20261 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20262 msgid "Range and sampling"
20263 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
20265 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20266 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20267 msgid "Remove rectangle"
20268 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
20270 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20271 msgid ""
20272 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20273 "it will determine X and Y scales.\n"
20274 "\n"
20275 "With polar coordinates:\n"
20276 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20277 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20278 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20279 "   First derivative is always determined numerically."
20280 msgstr ""
20281 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
20282 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
20283 "\n"
20284 "Gant daveoù bleinek : \n"
20285 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
20286 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n"
20287 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
20288 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
20290 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20291 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20292 msgid ""
20293 "Standard Python math functions are available:\n"
20294 "\n"
20295 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20296 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20297 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20298 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20299 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20300 "\n"
20301 "The constants pi and e are also available."
20302 msgstr ""
20303 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
20304 "\n"
20305 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
20306 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20307 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20308 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20309 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20310 "\n"
20311 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
20313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20314 msgid "Start X value"
20315 msgstr "Gwerzh an derou X"
20317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20318 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20319 msgid "Use"
20320 msgstr "Arver"
20322 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20323 msgid "Use polar coordinates"
20324 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
20326 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20327 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20328 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
20330 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20331 msgid "Y value of rectangle's top"
20332 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
20334 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20335 msgid "Circular pitch, px"
20336 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
20338 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20339 msgid "Gear"
20340 msgstr "Dafar"
20342 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20343 msgid "Number of teeth"
20344 msgstr "Niver a zent"
20346 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20347 msgid "Pressure angle"
20348 msgstr "Gwask ar c'horn"
20350 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20351 msgid "GIMP XCF"
20352 msgstr "GIMP XCF"
20354 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20355 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20356 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
20358 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20359 msgid "Save Grid:"
20360 msgstr "Enrollañ ar gael :"
20362 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20363 msgid "Save Guides:"
20364 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
20366 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20367 msgid "Border Thickness [px]"
20368 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
20370 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20371 msgid "Cartesian Grid"
20372 msgstr "Kael garteziat"
20374 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20375 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20376 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20378 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20379 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20380 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20382 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20383 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20384 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20386 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20387 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20388 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20390 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20391 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20392 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
20394 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20395 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20396 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
20398 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20399 msgid "Major X Divisions"
20400 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
20402 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20403 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20404 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
20406 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20407 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20408 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
20410 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20411 msgid "Major Y Divisions"
20412 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
20414 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20415 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20416 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
20418 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20419 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20420 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
20422 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20423 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20424 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
20426 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20427 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20428 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
20430 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20431 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20432 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
20434 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20435 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20436 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
20438 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20439 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20440 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
20442 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20443 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20444 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
20446 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20447 msgid "Angle Divisions"
20448 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
20450 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20451 msgid "Angle Divisions at Centre"
20452 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
20454 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20455 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20456 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
20458 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20459 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20460 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
20462 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20463 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20464 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
20466 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20467 msgid "Circumferential Labels"
20468 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
20470 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20471 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20472 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
20474 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20475 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20476 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
20478 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20479 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20480 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20482 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20483 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20484 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20486 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20487 msgid "Major Circular Divisions"
20488 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
20490 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20491 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20492 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
20494 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20495 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20496 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
20498 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20499 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20500 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
20502 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20503 msgid "Polar Grid"
20504 msgstr "Kael vleinek"
20506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20507 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20508 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
20510 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20511 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20512 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
20514 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20515 msgid "1/10"
20516 msgstr "1/10"
20518 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20519 msgid "1/2"
20520 msgstr "1/2"
20522 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20523 msgid "1/3"
20524 msgstr "1/3"
20526 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20527 msgid "1/4"
20528 msgstr "1/4"
20530 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20531 msgid "1/5"
20532 msgstr "1/5"
20534 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20535 msgid "1/6"
20536 msgstr "1/6"
20538 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20539 msgid "1/7"
20540 msgstr "1/7"
20542 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20543 msgid "1/8"
20544 msgstr "1/8"
20546 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20547 msgid "1/9"
20548 msgstr "1/9"
20550 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20551 msgid "Custom..."
20552 msgstr "Personelaat..."
20554 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20555 msgid "Delete existing guides"
20556 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
20558 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20559 msgid "Golden ratio"
20560 msgstr "Feur alaouret"
20562 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20563 msgid "Guides creator"
20564 msgstr "Krouer dealfoù"
20566 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20567 msgid "Horizontal guide each"
20568 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
20570 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20571 msgid "Preset"
20572 msgstr "Rakarventennañ"
20574 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20575 msgid "Rule-of-third"
20576 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
20578 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20579 msgid "Start from edges"
20580 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
20582 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20583 msgid "Vertical guide each"
20584 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
20586 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20587 msgid "Draw Handles"
20588 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
20590 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20591 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20592 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
20594 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20595 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20596 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
20598 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20599 msgid "HPGL Output"
20600 msgstr "Ec'hankad HPGL"
20602 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20603 msgid "Mirror Y-axis"
20604 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
20606 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20607 msgid "Plot invisible layers"
20608 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
20610 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20611 msgid "X-origin (px)"
20612 msgstr "Orin-Z (pks)"
20614 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20615 msgid "Y-origin (px)"
20616 msgstr "Orin-Y (pks)"
20618 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20619 msgid "hpgl output flatness"
20620 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
20622 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20623 msgid "Ask Us a Question"
20624 msgstr "Goulennit diganeomp"
20626 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20627 msgid "Command Line Options"
20628 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
20630 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20631 msgid "FAQ"
20632 msgstr "FAG"
20634 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20635 msgid "Keys and Mouse Reference"
20636 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
20638 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20639 msgid "Inkscape Manual"
20640 msgstr "Dornlevr Inkscape"
20642 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20643 msgid "New in This Version"
20644 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
20646 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20647 msgid "Report a Bug"
20648 msgstr "Danevellañ ur beug"
20650 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20651 msgid "SVG 1.1 Specification"
20652 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
20654 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20655 msgid "Attribute to Interpolate"
20656 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
20658 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20659 msgid "End Value"
20660 msgstr "Gwerzh an dibenn"
20662 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20663 msgid "Float Number"
20664 msgstr "Niver neuennus"
20666 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20667 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20668 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
20670 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20671 msgid "Integer Number"
20672 msgstr "Niver kevan"
20674 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20675 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20676 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
20678 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20679 msgid "No Unit"
20680 msgstr "Unanenn ebet"
20682 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20683 msgid "Other"
20684 msgstr "All"
20686 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20687 msgid "Other Attribute"
20688 msgstr "Doareenn all"
20690 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20691 msgid "Other Attribute type"
20692 msgstr "Rizh doareenn all"
20694 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20695 msgid "Start Value"
20696 msgstr "Gwerzh an derou"
20698 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20700 msgid "Style"
20701 msgstr "Stil"
20703 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20704 msgid "Tag"
20705 msgstr "Klav"
20707 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20708 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20709 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
20711 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20712 msgid "Transformation"
20713 msgstr "Treuzfurmadur"
20715 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20716 msgid "Translate X"
20717 msgstr "Treiñ X"
20719 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20720 msgid "Translate Y"
20721 msgstr "Treiñ Y"
20723 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20724 msgid "Where to apply?"
20725 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
20727 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20728 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20729 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20730 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20731 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20733 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20734 msgid "Duplicate endpaths"
20735 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
20737 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20738 msgid "Exponent"
20739 msgstr "Mac'her"
20741 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20742 msgid "Interpolate"
20743 msgstr "Etrelotodiñ"
20745 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20746 msgid "Interpolate style"
20747 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
20749 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20750 msgid "Interpolation method"
20751 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
20753 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20754 msgid "Interpolation steps"
20755 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
20757 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20758 msgid ""
20759 "\n"
20760 "The path is generated by applying the \n"
20761 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20762 "Order times. The following commands are \n"
20763 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20764 "\n"
20765 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20766 "\n"
20767 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20768 "\n"
20769 "+: turn left\n"
20770 "\n"
20771 "-: turn right\n"
20772 "\n"
20773 "|: turn 180 degrees\n"
20774 "\n"
20775 "[: remember point\n"
20776 "\n"
20777 "]: return to remembered point\n"
20778 msgstr ""
20779 "\n"
20780 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
20781 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
20782 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
20783 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
20784 "\n"
20785 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
20786 "\n"
20787 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
20788 "\n"
20789 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
20790 "\n"
20791 "- : treiñ war an tu dehou\n"
20792 "\n"
20793 "| : treiñ dre 180 derez\n"
20794 "\n"
20795 "[: poent kounaat\n"
20796 "\n"
20797 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
20799 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20800 msgid "Axiom"
20801 msgstr "Aksiomenn"
20803 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20804 msgid "Axiom and rules"
20805 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
20807 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20808 msgid "L-system"
20809 msgstr "L-reizhiad"
20811 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20812 msgid "Left angle"
20813 msgstr "Korn a-gleiz"
20815 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20816 #, no-c-format
20817 msgid "Randomize angle (%)"
20818 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
20820 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20821 #, no-c-format
20822 msgid "Randomize step (%)"
20823 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
20825 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20826 msgid "Right angle"
20827 msgstr "Korn a-zehou"
20829 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20830 msgid "Rules"
20831 msgstr "Reolennoù"
20833 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20834 msgid "Step length (px)"
20835 msgstr "Hirder ar paz (px)"
20837 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20838 msgid "Lorem ipsum"
20839 msgstr "Lorem ipsum"
20841 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20842 msgid "Number of paragraphs"
20843 msgstr "Niver a rannbennadoù"
20845 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20846 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20847 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
20849 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20850 msgid "Sentences per paragraph"
20851 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
20853 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20854 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20855 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
20857 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20858 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20859 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
20861 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20862 msgid "Font size [px]"
20863 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
20865 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20866 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20867 msgid "Length Unit: "
20868 msgstr "Unanennoù hirder :"
20870 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20871 msgid "Measure"
20872 msgstr "Muzul"
20874 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20875 msgid "Measure Path"
20876 msgstr "Treug muzuliañ"
20878 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20879 msgid "Offset [px]"
20880 msgstr "Linkad [px]"
20882 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20883 msgid "Precision"
20884 msgstr "Spisder"
20886 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20887 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20888 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
20890 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20891 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20892 msgstr "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
20894 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20895 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20896 msgid "Angle"
20897 msgstr "Korn"
20899 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20900 msgid "Magnitude"
20901 msgstr "Brasder"
20903 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20904 msgid "Motion"
20905 msgstr "Dilec'hiadur"
20907 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20908 msgid "ASCII Text with outline markup"
20909 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
20911 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20912 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20913 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
20915 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
20916 msgid "Text Outline Input"
20917 msgstr "Enankad Text Outline"
20919 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
20920 msgid "End t-value"
20921 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
20923 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
20924 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
20925 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
20927 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
20928 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
20929 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
20931 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
20932 msgid "Parametric Curves"
20933 msgstr "Kromennoù arventennek"
20935 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
20936 msgid "Range and Sampling"
20937 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
20939 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
20940 msgid "Samples"
20941 msgstr "Standilhonoù"
20943 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
20944 msgid ""
20945 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20946 "it will determine X and Y scales.\n"
20947 "\n"
20948 "First derivatives are always determined numerically."
20949 msgstr ""
20950 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
20951 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
20952 "\n"
20953 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
20955 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
20956 msgid "Start t-value"
20957 msgstr "Gwerzh-t an derou"
20959 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
20960 msgid "x-Function"
20961 msgstr "Arc'hwel-x"
20963 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
20964 msgid "x-value of rectangle's left"
20965 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
20967 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
20968 msgid "x-value of rectangle's right"
20969 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
20971 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
20972 msgid "y-Function"
20973 msgstr "Arc'hwel-y"
20975 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
20976 msgid "y-value of rectangle's bottom"
20977 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
20979 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
20980 msgid "y-value of rectangle's top"
20981 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
20983 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
20984 msgid "Copies of the pattern:"
20985 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
20987 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
20988 msgid "Deformation type:"
20989 msgstr "Rizh an distrummadur :"
20991 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
20992 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
20993 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
20994 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
20996 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
20997 msgid "Pattern along Path"
20998 msgstr "Goustur a-hed an treug"
21000 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21001 msgid "Ribbon"
21002 msgstr "Lietenn"
21004 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21005 msgid "Snake"
21006 msgstr "Naer"
21008 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21009 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21010 msgid "Space between copies:"
21011 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
21013 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21014 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21015 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
21017 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21018 msgid "Cloned"
21019 msgstr "Klonet"
21021 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21022 msgid "Copied"
21023 msgstr "Eilet"
21025 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21026 msgid "Follow path orientation"
21027 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
21029 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21030 msgid "Moved"
21031 msgstr "Dilec'hiet"
21033 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21034 msgid "Original pattern will be:"
21035 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
21037 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21038 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21039 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
21041 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21042 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21043 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/lunioù/klonioù... aotret)"
21045 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21046 msgid "Bleed (in)"
21047 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
21049 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21050 msgid "Bond Weight #"
21051 msgstr "Tevder ar paper niv."
21053 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21054 msgid "Book Height (inches)"
21055 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
21057 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21058 msgid "Book Properties"
21059 msgstr "Perzhioù al levr"
21061 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21062 msgid "Book Width (inches)"
21063 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
21065 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21066 msgid "Caliper (inches)"
21067 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
21069 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21070 msgid "Cover"
21071 msgstr "Golo"
21073 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21074 msgid "Cover Thickness Measurement"
21075 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
21077 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21078 msgid "Interior Pages"
21079 msgstr "Pajennoù diabarzh"
21081 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21082 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21083 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
21085 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21086 msgid "Number of Pages"
21087 msgstr "Niver a bajennoù"
21089 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21090 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21091 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
21093 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21094 msgid "Paper Thickness Measurement"
21095 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
21097 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21098 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21099 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
21101 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21102 msgid "Remove existing guides"
21103 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
21105 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21106 msgid "Specify Width"
21107 msgstr "Erspizañ al led"
21109 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21110 msgid "Perspective"
21111 msgstr "Diarsell"
21113 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21114 msgid "AutoCAD Plot Input"
21115 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
21117 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21118 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21119 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21120 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
21122 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21123 msgid "Open HPGL plotter files"
21124 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
21126 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21127 msgid "AutoCAD Plot Output"
21128 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
21130 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21131 msgid "Save a file for plotters"
21132 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
21134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21135 msgid "3D Polyhedron"
21136 msgstr "Liestueg 3M"
21138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21139 msgid "Clockwise Wound Object"
21140 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
21142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21143 msgid "Cube"
21144 msgstr "Diñs"
21146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21147 msgid "Cuboctohedron"
21148 msgstr "Pevarzektaleg"
21150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21151 msgid "Dodecahedron"
21152 msgstr "Daouzektaleg"
21154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21155 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21156 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
21158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21159 msgid "Edge-Specified"
21160 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
21162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21163 msgid "Edges"
21164 msgstr "Riblennoù"
21166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21167 msgid "Face-Specified"
21168 msgstr "Erspizet an talegoù"
21170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21171 msgid "Faces"
21172 msgstr "Talegoù"
21174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21175 msgid "Filename:"
21176 msgstr "Anv restr :"
21178 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21179 msgid "Fill Colour (Blue)"
21180 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
21182 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21183 msgid "Fill Colour (Green)"
21184 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
21186 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21187 msgid "Fill Colour (Red)"
21188 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
21190 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21191 #, no-c-format
21192 msgid "Fill Opacity/ %"
21193 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
21195 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21196 msgid "Great Dodecahedron"
21197 msgstr "Daouzektaleg meur"
21199 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21200 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21201 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
21203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21204 msgid "Icosahedron"
21205 msgstr "Ugenttaleg"
21207 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21208 msgid "Light x-Position"
21209 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
21211 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21212 msgid "Light y-Position"
21213 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
21215 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21216 msgid "Light z-Position"
21217 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
21219 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21220 msgid "Line Thickness / px"
21221 msgstr "Tevder al linenn / px"
21223 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21224 msgid "Load From File"
21225 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
21227 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21228 msgid "Maximum"
21229 msgstr "Uc'hek"
21231 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21232 msgid "Mean"
21233 msgstr "Keitad"
21235 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21236 msgid "Minimum"
21237 msgstr "Izek"
21239 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21240 msgid "Model File"
21241 msgstr "Rizh ar skouer"
21243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21244 msgid "Object Type"
21245 msgstr "Rizh an ergorenn"
21247 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21248 msgid "Object:"
21249 msgstr "Ergorenn :"
21251 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21252 msgid "Octahedron"
21253 msgstr "Eizhtueg"
21255 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21256 msgid "Rotate Around:"
21257 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
21259 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21260 msgid "Rotation / Degrees"
21261 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
21263 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21264 msgid "Scaling Factor"
21265 msgstr "Periad skeulaat"
21267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21268 msgid "Shading"
21269 msgstr "Disheoladur"
21271 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21272 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21273 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
21275 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21276 msgid "Snub Cube"
21277 msgstr "Diñs kuñvet"
21279 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21280 msgid "Snub Dodecahedron"
21281 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
21283 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21284 #, no-c-format
21285 msgid "Stroke Opacity/ %"
21286 msgstr "Demerez an tres/ %"
21288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21289 msgid "Tetrahedron"
21290 msgstr "Pevarzaleg"
21292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21293 msgid "Then Rotate Around:"
21294 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
21296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21297 msgid "Truncated Cube"
21298 msgstr "Diñs krennet"
21300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21301 msgid "Truncated Dodecahedron"
21302 msgstr "Daouzektaleg krennet"
21304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21305 msgid "Truncated Icosahedron"
21306 msgstr "Ugenttaleg krennet"
21308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21309 msgid "Truncated Octahedron"
21310 msgstr "Eizhtaleg krennet"
21312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21313 msgid "Truncated Tetrahedron"
21314 msgstr "Pevarzaleg krennet"
21316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21317 msgid "Vertices"
21318 msgstr "Begoù"
21320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21321 msgid "View"
21322 msgstr "Skrammañ"
21324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21325 msgid "X-Axis"
21326 msgstr "Ahel-X"
21328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21329 msgid "Y-Axis"
21330 msgstr "Ahel-Y"
21332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21333 msgid "Z-Axis"
21334 msgstr "Ahel-Z"
21336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21337 msgid "Z-Sort Faces By:"
21338 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
21340 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21341 msgid "Bleed Margin"
21342 msgstr "Marz o vont dresti"
21344 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21345 msgid "Bleed Marks"
21346 msgstr "Merkoù o vont dresti"
21348 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21349 msgid "Bottom:"
21350 msgstr "Traoñ :"
21352 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21353 msgid "Canvas"
21354 msgstr "Steuenn "
21356 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21357 msgid "Colour Bars"
21358 msgstr "Barrennoù al livioù"
21360 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21361 msgid "Crop Marks"
21362 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
21364 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21365 msgid "Left:"
21366 msgstr "Kleiz :"
21368 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21369 msgid "Marks"
21370 msgstr "Merkoù"
21372 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21373 msgid "Page Information"
21374 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
21376 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21377 msgid "Positioning"
21378 msgstr "Lec'hiadur"
21380 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21381 msgid "Printing Marks"
21382 msgstr "Merkoù moullañ"
21384 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21385 msgid "Registration Marks"
21386 msgstr "Merkoù desteudañ"
21388 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21389 msgid "Right:"
21390 msgstr "Dehou :"
21392 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21393 msgid "Set crop marks to"
21394 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
21396 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21397 msgid "Star Target"
21398 msgstr "Steredenn arvoned"
21400 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21401 msgid "Top:"
21402 msgstr "Krec'h :"
21404 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21405 msgid "PostScript Input"
21406 msgstr "Enankad Postscript"
21408 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21409 msgid "Jitter nodes"
21410 msgstr "Klomoù distabil"
21412 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21413 msgid "Maximum displacement in X, px"
21414 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
21416 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21417 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21418 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
21420 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21421 msgid "Shift node handles"
21422 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
21424 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21425 msgid "Shift nodes"
21426 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
21428 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21429 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21430 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
21432 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21433 msgid "Use normal distribution"
21434 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
21436 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21437 msgid "Alphabet Soup"
21438 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
21440 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21441 msgid "Random Seed"
21442 msgstr "Hadañ dargouezhek"
21444 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21445 msgid "Bar Height:"
21446 msgstr "Sav ar barrennoù :"
21448 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21449 msgid "Barcode"
21450 msgstr "Rineg dre varrennoù"
21452 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21453 msgid "Barcode Data:"
21454 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
21456 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21457 msgid "Barcode Type:"
21458 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
21460 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21461 msgid "Arbitrary Angle:"
21462 msgstr "Korn tidel :"
21464 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21465 msgid "Arrange"
21466 msgstr "Kempenn"
21468 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21469 msgid "Bottom"
21470 msgstr "Traoñ"
21472 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21473 msgid "Bottom to Top (90)"
21474 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
21476 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21477 msgid "Horizontal Point:"
21478 msgstr "Poent a-zremm :"
21480 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21481 msgid "Left to Right (0)"
21482 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
21484 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21485 msgid "Middle"
21486 msgstr "Kreiz"
21488 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21489 msgid "Radial Inward"
21490 msgstr "D'an diabarzh skinek"
21492 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21493 msgid "Radial Outward"
21494 msgstr "D'an diavaez skinek"
21496 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21497 msgid "Restack"
21498 msgstr "Adberniañ"
21500 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21501 msgid "Restack Direction:"
21502 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
21504 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21505 msgid "Right to Left (180)"
21506 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
21508 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21509 msgid "Top to Bottom (270)"
21510 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
21512 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21513 msgid "Vertical Point:"
21514 msgstr "Poent a-serzh :"
21516 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21517 msgid "Initial size"
21518 msgstr "Ment orin"
21520 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21521 msgid "Minimum size"
21522 msgstr "Ment izek"
21524 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21525 msgid "Random Tree"
21526 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
21528 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21529 #, no-c-format
21530 msgid "Curve (%):"
21531 msgstr "Krommañ (%) :"
21533 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21534 msgid "Rubber Stretch"
21535 msgstr "Tamm kaoutchoug"
21537 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21538 #, no-c-format
21539 msgid "Strength (%):"
21540 msgstr "Kreñver (%) :"
21542 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21543 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21544 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
21546 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21547 msgid "Optimized SVG Output"
21548 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
21550 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21551 msgid "Scalable Vector Graphics"
21552 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
21554 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21555 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21556 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
21558 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21559 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21560 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21561 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
21563 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21564 msgid "sK1 vector graphics files input"
21565 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21567 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21568 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21569 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
21571 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21572 msgid "sK1 vector graphics files output"
21573 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21575 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21576 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21577 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
21579 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21580 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21581 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
21583 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21584 msgid "Sketch Input"
21585 msgstr "Enankad Sketch"
21587 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21588 msgid "Gear Placement"
21589 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
21591 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21592 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21593 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
21595 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21596 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21597 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
21599 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21600 msgid "Quality (Default = 16)"
21601 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
21603 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21604 msgid "R - Ring Radius (px)"
21605 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
21607 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21608 msgid "Rotation (deg)"
21609 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
21611 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21612 msgid "Spirograph"
21613 msgstr "Spirograf"
21615 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21616 msgid "d - Pen Radius (px)"
21617 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
21619 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21620 msgid "r - Gear Radius (px)"
21621 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
21623 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21624 msgid "Behavior"
21625 msgstr "Emzalc'h"
21627 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21628 msgid "Straighten Segments"
21629 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
21631 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21632 msgid "Envelope"
21633 msgstr "Golo"
21635 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21636 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21637 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21638 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21640 # KKA : ketal kevregat an arveriad
21641 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21642 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21643 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21644 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
21646 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21647 msgid "XAML Output"
21648 msgstr "Ec'hankad WAML"
21650 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21651 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21652 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
21654 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21655 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21656 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
21658 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21659 msgid "ZIP Output"
21660 msgstr "Ec'hankad ZIP"
21662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21663 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21664 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21666 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21667 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21668 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
21670 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21671 msgid "Automatically set size and position"
21672 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
21674 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21675 msgid "Calendar"
21676 msgstr "Deiziataer"
21678 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21679 msgid "Char Encoding"
21680 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21682 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21683 msgid "Configuration"
21684 msgstr "Kefluniadur"
21686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21687 msgid "Day color"
21688 msgstr "Liv an deizioù"
21690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21691 msgid "Day names"
21692 msgstr "Anvioù an deizioù"
21694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21695 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21696 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
21698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21699 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21700 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
21702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21703 msgid "Localization"
21704 msgstr "Lec'hiadur"
21706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21707 msgid "Monday"
21708 msgstr "Lun"
21710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21711 msgid "Month (0 for all)"
21712 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
21714 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21715 msgid "Month Margin"
21716 msgstr "Marz ar miz"
21718 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21719 msgid "Month Width"
21720 msgstr "Led ar miz"
21722 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21723 msgid "Month color"
21724 msgstr "Liv ar mizioù"
21726 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21727 msgid "Month names"
21728 msgstr "Anvioù ar mizioù"
21730 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21731 msgid "Months per line"
21732 msgstr "Mizioù dre linennoù"
21734 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21735 msgid "Next month day color"
21736 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
21738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21739 msgid "Saturday"
21740 msgstr "Sadorn"
21742 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21743 msgid "Saturday and Sunday"
21744 msgstr "Sadorn ha Sul"
21746 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21747 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21748 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
21750 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21751 msgid "Sunday"
21752 msgstr "Sul"
21754 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21755 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21756 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
21758 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21759 msgid "Week start day"
21760 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
21762 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21763 msgid "Weekday name color "
21764 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
21766 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21767 msgid "Weekend"
21768 msgstr "Dibenn sizhun"
21770 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21771 msgid "Weekend day color"
21772 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
21774 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21775 msgid "Year (0 for current)"
21776 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
21778 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21779 msgid "Year color"
21780 msgstr "Liv ar bloaz"
21782 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21783 msgid "You may change the names for other languages:"
21784 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
21786 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21787 msgid "Convert to Braille"
21788 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
21790 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21791 msgid "fLIP cASE"
21792 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
21794 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21795 msgid "lowercase"
21796 msgstr "lizherennoù munut"
21798 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21799 msgid "rANdOm CasE"
21800 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
21802 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21803 msgid "By:"
21804 msgstr "Gant :"
21806 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21807 msgid "Replace text"
21808 msgstr "Amsaviñ an destenn"
21810 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21811 msgid "Replace:"
21812 msgstr "Amsaviñ :"
21814 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21815 msgid "Sentence case"
21816 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
21818 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21819 msgid "Title Case"
21820 msgstr "Tirenneg an titl"
21822 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21823 msgid "UPPERCASE"
21824 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
21826 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21827 msgid "Angle a / deg"
21828 msgstr "Korn a / derezioù"
21830 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21831 msgid "Angle b / deg"
21832 msgstr "Korn b / derezioù"
21834 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21835 msgid "Angle c / deg"
21836 msgstr "Korn c / derezioù"
21838 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21839 msgid "From Side a and Angles a, b"
21840 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
21842 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21843 msgid "From Side c and Angles a, b"
21844 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
21846 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21847 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21848 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
21850 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21851 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21852 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
21854 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21855 msgid "From Three Sides"
21856 msgstr "Eus an tri zu"
21858 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21859 msgid "Side Length a / px"
21860 msgstr "Hirder an tu a / px"
21862 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21863 msgid "Side Length b / px"
21864 msgstr "Hirder an tu b / px"
21866 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21867 msgid "Side Length c / px"
21868 msgstr "Hirder an tu c / px"
21870 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21871 msgid "Triangle"
21872 msgstr "Troc'horn"
21874 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21875 msgid "ASCII Text"
21876 msgstr "Testenn ASCII"
21878 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21879 msgid "Text File (*.txt)"
21880 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
21882 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21883 msgid "Text Input"
21884 msgstr "Enankad testenn"
21886 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21887 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21888 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
21890 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21891 msgid "Attribute to set"
21892 msgstr "Doareenn da arventennañ"
21894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21895 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21896 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21897 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
21899 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21900 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21901 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
21903 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21904 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21905 msgid "Run it after"
21906 msgstr "Loc'hañ goude"
21908 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21909 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21910 msgid "Run it before"
21911 msgstr "Loc'hañ a-raok"
21913 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
21914 msgid "Set Attributes"
21915 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
21917 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
21918 msgid "Source and destination of setting"
21919 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
21921 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
21922 msgid "The first selected set an attribute in all others"
21923 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
21925 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
21926 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
21927 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
21929 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
21930 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
21931 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
21932 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
21934 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
21935 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
21936 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
21937 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
21939 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
21940 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
21941 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
21943 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
21944 msgid "Value to set"
21945 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
21947 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
21948 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
21949 msgid "Web"
21950 msgstr "Web"
21952 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
21953 msgid "When the set must be done?"
21954 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
21956 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
21957 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
21958 msgid "on activate"
21959 msgstr "gant ar gweredekaat"
21961 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
21962 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
21963 msgid "on blur"
21964 msgstr "gant ar ruzed"
21966 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
21967 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
21968 msgid "on click"
21969 msgstr "gant ar c'hlik"
21971 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
21972 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
21973 msgid "on element loaded"
21974 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
21976 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
21977 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
21978 msgid "on focus"
21979 msgstr "gant ar stiañ"
21981 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
21982 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
21983 msgid "on mouse down"
21984 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
21986 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21987 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21988 msgid "on mouse move"
21989 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
21991 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
21992 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
21993 msgid "on mouse out"
21994 msgstr "gant al logodenn er-maez"
21996 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
21997 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
21998 msgid "on mouse over"
21999 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
22001 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22002 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22003 msgid "on mouse up"
22004 msgstr "gant al logodenn o sevel"
22006 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22007 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22008 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
22010 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22011 msgid "Attribute to transmit"
22012 msgstr "Doareenn da treuzkas"
22014 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22015 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22016 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
22018 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22019 msgid "Source and destination of transmitting"
22020 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
22022 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22023 msgid "The first selected transmits to all others"
22024 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
22026 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22027 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs."
22028 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
22030 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22031 msgid "Transmit Attributes"
22032 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
22034 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22035 msgid "When to transmit"
22036 msgstr "Pegoulz treuzkas"
22038 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22039 msgid "Amount of whirl"
22040 msgstr "Kementad an droellenn"
22042 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22043 msgid "Rotation is clockwise"
22044 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
22046 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22047 msgid "Whirl"
22048 msgstr "Troellenn"
22050 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22051 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22052 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22053 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
22055 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22056 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22057 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22058 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22060 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22061 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22062 msgid "Windows Metafile Input"
22063 msgstr "Enankad Windows Metafile"
22065 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22066 msgid "XAML Input"
22067 msgstr "Enankad mod XAML"
22069 #~ msgid "Burnt edges"
22070 #~ msgstr "Riblennoù devet"
22071 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22072 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
22073 #~ msgid "Interruption width"
22074 #~ msgstr "Led an troc'h"
22075 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22076 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
22077 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22078 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
22079 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22080 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
22081 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22082 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22083 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22084 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
22085 #~ msgid "EPSI Output"
22086 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
22087 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22088 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22089 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22090 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
22091 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22092 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
22093 #~ msgid "Glossy jelly"
22094 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
22095 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22096 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
22097 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22098 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
22099 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22100 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
22101 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22102 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
22103 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22104 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
22105 #~ msgid "Export drawing, not page"
22106 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
22107 #~ msgid "Export canvas"
22108 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
22109 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22110 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22111 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22112 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
22113 #~ msgid "Layers"
22114 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
22115 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22116 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
22117 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22118 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
22119 #~ msgid "HSL bubbles"
22120 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22123 #~ "luminance"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
22126 #~ "lintr al livioù"
22127 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22128 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
22129 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22130 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
22131 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22132 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
22133 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22134 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
22135 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22136 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
22137 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22138 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
22139 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22140 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
22141 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22142 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
22143 #~ msgid "Burst, glossy"
22144 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
22145 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22146 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
22147 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22148 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
22149 #~ msgid "Mask and transparency effects"
22150 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
22151 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
22152 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
22153 #~ msgid "Target"
22154 #~ msgstr "Bukenn"
22155 #~ msgid "Seed"
22156 #~ msgstr "Had"
22157 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22158 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
22159 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22160 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
22161 #~ msgid "Soft bump"
22162 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
22163 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
22164 #~ msgstr ""
22165 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
22166 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22167 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
22168 #~ msgid "Alpha paint"
22169 #~ msgstr "Pent alfa"
22170 #~ msgid "Previous Effect"
22171 #~ msgstr "Efed kent"
22172 #~ msgid "All Image Files"
22173 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
22174 #~ msgid "Organization"
22175 #~ msgstr "Aozadur"
22176 #~ msgid "Float parameter"
22177 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
22178 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22179 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
22180 #~ msgid "Session file"
22181 #~ msgstr "Restr an estez"
22182 #~ msgid "Playback controls"
22183 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
22184 #~ msgid "Message information"
22185 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
22186 #~ msgid "Active session file:"
22187 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
22188 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22189 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
22190 #~ msgid "Close file"
22191 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
22192 #~ msgid "Set delay"
22193 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
22194 #~ msgid "Rewind"
22195 #~ msgstr "Mont war-gil"
22196 #~ msgid "Go back one change"
22197 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
22198 #~ msgid "Pause"
22199 #~ msgstr "Paouez"
22200 #~ msgid "Go forward one change"
22201 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
22202 #~ msgid "Play"
22203 #~ msgstr "Lenn"
22204 #~ msgid "Open session file"
22205 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
22206 #~ msgid "Melt and glow"
22207 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
22208 #~ msgid "Badge"
22209 #~ msgstr "Badje"
22210 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
22211 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
22212 #~ msgid "Ghost outline"
22213 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
22214 #~ msgid "Masking tools"
22215 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
22216 #~ msgid "Color inline"
22217 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
22218 #~ msgid "Flow inside"
22219 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
22220 #~ msgid "Lead pencil"
22221 #~ msgstr "Kreion plom"
22222 #~ msgid "Cross blotches"
22223 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
22224 #~ msgid "Rough contour"
22225 #~ msgstr "Trolinenn rust"
22226 #~ msgid "_Write session file:"
22227 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
22228 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22229 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
22230 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22231 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
22232 #~ msgid "Select a location and filename"
22233 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
22234 #~ msgid "Set filename"
22235 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
22236 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22237 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
22238 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22239 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
22240 #~ msgid "Accept invitation"
22241 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
22242 #~ msgid "Decline invitation"
22243 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
22244 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22245 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
22246 #~ msgid "Length left"
22247 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
22248 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22249 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
22250 #~ msgid "Length right"
22251 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
22252 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22253 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
22254 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
22255 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22256 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22257 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
22258 #~ msgid "Null"
22259 #~ msgstr "Nullañ"
22260 #~ msgid "Intersect"
22261 #~ msgstr "Kenskejañ"
22262 #~ msgid "Subtract A-B"
22263 #~ msgstr "Dilemel A-B"
22264 #~ msgid "Identity A"
22265 #~ msgstr "Naoudi A"
22266 #~ msgid "Subtract B-A"
22267 #~ msgstr "Dilemel -AB"
22268 #~ msgid "Identity B"
22269 #~ msgstr "Naoudi B"
22270 #~ msgid "2nd path"
22271 #~ msgstr "Eil treug"
22272 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
22273 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
22274 #~ msgid "Boolop type"
22275 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
22276 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
22277 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
22278 #~ msgid "Starting"
22279 #~ msgstr "Deraouadur"
22280 #~ msgid "Angle of the first copy"
22281 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
22282 #~ msgid "Rotation angle"
22283 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
22284 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22285 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
22286 #~ msgid "Number of copies"
22287 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
22288 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22289 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
22290 #~ msgid "Origin"
22291 #~ msgstr "Orin"
22292 #~ msgid "Origin of the rotation"
22293 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
22294 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22295 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
22296 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22297 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
22298 #~ msgid "Elliptic Pen"
22299 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
22300 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22301 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
22302 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22303 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
22304 #~ msgid "Sharp"
22305 #~ msgstr "Lemm"
22306 #~ msgid "Round"
22307 #~ msgstr "Rontaet"
22308 #~ msgid "Method"
22309 #~ msgstr "Hentenn"
22310 #~ msgid "Choose pen type"
22311 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
22312 #~ msgid "Maximal stroke width"
22313 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
22314 #~ msgid "Pen roundness"
22315 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
22316 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22317 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
22318 #~ msgid "angle"
22319 #~ msgstr "korn"
22320 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
22321 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
22322 #~ msgid "Choose start capping type"
22323 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
22324 #~ msgid "Choose end capping type"
22325 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
22326 #~ msgid "Grow for"
22327 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
22328 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22329 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
22330 #~ msgid "Fade for"
22331 #~ msgstr "Moanaat betek"
22332 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22333 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
22334 #~ msgid "Round ends"
22335 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
22336 #~ msgid "left capping"
22337 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
22338 #~ msgid "Control handle 0"
22339 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
22340 #~ msgid "Control handle 1"
22341 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
22342 #~ msgid "Control handle 2"
22343 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
22344 #~ msgid "Control handle 3"
22345 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
22346 #~ msgid "Control handle 4"
22347 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
22348 #~ msgid "Control handle 5"
22349 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
22350 #~ msgid "Control handle 6"
22351 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
22352 #~ msgid "Control handle 7"
22353 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
22354 #~ msgid "Control handle 8"
22355 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
22356 #~ msgid "Control handle 9"
22357 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
22358 #~ msgid "Control handle 10"
22359 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
22360 #~ msgid "Control handle 11"
22361 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
22362 #~ msgid "Control handle 12"
22363 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22364 #~ msgid "Control handle 13"
22365 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22366 #~ msgid "Control handle 14"
22367 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
22368 #~ msgid "Control handle 15"
22369 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
22370 #~ msgid "End type"
22371 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
22372 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
22373 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
22374 #~ msgid "Discard original path?"
22375 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
22376 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
22377 #~ msgstr ""
22378 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
22379 #~ msgid "Reflection line"
22380 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
22381 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
22382 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
22383 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
22384 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
22385 #~ msgid "Adjust the offset"
22386 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
22387 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
22388 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
22389 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
22390 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
22391 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
22392 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
22393 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
22394 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
22395 #~ msgid "Scaling factor"
22396 #~ msgstr "Periad skeulaat"
22397 #~ msgid "Display unit"
22398 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
22399 #~ msgid "Print unit after path length"
22400 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
22401 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22402 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22403 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
22404 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22405 #~ msgid "Scale x"
22406 #~ msgstr "Skeulaat x"
22407 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22408 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
22409 #~ msgid "Scale y"
22410 #~ msgstr "Skeulaat y"
22411 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22412 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
22413 #~ msgid "Offset x"
22414 #~ msgstr "Linkañ x"
22415 #~ msgid "Offset in x direction"
22416 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
22417 #~ msgid "Offset y"
22418 #~ msgstr "Linkañ y"
22419 #~ msgid "Offset in y direction"
22420 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
22421 #~ msgid "Uses XY plane?"
22422 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
22423 #~ msgid ""
22424 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
22425 #~ "the right side"
22426 #~ msgstr ""
22427 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
22428 #~ "e vo war an tu dehou"
22429 #~ msgid "Adjust the origin"
22430 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
22431 #~ msgid "Iterations"
22432 #~ msgstr "Arredoadurioù"
22433 #~ msgid "recursivity"
22434 #~ msgstr "askizañ"
22435 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
22436 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
22437 #~ msgid "Location along curve"
22438 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
22439 #~ msgid ""
22440 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
22441 #~ "number-of-segments)"
22442 #~ msgstr ""
22443 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
22444 #~ "regennoù)"
22445 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
22446 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
22447 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
22448 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
22449 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22450 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
22451 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22452 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
22453 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
22454 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
22455 #~ msgid "Stack step"
22456 #~ msgstr "Paz berniañ"
22457 #~ msgid "point param"
22458 #~ msgstr "arventenn ar poent"
22459 #~ msgid "path param"
22460 #~ msgstr "arventenn an treug"
22461 #~ msgid "Label"
22462 #~ msgstr "Skritell"
22463 #~ msgid "Text label attached to the path"
22464 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
22465 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
22466 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
22467 #~ msgid "_Use SSL"
22468 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
22469 #~ msgid "_Register"
22470 #~ msgstr "_Marilhañ"
22471 #~ msgid "_Server:"
22472 #~ msgstr "_Dafariad :"
22473 #~ msgid "_Username:"
22474 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
22475 #~ msgid "_Password:"
22476 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
22477 #~ msgid "P_ort:"
22478 #~ msgstr "P_orzh :"
22479 #~ msgid "Connect"
22480 #~ msgstr "Kennaskañ"
22481 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22482 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22483 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22484 #~ msgstr ""
22485 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22486 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22487 #~ msgstr ""
22488 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
22489 #~ "2</b>"
22490 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22491 #~ msgstr ""
22492 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
22493 #~ "<b>%2</b>"
22494 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22495 #~ msgstr ""
22496 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
22497 #~ "<b>%1</b>"
22498 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22499 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
22500 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22501 #~ msgstr ""
22502 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
22503 #~ "b>"
22504 #~ msgid "Chatroom _name:"
22505 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
22506 #~ msgid "Chatroom _server:"
22507 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
22508 #~ msgid "Chatroom _password:"
22509 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
22510 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22511 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
22512 #~ msgid "Connect to chatroom"
22513 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
22514 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
22517 #~ "3</b>"
22518 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22519 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
22520 #~ msgid "_Invite user"
22521 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
22522 #~ msgid "_Cancel"
22523 #~ msgstr "_Dilezel"
22524 #~ msgid "Buddy List"
22525 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
22526 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22527 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
22528 #~ msgid "Path:"
22529 #~ msgstr "Treug :"
22530 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22531 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
22532 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
22533 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
22534 #~ msgid "Rainbow melt"
22535 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
22536 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
22537 #~ msgstr ""
22538 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
22539 #~ msgid "Specular bump"
22540 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
22541 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
22542 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
22543 #~ msgid "Soft metal"
22544 #~ msgstr "Metal kuñv"
22545 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
22546 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
22547 #~ msgid "Glow and draw"
22548 #~ msgstr "Skleur ha tres"
22549 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
22550 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
22551 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22552 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
22554 #, fuzzy
22555 #~ msgid "Diffuse light bump"
22556 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
22558 #, fuzzy
22559 #~ msgid "Draft comics"
22560 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
22561 #~ msgid "Comics shaders"
22562 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
22564 #, fuzzy
22565 #~ msgid "Fading comics"
22566 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
22568 #, fuzzy
22569 #~ msgid "Smooth comics"
22570 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
22572 #, fuzzy
22573 #~ msgid "Emboss comics"
22574 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
22576 #, fuzzy
22577 #~ msgid "Smooth comics B"
22578 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
22579 #~ msgid "Simple comics"
22580 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "Silk comics"
22584 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
22586 #, fuzzy
22587 #~ msgid "Glass comics"
22588 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
22590 #, fuzzy
22591 #~ msgid "Round comics"
22592 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22594 #, fuzzy
22595 #~ msgid "Pewter comics"
22596 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "Alu comics"
22600 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
22602 #, fuzzy
22603 #~ msgid "Fluid comics"
22604 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
22606 #, fuzzy
22607 #~ msgid "Chrome comics"
22608 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
22610 #, fuzzy
22611 #~ msgid "Chrome comics B"
22612 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
22613 #~ msgid "Plied tartan"
22614 #~ msgstr "Tartan pleget"
22615 #~ msgid "Alpha fill"
22616 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
22617 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22618 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
22619 #~ msgid ""
22620 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
22621 #~ "with node handles during editing)"
22622 #~ msgstr ""
22623 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
22624 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
22625 #~ msgid "Comics rounded"
22626 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22627 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
22628 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
22629 #~ msgid "Pewter NR"
22630 #~ msgstr "Staen diveziadek"
22631 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
22632 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
22633 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
22634 #~ msgstr ""
22635 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
22636 #~ "diabarzh"
22637 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22638 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
22639 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
22642 #~ "ziouer 90)"
22643 #~ msgid "Unicode"
22644 #~ msgstr "Unicode"
22645 #~ msgid ""
22646 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
22647 #~ "transparency depending filters"
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
22650 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
22651 #~ msgid "Ghosten"
22652 #~ msgstr "Doare tasmant"
22653 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
22654 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
22655 #~ msgid "all_inactive"
22656 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
22657 #~ msgid "gradient level"
22658 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
22660 #, fuzzy
22661 #~ msgid "Render object in black and white"
22662 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
22664 #, fuzzy
22665 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22666 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
22668 #, fuzzy
22669 #~ msgid "Kilt"
22670 #~ msgstr "Soubladur"
22672 #, fuzzy
22673 #~ msgid "Path Effects"
22674 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
22675 #~ msgid "Biggest item"
22676 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
22677 #~ msgid "Smallest item"
22678 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
22679 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22680 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
22681 #~ msgid "Median Filter"
22682 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
22683 #~ msgid "Effe_cts"
22684 #~ msgstr "E_fedoù"
22685 #~ msgid "Center on vertical axis"
22686 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
22688 #, fuzzy
22689 #~ msgid "el Greek"
22690 #~ msgstr "Gwer"
22692 #, fuzzy
22693 #~ msgid "Commands bar icon size"
22694 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
22696 #, fuzzy
22697 #~ msgid "Snap nodes"
22698 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
22700 #, fuzzy
22701 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22702 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
22703 #~ msgid "Embed All Images"
22704 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
22706 #, fuzzy
22707 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22708 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
22709 #~ msgid "Convolve"
22710 #~ msgstr "Takenn dour"
22712 #, fuzzy
22713 #~ msgid "Kernel Array"
22714 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
22715 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22716 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
22717 #~ msgid "Modulate"
22718 #~ msgstr "Gouluzañ"
22719 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22720 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
22721 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22722 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
22723 #~ msgid "PDF File"
22724 #~ msgstr "Restr PDF"
22725 #~ msgid "Cairo PS Output"
22726 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
22727 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22728 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
22729 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22730 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
22731 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22732 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
22733 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22734 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
22736 #, fuzzy
22737 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22738 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
22740 #, fuzzy
22741 #~ msgid "Crystal"
22742 #~ msgstr "Skeul louedoù"
22744 #, fuzzy
22745 #~ msgid "Artist text"
22746 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
22748 #, fuzzy
22749 #~ msgid "Amount of Blur"
22750 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
22752 #, fuzzy
22753 #~ msgid "Filter"
22754 #~ msgstr "_Silañ"
22756 #, fuzzy
22757 #~ msgid "I hate text"
22758 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
22760 #, fuzzy
22761 #~ msgid "Emboss effect"
22762 #~ msgstr "Efed ebet"
22764 #, fuzzy
22765 #~ msgid "Melt effect"
22766 #~ msgstr "Efed bremanel"
22768 #, fuzzy
22769 #~ msgid "Metal"
22770 #~ msgstr "Majenta"
22772 #, fuzzy
22773 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22774 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
22776 #, fuzzy
22777 #~ msgid "PatternedGlass"
22778 #~ msgstr "Goustur"
22780 #, fuzzy
22781 #~ msgid "Snow"
22782 #~ msgstr "Diskouez :"
22783 #~ msgid "Print Destination"
22784 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22785 #~ msgid "Print properties"
22786 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
22787 #~ msgid ""
22788 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22789 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22790 #~ msgstr ""
22791 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
22792 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
22793 #~ "ar gousturioù."
22794 #~ msgid ""
22795 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22796 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22797 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
22800 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
22801 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
22802 #~ "skrammañ."
22803 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22804 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
22805 #~ msgid "Print destination"
22806 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22807 #~ msgid ""
22808 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22809 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22810 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22811 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
22814 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
22815 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
22816 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
22817 #~ msgid "PDF Print"
22818 #~ msgstr "Moullañ PDF"
22819 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22820 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
22821 #~ msgid ""
22822 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22823 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22824 #~ "patterns will be lost."
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
22827 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
22828 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
22829 #~ msgid "Postscript Print"
22830 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
22831 #~ msgid "Postscript Output"
22832 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
22833 #~ msgid ""
22834 #~ "Cannot create file %s.\n"
22835 #~ "%s"
22836 #~ msgstr ""
22837 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
22838 #~ "%s"
22839 #~ msgid ""
22840 #~ "Cannot write file %s.\n"
22841 #~ "%s"
22842 #~ msgstr ""
22843 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
22844 #~ "%s"
22845 #~ msgid ""
22846 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22847 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22848 #~ msgstr ""
22849 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
22850 #~ "gantañ,\n"
22851 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22854 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22855 #~ "%s"
22856 #~ msgstr ""
22857 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
22858 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
22859 #~ "%s"
22860 #~ msgid ""
22861 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22862 #~ "%s"
22863 #~ msgstr ""
22864 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
22865 #~ "%s"
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22868 #~ "New menus will not be saved."
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
22871 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
22873 #, fuzzy
22874 #~ msgid "Mirror reflection"
22875 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
22877 #, fuzzy
22878 #~ msgid "Gap width"
22879 #~ msgstr "Led unvan"
22881 #, fuzzy
22882 #~ msgid "Lala"
22883 #~ msgstr "Skri_tell"
22885 #, fuzzy
22886 #~ msgid "Lolo"
22887 #~ msgstr "Livañ"
22889 #, fuzzy
22890 #~ msgid "Last gen. segment"
22891 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
22893 #, fuzzy
22894 #~ msgid "Reference"
22895 #~ msgstr "Diforc'hañ"
22897 #, fuzzy
22898 #~ msgid "Change LPE point parameter"
22899 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
22900 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22901 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
22902 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22903 #~ msgstr ""
22904 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
22905 #~ "bajenn (EPS)"
22906 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22907 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
22908 #~ msgid "Fit page to selection"
22909 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
22910 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22911 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22912 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
22913 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
22914 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22915 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22916 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
22917 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
22918 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22919 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22920 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
22921 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
22922 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22923 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22924 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
22925 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
22926 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22927 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22928 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
22929 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
22930 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22931 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22932 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
22933 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
22934 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22935 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22936 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
22937 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
22938 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22939 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22940 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
22941 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
22942 #~ msgid "Repel tweak"
22943 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
22944 #~ msgid ""
22945 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22946 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
22949 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
22950 #~ msgid "_Nodes"
22951 #~ msgstr "_Klomoù"
22952 #~ msgid ""
22953 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22954 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22955 #~ "paths and to other nodes"
22956 #~ msgstr ""
22957 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
22958 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
22959 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
22960 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
22961 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
22963 #, fuzzy
22964 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
22965 #~ msgstr ""
22966 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
22967 #~ "bevennet"
22968 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
22969 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
22970 #~ msgid "_Grid with guides"
22971 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
22972 #~ msgid ""
22973 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
22974 #~ "see the previous tab)"
22975 #~ msgstr ""
22976 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
22977 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
22978 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
22979 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
22980 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
22981 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
22983 #, fuzzy
22984 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
22985 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
22986 #~ msgid "Export"
22987 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
22988 #~ msgid ""
22989 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
22990 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
22991 #~ msgstr ""
22992 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
22993 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
22994 #~ "glomoù"
22995 #~ msgid "Grid units"
22996 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
22997 #~ msgid "Origin Y"
22998 #~ msgstr "Orin Y"
22999 #~ msgid "Spacing X"
23000 #~ msgstr "Esaouiñ X"
23001 #~ msgid "Spacing Y"
23002 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
23003 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23004 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
23005 #~ msgid "Major grid line every"
23006 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
23007 #~ msgid "Angle X"
23008 #~ msgstr "Korn X"
23009 #~ msgid "Angle Z"
23010 #~ msgstr "Korn Z"
23012 #, fuzzy
23013 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23014 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
23016 #, fuzzy
23017 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23018 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
23020 #, fuzzy
23021 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23022 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
23024 #, fuzzy
23025 #~ msgid "Spiro splines mode"
23026 #~ msgstr "Mod strishaat"
23027 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23028 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
23029 #~ msgid "Repel mode"
23030 #~ msgstr "Mod diskas"
23031 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
23032 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
23034 #, fuzzy
23035 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23036 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
23038 #, fuzzy
23039 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23040 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
23041 #~ msgid ""
23042 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23043 #~ "sourceforge.net/"
23044 #~ msgstr ""
23045 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
23046 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
23047 #~ msgid "Generate Template"
23048 #~ msgstr "Genel ur patrom"
23050 #, fuzzy
23051 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23052 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
23053 #~ msgid "Postscript"
23054 #~ msgstr "Postscript"
23055 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23056 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23057 #~ msgid ""
23058 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23059 #~ msgstr ""
23060 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
23061 #~ "b> zo anezhi endeo !"
23062 #~ msgid "Bend Path"
23063 #~ msgstr "Krommañ an treug"
23064 #~ msgid "Stroke path"
23065 #~ msgstr "Treug an tres"
23066 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23067 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
23068 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
23069 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
23070 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
23071 #~ msgstr ""
23072 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
23073 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23074 #~ msgstr ""
23075 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
23076 #~ "dreug."
23077 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23078 #~ msgstr ""
23079 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
23080 #~ "kedaozañ."
23081 #~ msgid ""
23082 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23083 #~ msgstr ""
23084 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
23085 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
23086 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23087 #~ msgstr "Netra er golver."
23088 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23089 #~ msgstr "Netra er golver."
23090 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23091 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
23092 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23093 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
23094 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23095 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
23096 #~ msgid ""
23097 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
23098 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
23099 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
23100 #~ msgstr ""
23101 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
23102 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
23103 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
23104 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
23105 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
23106 #~ msgid ""
23107 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
23108 #~ "restart)"
23109 #~ msgstr ""
23110 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
23111 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
23112 #~ msgid "_Apply"
23113 #~ msgstr "_Arloañ"
23114 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23115 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
23116 #~ msgid "Tall"
23117 #~ msgstr "Bras"
23118 #~ msgid "Square"
23119 #~ msgstr "Karrez"
23120 #~ msgid "Wide"
23121 #~ msgstr "Ledan"
23122 #~ msgid "Delete Segment"
23123 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23124 #~ msgid "Node Break"
23125 #~ msgstr "Klom terriñ"
23126 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23127 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
23128 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23129 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
23130 #~ msgid "Developer Examples"
23131 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
23132 #~ msgid "RadioButton example"
23133 #~ msgstr "Skouer radioafell"
23134 #~ msgid "Select option: "
23135 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
23136 #~ msgid "Select second option: "
23137 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
23138 #~ msgid "Random Point"
23139 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
23140 #~ msgid "Random Position"
23141 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
23142 #~ msgid "medium"
23143 #~ msgstr "krenn"
23144 #~ msgid "X Channel"
23145 #~ msgstr "Sanell X"
23146 #~ msgid "Y Channel"
23147 #~ msgstr "Sanell Y"
23148 #~ msgid "Stitch Tiles"
23149 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
23151 #, fuzzy
23152 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
23153 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
23155 #, fuzzy
23156 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
23157 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
23158 #~ msgstr[0] ""
23159 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23160 #~ msgstr[1] ""
23161 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23162 #~ msgid "Search Tag"
23163 #~ msgstr "Klask klav"
23164 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23165 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23166 #~ msgid "Measure unit:"
23167 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
23168 #~ msgid "Degrees:"
23169 #~ msgstr "Derezioù :"
23170 #~ msgid "Pin Dialog"
23171 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
23172 #~ msgid ""
23173 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
23174 #~ "after one"
23175 #~ msgstr ""
23176 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
23177 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
23178 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
23179 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
23181 #, fuzzy
23182 #~ msgid "Start point jitter"
23183 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
23185 #, fuzzy
23186 #~ msgid "End point jitter"
23187 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
23188 #~ msgid ""
23189 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
23190 #~ "between each other."
23191 #~ msgstr ""
23192 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
23193 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
23194 #~ msgid "Slope"
23195 #~ msgstr "Pouez traoñ"
23196 #~ msgid "???"
23197 #~ msgstr "???"
23198 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
23199 #~ msgstr ""
23200 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
23201 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
23202 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
23203 #~ msgid "Snap di_stance"
23204 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
23205 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
23206 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
23207 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
23208 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
23209 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
23210 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
23212 #, fuzzy
23213 #~ msgid "Date:"
23214 #~ msgstr "Deiziad"
23216 #, fuzzy
23217 #~ msgid "Format:"
23218 #~ msgstr "Mentrezh"
23220 #, fuzzy
23221 #~ msgid "Creator:"
23222 #~ msgstr "Krouer"
23224 #, fuzzy
23225 #~ msgid "Publisher:"
23226 #~ msgstr "Embanner"
23228 #, fuzzy
23229 #~ msgid "Identifier:"
23230 #~ msgstr "Naoudi"
23232 #, fuzzy
23233 #~ msgid "Source:"
23234 #~ msgstr "Tarzh"
23236 #, fuzzy
23237 #~ msgid "Relation:"
23238 #~ msgstr "Darempred"
23240 #, fuzzy
23241 #~ msgid "Subject:"
23242 #~ msgstr "Ergorenn"
23244 #, fuzzy
23245 #~ msgid "Coverage:"
23246 #~ msgstr "Goloadur"
23248 #, fuzzy
23249 #~ msgid "Contributor:"
23250 #~ msgstr "Perzhiaded"
23252 #, fuzzy
23253 #~ msgid "Default Metadata"
23254 #~ msgstr "Metaroadennoù"
23256 #, fuzzy
23257 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
23258 #~ msgstr "CC Attribution"
23260 #, fuzzy
23261 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
23262 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
23264 #, fuzzy
23265 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
23266 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
23268 #, fuzzy
23269 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
23270 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
23272 #, fuzzy
23273 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23274 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23276 #, fuzzy
23277 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
23278 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
23280 #, fuzzy
23281 #~ msgid "Free Art License"
23282 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
23284 #, fuzzy
23285 #~ msgid "Default License"
23286 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23287 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
23288 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
23289 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
23290 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
23291 #~ msgid "Angle Y"
23292 #~ msgstr "Korn Y"
23293 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
23294 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
23295 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
23296 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
23297 #~ msgid "Change layer opacity"
23298 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
23299 #~ msgid "Opacity, %:"
23300 #~ msgstr "Demerez, % :"
23301 #~ msgid "Pattern along path"
23302 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"