Code

* Cleanup patch for plural forms in po-files, by vonHalenbach (closes: #183610)
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:44+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid ""
29 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
30 msgstr ""
31 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
32 "ar wareg/regenn"
34 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
35 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
36 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
38 #: ../src/arc-context.cpp:486
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
42 "to draw around the starting point"
43 msgstr ""
44 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
45 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
47 #: ../src/arc-context.cpp:488
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
51 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
52 msgstr ""
53 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
54 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
56 #: ../src/arc-context.cpp:507
57 msgid "Create ellipse"
58 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
60 #: ../src/connector-context.cpp:520
61 msgid "Creating new connector"
62 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
64 #: ../src/connector-context.cpp:749
65 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
66 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
68 #: ../src/connector-context.cpp:797
69 msgid "Reroute connector"
70 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
72 #. Flush pending updates
73 #: ../src/connector-context.cpp:962
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
77 #: ../src/connector-context.cpp:986
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1130
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1203
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
90 "lun nevez"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1314
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
104 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
108 "tresañ warni."
110 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
111 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
112 msgstr ""
113 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
114 "tresañ warni."
116 #: ../src/desktop-events.cpp:149
117 msgid "Create guide"
118 msgstr "Krouiñ un dealf"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:233
121 msgid "Move guide"
122 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
124 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
125 msgid "Delete guide"
126 msgstr "Diverkañ un dealf"
128 #: ../src/desktop.cpp:722
129 msgid "No previous zoom."
130 msgstr "Zoum kent ebet"
132 #: ../src/desktop.cpp:747
133 msgid "No next zoom."
134 msgstr "Zoum nes ebet"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
137 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
138 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
141 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
142 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
145 #, c-format
146 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
147 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
150 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
154 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
155 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
158 msgid "Unclump tiled clones"
159 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
162 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
163 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
166 msgid "Delete tiled clones"
167 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
170 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
171 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
174 msgid ""
175 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
176 "group</b>."
177 msgstr ""
178 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
179 "strollad</b>."
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
182 msgid "Create tiled clones"
183 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
186 msgid "<small>Per row:</small>"
187 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
190 msgid "<small>Per column:</small>"
191 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
194 msgid "<small>Randomize:</small>"
195 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
198 msgid "_Symmetry"
199 msgstr "_Kemparzh"
201 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
202 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
203 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
204 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
205 #.
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
207 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
208 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
210 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
212 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
213 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
216 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
220 msgid "<b>PM</b>: reflection"
221 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
223 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
224 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
226 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
227 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
230 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
231 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
234 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
235 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
238 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
242 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
243 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
246 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
247 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
250 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
254 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
255 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
258 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
259 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
262 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
266 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
267 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
270 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
271 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
274 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
275 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
278 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
279 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
282 msgid "S_hift"
283 msgstr "Li_nkañ"
285 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
287 #, no-c-format
288 msgid "<b>Shift X:</b>"
289 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
292 #, no-c-format
293 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
294 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
297 #, no-c-format
298 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
299 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
302 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
303 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift Y:</b>"
309 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
312 #, no-c-format
313 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
314 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
317 #, no-c-format
318 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
319 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
322 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
323 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
326 msgid "<b>Exponent:</b>"
327 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
330 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
331 msgstr ""
332 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
333 "diforc'hint (>1)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
336 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
337 msgstr ""
338 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
339 "diforc'hint (>1)"
341 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
345 msgid "<small>Alternate:</small>"
346 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
349 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
350 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
353 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
354 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
356 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
359 msgid "<small>Cumulate:</small>"
360 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
363 msgid "Cumulate the shifts for each row"
364 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
367 msgid "Cumulate the shifts for each column"
368 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
370 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
372 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
373 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
376 msgid "Exclude tile height in shift"
377 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
380 msgid "Exclude tile width in shift"
381 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
384 msgid "Sc_ale"
385 msgstr "Skeul_aat"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
388 msgid "<b>Scale X:</b>"
389 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
392 #, no-c-format
393 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
394 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
397 #, no-c-format
398 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
399 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
402 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
403 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
406 msgid "<b>Scale Y:</b>"
407 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
410 #, no-c-format
411 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
412 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
415 #, no-c-format
416 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
417 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
420 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
421 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
424 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
425 msgstr ""
426 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
427 "(>1)"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
430 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
431 msgstr ""
432 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
433 "(>1)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
436 msgid "<b>Base:</b>"
437 msgstr "<b>Diazez</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
440 msgid ""
441 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
442 msgstr ""
443 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
444 "kenforc'hañ (>1)"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
447 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
448 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
451 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
452 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
455 msgid "Cumulate the scales for each row"
456 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
459 msgid "Cumulate the scales for each column"
460 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
463 msgid "_Rotation"
464 msgstr "_C'hwelañ"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
467 msgid "<b>Angle:</b>"
468 msgstr "<b>Korn :</b>"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
471 #, no-c-format
472 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
473 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
476 #, no-c-format
477 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
478 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
481 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
482 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
485 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
486 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
489 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
490 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
493 msgid "Cumulate the rotation for each row"
494 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
497 msgid "Cumulate the rotation for each column"
498 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
501 msgid "_Blur & opacity"
502 msgstr "_Ruzed & demerez"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
505 msgid "<b>Blur:</b>"
506 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
509 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
510 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
513 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
514 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
517 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
518 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
521 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
522 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
525 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
526 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
529 msgid "<b>Fade out:</b>"
530 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
533 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
534 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
537 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
538 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
541 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
542 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
545 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
546 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
549 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
550 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
553 msgid "Co_lor"
554 msgstr "_Livañ"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
557 msgid "Initial color: "
558 msgstr "Liv orin :"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
561 msgid "Initial color of tiled clones"
562 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
565 msgid ""
566 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
567 "stroke)"
568 msgstr ""
569 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
570 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
573 msgid "<b>H:</b>"
574 msgstr "<b>A :</b>"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
577 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
578 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
581 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
582 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
585 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
586 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
589 msgid "<b>S:</b>"
590 msgstr "<b>P :</b>"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
593 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
594 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
597 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
598 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
601 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
602 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
605 msgid "<b>L:</b>"
606 msgstr "<b>L :</b>"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
609 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
610 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
613 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
614 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
617 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
618 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
621 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
622 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
625 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
626 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
629 msgid "_Trace"
630 msgstr "_Tresañ"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
633 msgid "Trace the drawing under the tiles"
634 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
637 msgid ""
638 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
639 "apply it to the clone"
640 msgstr ""
641 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
642 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
645 msgid "1. Pick from the drawing:"
646 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
649 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
650 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
651 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
652 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
667 msgid "Color"
668 msgstr "Livañ"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
671 msgid "Pick the visible color and opacity"
672 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
675 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
676 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
679 msgid "Opacity"
680 msgstr "Demerez"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
683 msgid "Pick the total accumulated opacity"
684 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
687 msgid "R"
688 msgstr "R"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
691 msgid "Pick the Red component of the color"
692 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
695 msgid "G"
696 msgstr "G"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
699 msgid "Pick the Green component of the color"
700 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
703 msgid "B"
704 msgstr "G"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
707 msgid "Pick the Blue component of the color"
708 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
713 msgid "clonetiler|H"
714 msgstr "clonetiler|A"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
717 msgid "Pick the hue of the color"
718 msgstr "Tennañ arliv al liv"
720 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
721 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
723 msgid "clonetiler|S"
724 msgstr "clonetiler|P"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
727 msgid "Pick the saturation of the color"
728 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
730 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
731 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
733 msgid "clonetiler|L"
734 msgstr "clonetiler|L"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
737 msgid "Pick the lightness of the color"
738 msgstr "Tennañ lintr al liv"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
741 msgid "2. Tweak the picked value:"
742 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
745 msgid "Gamma-correct:"
746 msgstr "Reizhañ Gamma :"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
749 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
750 msgstr ""
751 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
754 msgid "Randomize:"
755 msgstr "Dargouezhekaat :"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
758 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
759 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
762 msgid "Invert:"
763 msgstr "Tuginañ :"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
766 msgid "Invert the picked value"
767 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
770 msgid "3. Apply the value to the clones':"
771 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
774 msgid "Presence"
775 msgstr "Bezañs"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
778 msgid ""
779 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
780 "that point"
781 msgstr ""
782 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
783 "poent-mañ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
787 msgid "Size"
788 msgstr "Ment"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
791 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
792 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
795 msgid ""
796 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
797 "or stroke)"
798 msgstr ""
799 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
800 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "Renkoù, bannoù :"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "Led, sav :"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
848 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr ""
870 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
871 "arloet"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
874 msgid " Re_move "
875 msgstr " Dilec'hi_añ"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
878 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
879 msgstr ""
880 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
881 "(breudeur hepken)"
883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
884 msgid " R_eset "
885 msgstr "D_eraouekaat"
887 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
889 msgid ""
890 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
891 "to zero"
892 msgstr ""
893 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
894 "voestad emziviz betek mann"
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
897 msgid "Messages"
898 msgstr "Kemennadennoù"
900 #. ## Add a menu for clear()
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
902 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
903 msgid "_File"
904 msgstr "_Restr"
906 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
908 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
909 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
910 msgid "_Clear"
911 msgstr "_Skarzhañ"
913 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
914 msgid "Capture log messages"
915 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
917 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
918 msgid "Release log messages"
919 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
921 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
923 msgid "none"
924 msgstr "tra ebet"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
927 msgid "_Page"
928 msgstr "_Pajenn"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
931 msgid "_Drawing"
932 msgstr "_Tresañ"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
935 msgid "_Selection"
936 msgstr "_Diuzañ"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
939 msgid "_Custom"
940 msgstr "Personel_aat"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
943 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
944 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
947 msgid "Units:"
948 msgstr "Unanennoù : "
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
951 msgid "_x0:"
952 msgstr "_x0 :"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
955 msgid "x_1:"
956 msgstr "x_1 :"
958 #. Stroke width
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
960 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
962 msgid "Width:"
963 msgstr "Led :"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
966 msgid "_y0:"
967 msgstr "_y0 :"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
970 msgid "y_1:"
971 msgstr "y_1 :"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
974 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
975 msgid "Height:"
976 msgstr "Sav :"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
979 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
980 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
983 msgid "_Width:"
984 msgstr "_Led :"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
987 msgid "pixels at"
988 msgstr "a piksleioù e"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
991 msgid "dp_i"
992 msgstr "pd_m"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
995 msgid "dpi"
996 msgstr "pdm"
998 #. true = has mnemonic
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1000 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1001 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1004 msgid "_Browse..."
1005 msgstr "_Furchal..."
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1008 msgid "Batch export all selected objects"
1009 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1012 msgid ""
1013 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1014 "(caution, overwrites without asking!)"
1015 msgstr ""
1016 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
1017 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1020 msgid "Hide all except selected"
1021 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1024 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1025 msgstr ""
1026 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1029 msgid "_Export"
1030 msgstr "_Ezporzhiañ"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1033 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1034 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1037 #, c-format
1038 msgid "Batch export %d selected objects"
1039 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1042 msgid "Export in progress"
1043 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1045 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1046 #, c-format
1047 msgid "Exporting %d files"
1048 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1050 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1053 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1056 msgid "You have to enter a filename"
1057 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1059 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1060 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1061 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1064 #, c-format
1065 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1066 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1068 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1069 #, c-format
1070 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1071 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1074 msgid "Select a filename for exporting"
1075 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1077 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1078 msgid "Change fill rule"
1079 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1081 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1082 msgid "Set fill color"
1083 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1085 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1087 msgid "Remove fill"
1088 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1090 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1091 msgid "Set gradient on fill"
1092 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1094 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1095 msgid "Set pattern on fill"
1096 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1098 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1099 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1103 msgid "Unset fill"
1104 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1106 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1108 #, c-format
1109 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1111 msgstr[0] ""
1112 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1113 msgstr[1] ""
1114 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1117 msgid "exact"
1118 msgstr "rik"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1121 msgid "partial"
1122 msgstr "darnel"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1125 msgid "No objects found"
1126 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1129 msgid "T_ype: "
1130 msgstr "R_izh"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1133 msgid "Search in all object types"
1134 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1137 msgid "All types"
1138 msgstr "Holl rizhoù"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1141 msgid "Search all shapes"
1142 msgstr "Klask an holl lunioù"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1145 msgid "All shapes"
1146 msgstr "Holl lunioù"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1149 msgid "Search rectangles"
1150 msgstr "Klask reizhkornioù"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1153 msgid "Rectangles"
1154 msgstr "Reizhkornioù"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1157 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1158 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1161 msgid "Ellipses"
1162 msgstr "Elipsennoù"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1165 msgid "Search stars and polygons"
1166 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1169 msgid "Stars"
1170 msgstr "Steredennoù"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1173 msgid "Search spirals"
1174 msgstr "Klask troellennoù"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1177 msgid "Spirals"
1178 msgstr "Troellennoù"
1180 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1181 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1183 msgid "Search paths, lines, polylines"
1184 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1187 msgid "Paths"
1188 msgstr "Treugoù"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1191 msgid "Search text objects"
1192 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1195 msgid "Texts"
1196 msgstr "Testennoù"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1199 msgid "Search groups"
1200 msgstr "Klask strolladoù"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1203 msgid "Groups"
1204 msgstr "Strolladoù"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1207 msgid "Search clones"
1208 msgstr "Klask klonioù"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1212 msgid "Clones"
1213 msgstr "Klonioù"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1216 msgid "Search images"
1217 msgstr "Klask skeudennoù"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1220 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1221 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1222 msgid "Images"
1223 msgstr "Skeudennoù"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1226 msgid "Search offset objects"
1227 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1230 msgid "Offsets"
1231 msgstr "Linkadoù"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1234 msgid "_Text: "
1235 msgstr "_Testenn :"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1238 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1239 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1242 msgid "_ID: "
1243 msgstr "_Naoudi : "
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1246 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1247 msgstr ""
1248 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1251 msgid "_Style: "
1252 msgstr "_Stil : "
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1255 msgid ""
1256 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1257 msgstr ""
1258 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1261 msgid "_Attribute: "
1262 msgstr "_Doareenn :"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1265 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1266 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1269 msgid "Search in s_election"
1270 msgstr "Klask _en diuzad"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1273 msgid "Limit search to the current selection"
1274 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1277 msgid "Search in current _layer"
1278 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1281 msgid "Limit search to the current layer"
1282 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1285 msgid "Include _hidden"
1286 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1289 msgid "Include hidden objects in search"
1290 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1293 msgid "Include l_ocked"
1294 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1297 msgid "Include locked objects in search"
1298 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1301 msgid "Clear values"
1302 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1304 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1305 msgid "_Find"
1306 msgstr "_Kavout"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1309 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1310 msgstr ""
1311 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1313 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1314 msgid "Measure unit:"
1315 msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
1317 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1319 msgid "X:"
1320 msgstr "X :"
1322 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1324 msgid "Y:"
1325 msgstr "Y :"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1328 msgid "Degrees:"
1329 msgstr "Derezioù :"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1332 msgid "Rela_tive change"
1333 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1336 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1337 msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1339 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1340 msgid "Set guide properties"
1341 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1344 msgid "Guideline"
1345 msgstr "Linenn an dealfoù"
1347 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1348 #, c-format
1349 msgid "Guideline: %s"
1350 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
1352 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1353 #, c-format
1354 msgid "Current settings: %s"
1355 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1357 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1358 #, c-format
1359 msgid "%d x %d"
1360 msgstr "%d x %d"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1365 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1366 msgid "Selection"
1367 msgstr "Diuzad"
1369 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1370 msgid "Selection only or whole document"
1371 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1373 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1374 msgid "Refresh the icons"
1375 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1377 #. Create the label for the object id
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1382 msgid "_Id"
1383 msgstr "_Id"
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1386 msgid ""
1387 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1388 msgstr ""
1389 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
1390 "aotreet)"
1392 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1394 #: ../src/verbs.cpp:2362
1395 msgid "_Set"
1396 msgstr "_Arventenniñ"
1398 #. Create the label for the object label
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1400 msgid "_Label"
1401 msgstr "Skri_tell"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1404 msgid "A freeform label for the object"
1405 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1407 #. Create the label for the object title
1408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1409 msgid "Title"
1410 msgstr "Titl"
1412 #. Create the frame for the object description
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1414 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1415 msgid "Description"
1416 msgstr "Deskrivañ"
1418 #. Hide
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1420 msgid "_Hide"
1421 msgstr "_Kuzhat"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1424 msgid "Check to make the object invisible"
1425 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1427 #. Lock
1428 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1430 msgid "L_ock"
1431 msgstr "P_rennañ"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1434 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1435 msgstr ""
1436 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
1437 "logodenn)"
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1441 msgid "Ref"
1442 msgstr "Dav"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1445 msgid "Lock object"
1446 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1449 msgid "Unlock object"
1450 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1453 msgid "Hide object"
1454 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1457 msgid "Unhide object"
1458 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1461 msgid "Id invalid! "
1462 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1465 msgid "Id exists! "
1466 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1469 msgid "Set object ID"
1470 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1473 msgid "Set object label"
1474 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1477 msgid "Set object title"
1478 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1481 msgid "Set object description"
1482 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1485 msgid "Unhide layer"
1486 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1489 msgid "Hide layer"
1490 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1493 msgid "Lock layer"
1494 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1497 msgid "Unlock layer"
1498 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1501 msgid "New"
1502 msgstr "Nevez"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1505 msgid "Top"
1506 msgstr "Krec'h"
1508 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1509 msgid "Up"
1510 msgstr "Sevel"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1513 msgid "Dn"
1514 msgstr "Diskenn"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1517 msgid "Bot"
1518 msgstr "Traoñ"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1521 msgid "X"
1522 msgstr "X"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1525 msgid "Layer name:"
1526 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1529 msgid "Add layer"
1530 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1533 msgid "Above current"
1534 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1537 msgid "Below current"
1538 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1541 msgid "As sublayer of current"
1542 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1545 msgid "Position:"
1546 msgstr "Lec'hiadur :"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1549 msgid "Rename Layer"
1550 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1553 msgid "_Rename"
1554 msgstr "A_denvel"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1557 msgid "Rename layer"
1558 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1560 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1562 msgid "Renamed layer"
1563 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1566 msgid "Add Layer"
1567 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1570 msgid "_Add"
1571 msgstr "_Ouzhpennañ"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1574 msgid "New layer created."
1575 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1578 msgid "Href:"
1579 msgstr "Dav. a-zr. :"
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1582 msgid "Target:"
1583 msgstr "Bukenn :"
1585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1586 msgid "Type:"
1587 msgstr "Rizh :"
1589 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1590 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1592 msgid "Role:"
1593 msgstr "Roll :"
1595 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1596 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1598 msgid "Arcrole:"
1599 msgstr "Rollgwareg :"
1601 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1603 msgid "Title:"
1604 msgstr "Titl :"
1606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1607 msgid "Show:"
1608 msgstr "Diskouez :"
1610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1612 msgid "Actuate:"
1613 msgstr "Deluskañ :"
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1616 msgid "URL:"
1617 msgstr "URL :"
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1620 #, c-format
1621 msgid "%s Properties"
1622 msgstr "Perzhioù %s"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1625 msgid "CC Attribution"
1626 msgstr "CC Attribution"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1629 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1630 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1633 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1634 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1637 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1638 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1641 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1642 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1645 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1646 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1649 msgid "Public Domain"
1650 msgstr "Domani foran"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1653 msgid "FreeArt"
1654 msgstr "Arz dieub"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1657 msgid "Open Font License"
1658 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1661 msgid "Name by which this document is formally known."
1662 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1665 msgid "Date"
1666 msgstr "Deiziad"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1669 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1670 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1673 msgid "Format"
1674 msgstr "Mentrezh"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1677 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1678 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1684 msgid "Type"
1685 msgstr "Rizh"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1688 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1689 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1691 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1692 msgid "Creator"
1693 msgstr "Krouer"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1696 msgid ""
1697 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1698 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1701 msgid "Rights"
1702 msgstr "Gwirioù"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1705 msgid ""
1706 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1707 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1710 msgid "Publisher"
1711 msgstr "Embanner"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1714 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1715 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1718 msgid "Identifier"
1719 msgstr "Naoudi"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1722 msgid "Unique URI to reference this document."
1723 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1726 msgid "Source"
1727 msgstr "Tarzh"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1730 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1731 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1734 msgid "Relation"
1735 msgstr "Darempred"
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1738 msgid "Unique URI to a related document."
1739 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1742 msgid "Language"
1743 msgstr "Yezh"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1746 msgid ""
1747 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1748 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1749 msgstr ""
1750 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
1751 "mañ (d.s. 'br-BR')"
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1754 msgid "Keywords"
1755 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1758 msgid ""
1759 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1760 "classifications."
1761 msgstr ""
1762 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
1763 "ur skej."
1765 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1766 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1768 msgid "Coverage"
1769 msgstr "Goloadur"
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1772 msgid "Extent or scope of this document."
1773 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1776 msgid "A short account of the content of this document."
1777 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1779 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1781 msgid "Contributors"
1782 msgstr "Perzhiaded"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1785 msgid ""
1786 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1787 "this document."
1788 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1790 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1791 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1792 msgid "URI"
1793 msgstr "URI"
1795 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1796 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1797 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1798 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1800 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1801 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1802 msgid "Fragment"
1803 msgstr "Bruzhunenn"
1805 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1806 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1807 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1809 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1810 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1811 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1812 msgid "Set attribute"
1813 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1816 msgid "Set stroke color"
1817 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1821 msgid "Remove stroke"
1822 msgstr "Diverkañ an tres"
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1825 msgid "Set gradient on stroke"
1826 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1829 msgid "Set pattern on stroke"
1830 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1835 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1836 msgid "Unset stroke"
1837 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1840 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1846 msgid "None"
1847 msgstr "Tra ebet"
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1850 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1851 msgid "No document selected"
1852 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1855 msgid "Set markers"
1856 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1859 msgid "Stroke width"
1860 msgstr "Led an tres"
1862 #. Join type
1863 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1864 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1866 msgid "Join:"
1867 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1869 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1870 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1871 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1873 msgid "Miter join"
1874 msgstr "Kevre lemm"
1876 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1877 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1878 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1880 msgid "Round join"
1881 msgstr "Kevre ront"
1883 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1884 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1885 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1887 msgid "Bevel join"
1888 msgstr "Kevre dall"
1890 #. Miterlimit
1891 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1892 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1893 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1894 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1895 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1896 #. when they become too long.
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1898 msgid "Miter limit:"
1899 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1901 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1902 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1903 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1905 #. Cap type
1906 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1908 msgid "Cap:"
1909 msgstr "Penn :"
1911 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1912 #. of the line; the ends of the line are square
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1914 msgid "Butt cap"
1915 msgstr "Penn karrez berr"
1917 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1918 #. line; the ends of the line are rounded
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1920 msgid "Round cap"
1921 msgstr "Penn ront"
1923 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1924 #. line; the ends of the line are square
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1926 msgid "Square cap"
1927 msgstr "Penn karrez"
1929 #. Dash
1930 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1931 msgid "Dashes:"
1932 msgstr "Gourzhelloù :"
1934 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1935 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1937 msgid "Start Markers:"
1938 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1940 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1941 msgid "Mid Markers:"
1942 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1944 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1945 msgid "End Markers:"
1946 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1948 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1949 msgid "Set stroke style"
1950 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
1969 #. TODO:  Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "Nodrezh"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "Pajennaozañ"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "Kreizañ al linennoù"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "Marzekaat al linennoù"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "Testenn a-zremm"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "Testenn a-serzh"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2011 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2013 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2016 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2018 msgid "Text"
2019 msgstr "Testenn"
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2022 msgid "Set as default"
2023 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2026 msgid "Set text style"
2027 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2030 msgid "Arrange in a grid"
2031 msgstr "Kempenn war ur gael"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2034 msgid "Rows:"
2035 msgstr "Renkoù :"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2038 msgid "Number of rows"
2039 msgstr "Niver a renkoù"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2042 msgid "Equal height"
2043 msgstr "Sav unvan"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2046 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2047 msgstr ""
2048 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2050 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2051 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2053 msgid "Align:"
2054 msgstr "Desteudañ :"
2056 #. #### Number of columns ####
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2058 msgid "Columns:"
2059 msgstr "Bannoù :"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2062 msgid "Number of columns"
2063 msgstr "Niver a vannoù"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2066 msgid "Equal width"
2067 msgstr "Led unvan"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2070 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2071 msgstr ""
2072 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2074 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2076 msgid "Fit into selection box"
2077 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2079 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2080 msgid "Set spacing:"
2081 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2083 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2084 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2085 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2087 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2088 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2089 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2092 msgid "Arrange selected objects"
2093 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2096 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2097 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2100 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2101 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2107 "commit changes."
2108 msgstr ""
2109 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
2110 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2113 msgid "Drag to reorder nodes"
2114 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2117 msgid "New element node"
2118 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2121 msgid "New text node"
2122 msgstr "Klom an destenn nevez"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2125 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2126 msgid "Duplicate node"
2127 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2130 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2131 msgid "Delete node"
2132 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2135 msgid "Unindent node"
2136 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2139 msgid "Indent node"
2140 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2143 msgid "Raise node"
2144 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2147 msgid "Lower node"
2148 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2151 msgid "Delete attribute"
2152 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2154 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2156 msgid "Attribute name"
2157 msgstr "Anv an doareenn"
2159 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2161 msgid "Set"
2162 msgstr "Arventenniñ"
2164 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2166 msgid "Attribute value"
2167 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2170 msgid "Drag XML subtree"
2171 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2174 msgid "New element node..."
2175 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2178 msgid "Cancel"
2179 msgstr "Dilezel"
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2182 msgid "Create"
2183 msgstr "Krouiñ"
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2186 msgid "Create new element node"
2187 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2190 msgid "Create new text node"
2191 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2197 msgstr ""
2198 "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> "
2199 "zo anezhi endeo !"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2206 msgid "Rectangular grid"
2207 msgstr "Kael reizhornek"
2209 # axonométrie
2210 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2214 msgid "Axonometric grid"
2215 msgstr "Kael ahelventouriel"
2217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2218 msgid "_Enabled"
2219 msgstr "Gw_eredekaet"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2222 msgid ""
2223 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2224 "grids."
2225 msgstr ""
2226 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
2227 "kaeloù anwelus ivez."
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2230 msgid "_Visible"
2231 msgstr "_Hewel"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2234 msgid ""
2235 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2236 "to invisible grids."
2237 msgstr ""
2238 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
2239 "ouzh ar c'haeloù anwelus."
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2242 msgid "Create new grid"
2243 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2246 msgid "Grid _units:"
2247 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2250 msgid "_Origin X:"
2251 msgstr "_Orin X :"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2256 msgid "X coordinate of grid origin"
2257 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2260 msgid "O_rigin Y:"
2261 msgstr "O_rin Y :"
2263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2266 msgid "Y coordinate of grid origin"
2267 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2269 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2270 msgid "Spacing _X:"
2271 msgstr "Esaouiñ _X :"
2273 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2275 msgid "Distance between vertical grid lines"
2276 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2278 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2279 msgid "Spacing _Y:"
2280 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2282 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2284 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2285 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2288 msgid "Grid line _color:"
2289 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2291 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2296 msgid "Grid line color"
2297 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2300 msgid "Color of grid lines"
2301 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2304 msgid "Ma_jor grid line color:"
2305 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2312 msgid "Major grid line color"
2313 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2316 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2317 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2320 msgid "_Major grid line every:"
2321 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2324 msgid "lines"
2325 msgstr "linenn"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2328 msgid "_Show dots instead of lines"
2329 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2331 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2333 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2334 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2336 #: ../src/document.cpp:411
2337 #, c-format
2338 msgid "New document %d"
2339 msgstr "Teul nevez %d"
2341 #: ../src/document.cpp:443
2342 #, c-format
2343 msgid "Memory document %d"
2344 msgstr "Teul kounañ %d"
2346 #: ../src/document.cpp:583
2347 #, c-format
2348 msgid "Unnamed document %d"
2349 msgstr "Teul dianv %d"
2351 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2352 #: ../src/draw-context.cpp:418
2353 msgid "Path is closed."
2354 msgstr "Serr eo an treug."
2356 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2357 #: ../src/draw-context.cpp:433
2358 msgid "Closing path."
2359 msgstr "O serriñ an treug."
2361 #: ../src/draw-context.cpp:542
2362 msgid "Draw path"
2363 msgstr "Tresañ un treug"
2365 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2366 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2367 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2368 #, c-format
2369 msgid " alpha %.3g"
2370 msgstr " alfa %.3g"
2372 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2373 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2374 #, c-format
2375 msgid ", averaged with radius %d"
2376 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2378 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2379 #, c-format
2380 msgid " under cursor"
2381 msgstr " dindan ar reti"
2383 #. message, to show in the statusbar
2384 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2385 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2386 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2389 msgid ""
2390 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2391 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2392 "to copy the color under mouse to clipboard"
2393 msgstr ""
2394 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
2395 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
2396 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
2397 "logodenn er golver"
2399 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2400 msgid "Set picked color"
2401 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2403 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2404 msgid ""
2405 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2406 msgstr ""
2407 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2409 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2410 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2411 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2414 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2415 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2418 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2419 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2422 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2423 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2426 msgid "Draw calligraphic stroke"
2427 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2429 #: ../src/event-context.cpp:592
2430 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2431 msgstr ""
2432 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2434 #: ../src/event-log.cpp:37
2435 msgid "[Unchanged]"
2436 msgstr "[Digemm]"
2438 #. Edit
2439 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2440 msgid "_Undo"
2441 msgstr "Diz_ober"
2443 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2444 msgid "_Redo"
2445 msgstr "Adobe_r"
2447 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2448 msgid "Dependency:"
2449 msgstr "Diazalc'h :"
2451 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2452 msgid "  type: "
2453 msgstr " rizh :"
2455 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2456 msgid "  location: "
2457 msgstr " lec'hiadur :"
2459 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2460 msgid "  string: "
2461 msgstr " hedad :"
2463 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2464 msgid "  description: "
2465 msgstr " deskrivadur"
2467 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2468 msgid " (No preferences)"
2469 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2471 #. This is some filler text, needs to change before relase
2472 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2473 msgid ""
2474 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2475 "span>\n"
2476 "\n"
2477 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2478 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2479 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2480 msgstr ""
2481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
2482 "bet karget</span>\n"
2483 "\n"
2484 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
2485 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
2486 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2488 #. This is some filler text, needs to change before relase
2489 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2490 msgid "Show dialog on startup"
2491 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2493 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2494 #, c-format
2495 msgid "'%s' working, please wait..."
2496 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2498 #. static int i = 0;
2499 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2500 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2501 msgid ""
2502 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2503 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2504 msgstr ""
2505 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
2506 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
2507 "staliadur faziek eus Inkscape."
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2510 msgid "an ID was not defined for it."
2511 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2514 msgid "there was no name defined for it."
2515 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2517 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2518 msgid "the XML description of it got lost."
2519 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2521 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2522 msgid "no implementation was defined for the extension."
2523 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2525 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2527 msgid "a dependency was not met."
2528 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2531 msgid "Extension \""
2532 msgstr "Askouezh \""
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2535 msgid "\" failed to load because "
2536 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2538 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2541 msgstr ""
2542 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2545 msgid "Name:"
2546 msgstr "Anv :"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2549 msgid "ID:"
2550 msgstr "Naoudi :"
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2553 msgid "State:"
2554 msgstr "Stad :"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2557 msgid "Loaded"
2558 msgstr "Pellgarget"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2561 msgid "Unloaded"
2562 msgstr "Ket karget"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2565 msgid "Deactivated"
2566 msgstr "Diweredekaet"
2568 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2569 msgid ""
2570 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2571 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2572 "expected."
2573 msgstr ""
2574 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
2575 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
2576 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2578 #: ../src/extension/init.cpp:276
2579 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2580 msgstr ""
2581 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2583 #: ../src/extension/init.cpp:290
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2587 "will not be loaded."
2588 msgstr ""
2589 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
2590 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2593 msgid "Adaptive Threshold"
2594 msgstr "Gwehin azasaus"
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2599 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2600 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2602 msgid "Width"
2603 msgstr "Led"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2609 msgid "Height"
2610 msgstr "Sav"
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2613 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2614 msgid "Offset"
2615 msgstr "Linkañ"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2652 msgid "Raster"
2653 msgstr "Irienn"
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2656 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2657 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2660 msgid "Add Noise"
2661 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2664 msgid "Uniform Noise"
2665 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2668 msgid "Gaussian Noise"
2669 msgstr "Trouz Gausse"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2672 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2673 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2676 msgid "Impulse Noise"
2677 msgstr "Luskañ an trouz"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2680 msgid "Laplacian Noise"
2681 msgstr "Trouz Laplace"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2684 msgid "Poisson Noise"
2685 msgstr "Trouz Poisson"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2688 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2689 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2692 msgid "Blur"
2693 msgstr "Ruzed"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2704 msgid "Radius"
2705 msgstr "Skin"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2713 msgid "Sigma"
2714 msgstr "Sigma"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2717 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2718 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2722 msgid "Channel"
2723 msgstr "Sanell"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2726 msgid "Layer"
2727 msgstr "Treuzfollenn"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2731 msgid "Red Channel"
2732 msgstr "Sanell ruz"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2736 msgid "Green Channel"
2737 msgstr "Sanell wer"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2741 msgid "Blue Channel"
2742 msgstr "Sanell c'hlas"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2746 msgid "Cyan Channel"
2747 msgstr "Sanell siañ"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2751 msgid "Magenta Channel"
2752 msgstr "Sanell vajenta"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2756 msgid "Yellow Channel"
2757 msgstr "Sanell velen"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2761 msgid "Black Channel"
2762 msgstr "Sanell du"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2766 msgid "Opacity Channel"
2767 msgstr "Sanell an demerez"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2771 msgid "Matte Channel"
2772 msgstr "Sanell an disgleur"
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2775 msgid "Extract specific channel from image."
2776 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2779 msgid "Charcoal"
2780 msgstr "Glaou tresañ"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2783 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2784 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2787 msgid "Colorize"
2788 msgstr "Livañ"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2791 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2792 msgstr ""
2793 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
2794 "lavaret."
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2797 msgid "Contrast"
2798 msgstr "Dargemm"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2802 msgid "Sharpen"
2803 msgstr "Lemmaat"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2806 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2807 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2809 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2811 msgid "Convolve"
2812 msgstr "Takenn dour"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2816 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2817 msgid "Order"
2818 msgstr "Urzh"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Kernel Array"
2823 msgstr "Steudad ar graoñell"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2826 msgid "Apply Convolve Effect"
2827 msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2830 msgid "Cycle Colormap"
2831 msgstr "Rodad livioù"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2836 msgid "Amount"
2837 msgstr "Kementad"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2840 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2841 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2844 msgid "Despeckle"
2845 msgstr "Divrizhañ"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2848 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2849 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2852 msgid "Edge"
2853 msgstr "Riblenn"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2856 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2857 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2860 msgid "Emboss"
2861 msgstr "Koagenniñ"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2864 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2865 msgstr ""
2866 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2869 msgid "Enhance"
2870 msgstr "Gwellaat"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2873 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2874 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2877 msgid "Equalize"
2878 msgstr "Kempouezañ"
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2881 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2882 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2885 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2886 msgid "Gaussian Blur"
2887 msgstr "Ruzed Gausse"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2892 msgid "Factor"
2893 msgstr "Periad"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2896 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2897 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2900 msgid "Implode"
2901 msgstr "Enbloskañ"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2904 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2905 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2908 msgid "Level (with Channel)"
2909 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2913 msgid "Black Point"
2914 msgstr "Poent du"
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2918 msgid "White Point"
2919 msgstr "Poent gwenn"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2923 msgid "Gamma Correction"
2924 msgstr "Reizhadur Gamma"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2927 msgid ""
2928 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2929 "between the given ranges to the full color range."
2930 msgstr ""
2931 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
2932 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2935 msgid "Level"
2936 msgstr "Live"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2939 msgid ""
2940 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2941 "to the full color range."
2942 msgstr ""
2943 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
2944 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2947 msgid "Median Filter"
2948 msgstr "Sil Kreiztuek"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2951 msgid ""
2952 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2953 "color in a circular neighborhood."
2954 msgstr ""
2955 "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
2956 "en un amezegiezh kelc'hiek."
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2959 msgid "Modulate"
2960 msgstr "Gouluzañ"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2963 msgid "Brightness"
2964 msgstr "Lintr"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2967 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2970 msgid "Saturation"
2971 msgstr "Peurvec'hiañ"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2974 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2976 msgid "Hue"
2977 msgstr "Arliv"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2980 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2981 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2984 msgid "Negate"
2985 msgstr "Ginenn"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2988 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2989 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2992 msgid "Normalize"
2993 msgstr "Reizhaat"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2996 msgid ""
2997 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2998 "range of color."
2999 msgstr ""
3000 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
3001 "livioù klok"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3004 msgid "Oil Paint"
3005 msgstr "Pent dre eoul"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3008 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3009 msgstr ""
3010 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
3011 "gant pent dre eoul."
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3014 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3015 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
3019 msgid "Raise"
3020 msgstr "Sevel"
3022 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3023 msgid "Raised"
3024 msgstr "Savet"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3027 msgid ""
3028 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3029 "appearance."
3030 msgstr ""
3031 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3034 msgid "Reduce Noise"
3035 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3038 msgid ""
3039 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3040 msgstr ""
3041 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
3042 "uc'hadoù trouz."
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3045 msgid "Sample"
3046 msgstr "Standilhonoù"
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3049 msgid ""
3050 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3051 msgstr ""
3052 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
3053 "ar mentoù bet roet."
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3056 msgid "Shade"
3057 msgstr "Disheol"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3061 msgid "Azimuth"
3062 msgstr "Azimut"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3066 msgid "Elevation"
3067 msgstr "Savadur"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3070 msgid "Colored Shading"
3071 msgstr "Disheoliadur livet"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3074 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3075 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3077 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3078 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3079 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3082 msgid "Solarize"
3083 msgstr "Heoliaat"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3086 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3087 msgstr ""
3088 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3090 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3091 msgid "Spread"
3092 msgstr "Strewiñ"
3094 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3095 msgid ""
3096 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3097 msgstr ""
3098 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
3099 "\"kementad'."
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3102 msgid "Swirl"
3103 msgstr "Troenn"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3106 msgid "Degrees"
3107 msgstr "a zerezioù"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3110 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3111 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3113 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3117 msgid "Threshold"
3118 msgstr "Gwehin"
3120 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3121 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3122 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3125 msgid "Unsharp Mask"
3126 msgstr "Maskl dilemm"
3128 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3129 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3130 msgstr ""
3131 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3134 msgid "Wave"
3135 msgstr "Gwagennoù"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3139 msgid "Amplitude"
3140 msgstr "Heled"
3142 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3143 msgid "Wavelength"
3144 msgstr "Trohed"
3146 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3147 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3148 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3150 # inset : strishaat
3151 # outset : ladanaat
3152 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3153 msgid "Inset/Outset Halo"
3154 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3156 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3157 msgid "Width in px of the halo"
3158 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3160 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3161 msgid "Number of steps"
3162 msgstr "Niver a bazioù"
3164 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3165 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3166 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3168 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3169 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3170 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3171 msgid "Generate from Path"
3172 msgstr "Genel diouzh un treug"
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3175 msgid "Restrict to PDF version"
3176 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3179 msgid "PDF 1.4"
3180 msgstr "PDF 1.4"
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3184 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3185 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3186 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3187 msgid "Convert texts to paths"
3188 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3190 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3192 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3193 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3199 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3202 msgid "Restrict to PS level"
3203 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3206 msgid "PostScript 3"
3207 msgstr "Postscript 3"
3209 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3210 msgid "PostScript level 2"
3211 msgstr "Live 2 Postscript"
3213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3214 msgid "EMF Input"
3215 msgstr "Enankad EMF"
3217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3218 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3219 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3222 msgid "Enhanced Metafiles"
3223 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3226 msgid "WMF Input"
3227 msgstr "Enankad WMF"
3229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3230 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3231 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3234 msgid "Windows Metafiles"
3235 msgstr "Windows Metafiles"
3237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3238 msgid "EMF Output"
3239 msgstr "Ec'hankad WMF"
3241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3242 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3243 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3246 msgid "Enhanced Metafile"
3247 msgstr "Metarestr gwellaet"
3249 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3250 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3251 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3253 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3254 msgid "Make bounding box around full page"
3255 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3257 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3258 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3259 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3260 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3262 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3263 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3264 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3265 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3267 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3268 msgid "Encapsulated Postscript File"
3269 msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
3271 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3272 #, c-format
3273 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3274 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3276 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3277 msgid "GIMP Gradients"
3278 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3280 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3281 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3282 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3284 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3285 msgid "Gradients used in GIMP"
3286 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3288 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3289 msgid "Grid"
3290 msgstr "Kael"
3292 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3293 msgid "Line Width"
3294 msgstr "Tevder al linenn"
3296 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3297 msgid "Horizontal Spacing"
3298 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3300 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3301 msgid "Vertical Spacing"
3302 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3304 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3305 msgid "Horizontal Offset"
3306 msgstr "Linkañ a-zremm"
3308 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3309 msgid "Vertical Offset"
3310 msgstr "Linkañ a-serzh"
3312 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3314 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3315 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3316 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3317 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3318 msgid "Render"
3319 msgstr "Deouez"
3321 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3322 msgid "Draw a path which is a grid"
3323 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3325 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3326 msgid "LaTeX Print"
3327 msgstr "Moullañ LaTex"
3329 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3330 msgid "LaTeX Output"
3331 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3333 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3334 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3335 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3337 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3338 msgid "LaTeX PSTricks File"
3339 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3341 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3342 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3343 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3345 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3346 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3347 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3349 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3350 msgid "OpenDocument drawing file"
3351 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3353 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3355 msgid "Print Destination"
3356 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3358 #. Print properties frame
3359 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3360 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3361 msgid "Print properties"
3362 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3364 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3365 msgid "Print using PDF operators"
3366 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3369 msgid ""
3370 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3371 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3372 msgstr ""
3373 "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet "
3374 "ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar "
3375 "gousturioù."
3377 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3378 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3379 msgid "Print as bitmap"
3380 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3382 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3384 msgid ""
3385 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3386 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3387 "will be rendered exactly as displayed."
3388 msgstr ""
3389 "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
3390 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
3391 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3393 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3394 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3395 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3396 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3398 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3399 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3400 msgid "Resolution:"
3401 msgstr "Diarunusted :"
3403 #. Print destination frame
3404 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3405 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3406 msgid "Print destination"
3407 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3409 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3410 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3411 msgid ""
3412 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3413 "leave empty to use the system default printer.\n"
3414 "Use '> filename' to print to file.\n"
3415 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3416 msgstr ""
3417 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3418 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3419 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3420 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3422 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3423 msgid "PDF Print"
3424 msgstr "Moullañ PDF"
3426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3427 msgid "media box"
3428 msgstr "boestad vedia"
3430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3431 msgid "crop box"
3432 msgstr "boestad didroc'hañ"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3435 msgid "trim box"
3436 msgstr "troc'hañ ar voest"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3439 msgid "bleed box"
3440 msgstr "boestad divevenniñ "
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3443 msgid "art box"
3444 msgstr "boestad arz"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3447 msgid "Select page:"
3448 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3450 #. Display total number of pages
3451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3452 #, c-format
3453 msgid "out of %i"
3454 msgstr "diwar %i"
3456 #. Crop settings
3457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3458 msgid "Clip to:"
3459 msgstr "Stagañ ouzh :"
3461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3462 msgid "Page settings"
3463 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3466 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3467 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3470 msgid ""
3471 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3472 "and slow performance."
3473 msgstr ""
3474 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
3475 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3479 msgid "rough"
3480 msgstr "bouilhoñs"
3482 #. Text options
3483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3484 msgid "Text handling:"
3485 msgstr "Dornata an destenn :"
3487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3489 msgid "Import text as text"
3490 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3493 msgid "Embed images"
3494 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3497 msgid "Import settings"
3498 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3501 msgid "PDF Import Settings"
3502 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3505 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3506 msgid "medium"
3507 msgstr "krenn"
3509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3510 msgid "fine"
3511 msgstr "spis"
3513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3514 msgid "very fine"
3515 msgstr "spis kenañ"
3517 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3518 msgid "PovRay Output"
3519 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3521 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3522 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3523 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3525 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3526 msgid "PovRay Raytracer File"
3527 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3529 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3530 msgid "Print Configuration"
3531 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3533 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3534 msgid "Print using PostScript operators"
3535 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3537 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3538 msgid ""
3539 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3540 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3541 "will be lost."
3542 msgstr ""
3543 "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn "
3544 "bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo "
3545 "treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3547 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3548 msgid "Postscript Print"
3549 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3551 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3552 msgid "Postscript Output"
3553 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3555 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3556 msgid "PostScript (*.ps)"
3557 msgstr "Postscript (*.ps)"
3559 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3560 msgid "PostScript File"
3561 msgstr "Restr Postscript"
3563 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3564 msgid "SVG Input"
3565 msgstr "Enankad SVG"
3567 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3568 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3569 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3571 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3572 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3573 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3575 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3576 msgid "SVG Output Inkscape"
3577 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3580 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3581 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3584 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3585 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3588 msgid "SVG Output"
3589 msgstr "Ec'hankad SVG"
3591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3592 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3593 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3596 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3597 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3599 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3600 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3601 msgid "SVGZ Input"
3602 msgstr "Enankad SVGZ"
3604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3605 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3606 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3607 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3608 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3611 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3612 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3615 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3616 msgid "SVGZ Output"
3617 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3620 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3621 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3622 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3623 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3626 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3627 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3629 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3630 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3631 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3633 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3634 msgid "Windows 32-bit Print"
3635 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3637 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3638 msgid "WPG Input"
3639 msgstr "Enankad WPG"
3641 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3642 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3643 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3645 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3646 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3647 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3649 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3650 msgid "Pin Dialog"
3651 msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
3653 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3654 msgid ""
3655 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3656 "one"
3657 msgstr ""
3658 "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù pe "
3659 "goude unan ez ay kuit"
3661 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3662 msgid "Live Preview"
3663 msgstr "Alberz bev"
3665 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3666 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3667 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3669 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3670 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3671 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3672 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3673 #: ../src/extension/system.cpp:102
3674 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3675 msgstr ""
3676 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
3677 "SVG."
3679 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3680 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3681 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3682 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3683 #: ../src/file.cpp:136
3684 msgid "default.svg"
3685 msgstr "default.svg"
3687 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3688 #, c-format
3689 msgid "Failed to load the requested file %s"
3690 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3692 #: ../src/file.cpp:247
3693 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3694 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3696 #: ../src/file.cpp:253
3697 #, c-format
3698 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3699 msgstr ""
3700 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3702 #: ../src/file.cpp:282
3703 msgid "Document reverted."
3704 msgstr "Teul tuginet"
3706 #: ../src/file.cpp:284
3707 msgid "Document not reverted."
3708 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3710 #: ../src/file.cpp:406
3711 msgid "Select file to open"
3712 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3714 #: ../src/file.cpp:484
3715 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3716 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3718 #: ../src/file.cpp:489
3719 #, c-format
3720 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3721 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3722 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3723 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3725 #: ../src/file.cpp:494
3726 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3727 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3729 #: ../src/file.cpp:523
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3733 "caused by an unknown filename extension."
3734 msgstr ""
3735 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
3736 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3738 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3739 msgid "Document not saved."
3740 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3742 #: ../src/file.cpp:531
3743 #, c-format
3744 msgid "File %s could not be saved."
3745 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3747 #: ../src/file.cpp:542
3748 msgid "Document saved."
3749 msgstr "Teul bet enrollet."
3751 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3752 #, c-format
3753 msgid "drawing%s"
3754 msgstr "tresadenn%s"
3756 #: ../src/file.cpp:687
3757 #, c-format
3758 msgid "drawing-%d%s"
3759 msgstr "tresadenn-%d%s"
3761 #: ../src/file.cpp:706
3762 msgid "Select file to save a copy to"
3763 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3765 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3766 msgid "Select file to save to"
3767 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3769 #: ../src/file.cpp:787
3770 msgid "No changes need to be saved."
3771 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3773 #: ../src/file.cpp:804
3774 msgid "Saving document..."
3775 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3777 #: ../src/file.cpp:959
3778 msgid "Import"
3779 msgstr "Enporzhiañ"
3781 #: ../src/file.cpp:991
3782 msgid "Select file to import"
3783 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3785 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3786 msgid "Select file to export to"
3787 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3789 #: ../src/file.cpp:1245
3790 #, c-format
3791 msgid "Error saving a temporary copy"
3792 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3794 #: ../src/file.cpp:1264
3795 msgid "Open Clip Art Login"
3796 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3798 #: ../src/file.cpp:1285
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3802 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3803 "you didn't forget to choose a license too."
3804 msgstr ""
3805 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
3806 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
3807 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3809 #: ../src/file.cpp:1306
3810 msgid "Document exported..."
3811 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3813 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3814 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3815 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3818 msgid "Blend"
3819 msgstr "Kemmeskañ"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3822 msgid "Color Matrix"
3823 msgstr "Livañ an oged"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3826 msgid "Component Transfer"
3827 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3830 msgid "Composite"
3831 msgstr "Liesparzh"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3834 msgid "Convolve Matrix"
3835 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3838 msgid "Diffuse Lighting"
3839 msgstr "Gouloù amstrew"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3842 msgid "Displacement Map"
3843 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3846 msgid "Flood"
3847 msgstr "Lañv"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3850 msgid "Image"
3851 msgstr "Skeudenn"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3854 msgid "Merge"
3855 msgstr "Toueziañ"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3858 msgid "Morphology"
3859 msgstr "Neuziadur"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3862 msgid "Specular Lighting"
3863 msgstr "Gouloù melezourel"
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3866 msgid "Tile"
3867 msgstr "Karrell"
3869 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3870 msgid "Turbulence"
3871 msgstr "Strafuilh"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3874 msgid "Source Graphic"
3875 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3878 msgid "Source Alpha"
3879 msgstr "Tarzh an Alfa"
3881 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3882 msgid "Background Image"
3883 msgstr "Skeudenn an drekva"
3885 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3886 msgid "Background Alpha"
3887 msgstr "Alfa an drekva"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3890 msgid "Fill Paint"
3891 msgstr "Pent leuniañ"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3894 msgid "Stroke Paint"
3895 msgstr "Pent an tres"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3898 msgid "Normal"
3899 msgstr "Reizh"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3902 msgid "Multiply"
3903 msgstr "Liesaat"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3906 msgid "Screen"
3907 msgstr "Skramm"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3910 msgid "Darken"
3911 msgstr "Teñvalaat"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3914 msgid "Lighten"
3915 msgstr "Sklaeraat"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3918 msgid "Matrix"
3919 msgstr "Oged"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3922 msgid "Saturate"
3923 msgstr "Peurvec'hiañ"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3926 msgid "Hue Rotate"
3927 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3930 msgid "Luminance to Alpha"
3931 msgstr "Sked da alfa"
3933 #. File
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3935 msgid "Default"
3936 msgstr "Diouer"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3939 msgid "Over"
3940 msgstr "A-us da"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3943 msgid "In"
3944 msgstr "E-barzh"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3947 msgid "Out"
3948 msgstr "Er-maez"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3951 msgid "Atop"
3952 msgstr "War al lein"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3955 msgid "XOR"
3956 msgstr "XOR"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3959 msgid "Arithmetic"
3960 msgstr "Niveroniel"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3963 msgid "Identity"
3964 msgstr "Naoudi"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3967 msgid "Table"
3968 msgstr "Taolenn"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3971 msgid "Discrete"
3972 msgstr "Damguzh"
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3975 msgid "Linear"
3976 msgstr "Linennek"
3978 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3979 msgid "Gamma"
3980 msgstr "Gamma"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3983 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3984 msgid "Duplicate"
3985 msgstr "Arredaoliñ"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3988 msgid "Wrap"
3989 msgstr "Ambakañ"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3994 msgid "Red"
3995 msgstr "Ruz"
3997 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4000 msgid "Green"
4001 msgstr "Gwer"
4003 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
4004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4006 msgid "Blue"
4007 msgstr "Glas"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
4010 msgid "Alpha"
4011 msgstr "Alfa"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4014 msgid "Erode"
4015 msgstr "Strishaat"
4017 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4018 msgid "Dilate"
4019 msgstr "Ledanaat"
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4022 msgid "Fractal Noise"
4023 msgstr "Trouz brevennek"
4025 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4026 msgid "Distant Light"
4027 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
4029 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4030 msgid "Point Light"
4031 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
4033 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4034 msgid "Spot Light"
4035 msgstr "Pik Sklêrijenn"
4037 #: ../src/flood-context.cpp:249
4038 msgid "Visible Colors"
4039 msgstr "Livioù hewel"
4041 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
4043 msgid "Lightness"
4044 msgstr "Lintr"
4046 #: ../src/flood-context.cpp:265
4047 msgid "Small"
4048 msgstr "Bihan"
4050 #: ../src/flood-context.cpp:266
4051 msgid "Medium"
4052 msgstr "Etre"
4054 #: ../src/flood-context.cpp:267
4055 msgid "Large"
4056 msgstr "Bras"
4058 #: ../src/flood-context.cpp:421
4059 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4060 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4062 #: ../src/flood-context.cpp:461
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4066 msgstr ""
4067 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an "
4068 "diuzad."
4070 #: ../src/flood-context.cpp:465
4071 #, c-format
4072 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4073 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4075 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4076 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4077 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4079 #: ../src/flood-context.cpp:981
4080 msgid ""
4081 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4082 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4083 msgstr ""
4084 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
4085 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ bihanaat ha leuniañ en-dro."
4087 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4088 msgid "Fill bounded area"
4089 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4091 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4092 msgid "Set style on object"
4093 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4095 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4096 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4097 msgstr ""
4098 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
4099 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4101 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4102 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4103 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4105 #. POINT_LG_BEGIN
4106 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4107 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4108 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4110 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4111 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4112 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4115 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4116 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4118 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4119 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4120 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4121 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4123 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4124 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4125 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4127 #. POINT_RG_FOCUS
4128 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4129 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4130 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4131 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4133 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4134 #, c-format
4135 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4136 msgstr "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4138 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4142 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4143 msgstr ""
4144 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) "
4145 "diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4147 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4148 #, c-format
4149 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4150 msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4152 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4153 #, c-format
4154 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4155 msgstr ""
4156 "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4158 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4159 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4160 msgid "Add gradient stop"
4161 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4163 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4164 msgid "Simplify gradient"
4165 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4167 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4168 msgid "Create default gradient"
4169 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4171 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4172 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4173 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4175 # to snap : forcer par incréments
4176 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4177 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4178 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4180 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4181 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4182 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4184 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4185 msgid "Invert gradient"
4186 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4188 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4189 #, c-format
4190 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4191 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4192 msgstr[0] ""
4193 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4194 msgstr[1] ""
4195 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4197 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4198 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4199 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4201 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4202 msgid "Merge gradient handles"
4203 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4205 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4206 msgid "Move gradient handle"
4207 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4209 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4210 msgid "Delete gradient stop"
4211 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4213 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4217 "+Alt</b> to delete stop"
4218 msgstr ""
4219 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
4220 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4222 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4223 msgid " (stroke)"
4224 msgstr " (tre)"
4226 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4230 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4231 msgstr ""
4232 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
4233 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
4234 "tro dro d'ar c'hreiz"
4236 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4240 "separate focus"
4241 msgstr ""
4242 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4243 "evit disrannañ ar stiañ"
4245 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4249 "separate"
4250 msgid_plural ""
4251 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4252 "separate"
4253 msgstr[0] ""
4254 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4255 "evit disrannañ"
4256 msgstr[1] ""
4257 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4258 "evit disrannañ"
4260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4261 msgid "Move gradient handle(s)"
4262 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4265 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4266 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4268 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4269 msgid "Delete gradient stop(s)"
4270 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:37
4273 msgid "Unit"
4274 msgstr "unanenn"
4276 #. Add the units menu.
4277 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4280 msgid "Units"
4281 msgstr "a unanennoù"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:38
4284 msgid "Point"
4285 msgstr "poent"
4287 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4288 msgid "pt"
4289 msgstr "pt"
4291 #: ../src/helper/units.cpp:38
4292 msgid "Points"
4293 msgstr "a boentoù"
4295 #: ../src/helper/units.cpp:38
4296 msgid "Pt"
4297 msgstr "Pt"
4299 #: ../src/helper/units.cpp:39
4300 msgid "Pixel"
4301 msgstr "piksel"
4303 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4307 msgid "px"
4308 msgstr "px"
4310 #: ../src/helper/units.cpp:39
4311 msgid "Pixels"
4312 msgstr "Pikselioù"
4314 #: ../src/helper/units.cpp:39
4315 msgid "Px"
4316 msgstr "Px"
4318 #. You can add new elements from this point forward
4319 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4320 msgid "Percent"
4321 msgstr "dregantad"
4323 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4324 msgid "%"
4325 msgstr "%"
4327 #: ../src/helper/units.cpp:41
4328 msgid "Percents"
4329 msgstr "a zregantadoù"
4331 #: ../src/helper/units.cpp:42
4332 msgid "Millimeter"
4333 msgstr "milimetr"
4335 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4336 msgid "mm"
4337 msgstr "mm"
4339 #: ../src/helper/units.cpp:42
4340 msgid "Millimeters"
4341 msgstr "a vilimetroù"
4343 #: ../src/helper/units.cpp:43
4344 msgid "Centimeter"
4345 msgstr "c'hentimetr"
4347 #: ../src/helper/units.cpp:43
4348 msgid "cm"
4349 msgstr "cm"
4351 #: ../src/helper/units.cpp:43
4352 msgid "Centimeters"
4353 msgstr "a gentimetroù"
4355 #: ../src/helper/units.cpp:44
4356 msgid "Meter"
4357 msgstr "metr"
4359 #: ../src/helper/units.cpp:44
4360 msgid "m"
4361 msgstr "m"
4363 #: ../src/helper/units.cpp:44
4364 msgid "Meters"
4365 msgstr "a vetroù"
4367 #. no svg_unit
4368 #: ../src/helper/units.cpp:45
4369 msgid "Inch"
4370 msgstr "meutad"
4372 #: ../src/helper/units.cpp:45
4373 msgid "in"
4374 msgstr "md"
4376 #: ../src/helper/units.cpp:45
4377 msgid "Inches"
4378 msgstr "a veutadoù"
4380 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4382 #: ../src/helper/units.cpp:48
4383 msgid "Em square"
4384 msgstr "Emmed karres"
4386 #: ../src/helper/units.cpp:48
4387 msgid "em"
4388 msgstr "emmed "
4390 #: ../src/helper/units.cpp:48
4391 msgid "Em squares"
4392 msgstr "Emmedoù karrez"
4394 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4395 #: ../src/helper/units.cpp:50
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Ex square"
4398 msgstr "Ez karrez"
4400 #: ../src/helper/units.cpp:50
4401 #, fuzzy
4402 msgid "ex"
4403 msgstr "ez"
4405 #: ../src/helper/units.cpp:50
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Ex squares"
4408 msgstr "Ez karrezioù"
4410 #: ../src/inkscape.cpp:484
4411 msgid "Untitled document"
4412 msgstr "Teul dianv"
4414 #. Show nice dialog box
4415 #: ../src/inkscape.cpp:513
4416 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4417 msgstr ""
4418 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4420 #: ../src/inkscape.cpp:514
4421 msgid ""
4422 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4423 "locations:\n"
4424 msgstr ""
4425 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
4426 "mañ :\n"
4428 #: ../src/inkscape.cpp:515
4429 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4430 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4432 #: ../src/inkscape.cpp:658
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Cannot create directory %s.\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4439 "%s"
4441 #: ../src/inkscape.cpp:659
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%s is not a valid directory.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4448 "%s"
4450 #: ../src/inkscape.cpp:660
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot create file %s.\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4457 "%s"
4459 #: ../src/inkscape.cpp:661
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot write file %s.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4466 "%s"
4468 #: ../src/inkscape.cpp:662
4469 msgid ""
4470 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4471 "and any changes made in preferences will not be saved."
4472 msgstr ""
4473 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4474 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4476 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%s is not a regular file.\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4483 "%s"
4485 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s not a valid XML file, or\n"
4489 "you don't have read permissions on it.\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4493 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4494 "%s"
4496 #: ../src/inkscape.cpp:735
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "%s is not a valid menus file.\n"
4500 "%s"
4501 msgstr ""
4502 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4503 "%s"
4505 #: ../src/inkscape.cpp:736
4506 msgid ""
4507 "Inkscape will run with default menus.\n"
4508 "New menus will not be saved."
4509 msgstr ""
4510 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4511 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4513 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4514 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4515 #: ../src/interface.cpp:841
4516 msgid "Commands Bar"
4517 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4519 #: ../src/interface.cpp:841
4520 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4521 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4523 #: ../src/interface.cpp:843
4524 msgid "Tool Controls Bar"
4525 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4527 #: ../src/interface.cpp:843
4528 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4529 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4531 #: ../src/interface.cpp:845
4532 msgid "_Toolbox"
4533 msgstr "_Boestad binvioù"
4535 #: ../src/interface.cpp:845
4536 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4537 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4539 #: ../src/interface.cpp:851
4540 msgid "_Palette"
4541 msgstr "_Livaoueg"
4543 #: ../src/interface.cpp:851
4544 msgid "Show or hide the color palette"
4545 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4547 #: ../src/interface.cpp:853
4548 msgid "_Statusbar"
4549 msgstr "Barrennad ar _stad"
4551 #: ../src/interface.cpp:853
4552 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4553 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4555 #: ../src/interface.cpp:907
4556 #, c-format
4557 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4558 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4560 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4561 #: ../src/interface.cpp:1026
4562 #, c-format
4563 msgid "Enter group #%s"
4564 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4566 #: ../src/interface.cpp:1037
4567 msgid "Go to parent"
4568 msgstr "Mont da gar"
4570 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4572 msgid "Drop color"
4573 msgstr "Lakaat ul liv"
4575 #: ../src/interface.cpp:1167
4576 msgid "Drop color on gradient"
4577 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4579 #: ../src/interface.cpp:1226
4580 msgid "Could not parse SVG data"
4581 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4583 #: ../src/interface.cpp:1268
4584 msgid "Drop SVG"
4585 msgstr "Lakaat un SVG"
4587 #: ../src/interface.cpp:1326
4588 msgid "Drop bitmap image"
4589 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4591 #: ../src/interface.cpp:1418
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4595 "you want to replace it?</span>\n"
4596 "\n"
4597 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4598 msgstr ""
4599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
4600 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4601 "\n"
4602 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
4603 "endalc'had."
4605 #: ../src/interface.cpp:1425
4606 msgid "Replace"
4607 msgstr "Amsaviñ"
4609 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4610 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4611 msgid "_Write session file:"
4612 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4614 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4615 msgid "Select a location and filename"
4616 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4619 msgid "Set filename"
4620 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4622 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4623 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4624 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4626 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4627 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4628 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4630 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4631 msgid "Accept invitation"
4632 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4634 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4635 msgid "Decline invitation"
4636 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4638 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4639 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4640 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4642 #: ../src/knot.cpp:428
4643 msgid "Node or handle drag canceled."
4644 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4646 #: ../src/knotholder.cpp:258
4647 msgid "Change handle"
4648 msgstr "Kemmañ an dornell"
4650 #: ../src/knotholder.cpp:312
4651 msgid "Move handle"
4652 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4654 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4655 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4656 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
4658 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4659 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4660 msgid "Bend Path"
4661 msgstr "Krommañ an treug"
4663 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Pattern Along Path"
4666 msgstr "Goustur a-hed an treug"
4668 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4669 msgid "Slant"
4670 msgstr "Beskell"
4672 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4673 msgid "doEffect stack test"
4674 msgstr "doEffect stack test"
4676 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4677 msgid "Gears"
4678 msgstr "Dafarioù"
4680 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Stitch Sub-Paths"
4683 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
4685 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4686 msgid "No effect"
4687 msgstr "Efed ebet"
4689 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4690 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4691 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
4693 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4694 #, c-format
4695 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4696 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
4698 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4699 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4700 msgstr ""
4701 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
4702 "steuenn."
4704 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4705 msgid "Change enum parameter"
4706 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4709 msgid "Teeth"
4710 msgstr "Dent"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4713 msgid "The number of teeth"
4714 msgstr "An niver a zent"
4716 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4717 msgid "Phi"
4718 msgstr "PHI"
4720 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4721 msgid ""
4722 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4723 "contact."
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4727 msgid "Stroke path"
4728 msgstr "Treug an tres"
4730 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4731 msgid "The path that will be used as stitch."
4732 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
4734 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Number of paths"
4737 msgstr "Nr a dreugoù"
4739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4740 msgid "The number of paths that will be generated."
4741 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
4743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Start point jitter"
4746 msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
4748 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4749 msgid ""
4750 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4754 #, fuzzy
4755 msgid "End point jitter"
4756 msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
4758 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4759 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4763 msgid "Spacing variation"
4764 msgstr "Argemmad an esaouiñ"
4766 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4767 msgid ""
4768 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4769 "each other."
4770 msgstr ""
4771 "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un esaouiñ "
4772 "ingal etre pep hini anezho."
4774 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4775 msgid "Scale width"
4776 msgstr "Skeulaat al led"
4778 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4779 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4780 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
4782 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4783 msgid "Scale width relative"
4784 msgstr "Skeuladur daveel al led"
4786 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4787 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4788 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
4790 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4791 msgid "Single"
4792 msgstr "En e unan"
4794 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4795 msgid "Single, stretched"
4796 msgstr "En e unan, astennet"
4798 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4799 msgid "Repeated"
4800 msgstr "Arreet"
4802 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4803 msgid "Repeated, stretched"
4804 msgstr "Arreet, astennet"
4806 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4807 msgid "Pattern source"
4808 msgstr "Tarzh ar goustur"
4810 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4811 msgid "Path to put along the skeleton path"
4812 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
4814 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4815 msgid "Pattern copies"
4816 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
4818 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4819 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4820 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
4822 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4823 msgid "Width of the pattern"
4824 msgstr "Led ar goustur"
4826 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4827 msgid "Width in units of length"
4828 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
4830 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4831 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4832 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
4834 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4835 msgid "Spacing"
4836 msgstr "Esaouiñ"
4838 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4839 msgid "Space between copies of the pattern"
4840 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
4842 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4844 msgid "Normal offset"
4845 msgstr "Linkad reizh"
4847 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4848 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4849 msgid "Tangential offset"
4850 msgstr "Linkad a-spin"
4852 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4853 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4854 msgid "Pattern is vertical"
4855 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
4857 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4858 msgid "Change scalar parameter"
4859 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
4861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4862 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4863 msgid "Edit on-canvas"
4864 msgstr "Embann war ar steuenn"
4866 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4867 msgid "Paste path"
4868 msgstr "Pegañ an treug"
4870 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4873 msgid "Nothing on the clipboard."
4874 msgstr "Netra er golver."
4876 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4877 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4878 msgstr ""
4879 "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
4880 "dreug."
4882 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4883 msgid "Paste path parameter"
4884 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
4886 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4887 msgid "Clipboard does not contain a path."
4888 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
4890 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4891 msgid "Change point parameter"
4892 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
4894 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4895 msgid "Change bool parameter"
4896 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
4898 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4899 msgid "Change random parameter"
4900 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
4902 #: ../src/main.cpp:217
4903 msgid "Print the Inkscape version number"
4904 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
4906 #: ../src/main.cpp:222
4907 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4908 msgstr ""
4909 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
4911 #: ../src/main.cpp:227
4912 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4913 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
4915 #: ../src/main.cpp:232
4916 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4917 msgstr ""
4918 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
4920 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4921 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4922 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4923 msgid "FILENAME"
4924 msgstr "ANV AR RESTR"
4926 #: ../src/main.cpp:237
4927 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4928 msgstr ""
4929 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
4930 "sannel gehentiñ)"
4932 #: ../src/main.cpp:242
4933 msgid "Export document to a PNG file"
4934 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
4936 #: ../src/main.cpp:247
4937 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4938 msgstr ""
4939 "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
4941 #: ../src/main.cpp:248
4942 msgid "DPI"
4943 msgstr "PDM"
4945 #: ../src/main.cpp:252
4946 msgid ""
4947 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4948 "corner)"
4949 msgstr ""
4950 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
4951 "dalv korn kleiz en traoñ)"
4953 #: ../src/main.cpp:253
4954 msgid "x0:y0:x1:y1"
4955 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4957 #: ../src/main.cpp:257
4958 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4959 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
4961 #: ../src/main.cpp:262
4962 msgid "Exported area is the entire canvas"
4963 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
4965 #: ../src/main.cpp:267
4966 msgid ""
4967 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4968 "user units)"
4969 msgstr ""
4970 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
4971 "unanennoù SVG an arveriad)"
4973 #: ../src/main.cpp:272
4974 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4975 msgstr ""
4976 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4978 #: ../src/main.cpp:273
4979 msgid "WIDTH"
4980 msgstr "LED"
4982 #: ../src/main.cpp:277
4983 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4984 msgstr ""
4985 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4987 #: ../src/main.cpp:278
4988 msgid "HEIGHT"
4989 msgstr "SAV"
4991 #: ../src/main.cpp:282
4992 msgid "The ID of the object to export"
4993 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
4995 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4996 msgid "ID"
4997 msgstr "HENNAD"
4999 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5000 #. See "man inkscape" for details.
5001 #: ../src/main.cpp:289
5002 msgid ""
5003 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5004 msgstr ""
5005 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
5006 "(gant export-id hepken)"
5008 #: ../src/main.cpp:294
5009 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5010 msgstr ""
5011 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
5012 "hepken)"
5014 #: ../src/main.cpp:299
5015 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5016 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
5018 #: ../src/main.cpp:300
5019 msgid "COLOR"
5020 msgstr "LIV"
5022 #: ../src/main.cpp:304
5023 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5024 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
5026 #: ../src/main.cpp:305
5027 msgid "VALUE"
5028 msgstr "GWERZH"
5030 #: ../src/main.cpp:309
5031 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5032 msgstr ""
5033 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
5035 #: ../src/main.cpp:314
5036 msgid "Export document to a PS file"
5037 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
5039 #: ../src/main.cpp:319
5040 msgid "Export document to an EPS file"
5041 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
5043 #: ../src/main.cpp:324
5044 msgid "Export document to a PDF file"
5045 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
5047 #: ../src/main.cpp:330
5048 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5049 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
5051 #: ../src/main.cpp:336
5052 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5053 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
5055 #: ../src/main.cpp:341
5056 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5057 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
5059 #: ../src/main.cpp:346
5060 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5061 msgstr ""
5062 "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
5063 "bajenn (EPS)"
5065 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5066 #: ../src/main.cpp:352
5067 msgid ""
5068 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5069 "query-id"
5070 msgstr ""
5071 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5072 "id"
5074 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5075 #: ../src/main.cpp:358
5076 msgid ""
5077 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5078 "query-id"
5079 msgstr ""
5080 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5081 "id"
5083 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5084 #: ../src/main.cpp:364
5085 msgid ""
5086 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5087 "id"
5088 msgstr ""
5089 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5091 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5092 #: ../src/main.cpp:370
5093 msgid ""
5094 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5095 "id"
5096 msgstr ""
5097 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5099 #: ../src/main.cpp:375
5100 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5101 msgstr ""
5103 #: ../src/main.cpp:380
5104 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5105 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
5107 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5108 #: ../src/main.cpp:386
5109 msgid "Print out the extension directory and exit"
5110 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
5112 #: ../src/main.cpp:391
5113 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5114 msgstr ""
5115 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
5117 #: ../src/main.cpp:396
5118 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5119 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
5121 #: ../src/main.cpp:401
5122 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5123 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
5125 #: ../src/main.cpp:402
5126 msgid "VERB-ID"
5127 msgstr "HENNAD AR VERB"
5129 #: ../src/main.cpp:406
5130 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5131 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5133 #: ../src/main.cpp:407
5134 msgid "OBJECT-ID"
5135 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5137 #: ../src/main.cpp:610
5138 msgid ""
5139 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5140 "\n"
5141 "Available options:"
5142 msgstr ""
5143 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5144 "\n"
5145 "Dibarzhioù hegerz :"
5147 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5148 #, c-format
5149 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5150 msgstr ""
5151 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5153 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5154 #, c-format
5155 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5156 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5158 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5159 msgid "_New"
5160 msgstr "_Nevez"
5162 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5163 msgid "Open _Recent"
5164 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5166 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5167 msgid "_Edit"
5168 msgstr "_Embann"
5170 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5171 msgid "Paste Si_ze"
5172 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5174 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5175 msgid "Clo_ne"
5176 msgstr "Klo_nañ"
5178 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5179 msgid "_View"
5180 msgstr "_Skrammañ"
5182 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5183 msgid "_Zoom"
5184 msgstr "_Zoum"
5186 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5187 msgid "_Display mode"
5188 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5190 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5191 msgid "Show/Hide"
5192 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5194 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5195 msgid "_Layer"
5196 msgstr "_Treuzfollenn"
5198 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5199 msgid "_Object"
5200 msgstr "Erg_orenn"
5202 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5203 msgid "Cli_p"
5204 msgstr "Tro_c'hañ"
5206 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5207 msgid "Mas_k"
5208 msgstr "Mas_klañ"
5210 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5211 msgid "Patter_n"
5212 msgstr "Gous_tur"
5214 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5215 msgid "_Path"
5216 msgstr "Tr_eug"
5218 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5219 msgid "_Text"
5220 msgstr "_Testenn"
5222 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5223 msgid "Effe_cts"
5224 msgstr "E_fedoù"
5226 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5227 msgid "Whiteboa_rd"
5228 msgstr "Ta_olenn wenn"
5230 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5231 msgid "_Help"
5232 msgstr "S_koazell"
5234 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5235 msgid "Tutorials"
5236 msgstr "Teulioù kelenn"
5238 #: ../src/node-context.cpp:185
5239 msgid ""
5240 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5241 "+Alt</b>: move along handles"
5242 msgstr ""
5243 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
5244 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5246 #: ../src/node-context.cpp:186
5247 msgid ""
5248 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5249 msgstr ""
5250 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
5251 "c'hwelañ an holl zornelloù"
5253 #: ../src/node-context.cpp:187
5254 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5255 msgstr ""
5256 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
5257 "dornelloù"
5259 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5260 msgid "Stamp"
5261 msgstr "Stampon"
5263 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5264 msgid "Move nodes vertically"
5265 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5267 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5268 msgid "Move nodes horizontally"
5269 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5272 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5273 msgid "Move nodes"
5274 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5276 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5277 msgid ""
5278 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5279 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5280 msgstr ""
5281 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5282 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5283 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5285 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5286 msgid "Align nodes"
5287 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5289 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5290 msgid "Distribute nodes"
5291 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5293 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5294 msgid "Add nodes"
5295 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5297 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5298 msgid "Add node"
5299 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5301 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5302 msgid "Break path"
5303 msgstr "Terriñ an treug"
5305 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5306 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5307 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5308 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5310 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5311 msgid "Close subpath"
5312 msgstr "Serriñ an istreug"
5314 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5315 msgid "Join nodes"
5316 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5318 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5319 msgid "Close subpath by segment"
5320 msgstr "Serriñ "
5322 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5323 msgid "Join nodes by segment"
5324 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5326 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5327 msgid "Delete nodes"
5328 msgstr "Diverkañ klomoù"
5330 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5331 msgid "Delete nodes preserving shape"
5332 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5334 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5335 msgid ""
5336 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5337 "segments."
5338 msgstr ""
5339 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
5340 "vo dilamet regennoù."
5342 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5343 msgid "Cannot find path between nodes."
5344 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5346 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5347 msgid "Delete segment"
5348 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5350 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5351 msgid "Change segment type"
5352 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5354 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5355 msgid "Change node type"
5356 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5358 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5359 msgid "Retract handle"
5360 msgstr "Strizhañ an dornell"
5362 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5363 msgid "Move node handle"
5364 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5366 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5370 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5371 "handles"
5372 msgstr ""
5373 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
5374 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5375 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5377 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5378 msgid "Rotate nodes"
5379 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5381 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5382 msgid "Scale nodes"
5383 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5385 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5386 msgid "Flip nodes"
5387 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5389 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5390 msgid ""
5391 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5392 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5393 msgstr ""
5394 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
5395 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5397 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5398 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5399 msgid "end node"
5400 msgstr "klom dibenn"
5402 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5403 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5404 msgid "cusp"
5405 msgstr "lemm"
5407 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5408 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5409 msgid "smooth"
5410 msgstr "Lufr"
5412 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5413 msgid "symmetric"
5414 msgstr "kemparzh"
5416 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5417 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5418 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5419 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5421 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5422 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5423 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5425 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5426 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5427 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5429 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5430 msgid ""
5431 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5432 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5433 "rotate"
5434 msgstr ""
5435 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
5436 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
5437 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5439 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5440 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5441 msgstr ""
5442 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
5443 "c'hlom"
5445 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5446 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5447 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5449 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5453 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5454 msgid_plural ""
5455 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5456 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5457 msgstr[0] ""
5458 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
5459 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5460 msgstr[1] ""
5461 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
5462 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5464 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5465 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5466 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5468 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5469 #, c-format
5470 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5471 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5472 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5473 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5475 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5479 msgid_plural ""
5480 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5481 msgstr[0] ""
5482 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
5483 "%s."
5484 msgstr[1] ""
5485 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
5486 "istreug. %s."
5488 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5489 #, c-format
5490 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5491 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5492 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5493 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5495 #: ../src/object-edit.cpp:501
5496 msgid ""
5497 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5498 "vertical radius the same"
5499 msgstr ""
5500 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5501 "heñvel ar skin a-serzh"
5503 #: ../src/object-edit.cpp:507
5504 msgid ""
5505 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5506 "horizontal radius the same"
5507 msgstr ""
5508 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5509 "heñvel ar skin a-zremm"
5511 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5512 msgid ""
5513 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5514 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5515 msgstr ""
5516 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
5517 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5519 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5520 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5521 msgid ""
5522 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5523 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5524 msgstr ""
5525 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
5526 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5528 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5529 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5530 msgid ""
5531 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5532 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5533 msgstr ""
5534 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
5535 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5537 #: ../src/object-edit.cpp:727
5538 msgid "Move the box in perspective."
5539 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5541 #: ../src/object-edit.cpp:905
5542 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5543 msgstr ""
5544 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5546 #: ../src/object-edit.cpp:908
5547 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5548 msgstr ""
5549 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5551 #: ../src/object-edit.cpp:911
5552 msgid ""
5553 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5554 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5555 "segment"
5556 msgstr ""
5557 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5558 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
5559 "wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5561 #: ../src/object-edit.cpp:914
5562 msgid ""
5563 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5564 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5565 "segment"
5566 msgstr ""
5567 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
5568 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
5569 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
5571 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5572 msgid ""
5573 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5574 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5575 msgstr ""
5576 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
5577 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5579 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5580 msgid ""
5581 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5582 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5583 "randomize"
5584 msgstr ""
5585 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
5586 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
5587 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5589 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5590 msgid ""
5591 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5592 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5593 msgstr ""
5594 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5595 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
5597 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5598 msgid ""
5599 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5600 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5601 msgstr ""
5602 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5603 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
5605 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5606 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5607 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
5609 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5610 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5611 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5612 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
5614 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5615 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5616 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
5618 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5619 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5620 msgstr ""
5621 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5622 "c'horn"
5624 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5625 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5626 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
5628 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5629 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5630 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
5632 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5633 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5634 msgstr ""
5635 "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
5636 "kedaozañ."
5638 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5639 msgid ""
5640 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5641 msgstr ""
5642 "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5643 "<b>dreuzfollennoù</b>."
5645 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5646 msgid "Combining paths..."
5647 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
5649 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5650 msgid "Combine"
5651 msgstr "Kedaozañ"
5653 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5654 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5655 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
5657 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5658 msgid "Breaking apart paths..."
5659 msgstr "Terriñ an treugoù..."
5661 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5662 msgid "Break apart"
5663 msgstr "Terriñ ingal"
5665 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5666 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5667 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
5669 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5670 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5671 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
5673 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5674 msgid "Converting objects to paths..."
5675 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
5677 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5678 msgid "Object to path"
5679 msgstr "Ergorenn da dreug"
5681 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5682 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5683 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
5685 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5686 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5687 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
5689 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5690 msgid "Reversing paths..."
5691 msgstr "Tuginañ an treug..."
5693 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5694 msgid "Reverse path"
5695 msgstr "Tuginañ an treug"
5697 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5698 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5699 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
5701 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5702 msgid "Drawing cancelled"
5703 msgstr "Tresañ dilezet"
5705 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5706 msgid "Continuing selected path"
5707 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
5709 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5710 msgid "Creating new path"
5711 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
5713 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5714 msgid "Appending to selected path"
5715 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
5717 #: ../src/pen-context.cpp:592
5718 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5719 msgstr ""
5720 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
5722 #: ../src/pen-context.cpp:602
5723 msgid ""
5724 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5725 msgstr ""
5726 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
5727 "poent-mañ."
5729 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5733 "<b>Enter</b> to finish the path"
5734 msgstr ""
5735 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5736 "c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
5738 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5742 "angle"
5743 msgstr ""
5744 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
5745 "evit azvuiadañ ar c'horn."
5747 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5751 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5752 msgstr ""
5753 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5754 "c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
5756 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5757 msgid "Drawing finished"
5758 msgstr "Tresañ echu"
5760 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5761 msgid "Creating single point"
5762 msgstr "O krouiñ ur poent eeun"
5764 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5765 msgid "Create single point"
5766 msgstr "Krouiñ ur poent eeun"
5768 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5769 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5770 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
5772 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5773 msgid "Drawing a freehand path"
5774 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
5776 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5777 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5778 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5780 #. Write curves to object
5781 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5782 msgid "Finishing freehand"
5783 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
5785 #: ../src/preferences.cpp:59
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "%s is not a valid preferences file.\n"
5789 "%s"
5790 msgstr ""
5791 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
5792 "%s"
5794 #: ../src/preferences.cpp:60
5795 msgid ""
5796 "Inkscape will run with default settings.\n"
5797 "New settings will not be saved."
5798 msgstr ""
5799 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
5800 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
5802 #: ../src/rect-context.cpp:382
5803 msgid ""
5804 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5805 "circular"
5806 msgstr ""
5807 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
5808 "c'horn rontaet"
5810 #: ../src/rect-context.cpp:536
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5814 "b> to draw around the starting point"
5815 msgstr ""
5816 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
5817 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
5819 #: ../src/rect-context.cpp:539
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5823 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5824 msgstr ""
5825 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
5826 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5828 #: ../src/rect-context.cpp:541
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5832 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5833 msgstr ""
5834 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
5835 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5837 #: ../src/rect-context.cpp:545
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5841 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5842 msgstr ""
5843 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
5844 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
5845 "ar poent deraouiñ."
5847 #: ../src/rect-context.cpp:566
5848 msgid "Create rectangle"
5849 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
5851 #: ../src/select-context.cpp:228
5852 msgid "Move canceled."
5853 msgstr "Fiñv dilezet."
5855 #: ../src/select-context.cpp:236
5856 msgid "Selection canceled."
5857 msgstr "Diuzad dilezet"
5859 #: ../src/select-context.cpp:535
5860 msgid ""
5861 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5862 "rubberband selection"
5863 msgstr ""
5864 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
5865 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
5867 #: ../src/select-context.cpp:537
5868 msgid ""
5869 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5870 "touch selection"
5871 msgstr ""
5872 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
5873 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
5875 #: ../src/select-context.cpp:697
5876 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5877 msgstr ""
5878 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
5879 "ser"
5881 #: ../src/select-context.cpp:698
5882 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5883 msgstr ""
5884 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
5885 "stirennek"
5887 #: ../src/select-context.cpp:699
5888 msgid ""
5889 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5890 msgstr ""
5891 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
5892 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
5894 #: ../src/select-context.cpp:870
5895 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5896 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
5898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5899 msgid "Delete text"
5900 msgstr "Diverkañ an destenn"
5902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5903 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5904 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
5906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5908 msgid "Delete"
5909 msgstr "Diverkañ"
5911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5912 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5913 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
5915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5916 msgid "Delete all"
5917 msgstr "Diverkañ pep tra"
5919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5920 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5921 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5924 msgid "Group"
5925 msgstr "Strollañ"
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5928 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5929 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5932 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5933 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5936 msgid "Ungroup"
5937 msgstr "Distrollañ"
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5940 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5941 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5945 msgid ""
5946 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5947 msgstr ""
5948 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5949 "<b>treuzfollennoù</b>"
5951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5952 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5953 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
5955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5956 msgid "Raise to top"
5957 msgstr "Sevel betek krec'h"
5959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5960 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5961 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
5963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5964 msgid "Lower"
5965 msgstr "Diskenn"
5967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5968 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5969 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
5971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5972 msgid "Lower to bottom"
5973 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
5975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5976 msgid "Nothing to undo."
5977 msgstr "Netra da zizober."
5979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5980 msgid "Nothing to redo."
5981 msgstr "Netra da adober."
5983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5984 msgid "Nothing was copied."
5985 msgstr "N'eus netra bet eilet"
5987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5988 msgid "Nothing in the clipboard."
5989 msgstr "Netra er golver."
5991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5992 msgid "Paste"
5993 msgstr "Pegañ"
5995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5996 msgid "Nothing on the style clipboard."
5997 msgstr "Netra er golver."
5999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
6000 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6001 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
6003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6004 msgid "Paste style"
6005 msgstr "Pegañ ar stil"
6007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
6008 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6009 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
6011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
6012 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6013 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
6015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6016 msgid "Paste live path effect"
6017 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
6019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6020 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6021 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
6023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
6024 msgid "Paste size"
6025 msgstr "Pegañ ar vent"
6027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
6028 msgid "Paste size separately"
6029 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
6031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
6032 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6033 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
6035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
6036 msgid "Raise to next layer"
6037 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
6039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
6040 msgid "No more layers above."
6041 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
6043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
6044 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6045 msgstr ""
6046 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
6048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
6049 msgid "Lower to previous layer"
6050 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
6052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
6053 msgid "No more layers below."
6054 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
6056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
6057 msgid "Remove transform"
6058 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
6060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
6061 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6062 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
6064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
6065 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6066 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
6068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
6069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6070 msgid "Rotate"
6071 msgstr "C'hwelañ"
6073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
6074 msgid "Rotate by pixels"
6075 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
6077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
6078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6080 msgid "Scale"
6081 msgstr "Skeulaat"
6083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
6084 msgid "Scale by whole factor"
6085 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
6087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
6088 msgid "Move vertically"
6089 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
6091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
6092 msgid "Move horizontally"
6093 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
6096 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6097 msgid "Move"
6098 msgstr "Dilec'hiañ"
6100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
6101 msgid "Move vertically by pixels"
6102 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
6104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
6105 msgid "Move horizontally by pixels"
6106 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
6108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
6109 msgid "The selection has no applied path effect."
6110 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
6113 msgid "action|Clone"
6114 msgstr "action|Klonañ"
6116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
6117 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6118 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
6120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
6121 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6122 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
6124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
6125 msgid "Unlink clone"
6126 msgstr "Dieren ar c'hlon"
6128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
6129 msgid ""
6130 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6131 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6132 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6133 msgstr ""
6134 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
6135 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
6136 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
6138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
6139 msgid ""
6140 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6141 "flowed text?)"
6142 msgstr ""
6143 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
6144 "treug testenn, testenn red ?)"
6146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
6147 msgid ""
6148 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6149 "defs&gt;)"
6150 msgstr ""
6151 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
6152 "defs&gt;)"
6154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
6155 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6156 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
6159 msgid "Objects to marker"
6160 msgstr "Ergorennoù da verker"
6162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6165 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Objects to guides"
6170 msgstr "Ergorennoù da verker"
6172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
6173 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6174 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
6176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
6177 msgid "Objects to pattern"
6178 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
6180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
6181 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6182 msgstr ""
6183 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
6184 "diouti."
6186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
6187 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6188 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
6190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
6191 msgid "Pattern to objects"
6192 msgstr "Goustur da ergorennoù"
6194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
6195 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6196 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
6198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
6199 msgid "Create bitmap"
6200 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
6202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
6203 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6204 msgstr ""
6205 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
6207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
6208 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6209 msgstr ""
6210 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
6211 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
6213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
6214 msgid "Set clipping path"
6215 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
6217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
6218 msgid "Set mask"
6219 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
6221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
6222 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6223 msgstr ""
6224 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
6225 "warno."
6227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
6228 msgid "Release clipping path"
6229 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
6231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
6232 msgid "Release mask"
6233 msgstr "Lakaat ur maskl"
6235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
6236 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6237 msgstr ""
6238 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
6240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
6241 msgid "Fit page to selection"
6242 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
6244 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6245 msgid "Link"
6246 msgstr "Ere"
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6249 msgid "Circle"
6250 msgstr "Kelc'h"
6252 #. ellipse
6253 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
6255 msgid "Ellipse"
6256 msgstr "Elipsenn"
6258 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6259 msgid "Flowed text"
6260 msgstr "Testenn gwagennet"
6262 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6263 msgid "Line"
6264 msgstr "Linenn"
6266 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6267 msgid "Path"
6268 msgstr "Treug"
6270 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6271 msgid "Polygon"
6272 msgstr "Liestueg"
6274 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6275 msgid "Polyline"
6276 msgstr "Lieslinenneg"
6278 #. Rectangle
6279 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6281 msgid "Rectangle"
6282 msgstr "Reizhkorn"
6284 #. 3D box
6285 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6287 msgid "3D Box"
6288 msgstr "Boest 3M"
6290 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6291 msgid "object|Clone"
6292 msgstr "ergorenn|Klon"
6294 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6295 msgid "Offset path"
6296 msgstr "Linkañ an treug"
6298 #. spiral
6299 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6301 msgid "Spiral"
6302 msgstr "Troellenn"
6304 #. star
6305 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6308 msgid "Star"
6309 msgstr "Steredenn"
6311 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6312 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6313 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6315 #. no items
6316 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6317 msgid ""
6318 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6319 msgstr ""
6320 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù "
6321 "da ziuzañ."
6323 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6324 msgid "root"
6325 msgstr "gwrizienn"
6327 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6328 #, c-format
6329 msgid "layer <b>%s</b>"
6330 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6332 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6333 #, c-format
6334 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6335 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6337 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6338 #, c-format
6339 msgid "<i>%s</i>"
6340 msgstr "<i>%s</i>"
6342 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6343 #, c-format
6344 msgid " in %s"
6345 msgstr " e %s"
6347 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6348 #, c-format
6349 msgid " in group %s (%s)"
6350 msgstr " er strollad %s (%s)"
6352 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6353 #, c-format
6354 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6355 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6356 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6357 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6359 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6360 #, c-format
6361 msgid " in <b>%i</b> layers"
6362 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6363 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6364 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6366 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6367 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6368 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6370 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6371 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6372 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6374 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6375 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6376 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6378 #. this is only used with 2 or more objects
6379 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6380 #, c-format
6381 msgid "<b>%i</b> object selected"
6382 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6383 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6384 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6386 #. this is only used with 2 or more objects
6387 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6388 #, c-format
6389 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6390 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6391 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6392 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6394 #. this is only used with 2 or more objects
6395 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6396 #, c-format
6397 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6398 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6399 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6400 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6402 #. this is only used with 2 or more objects
6403 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6404 #, c-format
6405 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6406 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6407 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6408 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6410 #. this is only used with 2 or more objects
6411 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6412 #, c-format
6413 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6414 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6415 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6416 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6418 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6419 #, c-format
6420 msgid "%s%s. %s."
6421 msgstr "%s%s. %s."
6423 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6424 msgid "Skew"
6425 msgstr "Stouiñ"
6427 #: ../src/seltrans.cpp:447
6428 msgid "Set center"
6429 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6431 #: ../src/seltrans.cpp:542
6432 msgid ""
6433 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6434 "Shift also uses this center"
6435 msgstr ""
6436 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
6437 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6439 #: ../src/seltrans.cpp:569
6440 msgid ""
6441 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6442 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6443 msgstr ""
6444 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
6445 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6447 #: ../src/seltrans.cpp:570
6448 msgid ""
6449 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6450 "b> to scale around rotation center"
6451 msgstr ""
6452 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
6453 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6455 #: ../src/seltrans.cpp:574
6456 msgid ""
6457 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6458 "skew around the opposite side"
6459 msgstr ""
6460 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6461 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6463 #: ../src/seltrans.cpp:575
6464 msgid ""
6465 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6466 "to rotate around the opposite corner"
6467 msgstr ""
6468 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6469 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6471 #: ../src/seltrans.cpp:709
6472 msgid "Reset center"
6473 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6475 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6476 #, c-format
6477 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6478 msgstr ""
6479 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6481 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6482 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6483 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6484 #, c-format
6485 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6486 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6488 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6489 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6490 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6491 #, c-format
6492 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6493 msgstr ""
6494 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6496 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6497 #, c-format
6498 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6499 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6501 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6505 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6506 msgstr ""
6507 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
6508 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6510 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6511 msgid "Drag curve"
6512 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6514 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6515 #, c-format
6516 msgid "<b>Link</b> to %s"
6517 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6519 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6520 msgid "<b>Link</b> without URI"
6521 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6523 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6524 msgid "<b>Ellipse</b>"
6525 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6527 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6528 msgid "<b>Circle</b>"
6529 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6531 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6532 msgid "<b>Segment</b>"
6533 msgstr "<b>Regenn</b>"
6535 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6536 msgid "<b>Arc</b>"
6537 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6539 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6540 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6541 #, c-format
6542 msgid "Flow region"
6543 msgstr "Maez red"
6545 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6546 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6547 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6548 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6549 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6550 #, c-format
6551 msgid "Flow excluded region"
6552 msgstr "Maez berzhet ar red"
6554 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6555 #, c-format
6556 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6557 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6558 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6559 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6561 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6562 #, c-format
6563 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6564 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6565 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6566 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6568 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6569 #, c-format
6570 msgid "vertical guideline at %s"
6571 msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
6573 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6574 #, c-format
6575 msgid "horizontal guideline at %s"
6576 msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
6578 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6579 msgid "embedded"
6580 msgstr "enkorfet"
6582 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6583 #, c-format
6584 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6585 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6587 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6588 #, c-format
6589 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6590 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6592 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6593 #, c-format
6594 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6595 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6596 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6597 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6599 #: ../src/sp-item.cpp:905
6600 msgid "Object"
6601 msgstr "Ergorenn"
6603 #: ../src/sp-item.cpp:922
6604 #, c-format
6605 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6606 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6608 #: ../src/sp-item.cpp:927
6609 #, c-format
6610 msgid "%s; <i>masked</i>"
6611 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6613 #: ../src/sp-line.cpp:189
6614 msgid "<b>Line</b>"
6615 msgstr "<b>Linenn</b>"
6617 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6618 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6619 #, c-format
6620 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6621 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6623 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6624 msgid "outset"
6625 msgstr "ledanaat"
6627 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6628 msgid "inset"
6629 msgstr "strishaat"
6631 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6632 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6633 #, c-format
6634 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6635 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6637 #: ../src/sp-path.cpp:128
6638 #, c-format
6639 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6640 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6641 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6642 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6644 #: ../src/sp-path.cpp:131
6645 #, c-format
6646 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6647 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6648 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6649 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6651 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6652 msgid "<b>Polygon</b>"
6653 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6655 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6656 msgid "<b>Polyline</b>"
6657 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6659 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6660 msgid "<b>Rectangle</b>"
6661 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6663 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Convert to guides"
6666 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
6668 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6669 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6670 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6671 #, c-format
6672 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6673 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6675 #: ../src/sp-star.cpp:307
6676 #, c-format
6677 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6678 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6679 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6680 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
6682 #: ../src/sp-star.cpp:311
6683 #, c-format
6684 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6685 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6686 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
6687 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
6689 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6690 #, c-format
6691 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6692 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6693 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6694 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6696 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6697 #: ../src/sp-text.cpp:415
6698 msgid "&lt;no name found&gt;"
6699 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
6701 #: ../src/sp-text.cpp:421
6702 #, c-format
6703 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6704 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
6706 #: ../src/sp-text.cpp:422
6707 #, c-format
6708 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6709 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
6711 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6712 msgid "<b>Text span</b>"
6713 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
6715 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6716 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6717 #: ../src/sp-use.cpp:316
6718 msgid "..."
6719 msgstr "..."
6721 #: ../src/sp-use.cpp:324
6722 #, c-format
6723 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6724 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
6726 #: ../src/sp-use.cpp:328
6727 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6728 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
6730 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6731 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6732 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6734 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6735 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6736 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
6738 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6742 msgstr ""
6743 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
6744 "ar c'horn dre azvuiadañ"
6746 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6747 msgid "Create spiral"
6748 msgstr "Krouiñ un droellenn"
6750 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6751 msgid "Union"
6752 msgstr "Unaniñ"
6754 #: ../src/splivarot.cpp:81
6755 msgid "Intersection"
6756 msgstr "Kenskejañ"
6758 #: ../src/splivarot.cpp:87
6759 msgid "Difference"
6760 msgstr "Diforc'hañ"
6762 #: ../src/splivarot.cpp:93
6763 msgid "Exclusion"
6764 msgstr "Diskarzhañ"
6766 #: ../src/splivarot.cpp:98
6767 msgid "Division"
6768 msgstr "Rannañ"
6770 #: ../src/splivarot.cpp:103
6771 msgid "Cut path"
6772 msgstr "Troc'hañ an treug"
6774 #: ../src/splivarot.cpp:120
6775 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6776 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
6778 #: ../src/splivarot.cpp:124
6779 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6780 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
6782 #: ../src/splivarot.cpp:130
6783 msgid ""
6784 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6785 "cut."
6786 msgstr ""
6787 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
6788 "troc'hañ an treug."
6790 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6791 msgid ""
6792 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6793 "difference, XOR, division, or path cut."
6794 msgstr ""
6795 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
6796 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6798 #: ../src/splivarot.cpp:192
6799 msgid ""
6800 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6801 msgstr ""
6802 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
6803 "gwezhiadurioù bolean."
6805 #: ../src/splivarot.cpp:602
6806 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6807 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
6809 #: ../src/splivarot.cpp:886
6810 msgid "Convert stroke to path"
6811 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
6813 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6814 #: ../src/splivarot.cpp:889
6815 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6816 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
6818 #: ../src/splivarot.cpp:973
6819 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6820 msgstr ""
6821 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
6823 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6824 msgid "Create linked offset"
6825 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
6827 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6828 msgid "Create dynamic offset"
6829 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
6831 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6832 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6833 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
6835 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6836 msgid "Outset path"
6837 msgstr "Ledanaat an treug"
6839 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6840 msgid "Inset path"
6841 msgstr "Strishaat an treug"
6843 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6844 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6845 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
6847 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6848 msgid "Simplifying paths (separately):"
6849 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
6851 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6852 msgid "Simplifying paths:"
6853 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
6855 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6856 #, c-format
6857 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6858 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
6860 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6861 #, c-format
6862 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6863 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
6865 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6866 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6867 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
6869 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6870 msgid "Simplify"
6871 msgstr "Eeunaat"
6873 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6874 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6875 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
6877 #: ../src/star-context.cpp:348
6878 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6879 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
6881 #: ../src/star-context.cpp:471
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6885 msgstr ""
6886 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6887 "c'horn"
6889 #: ../src/star-context.cpp:472
6890 #, c-format
6891 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6892 msgstr ""
6893 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
6894 "ar c'horn"
6896 #: ../src/star-context.cpp:495
6897 msgid "Create star"
6898 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
6900 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6901 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6902 msgstr ""
6903 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
6905 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6906 msgid ""
6907 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6908 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6909 msgstr ""
6910 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
6911 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
6913 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6914 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6915 msgid ""
6916 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6917 "path first."
6918 msgstr ""
6919 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
6920 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
6922 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6923 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6924 msgstr ""
6925 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
6927 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6928 msgid "Put text on path"
6929 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
6931 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6932 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6933 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
6935 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6936 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6937 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
6939 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6940 msgid "Remove text from path"
6941 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
6943 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6944 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6945 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
6947 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6948 msgid "Remove manual kerns"
6949 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
6951 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6952 msgid ""
6953 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6954 "into frame."
6955 msgstr ""
6956 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
6957 "lakaat un destenn red er frammad."
6959 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6960 msgid "Flow text into shape"
6961 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
6963 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6964 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6965 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
6967 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6968 msgid "Unflow flowed text"
6969 msgstr "Diredek un destenn dired"
6971 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6972 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6973 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
6975 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6976 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6977 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
6979 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6980 msgid "Convert flowed text to text"
6981 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
6983 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6984 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6985 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
6987 #: ../src/text-context.cpp:452
6988 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6989 msgstr ""
6990 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
6991 "an destenn."
6993 #: ../src/text-context.cpp:454
6994 msgid ""
6995 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6996 msgstr ""
6997 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
6998 "eus an destenn."
7000 #: ../src/text-context.cpp:508
7001 msgid "Create text"
7002 msgstr "Krouiñ un destenn"
7004 #: ../src/text-context.cpp:532
7005 msgid "Non-printable character"
7006 msgstr "Arouezennoù divoullus"
7008 #: ../src/text-context.cpp:547
7009 msgid "Insert Unicode character"
7010 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
7012 #: ../src/text-context.cpp:582
7013 #, c-format
7014 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7015 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
7017 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7018 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7019 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
7021 #: ../src/text-context.cpp:659
7022 #, c-format
7023 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7024 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
7026 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7027 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7028 msgstr ""
7029 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
7031 #: ../src/text-context.cpp:704
7032 msgid "Flowed text is created."
7033 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
7035 #: ../src/text-context.cpp:706
7036 msgid "Create flowed text"
7037 msgstr "Krouiñ an destenn red"
7039 #: ../src/text-context.cpp:708
7040 msgid ""
7041 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7042 "created."
7043 msgstr ""
7044 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
7045 "an destenn red."
7047 #: ../src/text-context.cpp:834
7048 msgid "No-break space"
7049 msgstr "Esaou didorrus"
7051 #: ../src/text-context.cpp:836
7052 msgid "Insert no-break space"
7053 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
7055 #: ../src/text-context.cpp:873
7056 msgid "Make bold"
7057 msgstr "Tevaat"
7059 #: ../src/text-context.cpp:891
7060 msgid "Make italic"
7061 msgstr "Stouiñ"
7063 #: ../src/text-context.cpp:930
7064 msgid "New line"
7065 msgstr "Linenn nevez"
7067 #: ../src/text-context.cpp:964
7068 msgid "Backspace"
7069 msgstr "Kilañ"
7071 #: ../src/text-context.cpp:1012
7072 msgid "Kern to the left"
7073 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
7075 #: ../src/text-context.cpp:1034
7076 msgid "Kern to the right"
7077 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
7079 #: ../src/text-context.cpp:1056
7080 msgid "Kern up"
7081 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
7083 #: ../src/text-context.cpp:1079
7084 msgid "Kern down"
7085 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
7087 #: ../src/text-context.cpp:1135
7088 msgid "Rotate counterclockwise"
7089 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
7091 #: ../src/text-context.cpp:1156
7092 msgid "Rotate clockwise"
7093 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
7095 #: ../src/text-context.cpp:1173
7096 msgid "Contract line spacing"
7097 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
7099 #: ../src/text-context.cpp:1181
7100 msgid "Contract letter spacing"
7101 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
7103 #: ../src/text-context.cpp:1200
7104 msgid "Expand line spacing"
7105 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
7107 #: ../src/text-context.cpp:1208
7108 msgid "Expand letter spacing"
7109 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
7111 #: ../src/text-context.cpp:1312
7112 msgid "Paste text"
7113 msgstr "Pegañ an destenn"
7115 #: ../src/text-context.cpp:1542
7116 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7117 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
7119 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7120 msgid ""
7121 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7122 "then type."
7123 msgstr ""
7124 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
7125 "destenn red ; biziata neuze."
7127 #: ../src/text-context.cpp:1659
7128 msgid "Type text"
7129 msgstr "Biziata an destenn"
7131 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7132 msgid ""
7133 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7134 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7135 "object to select."
7136 msgstr ""
7137 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
7138 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
7139 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
7141 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7142 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7143 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
7145 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7146 msgid ""
7147 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7148 "resize. <b>Click</b> to select."
7149 msgstr ""
7150 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7151 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7153 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7154 msgid ""
7155 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7156 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7157 msgstr ""
7158 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
7159 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
7160 "talioù en o unan)."
7162 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7163 msgid ""
7164 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7165 "segment. <b>Click</b> to select."
7166 msgstr ""
7167 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
7168 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7170 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7171 msgid ""
7172 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7173 "<b>Click</b> to select."
7174 msgstr ""
7175 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7176 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7178 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7179 msgid ""
7180 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7181 "shape. <b>Click</b> to select."
7182 msgstr ""
7183 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7184 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7186 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7187 msgid ""
7188 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7189 "append to selected path."
7190 msgstr ""
7191 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre an dorn. Kregiñ da dresañ gant "
7192 "<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet."
7194 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7195 msgid ""
7196 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7197 "append to selected path."
7198 msgstr ""
7199 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
7200 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet."
7202 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7203 msgid ""
7204 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7205 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7206 "right) and angle (up/down)."
7207 msgstr ""
7208 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
7209 "stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
7210 "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
7212 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7213 msgid ""
7214 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7215 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7216 msgstr ""
7217 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
7218 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
7220 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7221 msgid ""
7222 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7223 "zoom out."
7224 msgstr ""
7225 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, "
7226 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
7228 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7229 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7230 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
7232 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7233 msgid ""
7234 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7235 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7236 "object's fill and stroke to the current setting."
7237 msgstr ""
7238 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
7239 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
7240 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
7242 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7243 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7244 #, c-format
7245 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7246 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
7248 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7249 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7250 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7251 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
7253 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7254 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7255 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
7257 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7258 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7259 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
7261 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7262 msgid "Trace: No active desktop"
7263 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
7265 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7266 msgid "Invalid SIOX result"
7267 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
7269 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7270 msgid "Trace: No active document"
7271 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
7273 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7274 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7275 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
7277 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7278 msgid "Trace: Starting trace..."
7279 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
7281 #. ## inform the document, so we can undo
7282 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7283 msgid "Trace bitmap"
7284 msgstr "Tresañ ur bitmap"
7286 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7287 #, c-format
7288 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7289 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
7291 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7292 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7293 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
7295 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7296 #, c-format
7297 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7298 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7299 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7300 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7302 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7303 #, c-format
7304 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7305 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7306 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7307 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7309 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7310 #, c-format
7311 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7312 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7313 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7314 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7316 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7317 #, c-format
7318 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7319 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7320 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7321 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7323 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7324 #, c-format
7325 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7326 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7327 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7328 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7330 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7331 #, c-format
7332 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7333 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7334 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7335 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7337 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7338 #, c-format
7339 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7340 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7341 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7342 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7344 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7345 #, c-format
7346 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7347 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7348 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7349 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7351 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7352 msgid "Push tweak"
7353 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
7355 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7356 msgid "Shrink tweak"
7357 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
7359 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7360 msgid "Grow tweak"
7361 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
7363 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7364 msgid "Attract tweak"
7365 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
7367 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7368 msgid "Repel tweak"
7369 msgstr "Diskas ar peurlipat"
7371 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7372 msgid "Roughen tweak"
7373 msgstr "Peurlipat krai"
7375 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7376 msgid "Color paint tweak"
7377 msgstr "Liv pent ar peulipat"
7379 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7380 msgid "Color jitter tweak"
7381 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
7383 #. Item dialog
7384 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7385 msgid "Object _Properties"
7386 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
7388 #. Select item
7389 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7390 msgid "_Select This"
7391 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
7393 #. Create link
7394 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7395 msgid "_Create Link"
7396 msgstr "_Krouiñ un ere"
7398 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7399 msgid "Create link"
7400 msgstr "Krouiñ un ere"
7402 #. "Ungroup"
7403 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7404 msgid "_Ungroup"
7405 msgstr "_Distrollañ"
7407 #. Link dialog
7408 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7409 msgid "Link _Properties"
7410 msgstr "_Perzhioù an ere"
7412 #. Select item
7413 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7414 msgid "_Follow Link"
7415 msgstr "_Heuliañ an ere"
7417 #. Reset transformations
7418 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7419 msgid "_Remove Link"
7420 msgstr "Di_verkan an ere"
7422 #. Link dialog
7423 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7424 msgid "Image _Properties"
7425 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7427 #. Item dialog
7428 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7429 msgid "_Fill and Stroke"
7430 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7432 #. *
7433 #. * Constructor
7434 #.
7435 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7436 msgid "About Inkscape"
7437 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7439 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7440 msgid "_Splash"
7441 msgstr "_Splach"
7443 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7444 msgid "_Authors"
7445 msgstr "_Aozerion"
7447 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7448 msgid "_Translators"
7449 msgstr "_Trourion"
7451 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7452 msgid "_License"
7453 msgstr "_Lañvaz"
7455 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7456 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7457 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7458 #.
7459 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7460 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7461 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7462 #. string here should be changed.)
7463 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7464 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7465 #. should be in UTF-*8..
7466 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7467 msgid "about.svg"
7468 msgstr "about.svg"
7470 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7471 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7472 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7473 msgid "translator-credits"
7474 msgstr ""
7475 "Alan Monfort\n"
7476 "evit\n"
7477 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7478 "www.drouizig.org"
7480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7482 msgid "Align"
7483 msgstr "Desteudañ"
7485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7487 msgid "Distribute"
7488 msgstr "Dasparzhañ"
7490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7491 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7492 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7494 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7497 msgid "H:"
7498 msgstr "A-z. :"
7500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7501 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7502 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7504 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7506 msgid "V:"
7507 msgstr "A-s."
7509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7512 msgid "Remove overlaps"
7513 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7517 msgid "Arrange connector network"
7518 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7521 msgid "Unclump"
7522 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7525 msgid "Randomize positions"
7526 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7529 msgid "Distribute text baselines"
7530 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7533 msgid "Align text baselines"
7534 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7537 msgid "Connector network layout"
7538 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7541 msgid "Nodes"
7542 msgstr "Klomoù"
7544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7545 msgid "Relative to: "
7546 msgstr "Daveel ouzh :"
7548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7549 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7550 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7553 msgid "Align left sides"
7554 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7557 msgid "Center on vertical axis"
7558 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7561 msgid "Align right sides"
7562 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7565 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7566 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7569 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7570 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7573 msgid "Align tops"
7574 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7577 msgid "Center on horizontal axis"
7578 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7581 msgid "Align bottoms"
7582 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7585 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7586 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7589 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7590 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7593 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7594 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7597 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7598 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7601 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7602 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7605 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7606 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7609 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7610 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7613 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7614 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7617 msgid "Distribute tops equidistantly"
7618 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7621 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7622 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7625 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7626 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7629 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7630 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7633 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7634 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7637 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7638 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7641 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7642 msgstr ""
7643 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7646 msgid ""
7647 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7648 "overlap"
7649 msgstr ""
7650 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
7651 "boestoù bevennet"
7653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7655 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7656 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7659 msgid "Align selected nodes horizontally"
7660 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7663 msgid "Align selected nodes vertically"
7664 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7667 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7668 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7671 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7672 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7674 #. Rest of the widgetry
7675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7676 msgid "Last selected"
7677 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7680 msgid "First selected"
7681 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7684 msgid "Biggest item"
7685 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7688 msgid "Smallest item"
7689 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7693 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7694 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7695 msgid "Page"
7696 msgstr "Pajenn"
7698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7699 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7700 msgid "Drawing"
7701 msgstr "Tresadenn"
7703 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7704 msgid "Metadata"
7705 msgstr "Metaroadennoù"
7707 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7708 msgid "License"
7709 msgstr "Lañvaz"
7711 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7712 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7713 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7715 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7716 msgid "<b>License</b>"
7717 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7720 msgid "Create new grid."
7721 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7724 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7725 msgid "_Remove"
7726 msgstr "_Dilemel"
7728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7729 msgid "Remove selected grid."
7730 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
7732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7733 msgid "Guides"
7734 msgstr "Dealfoù"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7738 msgid "Grids"
7739 msgstr "Kaeloù"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7742 msgid "Snap"
7743 msgstr "Desteudañ"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7746 msgid "Snap points"
7747 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7750 msgid "Back_ground:"
7751 msgstr "Drek_va :"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7754 msgid "Background color"
7755 msgstr "Liv an drekva"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7758 msgid ""
7759 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7760 msgstr ""
7761 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
7762 "bitmapoù)"
7764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7765 msgid "Show page _border"
7766 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7769 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7770 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7773 msgid "Border on _top of drawing"
7774 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7777 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7778 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7781 msgid "Border _color:"
7782 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7785 msgid "Page border color"
7786 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7789 msgid "Color of the page border"
7790 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7793 msgid "_Show border shadow"
7794 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7797 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7798 msgstr ""
7799 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
7800 "en traoñ "
7802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7803 msgid "Default _units:"
7804 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
7806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7807 msgid "<b>General</b>"
7808 msgstr "<b>Hollek</b>"
7810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7811 msgid "<b>Border</b>"
7812 msgstr "<b>Riblennr</b>"
7814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7815 msgid "<b>Format</b>"
7816 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
7818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7819 msgid "Show _guides"
7820 msgstr "Diskouez an deal_foù"
7822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7823 msgid "Show or hide guides"
7824 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
7826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7827 msgid "Guide co_lor:"
7828 msgstr "_Liv an dealfoù :"
7830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7831 msgid "Guideline color"
7832 msgstr "Liv al linenn diazez"
7834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7835 msgid "Color of guidelines"
7836 msgstr "Liv an dealfoù"
7838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7839 msgid "_Highlight color:"
7840 msgstr "Liv usske_dusaat :"
7842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7843 msgid "Highlighted guideline color"
7844 msgstr "Liv an dealf ussked"
7846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7847 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7848 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
7850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7851 msgid "_Snap guides while dragging"
7852 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
7854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7855 #, fuzzy
7856 msgid ""
7857 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7858 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7859 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7860 msgstr ""
7861 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
7862 "ur voestad vevennet ('Desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet', 'Desteudañ "
7863 "ouzh klomoù' a rank bezañ gweredekaet)."
7865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7866 msgid "<b>Guides</b>"
7867 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
7869 #. General options
7870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7871 #, fuzzy
7872 msgid "_Enable snapping"
7873 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
7875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7876 msgid "Toggle snapping on or off"
7877 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
7879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7880 msgid "_Bounding box corners"
7881 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
7883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7884 #, fuzzy
7885 msgid ""
7886 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7887 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7888 msgstr ""
7889 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh linennoù ar gael, ouzh an dealfoù "
7890 "hag ouzh boestoù bevennet all (arloadus dre ar benveg diuzañ hepken)"
7892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7893 msgid "_Nodes"
7894 msgstr "_Klomoù"
7896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7897 msgid ""
7898 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7899 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7900 "paths and to other nodes"
7901 msgstr ""
7903 #. Options for snapping to objects
7904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Snap to path_s"
7907 msgstr "Desteudañ ouz_h an treugoù"
7909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7910 msgid "Snap nodes to object paths"
7911 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
7913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7914 msgid "Snap to n_odes"
7915 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
7917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7918 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7919 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
7921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7922 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7923 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
7925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7926 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7927 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
7929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7932 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
7934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7935 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7936 msgstr ""
7937 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
7938 "bevennet"
7940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7941 msgid "Snap _distance"
7942 msgstr "Pellder _desteudañ"
7944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7945 msgid "Snap only when _closer than:"
7946 msgstr ""
7948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7949 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7950 msgstr ""
7951 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7954 msgid ""
7955 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7956 "specified below"
7957 msgstr ""
7958 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
7959 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7961 #. Options for snapping to grids
7962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Snap d_istance"
7965 msgstr "Pellder _desteudañ"
7967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7968 msgid "Snap only when c_loser than:"
7969 msgstr ""
7971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7972 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7973 msgstr ""
7974 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7977 msgid ""
7978 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7979 "specified below"
7980 msgstr ""
7981 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
7982 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7984 #. Options for snapping to guides
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7986 msgid "Snap dist_ance"
7987 msgstr "Pellder desteud_añ"
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7990 msgid "Snap only when close_r than:"
7991 msgstr ""
7993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7994 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7995 msgstr ""
7996 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7999 msgid ""
8000 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8001 "below"
8002 msgstr ""
8003 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
8004 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
8007 msgid "<b>Snapping</b>"
8008 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
8010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
8011 msgid "<b>What snaps</b>"
8012 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
8014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
8015 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8016 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
8018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
8019 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8020 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
8022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
8023 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8024 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
8026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
8027 msgid "_Grid with guides"
8028 msgstr "_Kael gant dealfoù"
8030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
8031 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8032 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
8034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
8035 msgid "_Line segments"
8036 msgstr "Regennoù al _linenn"
8038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
8039 msgid ""
8040 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8041 "the previous tab)"
8042 msgstr ""
8043 "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' "
8044 "a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
8046 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Rotation _center"
8050 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
8052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8055 msgstr ""
8056 "Azvuiadañ kreiz c'hwelañ an ergorenn pa vez azvuiadet ar c'hlomoù pe an "
8057 "dealfoù"
8059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
8060 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8061 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
8064 #, fuzzy
8065 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8066 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
8069 msgid "<b>Creation</b>"
8070 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
8072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
8073 msgid "<b>Defined grids</b>"
8074 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
8076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
8077 msgid "Remove grid"
8078 msgstr "Dilemel ar gael"
8080 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8081 msgid "Export"
8082 msgstr "Ezporzhiañ"
8084 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8085 msgid "Information"
8086 msgstr "Stlennoù"
8088 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8089 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8090 msgid "Help"
8091 msgstr "Skoazell"
8093 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8094 msgid "Parameters"
8095 msgstr "Arventennoù"
8097 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8098 #, fuzzy
8099 msgid "No preview"
8100 msgstr "Alberz"
8102 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8103 msgid "too large for preview"
8104 msgstr ""
8106 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Enable preview"
8109 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
8111 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8112 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8113 #, fuzzy
8114 msgid "All Inkscape Files"
8115 msgstr "Holl lunioù"
8117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8119 #, fuzzy
8120 msgid "All Files"
8121 msgstr "Holl rizhoù"
8123 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8124 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8125 #, fuzzy
8126 msgid "All Images"
8127 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
8129 #. ###### Add the file types menu
8130 #. createFilterMenu();
8131 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8132 #. ###### File options
8133 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8135 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8136 msgid "Append filename extension automatically"
8137 msgstr ""
8139 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8140 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Guess from extension"
8143 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8145 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Left edge of source"
8148 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
8150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8151 msgid "Top edge of source"
8152 msgstr ""
8154 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Right edge of source"
8157 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
8159 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8160 msgid "Bottom edge of source"
8161 msgstr ""
8163 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Source width"
8166 msgstr "Skeulaat al led"
8168 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Source height"
8171 msgstr "Sav ar ruzed"
8173 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Destination width"
8176 msgstr "Bukenn ar moullañ"
8178 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Destination height"
8181 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
8183 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8184 #, fuzzy
8185 msgid "Resolution (dots per inch)"
8186 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
8188 #. #########################################
8189 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8190 #. #########################################
8191 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8192 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Document"
8195 msgstr "Teul bet enrollet."
8197 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Custom"
8200 msgstr "Personel_aat"
8202 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Cairo"
8205 msgstr "Glaou tresañ"
8207 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8208 msgid "Antialias"
8209 msgstr ""
8211 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8212 #, fuzzy
8213 msgid "Background"
8214 msgstr "Drek_va :"
8216 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8217 #, fuzzy
8218 msgid "Destination"
8219 msgstr "Bukenn ar moullañ"
8221 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8222 msgid "Fill"
8223 msgstr "Leuniañ"
8225 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8226 msgid "Stroke _paint"
8227 msgstr "_Pent an tres"
8229 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8230 msgid "Stroke st_yle"
8231 msgstr "S_til an tres"
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8234 msgid "Light Source:"
8235 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
8237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8239 msgid "Location"
8240 msgstr "Lec'hiadur"
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8243 msgid "Points At"
8244 msgstr "Poent e"
8246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8247 msgid "Specular Exponent"
8248 msgstr "Mac'her melezourel"
8250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8251 msgid "Cone Angle"
8252 msgstr "Korn ar c'hern"
8254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8255 msgid "New light source"
8256 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
8258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8259 msgid "_Duplicate"
8260 msgstr "Arre_daoliñ"
8262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8263 msgid "_Filter"
8264 msgstr "_Silañ"
8266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8267 msgid "R_ename"
8268 msgstr "Ad_envel"
8270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8271 msgid "Rename filter"
8272 msgstr "Adenvel ar sil"
8274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8275 msgid "Apply filter"
8276 msgstr "Arloañ ar sil"
8278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8279 msgid "Add filter"
8280 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
8282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8283 msgid "Remove filter"
8284 msgstr "Dilemel ar sil"
8286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8287 msgid "Duplicate filter"
8288 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
8290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8291 msgid "_Effect"
8292 msgstr "_Efed"
8294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8295 msgid "Connections"
8296 msgstr "Kennaskadurioù"
8298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8299 msgid "Remove merge node"
8300 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
8302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8303 msgid "Reorder filter primitive"
8304 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
8306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8307 msgid "Add Effect:"
8308 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
8310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8311 msgid "No effect selected"
8312 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
8314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8315 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8316 msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
8318 #. # end multiple scan
8319 #. ## end mode page
8320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8322 msgid "Mode"
8323 msgstr "Mod"
8325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8326 msgid "Value(s)"
8327 msgstr "Gwerzh(ioù)"
8329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8330 msgid "Slope"
8331 msgstr "Pouez traoñ"
8333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8334 msgid "Intercept"
8335 msgstr "Kenskejañ"
8337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8339 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8340 msgid "Exponent"
8341 msgstr "Mac'her"
8343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8345 msgid "Operator"
8346 msgstr "Niñvader"
8348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8349 msgid "K1"
8350 msgstr "K1"
8352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8353 msgid "K2"
8354 msgstr "K2"
8356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8357 msgid "K3"
8358 msgstr "K3"
8360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8361 msgid "K4"
8362 msgstr "K4"
8364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8365 msgid "Target"
8366 msgstr "Bukenn"
8368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8369 msgid "Kernel"
8370 msgstr "Kraoñell"
8372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8373 msgid "Divisor"
8374 msgstr "Ranner"
8376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8377 msgid "Bias"
8378 msgstr "Beskell"
8380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8381 msgid "Edge Mode"
8382 msgstr "Mod Riblenn"
8384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8385 msgid "Preserve Alpha"
8386 msgstr "Mirout an Alfa"
8388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8389 msgid "Diffuse Color"
8390 msgstr "Liv amstrew"
8392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8394 msgid "Surface Scale"
8395 msgstr "Skeulaat al leur"
8397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8399 msgid "Constant"
8400 msgstr "Arstalek"
8402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8404 msgid "Kernel Unit Length"
8405 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
8407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8408 msgid "X Channel"
8409 msgstr "Sanell X"
8411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8412 msgid "Y Channel"
8413 msgstr "Sanell Y"
8415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8416 msgid "Flood Color"
8417 msgstr "Liv al lanv"
8419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8420 msgid "Standard Deviation"
8421 msgstr "Diroudenn skoueriek"
8423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8424 msgid "Delta X"
8425 msgstr "Delta X"
8427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8428 msgid "Delta Y"
8429 msgstr "Delta Y"
8431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8432 msgid "Specular Color"
8433 msgstr "Liv melezourel"
8435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8436 msgid "Stitch Tiles"
8437 msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
8439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8440 msgid "Base Frequency"
8441 msgstr "Talmenn diazez"
8443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8444 msgid "Octaves"
8445 msgstr "Oktavoù"
8447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8448 msgid "Seed"
8449 msgstr "Had"
8451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8452 msgid "Add filter primitive"
8453 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
8455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8456 msgid "Remove filter primitive"
8457 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
8459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8460 msgid "Duplicate filter primitive"
8461 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
8463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8464 msgid "Set filter primitive attribute"
8465 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8468 msgid "Mouse"
8469 msgstr "Logodenn"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8472 msgid "Grab sensitivity:"
8473 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8480 msgid "pixels"
8481 msgstr "a bikselioù"
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8484 msgid ""
8485 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8486 "with mouse (in screen pixels)"
8487 msgstr ""
8488 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
8489 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8492 msgid "Click/drag threshold:"
8493 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8496 msgid ""
8497 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8498 msgstr ""
8499 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
8500 "ha ket evel ur rikladur"
8502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8503 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8504 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
8506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8507 msgid ""
8508 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8509 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8510 "mouse)"
8511 msgstr ""
8512 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
8513 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
8514 "a vo arveret digudenn)"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8517 msgid "Scrolling"
8518 msgstr "Dibunañ"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8521 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8522 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8525 msgid ""
8526 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8527 "(horizontally with Shift)"
8528 msgstr ""
8529 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
8530 "zremm gant shift)"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8533 msgid "Ctrl+arrows"
8534 msgstr "Ctrl+biroù"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8537 msgid "Scroll by:"
8538 msgstr "Dibunañ dre :"
8540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8541 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8542 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8545 msgid "Acceleration:"
8546 msgstr "Herrekaat :"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8549 msgid ""
8550 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8551 "acceleration)"
8552 msgstr ""
8553 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
8554 "evit herrekaat ebet)"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8557 msgid "Autoscrolling"
8558 msgstr "Emzibunañ"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8561 msgid "Speed:"
8562 msgstr "Tizh :"
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8565 msgid ""
8566 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8567 "autoscroll off)"
8568 msgstr ""
8569 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
8570 "evit lazhañ an emzibunañ)"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8575 msgid "Threshold:"
8576 msgstr "Gwehin :"
8578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8579 msgid ""
8580 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8581 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8582 msgstr ""
8583 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
8584 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
8586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8587 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8588 msgstr ""
8589 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8592 msgid ""
8593 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8594 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8595 "Selector tool (default)."
8596 msgstr ""
8597 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
8598 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
8599 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
8600 "diuzañ (dre ziouer)"
8602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8603 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8604 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
8606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8607 msgid ""
8608 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8609 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8610 msgstr ""
8611 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
8612 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8615 msgid "Steps"
8616 msgstr "Pazioù"
8618 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8620 msgid "Arrow keys move by:"
8621 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
8623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8624 msgid ""
8625 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8626 "(in px units)"
8627 msgstr ""
8628 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
8629 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
8631 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8633 msgid "> and < scale by:"
8634 msgstr "> ha < a skeula dre :"
8636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8637 msgid ""
8638 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8639 msgstr ""
8640 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
8641 "(e pikselioù)"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8644 msgid "Inset/Outset by:"
8645 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8648 msgid ""
8649 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8650 msgstr ""
8651 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
8652 "pikselioù)"
8654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8655 msgid "Compass-like display of angles"
8656 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
8658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8659 msgid ""
8660 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8661 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8662 "counterclockwise"
8663 msgstr ""
8664 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
8665 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
8666 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
8668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8669 msgid "Rotation snaps every:"
8670 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
8672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8673 msgid "degrees"
8674 msgstr "a zerezioù"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8677 msgid ""
8678 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8679 "[ or ] rotates by this amount"
8680 msgstr ""
8681 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
8682 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8685 msgid "Zoom in/out by:"
8686 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8689 msgid ""
8690 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8691 "multiplier"
8692 msgstr ""
8693 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
8694 "bihanaat dre al lieser-mañ"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8697 msgid "Show selection cue"
8698 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8701 msgid ""
8702 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8703 msgstr ""
8704 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
8705 "hag en diuzer)"
8707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8708 msgid "Enable gradient editing"
8709 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
8711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8712 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8713 msgstr ""
8714 "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8717 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8718 msgstr ""
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8721 msgid ""
8722 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8723 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8724 msgstr ""
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8727 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8728 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8731 msgid ""
8732 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8733 "objects."
8734 msgstr ""
8735 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
8736 "meur a ergorenn."
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8739 msgid "Create new objects with:"
8740 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8743 msgid "Last used style"
8744 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
8746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8747 msgid "Apply the style you last set on an object"
8748 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
8750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8751 msgid "This tool's own style:"
8752 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
8754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8755 msgid ""
8756 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8757 "the button below to set it."
8758 msgstr ""
8759 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
8760 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
8762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8763 msgid "Take from selection"
8764 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8767 msgid "This tool's style of new objects"
8768 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
8770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8771 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8772 msgstr ""
8773 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8776 msgid "Tools"
8777 msgstr "Binvioù"
8779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8780 msgid "Width is in absolute units"
8781 msgstr "Led e unanennoù dizave"
8783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8784 msgid "Select new path"
8785 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8788 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8789 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
8791 #. Selector
8792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8793 msgid "Selector"
8794 msgstr "Diuzer"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8797 msgid "When transforming, show:"
8798 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8801 msgid "Objects"
8802 msgstr "Ergorennoù"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8805 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8806 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8809 msgid "Box outline"
8810 msgstr "Trolinenn ar voest"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8813 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8814 msgstr ""
8815 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8818 msgid "Per-object selection cue:"
8819 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8822 msgid "No per-object selection indication"
8823 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8826 msgid "Mark"
8827 msgstr "Merk"
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8830 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8831 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
8833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8834 msgid "Box"
8835 msgstr "Boest"
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8838 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8839 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
8841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8842 msgid "Bounding box to use:"
8843 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8846 msgid "Visual bounding box"
8847 msgstr "Boestad bevennet hewel"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8850 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8851 msgstr ""
8852 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8855 msgid "Geometric bounding box"
8856 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8859 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8860 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
8862 #. Node
8863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8864 msgid "Node"
8865 msgstr "Klom"
8867 #. Tweak
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8869 msgid "Tweak"
8870 msgstr "Peurlipat"
8872 #. Zoom
8873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8876 msgid "Zoom"
8877 msgstr "Zoum"
8879 #. Shapes
8880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8881 msgid "Shapes"
8882 msgstr "Lunioù"
8884 #. Pencil
8885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8886 msgid "Pencil"
8887 msgstr "Kreion"
8889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8891 msgid "Tolerance:"
8892 msgstr "Aotrevarz :"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8895 msgid ""
8896 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8897 "values produce more uneven paths with more nodes"
8898 msgstr ""
8899 "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
8900 "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
8901 "glomoù"
8903 #. Pen
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8905 msgid "Pen"
8906 msgstr "Kreion"
8908 #. Calligraphy
8909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8910 msgid "Calligraphy"
8911 msgstr "Kaerskrivañ"
8913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8914 msgid ""
8915 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8916 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8917 msgstr ""
8918 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
8919 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
8920 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
8922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8923 msgid ""
8924 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8925 "selection)"
8926 msgstr ""
8927 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
8928 "diuzad kent)"
8930 #. Paint Bucket
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8932 msgid "Paint Bucket"
8933 msgstr "Sailh Livañ"
8935 #. Gradient
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8937 msgid "Gradient"
8938 msgstr "Ilrezenn"
8940 #. Connector
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8942 msgid "Connector"
8943 msgstr "Kennasker"
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8946 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8947 msgstr ""
8948 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
8949 "evit an testennoù"
8951 #. Dropper
8952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8953 msgid "Dropper"
8954 msgstr "Garrennig"
8956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8957 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8958 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
8960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8961 msgid "Remember and use last window's geometry"
8962 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
8964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8965 msgid "Don't save window geometry"
8966 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8970 msgid "Dockable"
8971 msgstr "Stagus"
8973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8975 msgid "Floating"
8976 msgstr "O neuial"
8978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8979 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8980 msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
8982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8983 msgid "Zoom when window is resized"
8984 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8987 msgid "Show close button on dialogs"
8988 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8991 msgid "Aggressive"
8992 msgstr "Argadus"
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8995 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8996 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8999 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9000 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
9002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9003 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9004 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9007 msgid ""
9008 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9009 "preferences)"
9010 msgstr ""
9011 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
9012 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9015 msgid ""
9016 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9017 "document)"
9018 msgstr ""
9019 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
9020 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9023 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9024 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9027 msgid "Dialogs on top:"
9028 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9031 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9032 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9035 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9036 msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9039 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9040 msgstr ""
9041 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
9042 "prenestroù zo"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
9045 msgid ""
9046 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9047 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9048 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9049 msgstr ""
9050 "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an "
9051 "RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war "
9052 "'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
9054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9055 msgid "Miscellaneous:"
9056 msgstr "Liesseurt :"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
9059 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9060 msgstr ""
9061 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
9062 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
9064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
9065 msgid ""
9066 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9067 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9068 "above the right scrollbar)"
9069 msgstr ""
9070 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
9071 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
9072 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
9075 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9076 msgstr ""
9077 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9080 msgid "Windows"
9081 msgstr "Ar prenestroù"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9084 msgid "Move in parallel"
9085 msgstr "a zilec'h a-genstur"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
9088 msgid "Stay unmoved"
9089 msgstr "a chom dilec'h"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
9092 msgid "Move according to transform"
9093 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9096 msgid "Are unlinked"
9097 msgstr "zo diere"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
9100 msgid "Are deleted"
9101 msgstr "zo diverket"
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9104 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9105 msgstr ""
9106 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
9107 "ereet :"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
9110 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9111 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
9114 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9115 msgstr ""
9116 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
9118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9119 msgid ""
9120 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9121 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9122 "original."
9123 msgstr ""
9124 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
9125 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
9128 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9129 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
9132 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9133 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
9136 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9137 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
9140 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9141 msgstr ""
9142 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
9143 "dic'hronnañ/maskl"
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9146 msgid ""
9147 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9148 msgstr ""
9149 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
9150 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
9152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9153 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9154 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9157 msgid ""
9158 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9159 "drawing"
9160 msgstr ""
9161 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
9162 "diwar an dresadenn"
9164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9165 msgid "Clippaths and masks"
9166 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
9168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
9169 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9170 msgid "Scale stroke width"
9171 msgstr "Skeulaat led an tres"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9174 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9175 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
9177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
9178 msgid "Transform gradients"
9179 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9182 msgid "Transform patterns"
9183 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
9185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
9186 msgid "Optimized"
9187 msgstr "Gwellekaet"
9189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
9190 msgid "Preserved"
9191 msgstr "Digemm"
9193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9194 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9195 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9196 msgstr ""
9197 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
9199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
9200 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9201 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9202 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9205 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9206 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9207 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
9210 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9211 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9212 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9215 msgid "Store transformation:"
9216 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
9218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9219 msgid ""
9220 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9221 "attribute"
9222 msgstr ""
9223 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
9224 "dreuzfurmañ"
9226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9227 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9228 msgstr ""
9229 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
9231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9232 msgid "Transforms"
9233 msgstr "Treuzfurmadurioù"
9235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
9236 msgid "Best quality (slowest)"
9237 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9240 msgid "Better quality (slower)"
9241 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9244 msgid "Average quality"
9245 msgstr "Perzhded keitat"
9247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9248 msgid "Lower quality (faster)"
9249 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
9251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9252 msgid "Lowest quality (fastest)"
9253 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
9255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
9256 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9257 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
9259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
9260 msgid ""
9261 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9262 "always uses best quality)"
9263 msgstr ""
9264 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
9265 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
9267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
9268 msgid "Better quality, but slower display"
9269 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
9271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9272 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9273 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
9275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9276 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9277 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
9279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9280 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9281 msgstr ""
9282 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9285 msgid "Filters"
9286 msgstr "Siloù"
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9289 msgid "Select in all layers"
9290 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9293 msgid "Select only within current layer"
9294 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
9296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9297 msgid "Select in current layer and sublayers"
9298 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
9300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9303 msgstr "Leuskel an ergorennoù kuzh a-gostez"
9305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Ignore locked objects and layers"
9308 msgstr "Leuskel an ergorennoù prenn a-gostez"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9311 msgid "Deselect upon layer change"
9312 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9315 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9316 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9319 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9320 msgstr ""
9321 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9322 "war an holl dreuzfollennoù"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9325 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9326 msgstr ""
9327 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
9328 "vremanel hepken"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9331 msgid ""
9332 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9333 "its sublayers"
9334 msgstr ""
9335 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9336 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9339 #, fuzzy
9340 msgid ""
9341 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9342 "themselves or by being in a hidden layer)"
9343 msgstr ""
9344 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
9345 "unan pe guzhet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9348 #, fuzzy
9349 msgid ""
9350 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9351 "themselves or by being in a locked layer)"
9352 msgstr ""
9353 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù prennet (pe "
9354 "drezo o unan pe brennet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9357 msgid ""
9358 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9359 "current layer changes"
9360 msgstr ""
9361 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
9362 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9365 msgid "Selecting"
9366 msgstr "Diuzadur"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9369 msgid "Default export resolution:"
9370 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9373 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9374 msgstr ""
9375 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
9376 "Ezporzhiañ :"
9378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9379 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9380 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9383 msgid ""
9384 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9385 "Import and Export to OCAL function."
9386 msgstr ""
9387 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
9388 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
9391 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9392 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9395 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9396 msgstr ""
9397 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9400 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9401 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
9403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9404 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9405 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9408 msgid "Import/Export"
9409 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
9411 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9413 msgid "Perceptual"
9414 msgstr "Heverz"
9416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9417 msgid "Relative Colorimetric"
9418 msgstr "Livventerezh daveel"
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9421 msgid "Absolute Colorimetric"
9422 msgstr "Livventerezh dizave"
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
9425 #, fuzzy
9426 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9427 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
9429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Display adjustment"
9432 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
9435 msgid "Display profile:"
9436 msgstr "Aelad skrammañ :"
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
9439 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9440 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9443 msgid "Retrieve profile from display"
9444 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
9446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9447 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9448 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
9450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9451 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9452 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9455 msgid "Display rendering intent:"
9456 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
9458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
9459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9460 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9461 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
9464 msgid "Proofing"
9465 msgstr "Gwiriañ"
9467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9468 msgid "Simulate output on screen"
9469 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
9471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9472 msgid "Simulates output of target device."
9473 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
9475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9476 msgid "Mark out of gamut colors"
9477 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
9479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9480 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9481 msgstr ""
9482 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
9483 "bukenn."
9485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9486 msgid "Out of gamut warning color:"
9487 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9490 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9491 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
9493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9494 msgid "Device profile:"
9495 msgstr "Aelad an trevnad :"
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9498 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9499 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
9501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9502 msgid "Device rendering intent:"
9503 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
9505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Black point compensation"
9508 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
9510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9511 msgid "Enables black point compensation."
9512 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
9514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9515 msgid "Preserve black"
9516 msgstr "Mirout al liv du"
9518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9519 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9520 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
9522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9525 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
9527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9528 msgid "<none>"
9529 msgstr "<tra ebet>"
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9532 #, fuzzy
9533 msgid "Color management"
9534 msgstr "Ardeiñ al livioù"
9536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9537 msgid "Default grid settings"
9538 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9541 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9542 msgstr ""
9544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9545 msgid ""
9546 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9547 "of major grid line color."
9548 msgstr ""
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9552 msgid "Grid units"
9553 msgstr "Unanennoù ar gael"
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9557 msgid "Origin X"
9558 msgstr "Orin X"
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9562 msgid "Origin Y"
9563 msgstr "Orin Y"
9565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9566 msgid "Spacing X"
9567 msgstr "Esaouiñ X"
9569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9571 msgid "Spacing Y"
9572 msgstr "Esaouiñ Y"
9574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9576 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9577 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9581 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9582 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9586 msgid "Major grid line every"
9587 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9590 msgid "Show dots instead of lines"
9591 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
9593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9594 msgid "Base length of z-axis"
9595 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
9597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9598 msgid "Angle X"
9599 msgstr "Korn X"
9601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9602 msgid "Angle of x-axis"
9603 msgstr "Korn an ahel-x"
9605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9606 msgid "Angle Z"
9607 msgstr "Korn Z"
9609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9610 msgid "Angle of z-axis"
9611 msgstr "Korn an ahel-y"
9613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9614 msgid "Add label comments to printing output"
9615 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
9617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9618 msgid ""
9619 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9620 "rendered output for an object with its label"
9621 msgstr ""
9622 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
9623 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
9625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9626 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9627 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
9629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9630 msgid ""
9631 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9632 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9633 "may affect other objects using the same gradient"
9634 msgstr ""
9635 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
9636 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
9637 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
9638 "kemmet un ergorenn. "
9640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9641 msgid "Simplification threshold:"
9642 msgstr "Gwehin eeunaat :"
9644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9645 msgid ""
9646 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9647 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9648 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9649 msgstr ""
9650 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
9651 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
9652 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
9654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9655 msgid "2x2"
9656 msgstr "2x2"
9658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9659 msgid "4x4"
9660 msgstr "4x4"
9662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9663 msgid "8x8"
9664 msgstr "8x8"
9666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9667 msgid "16x16"
9668 msgstr "16x16"
9670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9671 msgid "Oversample bitmaps:"
9672 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
9674 #. consider moving this to an UI tab:
9675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9676 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9677 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
9679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9680 msgid ""
9681 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9682 msgstr ""
9683 "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
9684 "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9687 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9688 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9691 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9692 msgstr ""
9693 "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
9694 "adloc'hañ)"
9696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9697 msgid "Maximum number of recent documents:"
9698 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
9700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9701 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9702 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
9704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9705 msgid "Misc"
9706 msgstr "Liesseurt"
9708 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9709 msgid "_Apply"
9710 msgstr "_Arloañ"
9712 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9713 msgid "Apply chosen effect to selection"
9714 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
9716 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9717 msgid "Remove effect from selection"
9718 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
9720 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9721 msgid "Apply new effect"
9722 msgstr "Arloañ un efed nevez"
9724 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9725 msgid "Current effect"
9726 msgstr "Efed bremanel"
9728 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9729 msgid "Unknown effect is applied"
9730 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
9732 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9733 msgid "No effect applied"
9734 msgstr "Efed ebet bet arloet"
9736 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9737 msgid "Item is not a shape or path"
9738 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
9740 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9741 msgid "Only one item can be selected"
9742 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
9744 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9745 msgid "Empty selection"
9746 msgstr "Diuzad goullo"
9748 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9749 msgid "Create and apply path effect"
9750 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
9752 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9753 msgid "Remove path effect"
9754 msgstr "Dilemel an efed treug"
9756 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9757 msgid "Heap"
9758 msgstr "Krennenn vemor"
9760 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9761 msgid "In Use"
9762 msgstr "War arver"
9764 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9765 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9766 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9767 msgid "Slack"
9768 msgstr "Dieub"
9770 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9771 msgid "Total"
9772 msgstr "Hollad"
9774 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9775 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9776 msgid "Unknown"
9777 msgstr "Dianavezet"
9779 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9780 msgid "Combined"
9781 msgstr "Kedaozet"
9783 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9784 msgid "Recalculate"
9785 msgstr "Adjediñ"
9787 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9788 msgid "Ready."
9789 msgstr "Prest."
9791 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9792 msgid ""
9793 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9794 "preferences.xml"
9795 msgstr ""
9796 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
9797 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
9799 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9800 msgid "File"
9801 msgstr "Restr"
9803 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9804 msgid "Username:"
9805 msgstr "Anv an arveriad :"
9807 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9808 msgid "Password:"
9809 msgstr "Ger-tremen :"
9811 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9812 msgid ""
9813 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9814 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9815 msgstr ""
9816 "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
9817 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
9819 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9820 msgid "Search Tag"
9821 msgstr "Klask klav"
9823 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9824 msgid "No files matched your search"
9825 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
9827 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9828 msgid "Search"
9829 msgstr "Klask"
9831 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9832 msgid "Files Found"
9833 msgstr "restr bet kavet"
9835 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9836 msgid "_Execute Python"
9837 msgstr "_Erounit Python"
9839 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9840 msgid "_Execute Perl"
9841 msgstr "_Erounit Perl"
9843 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9844 msgid "Script"
9845 msgstr "Skrip"
9847 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9848 msgid "Output"
9849 msgstr "Ec'hankad"
9851 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9852 msgid "Errors"
9853 msgstr "Fazioù"
9855 #. #### begin left panel
9856 #. ### begin notebook
9857 #. ## begin mode page
9858 #. # begin single scan
9859 #. brightness
9860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9861 msgid "Brightness cutoff"
9862 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
9864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9865 msgid "Trace by a given brightness level"
9866 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
9868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9869 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9870 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
9872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9873 msgid "Single scan: creates a path"
9874 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
9876 #. canny edge detection
9877 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9879 msgid "Edge detection"
9880 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
9882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9883 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9884 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
9886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9887 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9888 msgstr ""
9889 "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
9891 #. quantization
9892 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9893 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9894 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9896 msgid "Color quantization"
9897 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
9899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9900 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9901 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
9903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9904 msgid "The number of reduced colors"
9905 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
9907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9908 msgid "Colors:"
9909 msgstr "Livioù :"
9911 #. swap black and white
9912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9913 msgid "Invert image"
9914 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
9916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9917 msgid "Invert black and white regions"
9918 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
9920 #. # end single scan
9921 #. # begin multiple scan
9922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9923 msgid "Brightness steps"
9924 msgstr "Pazioù al lintr"
9926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9927 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9928 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
9930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9931 msgid "Scans:"
9932 msgstr "C'hwilevadurioù :"
9934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9935 msgid "The desired number of scans"
9936 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
9938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9939 msgid "Colors"
9940 msgstr "Livioù"
9942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9943 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9944 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
9946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9947 msgid "Grays"
9948 msgstr "Louedoù"
9950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9951 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9952 msgstr ""
9953 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
9955 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9957 msgid "Smooth"
9958 msgstr "Lufrañ"
9960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9961 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9962 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
9964 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9966 msgid "Stack scans"
9967 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
9969 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9970 msgid ""
9971 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9972 "gaps)"
9973 msgstr ""
9974 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
9975 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9978 msgid "Remove background"
9979 msgstr "Dilemel an drekva"
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9982 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9983 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
9985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9986 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9987 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
9989 #. ## begin option page
9990 #. # potrace parameters
9991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9992 msgid "Suppress speckles"
9993 msgstr "Dilemel ar brizh"
9995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9996 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9997 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
9999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10000 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10001 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
10003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10004 msgid "Size:"
10005 msgstr "Ment :"
10007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10008 msgid "Smooth corners"
10009 msgstr "Kornioù lufr"
10011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10012 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10013 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
10015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10016 msgid "Increase this to smooth corners more"
10017 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
10019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10020 msgid "Optimize paths"
10021 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
10023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10024 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10025 msgstr ""
10026 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
10027 "Bezier"
10029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10030 msgid ""
10031 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10032 "optimization"
10033 msgstr ""
10034 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
10035 "gwellekadur tagusoc'h"
10037 #. ## end option page
10038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10039 msgid "Options"
10040 msgstr "Dibarzhioù"
10042 #. ### credits
10043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10044 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10045 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10048 msgid "Credits"
10049 msgstr "Perzhourion"
10051 #. #### begin right panel
10052 #. ## SIOX
10053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10054 msgid "SIOX foreground selection"
10055 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
10057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10058 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10059 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
10061 #. ## preview
10062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10063 msgid "Update"
10064 msgstr "Hizivaat"
10066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10067 msgid ""
10068 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10069 "tracing"
10070 msgstr ""
10071 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
10073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10074 msgid "Preview"
10075 msgstr "Alberz"
10077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10078 msgid "Abort a trace in progress"
10079 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
10081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10082 msgid "Execute the trace"
10083 msgstr "Erounit an tresañ"
10085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10087 msgid "_Horizontal"
10088 msgstr "A-_zremm"
10090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10091 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10092 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10096 msgid "_Vertical"
10097 msgstr "A-_serzh"
10099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10100 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10101 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10104 msgid "_Width"
10105 msgstr "_Led"
10107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10108 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10109 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10112 msgid "_Height"
10113 msgstr "_Sav"
10115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10116 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10117 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10120 msgid "A_ngle"
10121 msgstr "Kor_n"
10123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10124 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10125 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
10127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10128 msgid ""
10129 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10130 "displacement, or percentage displacement"
10131 msgstr ""
10132 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10133 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10136 msgid ""
10137 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10138 "or percentage displacement"
10139 msgstr ""
10140 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10141 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10144 msgid "Transformation matrix element A"
10145 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
10147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10148 msgid "Transformation matrix element B"
10149 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
10151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10152 msgid "Transformation matrix element C"
10153 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
10155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10156 msgid "Transformation matrix element D"
10157 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
10159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10160 msgid "Transformation matrix element E"
10161 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
10163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10164 msgid "Transformation matrix element F"
10165 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
10167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10168 msgid "Rela_tive move"
10169 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
10171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10172 msgid ""
10173 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10174 "edit the current absolute position directly"
10175 msgstr ""
10176 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
10177 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
10179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10180 msgid "Scale proportionally"
10181 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
10183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10184 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10185 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
10187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10188 msgid "Apply to each _object separately"
10189 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
10191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10192 msgid ""
10193 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10194 "transform the selection as a whole"
10195 msgstr ""
10196 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
10197 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
10199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10200 msgid "Edit c_urrent matrix"
10201 msgstr "Embann an oged vre_manel"
10203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10204 msgid ""
10205 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10206 "this matrix"
10207 msgstr ""
10208 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
10209 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
10211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10212 msgid "_Move"
10213 msgstr "_Dilec'hiañ"
10215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10216 msgid "_Scale"
10217 msgstr "_Skeulaat"
10219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10220 msgid "_Rotate"
10221 msgstr "_C'hwelañ"
10223 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10224 msgid "Ske_w"
10225 msgstr "A-veskell"
10227 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10228 msgid "Matri_x"
10229 msgstr "Oge_d"
10231 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10232 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10233 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
10235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10236 msgid "Apply transformation to selection"
10237 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
10239 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10240 msgid "Edit transformation matrix"
10241 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
10243 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10244 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10245 #. File menu
10246 #. Edit menu
10247 #. View menu
10248 #. Layer menu
10249 #. Object menu
10250 #. Path menu
10251 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10252 #. Text menu
10253 #. About menu
10254 #. Tools toolbox
10255 #. Select Tool controls
10256 #. Node Tool controls
10257 #. Calligraphy Tool controls
10258 #. Session playback controls
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10372 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10373 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10376 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10377 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10380 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10381 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
10383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10384 msgid "Cursor coordinates"
10385 msgstr "Daveoù ar reti"
10387 #. display the initial welcome message in the statusbar
10388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10389 msgid ""
10390 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10391 "use selector (arrow) to move or transform them."
10392 msgstr ""
10393 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
10394 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
10395 "o zreuzfurmiñ."
10397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10401 "closing?</span>\n"
10402 "\n"
10403 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10404 msgstr ""
10405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
10406 "serriñ ?</span>\n"
10407 "\n"
10408 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
10410 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10412 msgid "Close _without saving"
10413 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
10415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10416 #, fuzzy, c-format
10417 msgid ""
10418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10419 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10420 "\n"
10421 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10422 msgstr ""
10423 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
10424 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
10425 "\n"
10426 "Fellout a ra deoc'h erollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh all ?"
10428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10429 msgid "_Save as SVG"
10430 msgstr ""
10432 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10433 msgid "tiny"
10434 msgstr "munut"
10436 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10437 msgid "small"
10438 msgstr "bihan"
10440 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10441 msgid "large"
10442 msgstr "bras"
10444 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10445 msgid "huge"
10446 msgstr "ramzel"
10448 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10449 msgid "List"
10450 msgstr "Roll"
10452 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10453 msgid "_Blend mode:"
10454 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
10456 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10457 msgid "B_lur:"
10458 msgstr "R_uzed :"
10460 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10461 msgid "Proprietary"
10462 msgstr "Perc'hennour"
10464 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10465 msgid "Other"
10466 msgstr "All"
10468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10470 msgid "Fill:"
10471 msgstr "Leuniañ :"
10473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10475 msgid "Stroke:"
10476 msgstr "Tres :"
10478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10479 msgid "O:"
10480 msgstr "D :"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10483 msgid "N/A"
10484 msgstr "K/G"
10486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10489 msgid "Nothing selected"
10490 msgstr "Netra bet diuzet"
10492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10494 msgid "<i>None</i>"
10495 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
10497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10499 msgid "No fill"
10500 msgstr "Leuniadur ebet"
10502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10504 msgid "No stroke"
10505 msgstr "Tres ebet"
10507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10509 msgid "Pattern"
10510 msgstr "Goustur"
10512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10514 msgid "Pattern fill"
10515 msgstr "Goustur leuniañ"
10517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10519 msgid "Pattern stroke"
10520 msgstr "Tres ar goustur"
10522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10523 msgid "<b>L</b>"
10524 msgstr "<b>L</b>"
10526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10528 msgid "Linear gradient fill"
10529 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
10531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10533 msgid "Linear gradient stroke"
10534 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
10536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10537 msgid "<b>R</b>"
10538 msgstr "<b>S</b>"
10540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10542 msgid "Radial gradient fill"
10543 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
10545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10547 msgid "Radial gradient stroke"
10548 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
10550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10551 msgid "Different"
10552 msgstr "Disheñvel"
10554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10555 msgid "Different fills"
10556 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
10558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10559 msgid "Different strokes"
10560 msgstr "Tresoù disheñvel"
10562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10564 msgid "<b>Unset</b>"
10565 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
10567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10568 msgid "Flat color fill"
10569 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
10571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10572 msgid "Flat color stroke"
10573 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
10575 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10577 msgid "<b>a</b>"
10578 msgstr "<b>k</b>"
10580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10581 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10582 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
10584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10585 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10586 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
10588 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10590 msgid "<b>m</b>"
10591 msgstr "<b>l</b>"
10593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10594 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10595 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
10597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10598 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10599 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
10601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10602 msgid "Edit fill..."
10603 msgstr "Embann al leuniañ..."
10605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10606 msgid "Edit stroke..."
10607 msgstr "Embann an tresoù..."
10609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10610 msgid "Last set color"
10611 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
10613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10614 msgid "Last selected color"
10615 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
10617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10618 msgid "Invert"
10619 msgstr "Tuginañ"
10621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10622 msgid "White"
10623 msgstr "Gwenn"
10625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10627 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10628 msgid "Black"
10629 msgstr "Du"
10631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10632 msgid "Copy color"
10633 msgstr "Eilañ al liv"
10635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10636 msgid "Paste color"
10637 msgstr "Pegañ al liv"
10639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10641 msgid "Swap fill and stroke"
10642 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
10644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10647 msgid "Make fill opaque"
10648 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
10650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10651 msgid "Make stroke opaque"
10652 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
10654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10655 msgid "Remove"
10656 msgstr "Dilemel"
10658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10659 msgid "Apply last set color to fill"
10660 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
10662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10663 msgid "Apply last set color to stroke"
10664 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
10666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10667 msgid "Apply last selected color to fill"
10668 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
10670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10671 msgid "Apply last selected color to stroke"
10672 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
10674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10675 msgid "Invert fill"
10676 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
10678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10679 msgid "Invert stroke"
10680 msgstr "Tuginañ an tres"
10682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10683 msgid "White fill"
10684 msgstr "Leuniañ e gwenn"
10686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10687 msgid "White stroke"
10688 msgstr "Tres gwenn"
10690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10691 msgid "Black fill"
10692 msgstr "Leuniañ e du"
10694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10695 msgid "Black stroke"
10696 msgstr "TRes du"
10698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10699 msgid "Paste fill"
10700 msgstr "Pegañ al leuniadur"
10702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10703 msgid "Paste stroke"
10704 msgstr "Pegañ an tres"
10706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10708 msgid "Change opacity"
10709 msgstr "Kemmañ an demerez"
10711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10712 msgid "Change stroke width"
10713 msgstr "Kemmañ led an tres"
10715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10716 msgid ", drag to adjust"
10717 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
10719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10721 msgid "Opacity, %"
10722 msgstr "Demerez, %"
10724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10725 #, c-format
10726 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10727 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
10729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10730 msgid " (averaged)"
10731 msgstr " (keitad)"
10733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10734 msgid "0 (transparent)"
10735 msgstr "0 (treuzwelus)"
10737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10738 msgid "100% (opaque)"
10739 msgstr "100% (demer)"
10741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10742 msgid "Adjust saturation"
10743 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
10745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10746 #, c-format
10747 msgid ""
10748 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10749 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10750 msgstr ""
10751 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
10752 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
10754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10755 msgid "Adjust lightness"
10756 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
10758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10762 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10763 msgstr ""
10764 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10765 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
10767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10768 msgid "Adjust hue"
10769 msgstr "Kengeidañ an arliv"
10771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10775 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10776 msgstr ""
10777 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10778 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
10779 "daskemmañ al lintr"
10781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10782 msgid "Name"
10783 msgstr "Anv"
10785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10786 msgid "P_age size:"
10787 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
10789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10790 msgid "Page orientation:"
10791 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
10793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10794 msgid "_Landscape"
10795 msgstr "Gwe_ledva"
10797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10798 msgid "_Portrait"
10799 msgstr "_Poltred"
10801 #. ## Set up custom size frame
10802 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10803 msgid "Custom size"
10804 msgstr "Personelaat ar vent"
10806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10807 msgid "_Fit page to selection"
10808 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
10810 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10811 msgid ""
10812 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10813 "is no selection"
10814 msgstr ""
10815 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
10816 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
10818 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10819 msgid "U_nits:"
10820 msgstr "U_nanennoù :"
10822 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10823 msgid "Width of paper"
10824 msgstr "Led ar baperenn"
10826 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10827 msgid "_Height:"
10828 msgstr "_Sav :"
10830 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10831 msgid "Height of paper"
10832 msgstr "Sav ar baperenn"
10834 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10835 msgid "Set page size"
10836 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
10838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10839 msgid "L Gradient"
10840 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
10842 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10843 msgid "R Gradient"
10844 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
10846 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10847 #, c-format
10848 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10849 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
10851 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10852 #, c-format
10853 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10854 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
10856 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10857 #, c-format
10858 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10859 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
10861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10862 #, c-format
10863 msgid "O:%.3g"
10864 msgstr "D :%.3g"
10866 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10867 #, c-format
10868 msgid "O:.%d"
10869 msgstr "D :.%d"
10871 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10872 #, c-format
10873 msgid "Opacity: %.3g"
10874 msgstr "Demerez : %.3g"
10876 #: ../src/verbs.cpp:1116
10877 msgid "Switch to next layer"
10878 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
10880 #: ../src/verbs.cpp:1117
10881 msgid "Switched to next layer."
10882 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
10884 #: ../src/verbs.cpp:1119
10885 msgid "Cannot go past last layer."
10886 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
10888 #: ../src/verbs.cpp:1128
10889 msgid "Switch to previous layer"
10890 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
10892 #: ../src/verbs.cpp:1129
10893 msgid "Switched to previous layer."
10894 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
10896 #: ../src/verbs.cpp:1131
10897 msgid "Cannot go before first layer."
10898 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
10900 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10901 msgid "No current layer."
10902 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
10904 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10905 #, c-format
10906 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10907 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
10909 #: ../src/verbs.cpp:1178
10910 msgid "Layer to top"
10911 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
10913 #: ../src/verbs.cpp:1182
10914 msgid "Raise layer"
10915 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
10917 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10918 #, c-format
10919 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10920 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
10922 #: ../src/verbs.cpp:1186
10923 msgid "Layer to bottom"
10924 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
10926 #: ../src/verbs.cpp:1190
10927 msgid "Lower layer"
10928 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
10930 #: ../src/verbs.cpp:1199
10931 msgid "Cannot move layer any further."
10932 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
10934 #: ../src/verbs.cpp:1227
10935 msgid "Delete layer"
10936 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
10938 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10939 #: ../src/verbs.cpp:1230
10940 msgid "Deleted layer."
10941 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
10943 #: ../src/verbs.cpp:1312
10944 msgid "Flip horizontally"
10945 msgstr "Gwintañ a-zremm"
10947 #: ../src/verbs.cpp:1327
10948 msgid "Flip vertically"
10949 msgstr "Gwintañ a-serzh"
10951 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10952 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10953 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10954 #: ../src/verbs.cpp:1791
10955 msgid "tutorial-basic.svg"
10956 msgstr "tutorial-basic.svg"
10958 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10959 #: ../src/verbs.cpp:1795
10960 msgid "tutorial-shapes.svg"
10961 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10963 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10964 #: ../src/verbs.cpp:1799
10965 msgid "tutorial-advanced.svg"
10966 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10968 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10969 #: ../src/verbs.cpp:1803
10970 msgid "tutorial-tracing.svg"
10971 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10973 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10974 #: ../src/verbs.cpp:1807
10975 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10976 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10978 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10979 #: ../src/verbs.cpp:1811
10980 msgid "tutorial-elements.svg"
10981 msgstr "tutorial-elements.svg"
10983 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10984 #: ../src/verbs.cpp:1815
10985 msgid "tutorial-tips.svg"
10986 msgstr "tutorial-tips.svg"
10988 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10989 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10990 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10993 msgid "Unlock all objects in all layers"
10994 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10997 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10998 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11001 msgid "Unhide all objects in all layers"
11002 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11004 #: ../src/verbs.cpp:2119
11005 msgid "Does nothing"
11006 msgstr "Ne ra netra"
11008 #: ../src/verbs.cpp:2122
11009 msgid "Create new document from the default template"
11010 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
11012 #: ../src/verbs.cpp:2124
11013 msgid "_Open..."
11014 msgstr "_Digeriñ..."
11016 #: ../src/verbs.cpp:2125
11017 msgid "Open an existing document"
11018 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2126
11021 msgid "Re_vert"
11022 msgstr "Di_streiñ"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2127
11025 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11026 msgstr ""
11027 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
11029 #: ../src/verbs.cpp:2128
11030 msgid "_Save"
11031 msgstr "_Enrollañ"
11033 #: ../src/verbs.cpp:2128
11034 msgid "Save document"
11035 msgstr "Enrollañ an teul"
11037 #: ../src/verbs.cpp:2130
11038 msgid "Save _As..."
11039 msgstr "Enrollañ dind_an..."
11041 #: ../src/verbs.cpp:2131
11042 msgid "Save document under a new name"
11043 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
11045 #: ../src/verbs.cpp:2132
11046 msgid "Save a Cop_y..."
11047 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
11049 #: ../src/verbs.cpp:2133
11050 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11051 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
11053 #: ../src/verbs.cpp:2134
11054 msgid "_Print..."
11055 msgstr "_Moullañ..."
11057 #: ../src/verbs.cpp:2134
11058 msgid "Print document"
11059 msgstr "Moullañ an teul"
11061 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11062 #: ../src/verbs.cpp:2137
11063 msgid "Vac_uum Defs"
11064 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
11066 #: ../src/verbs.cpp:2137
11067 msgid ""
11068 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11069 "defs&gt; of the document"
11070 msgstr ""
11071 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
11072 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
11074 #: ../src/verbs.cpp:2139
11075 msgid "Print Previe_w"
11076 msgstr "Alberz ar moullañ"
11078 #: ../src/verbs.cpp:2140
11079 msgid "Preview document printout"
11080 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
11082 #: ../src/verbs.cpp:2141
11083 msgid "_Import..."
11084 msgstr "E_nporzhiañ..."
11086 #: ../src/verbs.cpp:2142
11087 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11088 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
11090 #: ../src/verbs.cpp:2143
11091 msgid "_Export Bitmap..."
11092 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
11094 #: ../src/verbs.cpp:2144
11095 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11096 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
11098 #: ../src/verbs.cpp:2145
11099 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11100 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
11102 #: ../src/verbs.cpp:2146
11103 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11104 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
11106 #: ../src/verbs.cpp:2146
11107 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11108 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2147
11111 msgid "N_ext Window"
11112 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
11114 #: ../src/verbs.cpp:2148
11115 msgid "Switch to the next document window"
11116 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
11118 #: ../src/verbs.cpp:2149
11119 msgid "P_revious Window"
11120 msgstr "P_renestr kent"
11122 #: ../src/verbs.cpp:2150
11123 msgid "Switch to the previous document window"
11124 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2151
11127 msgid "_Close"
11128 msgstr "_Serriñ"
11130 #: ../src/verbs.cpp:2152
11131 msgid "Close this document window"
11132 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
11134 #: ../src/verbs.cpp:2153
11135 msgid "_Quit"
11136 msgstr "_Kuitaat"
11138 #: ../src/verbs.cpp:2153
11139 msgid "Quit Inkscape"
11140 msgstr "Kuitaat Inkscape"
11142 #: ../src/verbs.cpp:2156
11143 msgid "Undo last action"
11144 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2159
11147 msgid "Do again the last undone action"
11148 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2160
11151 msgid "Cu_t"
11152 msgstr "_Troc'hañ"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2161
11155 msgid "Cut selection to clipboard"
11156 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2162
11159 msgid "_Copy"
11160 msgstr "_Eilañ"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2163
11163 msgid "Copy selection to clipboard"
11164 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2164
11167 msgid "_Paste"
11168 msgstr "_Pegañ"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2165
11171 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11172 msgstr ""
11173 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
11174 "destenn"
11176 #: ../src/verbs.cpp:2166
11177 msgid "Paste _Style"
11178 msgstr "Pegañ ar _stil"
11180 #: ../src/verbs.cpp:2167
11181 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11182 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2169
11185 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11186 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2170
11189 msgid "Paste _Width"
11190 msgstr "Pegañ _Led"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2171
11193 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11194 msgstr ""
11195 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
11197 #: ../src/verbs.cpp:2172
11198 msgid "Paste _Height"
11199 msgstr "Pegañ _Sav"
11201 #: ../src/verbs.cpp:2173
11202 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11203 msgstr ""
11204 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2174
11207 msgid "Paste Size Separately"
11208 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2175
11211 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11212 msgstr ""
11213 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11215 #: ../src/verbs.cpp:2176
11216 msgid "Paste Width Separately"
11217 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
11219 #: ../src/verbs.cpp:2177
11220 msgid ""
11221 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11222 "object"
11223 msgstr ""
11224 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
11225 "eilet"
11227 #: ../src/verbs.cpp:2178
11228 msgid "Paste Height Separately"
11229 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2179
11232 msgid ""
11233 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11234 "object"
11235 msgstr ""
11236 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
11237 "eilet"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2180
11240 msgid "Paste _In Place"
11241 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2181
11244 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11245 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2182
11248 msgid "Paste Path _Effect"
11249 msgstr "Pegañ _efed an treug"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2183
11252 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11253 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2184
11256 msgid "_Delete"
11257 msgstr "_Diverkañ"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2185
11260 msgid "Delete selection"
11261 msgstr "Diverkañ an diuzad"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2186
11264 msgid "Duplic_ate"
11265 msgstr "Arred_aoliñ"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2187
11268 msgid "Duplicate selected objects"
11269 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2188
11272 msgid "Create Clo_ne"
11273 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2189
11276 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11277 msgstr ""
11278 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
11280 #: ../src/verbs.cpp:2190
11281 msgid "Unlin_k Clone"
11282 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
11284 #: ../src/verbs.cpp:2191
11285 msgid ""
11286 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11287 "object"
11288 msgstr ""
11289 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
11290 "ergorenn drezi he unan"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2192
11293 msgid "Select _Original"
11294 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2193
11297 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11298 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
11300 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11301 #: ../src/verbs.cpp:2195
11302 msgid "Objects to _Marker"
11303 msgstr "Ergorennoù da verker"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2196
11306 msgid "Convert selection to a line marker"
11307 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
11309 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11310 #: ../src/verbs.cpp:2198
11311 #, fuzzy
11312 msgid "Objects to Gu_ides"
11313 msgstr "Ergorennoù da verker"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2199
11316 msgid ""
11317 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11318 "edges"
11319 msgstr ""
11321 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11322 #: ../src/verbs.cpp:2201
11323 msgid "Objects to Patter_n"
11324 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2202
11327 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11328 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
11330 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11331 #: ../src/verbs.cpp:2204
11332 msgid "Pattern to _Objects"
11333 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2205
11336 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11337 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2206
11340 msgid "Clea_r All"
11341 msgstr "Skarzhañ an holl"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2207
11344 msgid "Delete all objects from document"
11345 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
11347 #: ../src/verbs.cpp:2208
11348 msgid "Select Al_l"
11349 msgstr "Diuzañ an holl"
11351 #: ../src/verbs.cpp:2209
11352 msgid "Select all objects or all nodes"
11353 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
11355 #: ../src/verbs.cpp:2210
11356 msgid "Select All in All La_yers"
11357 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
11359 #: ../src/verbs.cpp:2211
11360 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11361 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11363 #: ../src/verbs.cpp:2212
11364 msgid "In_vert Selection"
11365 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
11367 #: ../src/verbs.cpp:2213
11368 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11369 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
11371 #: ../src/verbs.cpp:2214
11372 msgid "Invert in All Layers"
11373 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
11375 #: ../src/verbs.cpp:2215
11376 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11377 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2216
11380 msgid "Select Next"
11381 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
11383 #: ../src/verbs.cpp:2217
11384 msgid "Select next object or node"
11385 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2218
11388 msgid "Select Previous"
11389 msgstr "Diuzañ an hini kent"
11391 #: ../src/verbs.cpp:2219
11392 msgid "Select previous object or node"
11393 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2220
11396 msgid "D_eselect"
11397 msgstr "Di_ziuzañ"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2221
11400 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11401 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11404 msgid "Next Path Effect Parameter"
11405 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11408 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11409 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
11411 #. Selection
11412 #: ../src/verbs.cpp:2226
11413 msgid "Raise to _Top"
11414 msgstr "Sevel betek krec'h"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2227
11417 msgid "Raise selection to top"
11418 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2228
11421 msgid "Lower to _Bottom"
11422 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
11424 #: ../src/verbs.cpp:2229
11425 msgid "Lower selection to bottom"
11426 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2230
11429 msgid "_Raise"
11430 msgstr "_Sevel"
11432 #: ../src/verbs.cpp:2231
11433 msgid "Raise selection one step"
11434 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2232
11437 msgid "_Lower"
11438 msgstr "_Diskenn"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2233
11441 msgid "Lower selection one step"
11442 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
11444 #: ../src/verbs.cpp:2234
11445 msgid "_Group"
11446 msgstr "_Strollañ"
11448 #: ../src/verbs.cpp:2235
11449 msgid "Group selected objects"
11450 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
11452 #: ../src/verbs.cpp:2237
11453 msgid "Ungroup selected groups"
11454 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
11456 #: ../src/verbs.cpp:2239
11457 msgid "_Put on Path"
11458 msgstr "Lakaat _war un treug"
11460 #: ../src/verbs.cpp:2241
11461 msgid "_Remove from Path"
11462 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2243
11465 msgid "Remove Manual _Kerns"
11466 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
11468 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11469 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11470 #: ../src/verbs.cpp:2246
11471 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11472 msgstr ""
11473 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
11474 "ergorenn destenn"
11476 #: ../src/verbs.cpp:2248
11477 msgid "_Union"
11478 msgstr "_Unaniñ"
11480 #: ../src/verbs.cpp:2249
11481 msgid "Create union of selected paths"
11482 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
11484 #: ../src/verbs.cpp:2250
11485 msgid "_Intersection"
11486 msgstr "Kenske_jañ"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2251
11489 msgid "Create intersection of selected paths"
11490 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2252
11493 msgid "_Difference"
11494 msgstr "_Diforc'hañ"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2253
11497 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11498 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2254
11501 msgid "E_xclusion"
11502 msgstr "Di_skarzhañ"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2255
11505 msgid ""
11506 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11507 "path)"
11508 msgstr ""
11509 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
11510 "hepken)"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2256
11513 msgid "Di_vision"
11514 msgstr "Ra_nnañ"
11516 #: ../src/verbs.cpp:2257
11517 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11518 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
11520 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11521 #. Advanced tutorial for more info
11522 #: ../src/verbs.cpp:2260
11523 msgid "Cut _Path"
11524 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
11526 #: ../src/verbs.cpp:2261
11527 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11528 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
11530 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11531 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11532 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11533 #: ../src/verbs.cpp:2265
11534 msgid "Outs_et"
11535 msgstr "L_edanaat"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2266
11538 msgid "Outset selected paths"
11539 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2268
11542 msgid "O_utset Path by 1 px"
11543 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2269
11546 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11547 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2271
11550 msgid "O_utset Path by 10 px"
11551 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
11553 #: ../src/verbs.cpp:2272
11554 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11555 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11557 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11558 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11559 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11560 #: ../src/verbs.cpp:2276
11561 msgid "I_nset"
11562 msgstr "Stri_shaat"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2277
11565 msgid "Inset selected paths"
11566 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2279
11569 msgid "I_nset Path by 1 px"
11570 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2280
11573 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11574 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2282
11577 msgid "I_nset Path by 10 px"
11578 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2283
11581 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11582 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2285
11585 msgid "D_ynamic Offset"
11586 msgstr "Linkañ _dialuskel"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2285
11589 msgid "Create a dynamic offset object"
11590 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2287
11593 msgid "_Linked Offset"
11594 msgstr "_Linkañ ereet"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2288
11597 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11598 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2290
11601 msgid "_Stroke to Path"
11602 msgstr "Tre_s da dreug"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2291
11605 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11606 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2292
11609 msgid "Si_mplify"
11610 msgstr "Eeu_naat"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2293
11613 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11614 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2294
11617 msgid "_Reverse"
11618 msgstr "_Tuginañ"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2295
11621 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11622 msgstr ""
11623 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
11625 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11626 #: ../src/verbs.cpp:2297
11627 msgid "_Trace Bitmap..."
11628 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
11630 #: ../src/verbs.cpp:2298
11631 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11632 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2299
11635 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11636 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2300
11639 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11640 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2301
11643 msgid "_Combine"
11644 msgstr "Keda_ozañ"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2302
11647 msgid "Combine several paths into one"
11648 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
11650 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11651 #. Advanced tutorial for more info
11652 #: ../src/verbs.cpp:2305
11653 msgid "Break _Apart"
11654 msgstr "Terriñ ing_al"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2306
11657 msgid "Break selected paths into subpaths"
11658 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
11660 #: ../src/verbs.cpp:2307
11661 msgid "Gri_d Arrange..."
11662 msgstr "Kem_penn ar gael..."
11664 #: ../src/verbs.cpp:2308
11665 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11666 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
11668 #. Layer
11669 #: ../src/verbs.cpp:2310
11670 msgid "_Add Layer..."
11671 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
11673 #: ../src/verbs.cpp:2311
11674 msgid "Create a new layer"
11675 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2312
11678 msgid "Re_name Layer..."
11679 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
11681 #: ../src/verbs.cpp:2313
11682 msgid "Rename the current layer"
11683 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2314
11686 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11687 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2315
11690 msgid "Switch to the layer above the current"
11691 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2316
11694 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11695 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2317
11698 msgid "Switch to the layer below the current"
11699 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11701 #: ../src/verbs.cpp:2318
11702 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11703 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
11705 #: ../src/verbs.cpp:2319
11706 msgid "Move selection to the layer above the current"
11707 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2320
11710 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11711 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
11713 #: ../src/verbs.cpp:2321
11714 msgid "Move selection to the layer below the current"
11715 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2322
11718 msgid "Layer to _Top"
11719 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2323
11722 msgid "Raise the current layer to the top"
11723 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2324
11726 msgid "Layer to _Bottom"
11727 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2325
11730 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11731 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2326
11734 msgid "_Raise Layer"
11735 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2327
11738 msgid "Raise the current layer"
11739 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2328
11742 msgid "_Lower Layer"
11743 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2329
11746 msgid "Lower the current layer"
11747 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2330
11750 msgid "_Delete Current Layer"
11751 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2331
11754 msgid "Delete the current layer"
11755 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11757 #. Object
11758 #: ../src/verbs.cpp:2334
11759 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11760 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
11762 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11763 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11764 #: ../src/verbs.cpp:2337
11765 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11766 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
11768 #: ../src/verbs.cpp:2338
11769 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11770 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
11772 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11773 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11774 #: ../src/verbs.cpp:2341
11775 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11776 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2342
11779 msgid "Remove _Transformations"
11780 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2343
11783 msgid "Remove transformations from object"
11784 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2344
11787 msgid "_Object to Path"
11788 msgstr "Erg_orenn da dreug"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2345
11791 msgid "Convert selected object to path"
11792 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2346
11795 msgid "_Flow into Frame"
11796 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2347
11799 msgid ""
11800 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11801 "frame object"
11802 msgstr ""
11803 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
11804 "ereet ouzh framm un ergorenn"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2348
11807 msgid "_Unflow"
11808 msgstr "_Diredek"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2349
11811 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11812 msgstr ""
11813 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
11815 #: ../src/verbs.cpp:2350
11816 msgid "_Convert to Text"
11817 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
11819 #: ../src/verbs.cpp:2351
11820 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11821 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
11823 #: ../src/verbs.cpp:2353
11824 msgid "Flip _Horizontal"
11825 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2353
11828 msgid "Flip selected objects horizontally"
11829 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
11831 #: ../src/verbs.cpp:2356
11832 msgid "Flip _Vertical"
11833 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2356
11836 msgid "Flip selected objects vertically"
11837 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2359
11840 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11841 msgstr ""
11842 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
11844 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11845 msgid "_Release"
11846 msgstr "_Sevenniñ"
11848 #: ../src/verbs.cpp:2361
11849 msgid "Remove mask from selection"
11850 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
11852 #: ../src/verbs.cpp:2363
11853 msgid ""
11854 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11855 msgstr ""
11856 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
11857 "evel treug dic'hronnañ)"
11859 #: ../src/verbs.cpp:2365
11860 msgid "Remove clipping path from selection"
11861 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
11863 #. Tools
11864 #: ../src/verbs.cpp:2368
11865 msgid "Select"
11866 msgstr "Diuzañ"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2369
11869 msgid "Select and transform objects"
11870 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2370
11873 msgid "Node Edit"
11874 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
11876 #: ../src/verbs.cpp:2371
11877 msgid "Edit paths by nodes"
11878 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2373
11881 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11882 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2375
11885 msgid "Create rectangles and squares"
11886 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2377
11889 msgid "Create 3D boxes"
11890 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
11892 #: ../src/verbs.cpp:2379
11893 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11894 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2381
11897 msgid "Create stars and polygons"
11898 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
11900 #: ../src/verbs.cpp:2383
11901 msgid "Create spirals"
11902 msgstr "Krouiñ troellennoù"
11904 #: ../src/verbs.cpp:2385
11905 msgid "Draw freehand lines"
11906 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
11908 #: ../src/verbs.cpp:2387
11909 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11910 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2389
11913 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11914 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
11916 #: ../src/verbs.cpp:2391
11917 msgid "Create and edit text objects"
11918 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
11920 #: ../src/verbs.cpp:2393
11921 msgid "Create and edit gradients"
11922 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2395
11925 msgid "Zoom in or out"
11926 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2397
11929 msgid "Pick colors from image"
11930 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2399
11933 msgid "Create diagram connectors"
11934 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2401
11937 msgid "Fill bounded areas"
11938 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
11940 #. Tool prefs
11941 #: ../src/verbs.cpp:2404
11942 msgid "Selector Preferences"
11943 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2405
11946 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11947 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
11949 #: ../src/verbs.cpp:2406
11950 msgid "Node Tool Preferences"
11951 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
11953 #: ../src/verbs.cpp:2407
11954 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11955 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2408
11958 msgid "Tweak Tool Preferences"
11959 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
11961 #: ../src/verbs.cpp:2409
11962 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11963 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
11965 #: ../src/verbs.cpp:2410
11966 msgid "Rectangle Preferences"
11967 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
11969 #: ../src/verbs.cpp:2411
11970 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11971 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2412
11974 msgid "3D Box Preferences"
11975 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
11977 #: ../src/verbs.cpp:2413
11978 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11979 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
11981 #: ../src/verbs.cpp:2414
11982 msgid "Ellipse Preferences"
11983 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
11985 #: ../src/verbs.cpp:2415
11986 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11987 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2416
11990 msgid "Star Preferences"
11991 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
11993 #: ../src/verbs.cpp:2417
11994 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11995 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2418
11998 msgid "Spiral Preferences"
11999 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
12001 #: ../src/verbs.cpp:2419
12002 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12003 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2420
12006 msgid "Pencil Preferences"
12007 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
12009 #: ../src/verbs.cpp:2421
12010 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12011 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2422
12014 msgid "Pen Preferences"
12015 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2423
12018 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12019 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2424
12022 msgid "Calligraphic Preferences"
12023 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2425
12026 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12027 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2426
12030 msgid "Text Preferences"
12031 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2427
12034 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12035 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2428
12038 msgid "Gradient Preferences"
12039 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2429
12042 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12043 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
12045 #: ../src/verbs.cpp:2430
12046 msgid "Zoom Preferences"
12047 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
12049 #: ../src/verbs.cpp:2431
12050 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12051 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2432
12054 msgid "Dropper Preferences"
12055 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2433
12058 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12059 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2434
12062 msgid "Connector Preferences"
12063 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
12065 #: ../src/verbs.cpp:2435
12066 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12067 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2436
12070 msgid "Paint Bucket Preferences"
12071 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2437
12074 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12075 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
12077 #. Zoom/View
12078 #: ../src/verbs.cpp:2440
12079 msgid "Zoom In"
12080 msgstr "Zoum brasaat"
12082 #: ../src/verbs.cpp:2440
12083 msgid "Zoom in"
12084 msgstr "Zoum brassat"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2441
12087 msgid "Zoom Out"
12088 msgstr "Zoum bihanaat"
12090 #: ../src/verbs.cpp:2441
12091 msgid "Zoom out"
12092 msgstr "Zoum bihanaat"
12094 #: ../src/verbs.cpp:2442
12095 msgid "_Rulers"
12096 msgstr "_Reolennoù"
12098 #: ../src/verbs.cpp:2442
12099 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12100 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2443
12103 msgid "Scroll_bars"
12104 msgstr "Barrennoù dibunañ"
12106 #: ../src/verbs.cpp:2443
12107 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12108 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
12110 #: ../src/verbs.cpp:2444
12111 msgid "_Grid"
12112 msgstr "_Kael"
12114 #: ../src/verbs.cpp:2444
12115 msgid "Show or hide the grid"
12116 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
12118 #: ../src/verbs.cpp:2445
12119 msgid "G_uides"
12120 msgstr "Deal_foù"
12122 #: ../src/verbs.cpp:2445
12123 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12124 msgstr ""
12125 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2447
12128 msgid "Nex_t Zoom"
12129 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2447
12132 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12133 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2449
12136 msgid "Pre_vious Zoom"
12137 msgstr "Zoum k_ent"
12139 #: ../src/verbs.cpp:2449
12140 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12141 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
12143 #: ../src/verbs.cpp:2451
12144 msgid "Zoom 1:_1"
12145 msgstr "Zoum 1:_1"
12147 #: ../src/verbs.cpp:2451
12148 msgid "Zoom to 1:1"
12149 msgstr "Zoum betek 1:1"
12151 #: ../src/verbs.cpp:2453
12152 msgid "Zoom 1:_2"
12153 msgstr "Zoum 1:_2"
12155 #: ../src/verbs.cpp:2453
12156 msgid "Zoom to 1:2"
12157 msgstr "Zoum betek 1:2"
12159 #: ../src/verbs.cpp:2455
12160 msgid "_Zoom 2:1"
12161 msgstr "_Zoum 2:1"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2455
12164 msgid "Zoom to 2:1"
12165 msgstr "Zoum betek 2:1"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2458
12168 msgid "_Fullscreen"
12169 msgstr "Skrammad a-_bezh"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2458
12172 msgid "Stretch this document window to full screen"
12173 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
12175 #: ../src/verbs.cpp:2461
12176 msgid "Duplic_ate Window"
12177 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2461
12180 msgid "Open a new window with the same document"
12181 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
12183 #: ../src/verbs.cpp:2463
12184 msgid "_New View Preview"
12185 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
12187 #: ../src/verbs.cpp:2464
12188 msgid "New View Preview"
12189 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
12191 #. "view_new_preview"
12192 #: ../src/verbs.cpp:2466
12193 msgid "_Normal"
12194 msgstr "_Reizh"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2467
12197 msgid "Switch to normal display mode"
12198 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
12200 #: ../src/verbs.cpp:2468
12201 msgid "_Outline"
12202 msgstr "Tr_olinenn"
12204 #: ../src/verbs.cpp:2469
12205 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12206 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
12208 #: ../src/verbs.cpp:2470
12209 msgid "_Toggle"
12210 msgstr "_Trec'haoliñ"
12212 #: ../src/verbs.cpp:2471
12213 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12214 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
12216 #: ../src/verbs.cpp:2473
12217 msgid "Color manage view"
12218 msgstr "Gwel ardoadur al livioù"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2474
12221 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12222 msgstr ""
12223 "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
12225 #: ../src/verbs.cpp:2476
12226 msgid "Ico_n Preview..."
12227 msgstr "Alberz an arlu_n..."
12229 #: ../src/verbs.cpp:2477
12230 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12231 msgstr ""
12232 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
12233 "arlunioù disheñvel"
12235 #: ../src/verbs.cpp:2479
12236 msgid "Zoom to fit page in window"
12237 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12239 #: ../src/verbs.cpp:2480
12240 msgid "Page _Width"
12241 msgstr "Led ar ba_jenn"
12243 #: ../src/verbs.cpp:2481
12244 msgid "Zoom to fit page width in window"
12245 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12247 #: ../src/verbs.cpp:2483
12248 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12249 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
12251 #: ../src/verbs.cpp:2485
12252 msgid "Zoom to fit selection in window"
12253 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
12255 #. Dialogs
12256 #: ../src/verbs.cpp:2488
12257 msgid "In_kscape Preferences..."
12258 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
12260 #: ../src/verbs.cpp:2489
12261 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12262 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
12264 #: ../src/verbs.cpp:2490
12265 msgid "_Document Properties..."
12266 msgstr "Perzhioù an _teul..."
12268 #: ../src/verbs.cpp:2491
12269 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12270 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12272 #: ../src/verbs.cpp:2492
12273 msgid "Document _Metadata..."
12274 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
12276 #: ../src/verbs.cpp:2493
12277 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12278 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12280 #: ../src/verbs.cpp:2494
12281 msgid "_Fill and Stroke..."
12282 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
12284 #: ../src/verbs.cpp:2495
12285 msgid ""
12286 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12287 msgstr ""
12288 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
12289 "c'hedelloù..."
12291 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12292 #: ../src/verbs.cpp:2497
12293 msgid "S_watches..."
12294 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
12296 #: ../src/verbs.cpp:2498
12297 msgid "Select colors from a swatches palette"
12298 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
12300 #: ../src/verbs.cpp:2499
12301 msgid "Transfor_m..."
12302 msgstr "Treuzfur_mañ..."
12304 #: ../src/verbs.cpp:2500
12305 msgid "Precisely control objects' transformations"
12306 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
12308 #: ../src/verbs.cpp:2501
12309 msgid "_Align and Distribute..."
12310 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
12312 #: ../src/verbs.cpp:2502
12313 msgid "Align and distribute objects"
12314 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
12316 #: ../src/verbs.cpp:2503
12317 msgid "Undo _History..."
12318 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
12320 #: ../src/verbs.cpp:2504
12321 msgid "Undo History"
12322 msgstr "Dizober ar Roll istor"
12324 #: ../src/verbs.cpp:2505
12325 msgid "_Text and Font..."
12326 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
12328 #: ../src/verbs.cpp:2506
12329 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12330 msgstr ""
12331 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
12332 "testennoù all"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2507
12335 msgid "_XML Editor..."
12336 msgstr "Embanner _XML..."
12338 #: ../src/verbs.cpp:2508
12339 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12340 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2509
12343 msgid "_Find..."
12344 msgstr "_Kavout..."
12346 #: ../src/verbs.cpp:2510
12347 msgid "Find objects in document"
12348 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2511
12351 msgid "_Messages..."
12352 msgstr "_Kemennadennoù..."
12354 #: ../src/verbs.cpp:2512
12355 msgid "View debug messages"
12356 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
12358 #: ../src/verbs.cpp:2513
12359 msgid "S_cripts..."
12360 msgstr "Sk_riptoù..."
12362 #: ../src/verbs.cpp:2514
12363 msgid "Run scripts"
12364 msgstr "Lañsañ skriptoù"
12366 #: ../src/verbs.cpp:2515
12367 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12368 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
12370 #: ../src/verbs.cpp:2516
12371 msgid "Show or hide all open dialogs"
12372 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
12374 #: ../src/verbs.cpp:2517
12375 msgid "Create Tiled Clones..."
12376 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
12378 #: ../src/verbs.cpp:2518
12379 msgid ""
12380 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12381 "scattering"
12382 msgstr ""
12383 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
12384 "goustur pe ur strewadeg"
12386 #: ../src/verbs.cpp:2519
12387 msgid "_Object Properties..."
12388 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
12390 #: ../src/verbs.cpp:2520
12391 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12392 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
12394 #: ../src/verbs.cpp:2523
12395 msgid "_Instant Messaging..."
12396 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
12398 #: ../src/verbs.cpp:2523
12399 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12400 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
12402 #: ../src/verbs.cpp:2525
12403 msgid "_Input Devices..."
12404 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
12406 #: ../src/verbs.cpp:2526
12407 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12408 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
12410 #: ../src/verbs.cpp:2527
12411 msgid "_Extensions..."
12412 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
12414 #: ../src/verbs.cpp:2528
12415 msgid "Query information about extensions"
12416 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
12418 #: ../src/verbs.cpp:2529
12419 msgid "Layer_s..."
12420 msgstr "Treu_zfollennoù..."
12422 #: ../src/verbs.cpp:2530
12423 msgid "View Layers"
12424 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
12426 #: ../src/verbs.cpp:2531
12427 msgid "Path Effects..."
12428 msgstr "Efedoù an treug..."
12430 #: ../src/verbs.cpp:2532
12431 msgid "Manage path effects"
12432 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
12434 #: ../src/verbs.cpp:2533
12435 msgid "Filter Effects..."
12436 msgstr "Efedoù ar siloù..."
12438 #: ../src/verbs.cpp:2534
12439 msgid "Manage SVG filter effects"
12440 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
12442 #. Help
12443 #: ../src/verbs.cpp:2537
12444 msgid "About E_xtensions"
12445 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
12447 #: ../src/verbs.cpp:2538
12448 msgid "Information on Inkscape extensions"
12449 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
12451 #: ../src/verbs.cpp:2539
12452 msgid "About _Memory"
12453 msgstr "Diwar-benn _Memory"
12455 #: ../src/verbs.cpp:2540
12456 msgid "Memory usage information"
12457 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
12459 #: ../src/verbs.cpp:2541
12460 msgid "_About Inkscape"
12461 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
12463 #: ../src/verbs.cpp:2542
12464 msgid "Inkscape version, authors, license"
12465 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
12467 #. "help_about"
12468 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12469 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12470 #. Tutorials
12471 #: ../src/verbs.cpp:2547
12472 msgid "Inkscape: _Basic"
12473 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
12475 #: ../src/verbs.cpp:2548
12476 msgid "Getting started with Inkscape"
12477 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
12479 #. "tutorial_basic"
12480 #: ../src/verbs.cpp:2549
12481 msgid "Inkscape: _Shapes"
12482 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
12484 #: ../src/verbs.cpp:2550
12485 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12486 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
12488 #: ../src/verbs.cpp:2551
12489 msgid "Inkscape: _Advanced"
12490 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
12492 #: ../src/verbs.cpp:2552
12493 msgid "Advanced Inkscape topics"
12494 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
12496 #. "tutorial_advanced"
12497 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12498 #: ../src/verbs.cpp:2554
12499 msgid "Inkscape: T_racing"
12500 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
12502 #: ../src/verbs.cpp:2555
12503 msgid "Using bitmap tracing"
12504 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
12506 #. "tutorial_tracing"
12507 #: ../src/verbs.cpp:2556
12508 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12509 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
12511 #: ../src/verbs.cpp:2557
12512 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12513 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
12515 #: ../src/verbs.cpp:2558
12516 msgid "_Elements of Design"
12517 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
12519 #: ../src/verbs.cpp:2559
12520 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12521 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
12523 #. "tutorial_design"
12524 #: ../src/verbs.cpp:2560
12525 msgid "_Tips and Tricks"
12526 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
12528 #: ../src/verbs.cpp:2561
12529 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12530 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
12532 #. "tutorial_tips"
12533 #. Effect
12534 #: ../src/verbs.cpp:2564
12535 msgid "Previous Effect"
12536 msgstr "Efed kent"
12538 #: ../src/verbs.cpp:2565
12539 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12540 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
12542 #: ../src/verbs.cpp:2566
12543 msgid "Previous Effect Settings..."
12544 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
12546 #: ../src/verbs.cpp:2567
12547 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12548 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
12550 #. Fit Page
12551 #: ../src/verbs.cpp:2570
12552 msgid "Fit Page to Selection"
12553 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12555 #: ../src/verbs.cpp:2571
12556 msgid "Fit the page to the current selection"
12557 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
12559 #: ../src/verbs.cpp:2572
12560 msgid "Fit Page to Drawing"
12561 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12563 #: ../src/verbs.cpp:2573
12564 msgid "Fit the page to the drawing"
12565 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12567 #: ../src/verbs.cpp:2574
12568 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12569 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12571 #: ../src/verbs.cpp:2575
12572 msgid ""
12573 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12574 msgstr ""
12575 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
12576 "n'eus ket un diuzad"
12578 #. LockAndHide
12579 #: ../src/verbs.cpp:2577
12580 msgid "Unlock All"
12581 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
12583 #: ../src/verbs.cpp:2579
12584 msgid "Unlock All in All Layers"
12585 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12587 #: ../src/verbs.cpp:2581
12588 msgid "Unhide All"
12589 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
12591 #: ../src/verbs.cpp:2583
12592 msgid "Unhide All in All Layers"
12593 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12595 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12596 msgid "Dash pattern"
12597 msgstr "Goustur an tres"
12599 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12600 msgid "Pattern offset"
12601 msgstr "Linkad ar goustur"
12603 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12604 #, c-format
12605 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12606 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
12608 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: %d - Inkscape"
12611 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12613 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12614 #, c-format
12615 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12616 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
12618 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12619 #, c-format
12620 msgid "%s - Inkscape"
12621 msgstr "%s - Inkscape"
12623 #. Family frame
12624 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12625 msgid "Font family"
12626 msgstr "Familh nodrezhioù"
12628 #. Style frame
12629 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12630 msgid "Style"
12631 msgstr "Stil"
12633 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12634 msgid "Font size:"
12635 msgstr "Ment an nodrezh :"
12637 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12638 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12639 #. * some representative characters that users of your locale will be
12640 #. * interested in.
12641 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12642 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12643 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
12645 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12646 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12647 msgid "Edit..."
12648 msgstr "Embann..."
12650 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12651 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12652 msgid ""
12653 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12654 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12655 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12656 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12657 msgstr ""
12658 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
12659 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
12660 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod="
12661 "\"reflect\")"
12663 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12664 msgid "reflected"
12665 msgstr "disvannet"
12667 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12668 msgid "direct"
12669 msgstr "war eeun"
12671 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12672 msgid "Repeat:"
12673 msgstr "Arren :"
12675 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12676 msgid "Assign gradient to object"
12677 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
12679 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12680 msgid "<small>No gradients</small>"
12681 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
12683 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12684 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12685 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
12687 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12688 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12689 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
12691 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12692 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12693 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
12695 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12696 msgid "Edit the stops of the gradient"
12697 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
12699 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12704 msgid "<b>New:</b>"
12705 msgstr "<b>Nevez :</b>"
12707 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12708 msgid "Create linear gradient"
12709 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
12711 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12712 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12713 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
12715 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12716 msgid "on"
12717 msgstr "war"
12719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12720 msgid "Create gradient in the fill"
12721 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
12723 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12724 msgid "Create gradient in the stroke"
12725 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
12727 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12728 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12729 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12733 msgid "<b>Change:</b>"
12734 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
12736 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12737 msgid "No gradients in document"
12738 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
12740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12741 msgid "No gradient selected"
12742 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
12744 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12745 msgid "No stops in gradient"
12746 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
12748 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12749 msgid "Change gradient stop offset"
12750 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
12752 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12753 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12754 msgid "Add stop"
12755 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
12757 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12758 msgid "Add another control stop to gradient"
12759 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
12761 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12762 msgid "Delete stop"
12763 msgstr "Diverkañ ur maez"
12765 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12766 msgid "Delete current control stop from gradient"
12767 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
12769 #. Label
12770 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12771 msgid "Offset:"
12772 msgstr "Linkañ :"
12774 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12775 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12776 msgid "Stop Color"
12777 msgstr "Maez liv"
12779 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12780 msgid "Gradient editor"
12781 msgstr "Embanner ilrezennoù"
12783 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12784 msgid "Change gradient stop color"
12785 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
12787 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12788 msgid "Toggle current layer visibility"
12789 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
12791 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12792 msgid "Lock or unlock current layer"
12793 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
12795 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12796 msgid "Current layer"
12797 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
12799 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12800 msgid "(root)"
12801 msgstr "(gwrizienn)"
12803 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12804 msgid "No paint"
12805 msgstr "Pent ebet"
12807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12808 msgid "Flat color"
12809 msgstr "Liv unvan"
12811 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12812 msgid "Linear gradient"
12813 msgstr "Ilrezenn linennek"
12815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12816 msgid "Radial gradient"
12817 msgstr "Ilrezenn skinek"
12819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12820 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12821 msgstr ""
12822 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
12824 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12825 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12826 msgid ""
12827 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12828 "evenodd)"
12829 msgstr ""
12830 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
12831 "leuniadur"
12833 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12834 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12835 msgid ""
12836 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12837 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
12839 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12840 msgid "No objects"
12841 msgstr "Ergorenn ebet"
12843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12844 msgid "Multiple styles"
12845 msgstr "Stiloù lies"
12847 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12848 msgid "Paint is undefined"
12849 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
12851 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12852 msgid ""
12853 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12854 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12855 "create a new pattern from selection."
12856 msgstr ""
12857 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
12858 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
12859 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
12860 "an diuzad."
12862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12863 msgid "Transform by toolbar"
12864 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
12866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12867 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12868 msgstr ""
12869 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12870 "ergorennoù"
12872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12873 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12874 msgstr ""
12875 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12876 "ergorennoù"
12878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12879 msgid ""
12880 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12881 "scaled."
12882 msgstr ""
12883 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
12884 "skeulaet ar reizhkornioù."
12886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12887 msgid ""
12888 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12889 "are scaled."
12890 msgstr ""
12891 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
12892 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
12894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12895 msgid ""
12896 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12897 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12898 msgstr ""
12899 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
12900 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12903 msgid ""
12904 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12905 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12906 msgstr ""
12907 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
12908 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12911 msgid ""
12912 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12913 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12914 msgstr ""
12915 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
12916 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12919 msgid ""
12920 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12921 "scaled, rotated, or skewed)."
12922 msgstr ""
12923 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
12924 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12926 #. four spinbuttons
12927 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12928 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12930 msgid "select_toolbar|X position"
12931 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
12933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12934 msgid "select_toolbar|X"
12935 msgstr "select_toolbar|X"
12937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12938 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12939 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
12941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12944 msgid "select_toolbar|Y position"
12945 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
12947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12948 msgid "select_toolbar|Y"
12949 msgstr "select_toolbar|Y"
12951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12952 msgid "Vertical coordinate of selection"
12953 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
12955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12958 msgid "select_toolbar|Width"
12959 msgstr "select_toolbar|Led"
12961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12962 msgid "select_toolbar|W"
12963 msgstr "select_toolbar|L"
12965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12966 msgid "Width of selection"
12967 msgstr "Led an diuzad"
12969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12970 msgid "Lock width and height"
12971 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
12973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12974 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12975 msgstr ""
12976 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
12978 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12979 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12981 msgid "select_toolbar|Height"
12982 msgstr "select_toolbar|Sav"
12984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12985 msgid "select_toolbar|H"
12986 msgstr "select_toolbar|S"
12988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12989 msgid "Height of selection"
12990 msgstr "Sav an diuzad"
12992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12993 msgid "Affect:"
12994 msgstr "Tizhout :"
12996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12997 msgid "Scale rounded corners"
12998 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
13000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13001 msgid "Move gradients"
13002 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
13004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13005 msgid "Move patterns"
13006 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
13008 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13009 msgid "System"
13010 msgstr "Reizhiad"
13012 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
13013 msgid "RGBA_:"
13014 msgstr "RGGA _:"
13016 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
13017 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13018 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
13020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13021 msgid "RGB"
13022 msgstr "RGG"
13024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13025 msgid "HSL"
13026 msgstr "APL"
13028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13029 msgid "CMYK"
13030 msgstr "SMMD"
13032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13033 msgid "_R"
13034 msgstr "_R"
13036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13037 msgid "_G"
13038 msgstr "_G"
13040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13041 msgid "_B"
13042 msgstr "_G"
13044 #. Label
13045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13048 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13049 msgid "_A"
13050 msgstr "_A"
13052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13057 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13058 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13059 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13060 msgid "Alpha (opacity)"
13061 msgstr "Alfa (demerez)"
13063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13064 msgid "_H"
13065 msgstr "_A"
13067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13068 msgid "_S"
13069 msgstr "_P"
13071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13072 msgid "_L"
13073 msgstr "_L"
13075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13076 msgid "_C"
13077 msgstr "_S"
13079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13081 msgid "Cyan"
13082 msgstr "Siañ"
13084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13085 msgid "_M"
13086 msgstr "_M"
13088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13090 msgid "Magenta"
13091 msgstr "Majenta"
13093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13094 msgid "_Y"
13095 msgstr "_M"
13097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13099 msgid "Yellow"
13100 msgstr "Melen"
13102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13103 msgid "_K"
13104 msgstr "_D"
13106 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13107 msgid "Unnamed"
13108 msgstr "Dianv"
13110 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13111 msgid "Wheel"
13112 msgstr "Rod"
13114 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13115 msgid "Attribute"
13116 msgstr "Doareenn"
13118 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13119 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13120 msgid "Value"
13121 msgstr "Gwerzh"
13123 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13124 msgid "Type text in a text node"
13125 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13128 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13129 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13132 msgid "Style of new stars"
13133 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13136 msgid "Style of new rectangles"
13137 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13140 msgid "Style of new 3D boxes"
13141 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13144 msgid "Style of new ellipses"
13145 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13148 msgid "Style of new spirals"
13149 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13152 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13153 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13156 msgid "Style of new paths created by Pen"
13157 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13160 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13161 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13164 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13165 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
13168 msgid "Insert node"
13169 msgstr "Enlakaat klomoù"
13171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
13172 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13173 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
13175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
13176 msgid "Insert"
13177 msgstr "Enlakaat"
13179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
13180 msgid "Delete selected nodes"
13181 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
13183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13184 msgid "Join endnodes"
13185 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
13188 msgid "Join selected endnodes"
13189 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
13191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13192 msgid "Join"
13193 msgstr "Kenstagañ"
13195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13196 msgid "Join Segment"
13197 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
13199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
13200 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13201 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13204 msgid "Delete Segment"
13205 msgstr "Diverkañ ar regenn"
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13208 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13209 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
13211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13212 msgid "Node Break"
13213 msgstr "Klom terriñ"
13215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13216 msgid "Break path at selected nodes"
13217 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
13219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13220 msgid "Node Cusp"
13221 msgstr "Klom Beg"
13223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13224 msgid "Make selected nodes corner"
13225 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13228 msgid "Node Smooth"
13229 msgstr "Klom lufrañ"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13232 msgid "Make selected nodes smooth"
13233 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13236 msgid "Node Symmetric"
13237 msgstr "Klom kemparzh"
13239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13240 msgid "Make selected nodes symmetric"
13241 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
13243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13244 msgid "Node Line"
13245 msgstr "Klom linenn"
13247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13248 msgid "Make selected segments lines"
13249 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13252 msgid "Node Curve"
13253 msgstr "Klom kromenn"
13255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13256 msgid "Make selected segments curves"
13257 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13260 msgid "Show Handles"
13261 msgstr "Diskouez an dornelloù"
13263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13264 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13265 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
13267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13268 msgid "X coordinate:"
13269 msgstr "Daveenn X :"
13271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13272 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13273 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
13275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13276 msgid "Y coordinate:"
13277 msgstr "Daveenn X :"
13279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13280 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13281 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
13284 msgid "Star: Change number of corners"
13285 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
13288 msgid "Star: Change spoke ratio"
13289 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
13291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13292 msgid "Make polygon"
13293 msgstr "Tresañ ul liestueg"
13295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13296 msgid "Make star"
13297 msgstr "Tresañ ur steredenn"
13299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
13300 msgid "Star: Change rounding"
13301 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
13303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
13304 msgid "Star: Change randomization"
13305 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
13307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
13308 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13309 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
13312 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13313 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13316 msgid "triangle/tri-star"
13317 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
13319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13320 msgid "square/quad-star"
13321 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
13323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13324 msgid "pentagon/five-pointed star"
13325 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
13327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13328 msgid "hexagon/six-pointed star"
13329 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
13331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13332 msgid "Corners"
13333 msgstr "Kornioù"
13335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13336 msgid "Corners:"
13337 msgstr "Kornioù :"
13339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13340 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13341 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
13343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13344 msgid "thin-ray star"
13345 msgstr "steredenn he skin voan"
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13348 msgid "pentagram"
13349 msgstr "pemptueg"
13351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13352 msgid "hexagram"
13353 msgstr "c'hwec'htueg"
13355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13356 msgid "heptagram"
13357 msgstr "seizhtueg"
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13360 msgid "octagram"
13361 msgstr "eizhtueg"
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13364 msgid "regular polygon"
13365 msgstr "liestueg reoliek"
13367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13368 msgid "Spoke ratio"
13369 msgstr "Feur ar skin"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13372 msgid "Spoke ratio:"
13373 msgstr "Feur ar skin :"
13375 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13376 #. Base radius is the same for the closest handle.
13377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13378 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13379 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
13381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13382 msgid "stretched"
13383 msgstr "astennet"
13385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13386 msgid "twisted"
13387 msgstr "tort"
13389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13390 msgid "slightly pinched"
13391 msgstr "strishaet un tamm"
13393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13394 msgid "NOT rounded"
13395 msgstr "KET rontaet"
13397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13398 msgid "slightly rounded"
13399 msgstr "rontaetik"
13401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13402 msgid "visibly rounded"
13403 msgstr "rontaet hewel"
13405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13406 msgid "well rounded"
13407 msgstr "rontaet mat"
13409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13410 msgid "amply rounded"
13411 msgstr "rontaet ledan"
13413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13414 msgid "blown up"
13415 msgstr "kreskaet"
13417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13418 msgid "Rounded"
13419 msgstr "Rontaet"
13421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13422 msgid "Rounded:"
13423 msgstr "Rontaet :"
13425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13426 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13427 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13430 msgid "NOT randomized"
13431 msgstr "KET dargouezhekaet"
13433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13434 msgid "slightly irregular"
13435 msgstr "diingalik"
13437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13438 msgid "visibly randomized"
13439 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
13441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13442 msgid "strongly randomized"
13443 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
13445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13446 msgid "Randomized"
13447 msgstr "Dargouezhekaet"
13449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13450 msgid "Randomized:"
13451 msgstr "Dargouezhekaet :"
13453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13454 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13455 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
13457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13459 msgid "Defaults"
13460 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13463 msgid ""
13464 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13465 "change defaults)"
13466 msgstr ""
13467 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
13468 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13471 msgid "Change rectangle"
13472 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
13474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13475 msgid "W:"
13476 msgstr "L :"
13478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13479 msgid "Width of rectangle"
13480 msgstr "Led ar reizhkorn"
13482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13483 msgid "Height of rectangle"
13484 msgstr "Sav ar reizhkorn"
13486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13487 msgid "not rounded"
13488 msgstr "diront"
13490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13491 msgid "Horizontal radius"
13492 msgstr "Skin a-zremm"
13494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13495 msgid "Rx:"
13496 msgstr "Sx :"
13498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13499 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13500 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
13502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13503 msgid "Vertical radius"
13504 msgstr "Skin a-serzh"
13506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13507 msgid "Ry:"
13508 msgstr "Sy :"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13511 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13512 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13515 msgid "Not rounded"
13516 msgstr "Diront"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13519 msgid "Make corners sharp"
13520 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
13522 #. TODO: use the correct axis here, too
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13524 #, fuzzy
13525 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13526 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell"
13528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Angle in X direction"
13531 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13534 msgid "Angle X:"
13535 msgstr "Korn X :"
13537 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13539 #, fuzzy
13540 msgid "Angle of PLs in X direction"
13541 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13543 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13545 #, fuzzy
13546 msgid "State of VP in X direction"
13547 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13550 #, fuzzy
13551 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13552 msgstr ""
13553 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Angle in Y direction"
13558 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13561 msgid "Angle Y:"
13562 msgstr "Korn Y :"
13564 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13566 #, fuzzy
13567 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13568 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13570 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13572 #, fuzzy
13573 msgid "State of VP in Y direction"
13574 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13579 msgstr ""
13580 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13583 #, fuzzy
13584 msgid "Angle in Z direction"
13585 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13588 msgid "Angle Z:"
13589 msgstr "Korn Z :"
13591 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13593 #, fuzzy
13594 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13595 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13597 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13599 #, fuzzy
13600 msgid "State of VP in Z direction"
13601 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13606 msgstr ""
13607 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13610 msgid "Change spiral"
13611 msgstr "Kemmañ an droellenn"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13614 msgid "just a curve"
13615 msgstr "ur grommenn hepken"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13618 msgid "one full revolution"
13619 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13622 msgid "Number of turns"
13623 msgstr "Niver a droioù"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13626 msgid "Turns:"
13627 msgstr "Troioù :"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13630 msgid "Number of revolutions"
13631 msgstr "Niver a droioù"
13633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13634 msgid "circle"
13635 msgstr "kelc'h"
13637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13638 msgid "edge is much denser"
13639 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
13641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13642 msgid "edge is denser"
13643 msgstr "fetis eo ar riblenn"
13645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13646 msgid "even"
13647 msgstr "unvan"
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13650 msgid "center is denser"
13651 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13654 msgid "center is much denser"
13655 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13658 msgid "Divergence"
13659 msgstr "Kenforc'h"
13661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13662 msgid "Divergence:"
13663 msgstr "Kenforc'h :"
13665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13666 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13667 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13670 msgid "starts from center"
13671 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
13673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13674 msgid "starts mid-way"
13675 msgstr "a grog da hanter hent"
13677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13678 msgid "starts near edge"
13679 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
13681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13682 msgid "Inner radius"
13683 msgstr "Skin diabarzh"
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13686 msgid "Inner radius:"
13687 msgstr "Skin diabarzh :"
13689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13690 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13691 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
13693 #. Width
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13695 msgid "(pinch tweak)"
13696 msgstr "(peurlipat strizh)"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13701 msgid "(default)"
13702 msgstr "(dre ziouer)"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13705 msgid "(broad tweak)"
13706 msgstr "(peurlipat bras)"
13708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13709 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13710 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13712 #. Force
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13714 msgid "(minimum force)"
13715 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
13717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13718 msgid "(maximum force)"
13719 msgstr "(kreñvder brasañ)"
13721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13722 msgid "Force"
13723 msgstr "Kreñvder"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13726 msgid "Force:"
13727 msgstr "Kreñvder :"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13730 msgid "The force of the tweak action"
13731 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13734 msgid "Push mode"
13735 msgstr "Mod bountañ"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13738 msgid "Push parts of paths in any direction"
13739 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13742 msgid "Shrink mode"
13743 msgstr "Mod strishaat"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13746 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13747 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13750 msgid "Grow mode"
13751 msgstr "Mod kreskiñ"
13753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13754 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13755 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
13757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13758 msgid "Attract mode"
13759 msgstr "Mod dedennañ"
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13762 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13763 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13766 msgid "Repel mode"
13767 msgstr "Mod diskas"
13769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13770 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13771 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
13773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13774 msgid "Roughen mode"
13775 msgstr "Mod rustaat"
13777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13778 msgid "Roughen parts of paths"
13779 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
13781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13782 msgid "Color paint mode"
13783 msgstr "Mod liv pentañ"
13785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13786 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13787 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
13789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13790 msgid "Color jitter mode"
13791 msgstr "Mod an distalbider liv"
13793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13794 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13795 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
13797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13798 msgid "Mode:"
13799 msgstr "Mod :"
13801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13802 msgid "Channels:"
13803 msgstr "Sanelloù : "
13805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13806 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13807 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
13809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13810 msgid "H"
13811 msgstr "A"
13813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13814 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13815 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
13817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13818 msgid "S"
13819 msgstr "P"
13821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13822 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13823 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
13825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13826 msgid "L"
13827 msgstr "L"
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13830 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13831 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
13833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13834 msgid "O"
13835 msgstr "D"
13837 #. Fidelity
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13839 msgid "(rough, simplified)"
13840 msgstr "(rust, eeunaet)"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13843 msgid "(fine, but many nodes)"
13844 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
13846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13847 msgid "Fidelity"
13848 msgstr "Feleunder"
13850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13851 msgid "Fidelity:"
13852 msgstr "Feleunded :"
13854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13855 msgid ""
13856 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13857 "generate a lot of new nodes"
13858 msgstr ""
13859 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
13860 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
13862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13863 msgid "Pressure"
13864 msgstr "Gwask"
13866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13867 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13868 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
13870 #. Width
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13872 msgid "(hairline)"
13873 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13876 msgid "(broad stroke)"
13877 msgstr "(tres ledan)"
13879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13880 msgid "Pen Width"
13881 msgstr "Led ar c'hreion"
13883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13884 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13885 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13887 #. Thinning
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13889 msgid "(speed blows up stroke)"
13890 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13893 msgid "(slight widening)"
13894 msgstr "(ledanaet un tammik)"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13897 msgid "(constant width)"
13898 msgstr "(tevder arstalek)"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13901 msgid "(slight thinning, default)"
13902 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13905 msgid "(speed deflates stroke)"
13906 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13909 msgid "Stroke Thinning"
13910 msgstr "Moander an tres"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13913 msgid "Thinning:"
13914 msgstr "Tanaviñ :"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13917 msgid ""
13918 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13919 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13920 msgstr ""
13921 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
13922 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
13924 #. Angle
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13926 msgid "(left edge up)"
13927 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13930 msgid "(horizontal)"
13931 msgstr "(a-zremm)"
13933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13934 msgid "(right edge up)"
13935 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
13937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13938 msgid "Pen Angle"
13939 msgstr "Korn ar c'hreion"
13941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13942 msgid "Angle:"
13943 msgstr "Korn :"
13945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13946 msgid ""
13947 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13948 "fixation = 0)"
13949 msgstr ""
13950 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
13952 #. Fixation
13953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13954 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13955 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
13957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13958 msgid "(almost fixed, default)"
13959 msgstr "(tost staget, diouer)"
13961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13962 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13963 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
13965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13966 msgid "Fixation"
13967 msgstr "Stagadur"
13969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13970 msgid "Fixation:"
13971 msgstr "Stagadur :"
13973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13974 msgid ""
13975 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13976 "angle)"
13977 msgstr ""
13978 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
13979 "stagetp"
13981 #. Cap Rounding
13982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13983 msgid "(blunt caps, default)"
13984 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
13986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13987 msgid "(slightly bulging)"
13988 msgstr "(koeñvet un tamm)"
13990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13991 msgid "(approximately round)"
13992 msgstr "(ront tamm pe damm)"
13994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13995 msgid "(long protruding caps)"
13996 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
13998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13999 msgid "Cap rounding"
14000 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
14002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
14003 msgid "Caps:"
14004 msgstr "Pennoù :"
14006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
14007 msgid ""
14008 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14009 "round caps)"
14010 msgstr ""
14011 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
14012 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
14014 #. Tremor
14015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14016 msgid "(smooth line)"
14017 msgstr "(linenn lufr)"
14019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14020 msgid "(slight tremor)"
14021 msgstr "(kren gwan)"
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14024 msgid "(noticeable tremor)"
14025 msgstr "(kren gwelus)"
14027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14028 msgid "(maximum tremor)"
14029 msgstr "(kren uc'hek)"
14031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14032 msgid "Stroke Tremor"
14033 msgstr "Krenañ an tres"
14035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14036 msgid "Tremor:"
14037 msgstr "Kren :"
14039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
14040 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14041 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
14043 #. Wiggle
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14045 msgid "(no wiggle)"
14046 msgstr "(kren ebet)"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14049 msgid "(slight deviation)"
14050 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14053 msgid "(wild waves and curls)"
14054 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14057 msgid "Pen Wiggle"
14058 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14061 msgid "Wiggle:"
14062 msgstr "Krenañ :"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
14065 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14066 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
14068 #. Mass
14069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14070 msgid "(no inertia)"
14071 msgstr "(anniñv ebet)"
14073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14074 msgid "(slight smoothing, default)"
14075 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
14077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14078 msgid "(noticeable lagging)"
14079 msgstr "(o ruzañ)"
14081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14082 msgid "(maximum inertia)"
14083 msgstr "(anniñv uc'hek)"
14085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14086 msgid "Pen Mass"
14087 msgstr "Tolz ar c'hreion"
14089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14090 msgid "Mass:"
14091 msgstr "Tolz :"
14093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
14094 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14095 msgstr ""
14096 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
14097 "gant an anniñv"
14099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
14100 msgid "Trace Background"
14101 msgstr "Tresañ an drekva"
14103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
14104 msgid ""
14105 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14106 "minimum width, black - maximum width)"
14107 msgstr ""
14108 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
14109 "tevder uc'hek)"
14111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14112 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14113 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
14115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
14116 msgid "Tilt"
14117 msgstr "Soubladur"
14119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
14120 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14121 msgstr ""
14122 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
14124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
14125 msgid "Reset all parameters to defaults"
14126 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
14128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
14129 msgid "Arc: Change start/end"
14130 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
14132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
14133 msgid "Arc: Change open/closed"
14134 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
14136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14137 msgid "Start"
14138 msgstr "Deraouiñ"
14140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14141 msgid "Start:"
14142 msgstr "Deraouiñ :"
14144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
14145 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14146 msgstr ""
14147 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
14149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14150 msgid "End"
14151 msgstr "Dibenn"
14153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14154 msgid "End:"
14155 msgstr "Dibenn :"
14157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
14158 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14159 msgstr ""
14160 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
14162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14163 msgid "Closed arc"
14164 msgstr "Serriñ ar wareg"
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14167 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14168 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
14170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
14171 msgid "Open Arc"
14172 msgstr "Digeriñ ar wareg"
14174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14175 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14176 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
14178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
14179 msgid "Make whole"
14180 msgstr "Lakaat da glok"
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
14183 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14184 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
14187 msgid "Pick alpha"
14188 msgstr "Tennañ an alfa"
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
14191 msgid ""
14192 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14193 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14194 msgstr ""
14195 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
14196 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
14198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
14199 msgid "Set alpha"
14200 msgstr "Arventenniñ an alfa"
14202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
14203 msgid ""
14204 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14205 msgstr ""
14206 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
14207 "leuniadur pe an tres"
14209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
14210 msgid "Text: Change font family"
14211 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
14213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
14214 msgid "Text: Change alignment"
14215 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
14217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
14218 msgid "Text: Change font style"
14219 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
14221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
14222 msgid "Text: Change orientation"
14223 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
14225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
14226 msgid "Text: Change font size"
14227 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
14229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14230 msgid ""
14231 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14232 "default font instead."
14233 msgstr ""
14234 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
14235 "arveret gant Inkscape."
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
14238 msgid "Align left"
14239 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
14241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14242 msgid "Center"
14243 msgstr "Kreizañ"
14245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14246 msgid "Align right"
14247 msgstr "Desteudañ a-zehou"
14249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
14250 msgid "Justify"
14251 msgstr "Marzekaat"
14253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
14254 msgid "Bold"
14255 msgstr "Tev"
14257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
14258 msgid "Italic"
14259 msgstr "Stouet"
14261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
14262 msgid "Change connector spacing"
14263 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
14265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
14266 msgid "Avoid"
14267 msgstr "Nullañ"
14269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
14270 msgid "Ignore"
14271 msgstr "Leuskel a-gostez"
14273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14274 msgid "Connector Spacing"
14275 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
14277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14278 msgid "Spacing:"
14279 msgstr "Esaouiñ :"
14281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
14282 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14283 msgstr ""
14284 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
14285 "emvonet"
14287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
14288 msgid "Graph"
14289 msgstr "Kevregad"
14291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14292 msgid "Connector Length"
14293 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
14295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14296 msgid "Length:"
14297 msgstr "Hirder :"
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
14300 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14301 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
14303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
14304 msgid "Downwards"
14305 msgstr "Davit an traoñ"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14308 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14309 msgstr ""
14310 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
14312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14313 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14314 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
14316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
14317 msgid "Fill by"
14318 msgstr "Leuniañ gant"
14320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
14321 msgid "Fill by:"
14322 msgstr "Leuniañ gant :"
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
14325 msgid "Fill Threshold"
14326 msgstr "Gwehin al leuniadur"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
14329 msgid ""
14330 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14331 "pixels to be counted in the fill"
14332 msgstr ""
14333 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
14334 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
14336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14337 msgid "Grow/shrink by"
14338 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
14340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14341 msgid "Grow/shrink by:"
14342 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
14344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14345 msgid ""
14346 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14347 msgstr ""
14348 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
14349 "krouet"
14351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14352 msgid "Close gaps"
14353 msgstr "Serriñ an esaouioù"
14355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
14356 msgid "Close gaps:"
14357 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
14359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14360 msgid ""
14361 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14362 "to change defaults)"
14363 msgstr ""
14364 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
14365 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
14368 #. Local Variables:
14369 #. mode:c++
14370 #. c-file-style:"stroustrup"
14371 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14372 #. indent-tabs-mode:nil
14373 #. fill-column:99
14374 #. End:
14376 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14377 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14378 msgid "Add Nodes"
14379 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
14381 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14382 msgid "Maximum segment length"
14383 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
14385 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14386 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14387 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14388 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14389 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14390 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14391 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14392 msgid "Modify Path"
14393 msgstr "Daskemmañ an treug"
14395 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14396 msgid "AI 8.0 Input"
14397 msgstr "Enankad AI 8.0"
14399 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14400 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14401 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14403 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14404 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14405 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
14407 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14408 msgid "AI 8.0 Output"
14409 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
14411 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14412 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14413 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
14415 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14416 msgid "AI SVG Input"
14417 msgstr "Enankad AI SVG"
14419 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14420 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14421 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14423 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
14424 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14425 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14426 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
14428 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14429 msgid "Brighter"
14430 msgstr "Sklaeroc'h"
14432 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14433 msgid "Blue Function"
14434 msgstr "Arc'hwel glas"
14436 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14437 msgid "Custom..."
14438 msgstr "Personelaat..."
14440 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14441 msgid "Green Function"
14442 msgstr "Arc'hwel Gwer"
14444 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14445 msgid "Red Function"
14446 msgstr "Arc'hwel Ruz"
14448 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14449 msgid "Darker"
14450 msgstr "Teñvaloc'h"
14452 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14453 msgid "Desaturate"
14454 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
14456 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14457 msgid "Grayscale"
14458 msgstr "Skeul louedoù"
14460 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14461 msgid "Less Hue"
14462 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
14464 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14465 msgid "Less Light"
14466 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
14468 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14469 msgid "Less Saturation"
14470 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
14472 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14473 msgid "More Hue"
14474 msgstr "Muioc'h a arliv"
14476 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14477 msgid "More Light"
14478 msgstr "Muioc'h a lintr"
14480 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14481 msgid "More Saturation"
14482 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
14484 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14485 msgid "Negative"
14486 msgstr "Ginel"
14488 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14489 msgid "Remove Blue"
14490 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
14492 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14493 msgid "Remove Green"
14494 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
14496 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14497 msgid "Remove Red"
14498 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
14500 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14501 msgid "RGB Barrel"
14502 msgstr "Tonell RGG"
14504 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14505 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14506 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
14508 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14509 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14510 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
14512 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14513 msgid "Replace color..."
14514 msgstr "Amsaviñ al liv..."
14516 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14517 msgid "A diagram created with the program Dia"
14518 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
14520 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14521 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14522 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
14524 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14525 msgid "Dia Input"
14526 msgstr "Enankad Dia"
14528 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14529 msgid ""
14530 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14531 "at http://live.gnome.org/Dia"
14532 msgstr ""
14533 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
14534 "gnome.org/Dia"
14536 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14537 msgid ""
14538 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14539 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14540 "Inkscape installation."
14541 msgstr ""
14542 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
14543 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
14545 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14546 msgid "Dot size"
14547 msgstr "Ment ar pik"
14549 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14550 msgid "Font size"
14551 msgstr "Ment an nodrezh"
14553 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14554 msgid "Number Nodes"
14555 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
14557 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14558 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14559 msgid "Visualize Path"
14560 msgstr "Hewelaat an treug"
14562 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14563 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14564 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14565 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14567 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14568 msgid "DXF Input"
14569 msgstr "Enankad DXF"
14571 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14572 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14573 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
14575 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14576 msgid ""
14577 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14578 "sourceforge.net/"
14579 msgstr ""
14580 "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-"
14581 "convert.sourceforge.net/"
14583 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14584 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14585 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14587 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14588 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14589 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14591 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14592 msgid "DXF Output"
14593 msgstr "Ec'hankad DXF"
14595 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14596 msgid "DXF file written by pstoedit"
14597 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
14599 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14600 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14601 msgstr ""
14602 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14604 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14605 msgid "Blur height"
14606 msgstr "Sav ar ruzed"
14608 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14609 msgid "Blur stdDeviation"
14610 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
14612 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14613 msgid "Blur width"
14614 msgstr "Led ar ruzed"
14616 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14617 msgid "Edge 3D"
14618 msgstr "Riblenn 3M"
14620 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14621 msgid "Illumination Angle"
14622 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
14624 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14625 msgid "Only black and white"
14626 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
14628 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14629 msgid "Shades"
14630 msgstr "Disheolioù"
14632 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14633 msgid "Embed All Images"
14634 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
14636 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14637 msgid "Embed only selected images"
14638 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
14640 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14641 msgid "EPS Input"
14642 msgstr "Enankad EPS"
14644 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14645 msgid "Encapsulated Postscript"
14646 msgstr "Encapsulated Postscript"
14648 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14649 msgid "EPSI Output"
14650 msgstr "Ec'hankad EPSI"
14652 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14653 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14654 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14656 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14657 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14658 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
14660 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14661 msgid "LaTeX formula"
14662 msgstr "LaTeX formula"
14664 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14665 msgid "LaTeX formula: "
14666 msgstr "LaTeX formula : "
14668 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14669 msgid "Export as GIMP Palette"
14670 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
14672 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14673 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14674 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
14676 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14677 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14678 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
14680 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14681 msgid "Extract One Image"
14682 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
14684 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14685 msgid "Path to save image"
14686 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
14688 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14689 msgid "Open files saved with XFIG"
14690 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
14692 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14693 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14694 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
14696 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14697 msgid "XFIG Input"
14698 msgstr "Enankad XFIG"
14700 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14701 msgid "Flatness"
14702 msgstr "Plataat"
14704 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14705 msgid "Flatten Beziers"
14706 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
14708 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14709 msgid "Fractalize"
14710 msgstr "Brevennaat"
14712 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14713 msgid "Smoothness"
14714 msgstr "Lufrder"
14716 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14717 msgid "Subdivisions"
14718 msgstr "Isrannadurioù"
14720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14721 msgid "Calculate first derivative numerically"
14722 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
14724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14725 msgid "Draw Axes"
14726 msgstr "Tredañ an ahelioù"
14728 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14729 msgid "End x-value"
14730 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
14732 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14733 msgid "First derivative"
14734 msgstr "Diarroudenn gentañ"
14736 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14737 msgid "Function"
14738 msgstr "Arc'hwel"
14740 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14741 msgid "Function Plotter"
14742 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
14744 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14745 msgid "Functions"
14746 msgstr "Arc'hwelioù"
14748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14749 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14750 msgstr ""
14751 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
14753 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14754 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14755 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
14757 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14758 msgid "Range and Sampling"
14759 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
14761 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14762 msgid "Remove rectangle"
14763 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
14765 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14766 msgid "Samples"
14767 msgstr "Standilhonoù"
14769 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14770 msgid ""
14771 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14772 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14773 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14774 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14775 "numerically."
14776 msgstr ""
14777 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
14778 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
14779 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
14780 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
14781 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
14783 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14784 msgid ""
14785 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14786 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14787 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14788 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14789 "constants pi and e are also available."
14790 msgstr ""
14791 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
14792 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
14793 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
14794 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
14795 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
14797 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14798 msgid "Start x-value"
14799 msgstr "Gwerzh an derou-x"
14801 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14802 msgid "Use"
14803 msgstr "Arver"
14805 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14806 msgid "Use polar coordinates"
14807 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
14809 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14810 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14811 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
14813 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14814 msgid "y-value of rectangle's top"
14815 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
14817 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14818 msgid "Circular pitch, px"
14819 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
14821 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14822 msgid "Gear"
14823 msgstr "Dafar"
14825 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14826 msgid "Number of teeth"
14827 msgstr "Niver a zent"
14829 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14830 msgid "Pressure angle"
14831 msgstr "Gwask ar c'horn"
14833 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14834 msgid "GIMP XCF"
14835 msgstr "GIMP XCF"
14837 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14838 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14839 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14841 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14842 msgid "Draw Handles"
14843 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
14845 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14846 msgid "Command Line Options"
14847 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
14849 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14850 msgid "FAQ"
14851 msgstr "FAG"
14853 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14854 msgid "Keys and Mouse Reference"
14855 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
14857 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14858 msgid "Inkscape Manual"
14859 msgstr "Dornlevr Inkscape"
14861 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14862 msgid "New in This Version"
14863 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
14865 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14866 msgid "Report a Bug"
14867 msgstr "Danevellañ ur bug"
14869 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14870 msgid "SVG 1.1 Specification"
14871 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
14873 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14874 msgid "Duplicate endpaths"
14875 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
14877 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14878 msgid "Interpolate"
14879 msgstr "Etrelotodiñ"
14881 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14882 msgid "Interpolate style (experimental)"
14883 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
14885 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14886 msgid "Interpolation method"
14887 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
14889 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14890 msgid "Interpolation steps"
14891 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
14893 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14894 msgid "Axiom"
14895 msgstr "Aksiomenn"
14897 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14898 msgid "L-system"
14899 msgstr "L-reizhiad"
14901 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14902 msgid "Left angle"
14903 msgstr "Korn a-gleiz"
14905 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14906 #, no-c-format
14907 msgid "Randomize angle (%)"
14908 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
14910 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14911 #, no-c-format
14912 msgid "Randomize step (%)"
14913 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
14915 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14916 msgid "Right angle"
14917 msgstr "Korn a-zehou"
14919 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14920 msgid "Rules"
14921 msgstr "Reolennoù"
14923 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14924 msgid "Step length (px)"
14925 msgstr "Hirder ar paz (px)"
14927 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14928 msgid "Lorem ipsum"
14929 msgstr "Lorem ipsum"
14931 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14932 msgid "Number of paragraphs"
14933 msgstr "Niver a rannbennadoù"
14935 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14936 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14937 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
14939 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14940 msgid "Sentences per paragraph"
14941 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
14943 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14944 msgid ""
14945 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14946 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14947 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14948 msgstr ""
14949 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
14950 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
14951 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
14953 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14954 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14955 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
14957 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14958 msgid "Font size [px]"
14959 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
14961 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14962 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14963 msgid "Length Unit: "
14964 msgstr "Unanennoù hirder :"
14966 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14967 msgid "Measure"
14968 msgstr "Muzul"
14970 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14971 msgid "Measure Path"
14972 msgstr "Treug muzuliañ"
14974 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14975 msgid "Offset [px]"
14976 msgstr "Linkad [px]"
14978 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14979 msgid "Precision"
14980 msgstr "Spisder"
14982 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14983 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14984 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
14986 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14987 msgid "Angle"
14988 msgstr "Korn"
14990 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14991 msgid "Extrude"
14992 msgstr "Diskarzhañ"
14994 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14995 msgid "Magnitude"
14996 msgstr "Brasder"
14998 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14999 msgid "ASCII Text with outline markup"
15000 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
15002 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15003 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15004 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
15006 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15007 msgid "Text Outline Input"
15008 msgstr "Enankad Text Outline"
15010 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15011 msgid "Copies of the pattern:"
15012 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
15014 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15015 msgid "Deformation type:"
15016 msgstr "Rizh an distrummadur :"
15018 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15019 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15020 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
15022 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15023 msgid "Pattern along Path"
15024 msgstr "Goustur a-hed an treug"
15026 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15027 msgid "Space between copies:"
15028 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
15030 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15031 msgid "Bleed (in)"
15032 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
15034 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15035 msgid "Book Height (inches)"
15036 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
15038 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15039 msgid "Book Properties"
15040 msgstr "Perzhioù al levr"
15042 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15043 msgid "Book Width (inches)"
15044 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
15046 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15047 msgid "Cover"
15048 msgstr "Golo"
15050 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15051 msgid "Cover Thickness Measurement"
15052 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
15054 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15055 msgid "Generate Template"
15056 msgstr "Genel ur patrom"
15058 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15059 msgid "Interior Pages"
15060 msgstr "Pajennoù diabarzh"
15062 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15065 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
15067 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15068 msgid "Number of Pages"
15069 msgstr "Niver a bajennoù"
15071 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15072 msgid "Paper Thickness Measurement"
15073 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
15075 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15076 msgid "Perfect-Bound Cover"
15077 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
15079 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15080 msgid "Remove existing guides"
15081 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
15083 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15084 msgid "Perspective"
15085 msgstr "Diarsell"
15087 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15088 msgid "Postscript"
15089 msgstr "Postscript"
15091 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15092 msgid "Postscript (*.ps)"
15093 msgstr "Postscript (*.ps)"
15095 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15096 msgid "Postscript Input"
15097 msgstr "Enankad Postscript"
15099 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15100 msgid "Developer Examples"
15101 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
15103 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15104 msgid "RadioButton example"
15105 msgstr "Skouer radioafell"
15107 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15108 msgid "Select option: "
15109 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
15111 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15112 msgid "Select second option: "
15113 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
15115 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15116 msgid "Jitter nodes"
15117 msgstr "Klomoù distabil"
15119 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15120 msgid "Maximum displacement, px"
15121 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
15123 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15124 msgid "Shift node handles"
15125 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
15127 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15128 msgid "Shift nodes"
15129 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
15131 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15132 msgid ""
15133 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15134 "selected path."
15135 msgstr ""
15136 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
15137 "zargouezh gant an efed-mañ."
15139 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15140 msgid "Use normal distribution"
15141 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
15143 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15144 msgid "Random Point"
15145 msgstr "Poent dargouezhek"
15147 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15148 msgid "Random Position"
15149 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
15151 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15152 msgid "Bar Height:"
15153 msgstr "Sav ar barrennoù :"
15155 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15156 msgid "Barcode"
15157 msgstr "Rineg dre varrennoù"
15159 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15160 msgid "Barcode Data:"
15161 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
15163 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15164 msgid "Barcode Type:"
15165 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
15167 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15168 msgid "Initial size"
15169 msgstr "Ment orin"
15171 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15172 msgid "Minimum size"
15173 msgstr "Ment izek"
15175 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15176 msgid "Random Tree"
15177 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
15179 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15180 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15181 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
15183 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15184 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15185 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
15187 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15188 msgid "Sketch Input"
15189 msgstr "Enankad Sketch"
15191 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15192 msgid "Gear Placement"
15193 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
15195 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15196 msgid "Quality (Default = 16)"
15197 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
15199 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15200 msgid "R - Ring Radius (px)"
15201 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
15203 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15204 msgid "Rotation (deg)"
15205 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
15207 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15208 msgid "Spirograph"
15209 msgstr "Spirograf"
15211 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15212 msgid "d - Pen Radius (px)"
15213 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
15215 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15216 msgid "r - Gear Radius (px)"
15217 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
15219 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15220 msgid "Behavior"
15221 msgstr "Emzalc'h"
15223 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15224 msgid "Straighten Segments"
15225 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
15227 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15228 msgid "Envelope"
15229 msgstr "Golo"
15231 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15232 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15233 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
15235 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15236 msgid ""
15237 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15238 "files"
15239 msgstr ""
15240 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
15241 "media"
15243 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15244 msgid "ZIP Output"
15245 msgstr "Ec'hankad ZIP"
15247 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15248 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15249 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15251 # KKA : ketal kevregat an arveriad
15252 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15253 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15254 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
15256 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15257 msgid "XAML Output"
15258 msgstr "Ec'hankad WAML"
15260 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15261 msgid "fLIP cASE"
15262 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
15264 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15265 msgid "lowercase"
15266 msgstr "lizherennoù munut"
15268 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15269 msgid "UPPERCASE"
15270 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
15272 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15273 msgid "rANdOm CasE"
15274 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
15276 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15277 msgid "Replace text..."
15278 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
15280 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15281 msgid "Title Case"
15282 msgstr "Tirenneg an titl"
15284 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15285 msgid "Sentence case"
15286 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
15288 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15289 msgid "ASCII Text"
15290 msgstr "Testenn ASCII"
15292 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15293 msgid "Text File (*.txt)"
15294 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
15296 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15297 msgid "Text Input"
15298 msgstr "Enankad testenn"
15300 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15301 msgid "Amount of whirl"
15302 msgstr "Kementad an droellenn"
15304 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15305 msgid "Rotation is clockwise"
15306 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
15308 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15309 msgid "Whirl"
15310 msgstr "Troellenn"
15312 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15313 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15314 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
15316 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15317 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15318 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15320 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15321 msgid "Windows Metafile Input"
15322 msgstr "Enankad Windows Metafile"
15324 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15325 msgid "XAML Input"
15326 msgstr "Enankad XAML"
15328 #~ msgid "???"
15329 #~ msgstr "???"
15331 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15332 #~ msgstr ""
15333 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
15335 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15336 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
15338 #~ msgid "Snap di_stance"
15339 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
15341 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15342 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
15344 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15345 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
15347 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15348 #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
15350 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15351 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
15353 #, fuzzy
15354 #~ msgid "Date:"
15355 #~ msgstr "Deiziad"
15357 #, fuzzy
15358 #~ msgid "Format:"
15359 #~ msgstr "Mentrezh"
15361 #, fuzzy
15362 #~ msgid "Creator:"
15363 #~ msgstr "Krouer"
15365 #, fuzzy
15366 #~ msgid "Rights:"
15367 #~ msgstr "Gwirioù"
15369 #, fuzzy
15370 #~ msgid "Publisher:"
15371 #~ msgstr "Embanner"
15373 #, fuzzy
15374 #~ msgid "Identifier:"
15375 #~ msgstr "Naoudi"
15377 #, fuzzy
15378 #~ msgid "Source:"
15379 #~ msgstr "Tarzh"
15381 #, fuzzy
15382 #~ msgid "Relation:"
15383 #~ msgstr "Darempred"
15385 #, fuzzy
15386 #~ msgid "Language:"
15387 #~ msgstr "Yezh"
15389 #, fuzzy
15390 #~ msgid "Subject:"
15391 #~ msgstr "Ergorenn"
15393 #, fuzzy
15394 #~ msgid "Coverage:"
15395 #~ msgstr "Goloadur"
15397 #, fuzzy
15398 #~ msgid "Description:"
15399 #~ msgstr "Deskrivañ"
15401 #, fuzzy
15402 #~ msgid "Contributor:"
15403 #~ msgstr "Perzhiaded"
15405 #, fuzzy
15406 #~ msgid "Default Metadata"
15407 #~ msgstr "Metaroadennoù"
15409 #, fuzzy
15410 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15411 #~ msgstr "CC Attribution"
15413 #, fuzzy
15414 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15415 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15417 #, fuzzy
15418 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15419 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15421 #, fuzzy
15422 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15423 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15425 #, fuzzy
15426 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15427 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15429 #, fuzzy
15430 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15431 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15433 #, fuzzy
15434 #~ msgid "Free Art License"
15435 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
15437 #, fuzzy
15438 #~ msgid "Default License"
15439 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
15441 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15442 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
15444 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15445 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
15447 #~ msgid "Angle Y"
15448 #~ msgstr "Korn Y"
15450 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15451 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
15453 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15454 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
15456 #~ msgid "Change layer opacity"
15457 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
15459 #~ msgid "Opacity, %:"
15460 #~ msgstr "Demerez, % :"
15462 #~ msgid "Pattern along path"
15463 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"
15465 #~ msgid "Change blur"
15466 #~ msgstr "Kemmañ ar ruzed"