Code

* [INTL:*] make inkscape.pot && update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:35+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-07-04 22:32+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Beskelloù"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "Kaotigell skedus"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "Teuzadenn vetal"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169
80 msgid "Blurs"
81 msgstr "Ruzedoù"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
84 msgid ""
85 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
86 "force"
87 msgstr ""
88 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
89 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr ""
100 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
101 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
104 msgid "Apparition"
105 msgstr "Dont war-wel"
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
108 msgid "Edges are partly feathered out"
109 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
112 msgid "Cutout"
113 msgstr "Didroc'hañ"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
122 msgid "Shadows and Glows"
123 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
126 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
127 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
130 msgid "Jigsaw piece"
131 msgstr "Pezh ur miltamm"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
134 msgid "Low, sharp bevel"
135 msgstr "Beskell lemm, izel"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
138 msgid "Roughen"
139 msgstr "Rustaat"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
146 msgid "ABCs"
147 msgstr "ABCioù"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Stampon kaoutchoug"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196
165 msgid "Overlays"
166 msgstr "Gwiskadoù"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
169 msgid "Random whiteouts inside"
170 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
173 msgid "Ink bleed"
174 msgstr "Takenn huz"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "Torgennoù"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Fire"
187 msgstr "Tan"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "Bleuñvenn"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 msgid "Ridged border"
203 msgstr "Riblenn roudennet"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
206 msgid "Ridged border with inner bevel"
207 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
210 msgid "Ripple"
211 msgstr "Gwagenniñ"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
217 msgid "Distort"
218 msgstr "Distummañ"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
221 msgid "Horizontal rippling of edges"
222 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
225 msgid "Speckle"
226 msgstr "Brizhañ"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
229 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
230 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
233 msgid "Oil slick"
234 msgstr "Lennad tireoul"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
237 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
238 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
241 msgid "Frost"
242 msgstr "Skorn"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
245 msgid "Flake-like white splotches"
246 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
249 msgid "Leopard fur"
250 msgstr "Kreoñ ul loupard"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
259 msgid "Materials"
260 msgstr "Dafarioù"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
263 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
264 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
267 msgid "Zebra"
268 msgstr "Roudenneg"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
271 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
272 msgstr ""
273 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Koumoul"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Lemmaat"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:203
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Lemmaat muioc'h"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Pent dre eoul"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Kreion"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Glasstres"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
370 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
371 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
388 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
390 msgid "Color"
391 msgstr "Livañ"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
394 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
395 msgstr ""
396 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
397 "mann"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "Tuginañ"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "Tuginañ al livioù"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "Sepia"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
416 msgid "Age"
417 msgstr "Oad"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
424 msgid "Organic"
425 msgstr "Organek"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200
441 msgid "Textures"
442 msgstr "Gwiadezhioù"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
445 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
446 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Barbed wire"
450 msgstr "Orjalenn dreinek"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
453 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
454 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Swiss cheese"
458 msgstr "Formaj a Vro Suis"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
461 msgid "Random inner-bevel holes"
462 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Blue cheese"
466 msgstr "Formaj glas"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
469 msgid "Marble-like bluish speckles"
470 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Button"
474 msgstr "Nozelenn"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
477 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
478 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Inset"
482 msgstr "Enkrommañ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
485 msgid "Shadowy outer bevel"
486 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Dripping"
490 msgstr "Gleb"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
493 msgid "Random paint streaks downwards"
494 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Jam spread"
498 msgstr "Kaotigell strewet"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
501 msgid "Glossy clumpy jam spread"
502 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
505 msgid "Pixel smear"
506 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
509 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
510 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
513 msgid "HSL Bumps"
514 msgstr "Koagennoù mod APL"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
523 msgid "Bumps"
524 msgstr "Koagennoù"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
527 msgid "Highly flexible specular bump"
528 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
531 msgid "Cracked glass"
532 msgstr "Gwerenn torret"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
535 msgid "Under a cracked glass"
536 msgstr "Dindan ur werenn torret"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
539 msgid "HSL bubbles"
540 msgstr "Bullennoù mod APL"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
543 msgid ""
544 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
545 "luminance"
546 msgstr ""
547 "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha lintr "
548 "al livioù"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
551 msgid "Glowing bubble"
552 msgstr "Bullennoù skeurus"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
558 msgid "Ridges"
559 msgstr "Riblennoù"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
562 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
563 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
566 msgid "Neon"
567 msgstr "Neon"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
570 msgid "Neon light effect with glow"
571 msgstr "Efed gouloù neon gant skleur"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
574 msgid "Molten metal"
575 msgstr "Metal o teuziñ"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
578 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
579 msgstr ""
580 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
583 msgid "Pressed steel"
584 msgstr "Dir gwasket"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
587 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
588 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
591 msgid "Matte Bevel"
592 msgstr "Beskell dilufr"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "Kroc'hennenn voan"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
607 msgid "Matte ridge"
608 msgstr "Riblenn dilufr"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "Metal skedus"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
619 msgid "Bright and glowing metal texture"
620 msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "Deilioù"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "Strewiñ"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "Damvoull"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
640 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
641 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "Kuñvaat"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "Metal merglet"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "Lava skarillet"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
676 msgid "Bark"
677 msgstr "Rusk"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "Moger vaen"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
696 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
697 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù teñval"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Pallenn seiz"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Gel gouskogus A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Gel gouskogus B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Pent metalaet"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Drajezenn"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Bevenn savet"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur c'horre plaen"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Riblennoù metalaet"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Eoul lart"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Livañ"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
772 msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
775 msgid "Parallel hollow"
776 msgstr "Kleuz kenstur"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
785 msgid "Morphology"
786 msgstr "Neuziadur"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
790 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
793 msgid "Hole"
794 msgstr "Toull"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
798 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
801 msgid "Black hole"
802 msgstr "Toull du"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Creates a black light inside and outside"
806 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
809 msgid "Smooth outline"
810 msgstr "Trolinenn lenkr"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
814 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
817 msgid "Cubes"
818 msgstr "Diñsoù"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
821 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
822 msgstr ""
823 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
824 "ar vent"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
827 msgid "Peel off"
828 msgstr "Diskantañ"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Peeling painting on a wall"
832 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
835 msgid "Gold splatter"
836 msgstr "Strinkadeg alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
840 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
843 msgid "Gold paste"
844 msgstr "Peg alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
851 msgid "Crumpled plastic"
852 msgstr "Mezell joget"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
856 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
859 msgid "Enamel jewelry"
860 msgstr "Bizoù amailhet"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Slightly cracked enameled texture"
864 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
867 msgid "Rough paper"
868 msgstr "Paper rust"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
871 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
872 msgstr ""
873 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
874 "ergorennoù"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
877 msgid "Rough and glossy"
878 msgstr "Rust ha skleurus"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
881 msgid ""
882 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
883 msgstr ""
884 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
885 "ergorennoù"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
888 msgid "In and Out"
889 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
893 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
896 msgid "Air spray"
897 msgstr "Aersol"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
901 msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar wiadezh dilec'hiañ"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
904 msgid "Warm inside"
905 msgstr "Tomm en diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
909 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
912 msgid "Cool outside"
913 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
917 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
920 msgid "Electronic microscopy"
921 msgstr "Mikroskop elektronek"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
924 msgid ""
925 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
926 msgstr ""
927 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
928 "elektronek"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
931 msgid "Tartan"
932 msgstr "Tartan"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Checkered tartan pattern"
936 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
939 msgid "Invert hue"
940 msgstr "Tuginañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Invert hue, or rotate it"
944 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
947 msgid "Inner outline"
948 msgstr "Trolinenn diabarzh"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Draws an outline around"
952 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
955 msgid "Outline, double"
956 msgstr "Trolinenn, doubl"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
960 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
963 msgid "Fancy blur"
964 msgstr "Ruzed kinklus"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
967 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
968 msgstr ""
969 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
972 msgid "Glow"
973 msgstr "Skleur"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Glow of object's own color at the edges"
977 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
980 msgid "Outline"
981 msgstr "Trolinenn"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
985 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
988 msgid "Color emboss"
989 msgstr "Koagenniñ liv"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
992 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
993 msgstr ""
994 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
997 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
998 msgid "Solarize"
999 msgstr "Heoliaat"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Classical photographic solarization effect"
1003 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1006 msgid "Moonarize"
1007 msgstr "Loaraat"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1010 msgid ""
1011 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1012 "lights"
1013 msgstr ""
1014 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1017 msgid "Soft focus lens"
1018 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Glowing image content without blurring it"
1022 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1025 msgid "Stained glass"
1026 msgstr "Gwerenn livet"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Illuminated stained glass effect"
1030 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1033 msgid "Dark glass"
1034 msgstr "Gwerenn deñval"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1038 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 msgid "HSL Bumps, alpha"
1042 msgstr "Koagennoù mod APL, alfa"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:175
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:199
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 ../share/filters/filters.svg.h:206
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Image effects, transparent"
1052 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid ""
1056 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1057 "transparency depending filters"
1058 msgstr ""
1059 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
1060 "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "HSL bubbles, alpha"
1064 msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1067 msgid "Smooth edges"
1068 msgstr "Riblennoù lenkr"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1071 msgid ""
1072 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1073 msgstr ""
1074 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1077 msgid "Torn edges"
1078 msgstr "Riblennoù roget"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1081 msgid ""
1082 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1083 msgstr ""
1084 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1087 msgid "Feather"
1088 msgstr "Pluenn"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1092 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1095 msgid "Blur content"
1096 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1100 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1103 msgid "Specular light"
1104 msgstr "Gouloù skalfadel"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1108 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1111 msgid "Roughen inside"
1112 msgstr "Diabarzh rust"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Roughen all inside shapes"
1116 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1119 msgid "Evanescent"
1120 msgstr "Steuzius"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1123 msgid ""
1124 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1125 "transparency at edges"
1126 msgstr ""
1127 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1128 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1131 msgid "Chalk and sponge"
1132 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1135 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1136 msgstr ""
1137 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1138 "kleiz"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1141 msgid "People"
1142 msgstr "Tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1146 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1149 msgid "Scotland"
1150 msgstr "Bro Skoz"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1154 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1157 msgid "Noise transparency"
1158 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Basic noise transparency texture"
1162 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1165 msgid "Noise fill"
1166 msgstr "Leuniadur an trouz"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1170 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1173 msgid "Garden of Delights"
1174 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1177 msgid ""
1178 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1179 msgstr ""
1180 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1181 "Hieronymus Bosch"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1184 msgid "Diffuse light"
1185 msgstr "Gouloù amstrew"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1189 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1192 msgid "Cutout Glow"
1193 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1196 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1197 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1200 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1201 msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1204 msgid ""
1205 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1206 msgstr ""
1207 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1208 "skalfadel"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1211 msgid "Dark Emboss"
1212 msgstr "Koagenniñ teñval"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1216 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1219 msgid "Simple blur"
1220 msgstr "Ruzed eeun"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1224 msgstr ""
1225 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1226 "Tres"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1229 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1230 msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1233 msgid ""
1234 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1235 msgstr ""
1236 "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1237 "skalfadel"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1240 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1241 msgid "Emboss"
1242 msgstr "Koagenniñ"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1245 msgid ""
1246 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1247 "Blend"
1248 msgstr ""
1249 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1252 msgid "Blotting paper"
1253 msgstr "Paper-splu"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1256 msgid "Inkblot on blotting paper"
1257 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1260 msgid "Wax print"
1261 msgstr "Moulladur dre goar"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1264 msgid "Wax print on tissue texture"
1265 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1268 msgid "Inkblot"
1269 msgstr "Intr huz"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1272 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1273 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1276 msgid "Burnt edges"
1277 msgstr "Riblennoù devet"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1280 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1281 msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1284 msgid "Color outline, in"
1285 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1289 msgstr "Ul linenn diabarzh a vez livet, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1292 msgid "Liquid"
1293 msgstr "Liñvenn"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1297 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1300 msgid "Watercolor"
1301 msgstr "Dourliv"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1304 msgid "Cloudy watercolor effect"
1305 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1308 msgid "Felt"
1309 msgstr "Feultrenn"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1312 msgid ""
1313 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1314 msgstr ""
1315 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1316 "war ar riblennoù"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1319 msgid "Ink paint"
1320 msgstr "Pent dre huz"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1323 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1324 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1327 msgid "Tinted rainbow"
1328 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1331 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1332 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1335 msgid "Melted rainbow"
1336 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1339 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1340 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1343 msgid "Flex metal"
1344 msgstr "Metal gweñv"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1348 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "Comics draft"
1352 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1361 msgid "Non realistic 3D shaders"
1362 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1366 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Comics fading"
1370 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1374 msgstr ""
1375 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1377 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1379 msgid "Smooth shader NR"
1380 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1383 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1384 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1386 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1388 msgid "Emboss shader NR"
1389 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1392 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1393 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1395 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1397 msgid "Smooth shader dark NR"
1398 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1401 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1402 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1405 msgid "Comics"
1406 msgstr "Bandennoù treset"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1409 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1410 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1412 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1414 msgid "Satin NR"
1415 msgstr "Satin"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1418 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1419 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1421 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1423 msgid "Frosted glass NR"
1424 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1427 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1428 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1430 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1432 msgid "Smooth shader contour NR"
1433 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1436 msgid "Contouring version of smooth shader"
1437 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1439 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1441 msgid "Aluminium NR"
1442 msgstr "Aluminiom"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Brushed aluminium shader"
1446 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1449 msgid "Comics fluid"
1450 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1454 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1456 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1458 msgid "Chrome NR"
1459 msgstr "Krom diveziadek"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1462 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1463 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1465 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1467 msgid "Chrome dark NR"
1468 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1471 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1472 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1475 msgid "Wavy tartan"
1476 msgstr "Tartan gwagennek"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1479 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1480 msgstr ""
1481 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1482 "riblennoù"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1485 msgid "3D marble"
1486 msgstr "Marbr 3M"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1489 msgid "3D warped marble texture"
1490 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1493 msgid "3D wood"
1494 msgstr "Koad 3M"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1497 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1498 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1501 msgid "3D mother of pearl"
1502 msgstr "Nakr mod 3D"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1505 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1506 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1509 msgid "Tiger fur"
1510 msgstr "Kreoñ un tigr"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1513 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1514 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1517 msgid "Shaken liquid"
1518 msgstr "Liñvenn hejet"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1521 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1522 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1525 msgid "Comics cream"
1526 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1529 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1530 msgstr ""
1531 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1534 msgid "Black Light"
1535 msgstr "Gouloù du"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1538 msgid "Light areas turn to black"
1539 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Light eraser"
1544 msgstr "Lintr"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:208
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 ../share/filters/filters.svg.h:210
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1549 msgid "Transparency utilities"
1550 msgstr ""
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1553 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1554 msgstr ""
1555 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1558 msgid "Noisy blur"
1559 msgstr "Ruzed trouzus"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1562 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1563 msgstr ""
1564 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1565 "vihan"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1568 msgid "Film grain"
1569 msgstr "Arwe film"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1572 msgid "HSL Bumps, transparent"
1573 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1576 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1577 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1582 msgid "Drawing"
1583 msgstr "Tresadenn"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1586 msgid ""
1587 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1588 "images and material filled objects"
1589 msgstr ""
1590 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1591 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1594 msgid "Velvet bump"
1595 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1598 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1599 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1602 msgid "Alpha draw"
1603 msgstr "Tres dre alfa"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1606 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1610 msgid "Alpha draw, color"
1611 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1614 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1615 msgstr ""
1616 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1619 msgid "Chewing gum"
1620 msgstr "Gom chaok"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1623 msgid ""
1624 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1625 "lines at their crossings"
1626 msgstr ""
1627 "Krouiñ a ra introù a vez livet gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al "
1628 "linennoù ma 'z int o kroaziañ"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1631 msgid "Black outline"
1632 msgstr "Linenn diavaez du"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1635 msgid "Draws a black outline around"
1636 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1639 msgid "Color outline"
1640 msgstr "Liv an drolinenn"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1643 msgid "Draws a coloured outline around"
1644 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1647 msgid "Inner shadow"
1648 msgstr "Disheol diabarzh"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1651 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1652 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1655 msgid "Dark and glow"
1656 msgstr "Teñval ha skleur"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1659 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1660 msgstr ""
1661 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1662 "skleur gweñv"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1665 msgid "Darken edges"
1666 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1669 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1670 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1673 msgid "Warped rainbow"
1674 msgstr "Kanevedenn distummet"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1677 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1678 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù hag a vez livet"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1681 msgid "Rough and dilate"
1682 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1685 msgid "Create a turbulent contour around"
1686 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1689 msgid "Gelatine"
1690 msgstr "Kaot-askorn"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1693 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1694 msgstr ""
1695 "Leuniadur hag a vez livet gant an treuzweluster hag ar mesk heñvel ouzh ar "
1696 "gaot-askorn"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1699 msgid "HSL bubbles, transparent"
1700 msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1703 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1704 msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1707 msgid "Old postcard"
1708 msgstr "Kartenn bost kozh"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1711 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1712 msgstr ""
1713 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1714 "moullet"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1717 msgid "Fuzzy glow"
1718 msgstr "Skleur dispis"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1721 msgid "Dots transparency"
1722 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1725 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1726 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1729 msgid "Canvas transparency"
1730 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1733 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1734 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1737 msgid "Smear transparency"
1738 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1741 msgid ""
1742 "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1743 msgstr ""
1744 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1747 msgid "Thick paint"
1748 msgstr "Pent tev"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1751 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1752 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1755 msgid "Thick paint, glossy"
1756 msgstr "Pent tev, skedus"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1759 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1760 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1763 msgid "Burst"
1764 msgstr "Tarzhañ"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1767 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1768 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1771 msgid "Burst, glossy"
1772 msgstr "Tarzhet, skedus"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1775 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1776 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1779 msgid "Embossed leather"
1780 msgstr "Lêr koagennet"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1783 msgid ""
1784 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1785 "texture"
1786 msgstr ""
1787 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1788 "lêr pe goad hag a vez livet"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1791 msgid "Carnaval"
1792 msgstr "Meurlajez "
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1795 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1796 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1799 msgid "Plastify"
1800 msgstr "Mezellaat"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1803 msgid ""
1804 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1805 msgstr ""
1806 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur c'horre "
1807 "disvannus ha gwagennek"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Plaster"
1812 msgstr "Pegañ"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1815 #, fuzzy
1816 msgid ""
1817 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1818 msgstr ""
1819 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur c'horre "
1820 "disvannus ha gwagennek"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Rough transparency"
1825 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1828 msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time"
1829 msgstr ""
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Gouache"
1834 msgstr "Tarzh"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1839 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1842 msgid "Alpha engraving"
1843 msgstr "Engravadur mod alfa"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1848 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Alpha draw, liquid"
1853 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1858 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Liquid drawing"
1863 msgstr "tresadenn%s"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1868 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Marbled ink"
1873 msgstr "Orjalenn dreinek"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1876 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1877 msgstr ""
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Thick acrylic"
1882 msgstr "Pent tev"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1885 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1886 msgstr ""
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Alpha engraving B"
1891 msgstr "Engravadur mod alfa"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Gives a controlable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1896 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Lapping"
1901 msgstr "Doare dibenn"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Something like a water noise"
1906 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1909 msgid "Monochrome positive"
1910 msgstr ""
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1913 msgid "Convert to a Clorizable transparent positive"
1914 msgstr ""
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1917 msgid "Monochrome negative"
1918 msgstr ""
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1921 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1922 msgstr ""
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1925 msgid "Light eraser, negative"
1926 msgstr ""
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1932 msgstr ""
1933 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Repaint"
1938 msgstr "Arren :"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1941 msgid "Repaint anything monochrome"
1942 msgstr ""
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Punch hole"
1947 msgstr "Mod bountañ"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1950 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1951 msgstr ""
1953 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1954 msgid "Stripes 1:1"
1955 msgstr "Bandennoù 1:1"
1957 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1958 msgid "Stripes 1:1 white"
1959 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
1961 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1962 msgid "Stripes 1:1.5"
1963 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
1965 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1966 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1967 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
1969 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1970 msgid "Stripes 1:2"
1971 msgstr "Bandennoù 1:2"
1973 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1974 msgid "Stripes 1:2 white"
1975 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
1977 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1978 msgid "Stripes 1:3"
1979 msgstr "Bandennoù 1:3"
1981 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1982 msgid "Stripes 1:3 white"
1983 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
1985 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1986 msgid "Stripes 1:4"
1987 msgstr "Bandennoù 1:4"
1989 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1990 msgid "Stripes 1:4 white"
1991 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
1993 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1994 msgid "Stripes 1:5"
1995 msgstr "Bandennoù 1:5"
1997 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1998 msgid "Stripes 1:5 white"
1999 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2001 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2002 msgid "Stripes 1:8"
2003 msgstr "Bandennoù 1:8"
2005 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2006 msgid "Stripes 1:8 white"
2007 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2009 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2010 msgid "Stripes 1:10"
2011 msgstr "Bandennoù 1:10"
2013 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2014 msgid "Stripes 1:10 white"
2015 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2017 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2018 msgid "Stripes 1:16"
2019 msgstr "Bandennoù 1:16"
2021 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2022 msgid "Stripes 1:16 white"
2023 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2025 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2026 msgid "Stripes 1:32"
2027 msgstr "Bandennoù 1:32"
2029 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2030 msgid "Stripes 1:32 white"
2031 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2033 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2034 msgid "Stripes 1:64"
2035 msgstr "Bandennoù 1:64"
2037 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2038 msgid "Stripes 2:1"
2039 msgstr "Bandennoù 2:1"
2041 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2042 msgid "Stripes 2:1 white"
2043 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2045 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2046 msgid "Stripes 4:1"
2047 msgstr "Bandennoù 4:1"
2049 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2050 msgid "Stripes 4:1 white"
2051 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2053 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2054 msgid "Checkerboard"
2055 msgstr "Damer"
2057 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2058 msgid "Checkerboard white"
2059 msgstr "Damer gwenn"
2061 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2062 msgid "Packed circles"
2063 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2065 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2066 msgid "Polka dots, small"
2067 msgstr "Piz, bihan"
2069 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2070 msgid "Polka dots, small white"
2071 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2073 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2074 msgid "Polka dots, medium"
2075 msgstr "Piz, krenn"
2077 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2078 msgid "Polka dots, medium white"
2079 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2082 msgid "Polka dots, large"
2083 msgstr "Piz, bras"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2086 msgid "Polka dots, large white"
2087 msgstr "Piz, bras gwenn"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2090 msgid "Wavy"
2091 msgstr "Gwagennek"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2094 msgid "Wavy white"
2095 msgstr "Gwagennek gwenn"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2098 msgid "Camouflage"
2099 msgstr "Touellivadur"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2102 msgid "Ermine"
2103 msgstr "Erminig"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2106 msgid "Sand (bitmap)"
2107 msgstr "Traezh (bitmap)"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2110 msgid "Cloth (bitmap)"
2111 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2114 msgid "Old paint (bitmap)"
2115 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2117 #: ../src/arc-context.cpp:303
2118 msgid ""
2119 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2120 msgstr ""
2121 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2122 "ar wareg/regenn"
2124 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
2125 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2126 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2128 #: ../src/arc-context.cpp:455
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2132 "to draw around the starting point"
2133 msgstr ""
2134 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2135 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2137 #: ../src/arc-context.cpp:457
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2141 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2142 msgstr ""
2143 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2144 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2146 #: ../src/arc-context.cpp:483
2147 msgid "Create ellipse"
2148 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2150 #: ../src/box3d-context.cpp:412 ../src/box3d-context.cpp:419
2151 #: ../src/box3d-context.cpp:426 ../src/box3d-context.cpp:433
2152 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
2153 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2154 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2156 #. status text
2157 #: ../src/box3d-context.cpp:605
2158 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2159 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2161 #: ../src/box3d-context.cpp:629
2162 msgid "Create 3D box"
2163 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2165 #: ../src/box3d.cpp:315
2166 msgid "<b>3D Box</b>"
2167 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2169 #: ../src/connector-context.cpp:526
2170 msgid "Creating new connector"
2171 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2173 #: ../src/connector-context.cpp:775
2174 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2175 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2177 #: ../src/connector-context.cpp:824
2178 msgid "Reroute connector"
2179 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2181 #. Flush pending updates
2182 #: ../src/connector-context.cpp:988
2183 msgid "Create connector"
2184 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2186 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2187 msgid "Finishing connector"
2188 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2190 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2191 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2192 msgstr ""
2193 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2195 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2196 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2197 msgstr ""
2198 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2199 "lun nevez"
2201 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2202 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2203 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2205 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2206 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2207 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2209 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2210 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2211 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2213 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2214 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2215 msgstr ""
2216 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2217 "tresañ warni."
2219 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2220 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2221 msgstr ""
2222 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2223 "tresañ warni."
2225 #: ../src/desktop.cpp:819
2226 msgid "No previous zoom."
2227 msgstr "Zoum kent ebet"
2229 #: ../src/desktop.cpp:844
2230 msgid "No next zoom."
2231 msgstr "Zoum nes ebet"
2233 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2234 msgid "Create guide"
2235 msgstr "Krouiñ un dealf"
2237 #: ../src/desktop-events.cpp:412
2238 msgid "Move guide"
2239 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2241 #: ../src/desktop-events.cpp:419 ../src/desktop-events.cpp:466
2242 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2243 msgid "Delete guide"
2244 msgstr "Diverkañ un dealf"
2246 #: ../src/desktop-events.cpp:446
2247 #, c-format
2248 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2249 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2252 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2253 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2256 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2257 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2260 #, c-format
2261 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2262 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2265 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2266 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2269 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2270 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2273 msgid "Unclump tiled clones"
2274 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2277 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2278 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2281 msgid "Delete tiled clones"
2282 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2285 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2286 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2289 msgid ""
2290 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2291 "group</b>."
2292 msgstr ""
2293 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2294 "strollad</b>."
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2297 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2298 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2301 msgid "Create tiled clones"
2302 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2305 msgid "<small>Per row:</small>"
2306 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2309 msgid "<small>Per column:</small>"
2310 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2313 msgid "<small>Randomize:</small>"
2314 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2317 msgid "_Symmetry"
2318 msgstr "_Kemparzh"
2320 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2321 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2322 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2323 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2324 #.
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2326 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2327 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2329 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2331 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2332 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2335 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2336 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2339 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2340 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2342 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2343 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2345 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2346 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2349 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2350 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2353 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2354 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2357 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2358 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2361 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2362 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2365 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2366 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2369 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2370 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2373 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2374 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2377 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2378 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2381 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2382 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2385 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2386 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2389 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2390 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2393 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2394 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2397 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2398 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2401 msgid "S_hift"
2402 msgstr "Li_nkañ"
2404 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2406 #, no-c-format
2407 msgid "<b>Shift X:</b>"
2408 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2411 #, no-c-format
2412 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2413 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2418 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2421 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2422 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2424 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2426 #, no-c-format
2427 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2428 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2431 #, no-c-format
2432 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2433 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2436 #, no-c-format
2437 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2438 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2441 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2442 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2445 msgid "<b>Exponent:</b>"
2446 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2449 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2450 msgstr ""
2451 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2452 "diforc'hint (>1)"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2455 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2456 msgstr ""
2457 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2458 "diforc'hint (>1)"
2460 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2464 msgid "<small>Alternate:</small>"
2465 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2468 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2469 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2472 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2473 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2475 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2478 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2479 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2482 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2483 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2486 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2487 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2489 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2491 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2492 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2495 msgid "Exclude tile height in shift"
2496 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2499 msgid "Exclude tile width in shift"
2500 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2503 msgid "Sc_ale"
2504 msgstr "Skeul_aat"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2507 msgid "<b>Scale X:</b>"
2508 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2511 #, no-c-format
2512 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2513 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2516 #, no-c-format
2517 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2518 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2521 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2522 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2525 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2526 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2529 #, no-c-format
2530 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2531 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2534 #, no-c-format
2535 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2536 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2539 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2540 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2543 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2544 msgstr ""
2545 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2546 "(>1)"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2549 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2550 msgstr ""
2551 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2552 "(>1)"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2555 msgid "<b>Base:</b>"
2556 msgstr "<b>Diazez</b>"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2559 msgid ""
2560 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2561 msgstr ""
2562 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2563 "kenforc'hañ (>1)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2566 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2567 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2570 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2571 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2574 msgid "Cumulate the scales for each row"
2575 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2578 msgid "Cumulate the scales for each column"
2579 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2582 msgid "_Rotation"
2583 msgstr "_C'hwelañ"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2586 msgid "<b>Angle:</b>"
2587 msgstr "<b>Korn :</b>"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2590 #, no-c-format
2591 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2592 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2595 #, no-c-format
2596 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2597 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2600 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2601 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2604 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2605 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2608 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2609 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2612 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2613 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2616 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2617 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2620 msgid "_Blur & opacity"
2621 msgstr "_Ruzed & demerez"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2624 msgid "<b>Blur:</b>"
2625 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2628 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2629 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2632 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2633 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2636 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2637 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2640 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2641 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2644 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2645 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2648 msgid "<b>Fade out:</b>"
2649 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2652 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2653 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2656 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2657 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2660 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2661 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2664 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2665 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2668 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2669 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2672 msgid "Co_lor"
2673 msgstr "_Livañ"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2676 msgid "Initial color: "
2677 msgstr "Liv orin :"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2680 msgid "Initial color of tiled clones"
2681 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2684 msgid ""
2685 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2686 "stroke)"
2687 msgstr ""
2688 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2689 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2692 msgid "<b>H:</b>"
2693 msgstr "<b>A :</b>"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2696 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2697 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2700 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2701 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2704 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2705 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2708 msgid "<b>S:</b>"
2709 msgstr "<b>P :</b>"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2712 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2713 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2717 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2720 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2721 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2724 msgid "<b>L:</b>"
2725 msgstr "<b>L :</b>"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2728 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2729 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2732 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2733 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2736 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2737 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2740 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2741 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2744 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2745 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2748 msgid "_Trace"
2749 msgstr "_Tresañ"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2752 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2753 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2756 msgid ""
2757 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2758 "apply it to the clone"
2759 msgstr ""
2760 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2761 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2764 msgid "1. Pick from the drawing:"
2765 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2768 msgid "Pick the visible color and opacity"
2769 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2775 msgid "Opacity"
2776 msgstr "Demerez"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2779 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2780 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2783 msgid "R"
2784 msgstr "R"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2787 msgid "Pick the Red component of the color"
2788 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2791 msgid "G"
2792 msgstr "G"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2795 msgid "Pick the Green component of the color"
2796 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2799 msgid "B"
2800 msgstr "G"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2803 msgid "Pick the Blue component of the color"
2804 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2806 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2807 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2809 msgid "clonetiler|H"
2810 msgstr "clonetiler|A"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2813 msgid "Pick the hue of the color"
2814 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2819 msgid "clonetiler|S"
2820 msgstr "clonetiler|P"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2823 msgid "Pick the saturation of the color"
2824 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2826 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2827 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2829 msgid "clonetiler|L"
2830 msgstr "clonetiler|L"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2833 msgid "Pick the lightness of the color"
2834 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2837 msgid "2. Tweak the picked value:"
2838 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2841 msgid "Gamma-correct:"
2842 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2845 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2846 msgstr ""
2847 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2850 msgid "Randomize:"
2851 msgstr "Dargouezhekaat :"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2854 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2855 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2858 msgid "Invert:"
2859 msgstr "Tuginañ :"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2862 msgid "Invert the picked value"
2863 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2866 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2867 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2870 msgid "Presence"
2871 msgstr "Bezañs"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2874 msgid ""
2875 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2876 "that point"
2877 msgstr ""
2878 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
2879 "poent-mañ"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2882 msgid "Size"
2883 msgstr "Ment"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2886 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2887 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2890 msgid ""
2891 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2892 "or stroke)"
2893 msgstr ""
2894 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
2895 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2898 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2899 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2902 msgid "How many rows in the tiling"
2903 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2906 msgid "How many columns in the tiling"
2907 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2910 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2911 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2914 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2915 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2918 msgid "Rows, columns: "
2919 msgstr "Renkoù, bannoù :"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2922 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2923 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2926 msgid "Width, height: "
2927 msgstr "Led, sav :"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2930 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2931 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2934 msgid "Use saved size and position of the tile"
2935 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2938 msgid ""
2939 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2940 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2941 msgstr ""
2942 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
2943 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2946 msgid " <b>_Create</b> "
2947 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2950 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2951 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
2953 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2954 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2955 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2956 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2957 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2959 msgid " _Unclump "
2960 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2963 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2964 msgstr ""
2965 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
2966 "arloet"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2969 msgid " Re_move "
2970 msgstr " Dilec'hi_añ"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2973 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2974 msgstr ""
2975 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
2976 "(breudeur hepken)"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2979 msgid " R_eset "
2980 msgstr "D_eraouekaat"
2982 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2984 msgid ""
2985 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2986 "to zero"
2987 msgstr ""
2988 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
2989 "voestad emziviz betek mann"
2991 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2992 msgid "_Page"
2993 msgstr "_Pajenn"
2995 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2996 msgid "_Drawing"
2997 msgstr "_Tresañ"
2999 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
3000 msgid "_Selection"
3001 msgstr "_Diuzañ"
3003 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
3004 msgid "_Custom"
3005 msgstr "Personel_aat"
3007 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
3008 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3009 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3011 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
3012 msgid "Units:"
3013 msgstr "Unanennoù : "
3015 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
3016 msgid "_x0:"
3017 msgstr "_x0 :"
3019 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3020 msgid "x_1:"
3021 msgstr "x_1 :"
3023 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3024 msgid "Wid_th:"
3025 msgstr "Le_d :"
3027 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
3028 msgid "_y0:"
3029 msgstr "_y0 :"
3031 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3032 msgid "y_1:"
3033 msgstr "y_1 :"
3035 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3036 msgid "Hei_ght:"
3037 msgstr "Sa_v :"
3039 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
3040 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3041 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3043 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3044 msgid "_Width:"
3045 msgstr "_Led :"
3047 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
3048 msgid "pixels at"
3049 msgstr "a pikselioù e"
3051 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
3052 msgid "dp_i"
3053 msgstr "pd_m"
3055 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3056 msgid "_Height:"
3057 msgstr "_Sav :"
3059 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3061 msgid "dpi"
3062 msgstr "pdm"
3064 #. true = has mnemonic
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
3066 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3067 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3069 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
3070 msgid "_Browse..."
3071 msgstr "_Furchal..."
3073 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
3074 msgid "Batch export all selected objects"
3075 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3077 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3078 msgid ""
3079 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3080 "(caution, overwrites without asking!)"
3081 msgstr ""
3082 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3083 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3085 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
3086 msgid "Hide all except selected"
3087 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3089 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3090 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3091 msgstr ""
3092 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
3095 msgid "_Export"
3096 msgstr "_Ezporzhiañ"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3099 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3100 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
3103 #, c-format
3104 msgid "Batch export %d selected object"
3105 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3106 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3107 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3109 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
3110 msgid "Export in progress"
3111 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3113 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
3114 #, c-format
3115 msgid "Exporting %d files"
3116 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3121 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
3124 msgid "You have to enter a filename"
3125 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3128 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3129 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
3132 #, c-format
3133 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3134 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
3137 #, c-format
3138 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3139 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
3142 msgid "Select a filename for exporting"
3143 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3145 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3146 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3147 #, c-format
3148 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3149 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3150 msgstr[0] ""
3151 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3152 msgstr[1] ""
3153 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3155 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3156 msgid "exact"
3157 msgstr "rik"
3159 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3160 msgid "partial"
3161 msgstr "darnel"
3163 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3164 msgid "No objects found"
3165 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3168 msgid "T_ype: "
3169 msgstr "R_izh"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3172 msgid "Search in all object types"
3173 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3176 msgid "All types"
3177 msgstr "Holl rizhoù"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3180 msgid "Search all shapes"
3181 msgstr "Klask an holl lunioù"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3184 msgid "All shapes"
3185 msgstr "Holl lunioù"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3188 msgid "Search rectangles"
3189 msgstr "Klask reizhkornioù"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3192 msgid "Rectangles"
3193 msgstr "Reizhkornioù"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3196 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3197 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3200 msgid "Ellipses"
3201 msgstr "Elipsennoù"
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3204 msgid "Search stars and polygons"
3205 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3208 msgid "Stars"
3209 msgstr "Steredennoù"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3212 msgid "Search spirals"
3213 msgstr "Klask troellennoù"
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3216 msgid "Spirals"
3217 msgstr "Troellennoù"
3219 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3220 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3222 msgid "Search paths, lines, polylines"
3223 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3227 msgid "Paths"
3228 msgstr "Treugoù"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3231 msgid "Search text objects"
3232 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3235 msgid "Texts"
3236 msgstr "Testennoù"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3239 msgid "Search groups"
3240 msgstr "Klask strolladoù"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3243 msgid "Groups"
3244 msgstr "Strolladoù"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3247 msgid "Search clones"
3248 msgstr "Klask klonioù"
3250 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3251 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3252 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3254 msgid "find|Clones"
3255 msgstr "find|Klonioù"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3258 msgid "Search images"
3259 msgstr "Klask skeudennoù"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3262 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3263 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3264 msgid "Images"
3265 msgstr "Skeudennoù"
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3268 msgid "Search offset objects"
3269 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3272 msgid "Offsets"
3273 msgstr "Linkadoù"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3276 msgid "_Text: "
3277 msgstr "_Testenn :"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3280 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3281 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3284 msgid "_ID: "
3285 msgstr "_Naoudi : "
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3288 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3289 msgstr ""
3290 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3293 msgid "_Style: "
3294 msgstr "_Stil : "
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3297 msgid ""
3298 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3299 msgstr ""
3300 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3303 msgid "_Attribute: "
3304 msgstr "_Doareenn :"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3307 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3308 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3311 msgid "Search in s_election"
3312 msgstr "Klask _en diuzad"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3315 msgid "Limit search to the current selection"
3316 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3319 msgid "Search in current _layer"
3320 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3323 msgid "Limit search to the current layer"
3324 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3327 msgid "Include _hidden"
3328 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3331 msgid "Include hidden objects in search"
3332 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3335 msgid "Include l_ocked"
3336 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3339 msgid "Include locked objects in search"
3340 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3342 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3345 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3346 msgid "_Clear"
3347 msgstr "_Skarzhañ"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3350 msgid "Clear values"
3351 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3354 msgid "_Find"
3355 msgstr "_Kavout"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3358 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3359 msgstr ""
3360 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3362 #. Create the label for the object id
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3367 msgid "_Id"
3368 msgstr "_Id"
3370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3371 msgid ""
3372 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3373 msgstr ""
3374 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3375 "aotreet)"
3377 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3379 #: ../src/verbs.cpp:2492
3380 msgid "_Set"
3381 msgstr "_Arventenniñ"
3383 #. Create the label for the object label
3384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3385 msgid "_Label"
3386 msgstr "Skri_tell"
3388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3389 msgid "A freeform label for the object"
3390 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3392 #. Create the label for the object title
3393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3394 msgid "_Title"
3395 msgstr "_Titl"
3397 #. Create the frame for the object description
3398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3399 msgid "_Description"
3400 msgstr "_Deskrivañ"
3402 #. Hide
3403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3404 msgid "_Hide"
3405 msgstr "_Kuzhat"
3407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3408 msgid "Check to make the object invisible"
3409 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3411 #. Lock
3412 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3414 msgid "L_ock"
3415 msgstr "P_rennañ"
3417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3418 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3419 msgstr ""
3420 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3421 "logodenn)"
3423 #. Create the frame for interactivity options
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3425 msgid "_Interactivity"
3426 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3430 msgid "Ref"
3431 msgstr "Dav"
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3434 msgid "Lock object"
3435 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3438 msgid "Unlock object"
3439 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3442 msgid "Hide object"
3443 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3446 msgid "Unhide object"
3447 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3450 msgid "Id invalid! "
3451 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3454 msgid "Id exists! "
3455 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3458 msgid "Set object ID"
3459 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3462 msgid "Set object label"
3463 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3466 msgid "Set object title"
3467 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3470 msgid "Set object description"
3471 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3473 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3474 msgid "Href:"
3475 msgstr "Dav. a-zr. :"
3477 #. default x:
3478 #. default y:
3479 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3481 msgid "Target:"
3482 msgstr "Bukenn :"
3484 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3485 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3488 msgid "Type:"
3489 msgstr "Rizh :"
3491 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3492 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3494 msgid "Role:"
3495 msgstr "Roll :"
3497 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3498 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3500 msgid "Arcrole:"
3501 msgstr "Rollgwareg :"
3503 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3505 msgid "Title:"
3506 msgstr "Titl :"
3508 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3510 msgid "Show:"
3511 msgstr "Diskouez :"
3513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3515 msgid "Actuate:"
3516 msgstr "Deluskañ :"
3518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3519 msgid "URL:"
3520 msgstr "URL :"
3522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
3525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3526 msgid "X:"
3527 msgstr "X :"
3529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3530 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
3532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3533 msgid "Y:"
3534 msgstr "Y :"
3536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3539 msgid "Width:"
3540 msgstr "Led :"
3542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3543 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3544 msgid "Height:"
3545 msgstr "Sav :"
3547 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3548 #, c-format
3549 msgid "%s Properties"
3550 msgstr "Perzhioù %s"
3552 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3553 #, c-format
3554 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3555 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3558 #, c-format
3559 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3560 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3562 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3563 #, c-format
3564 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3565 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3567 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3568 msgid "<i>Checking...</i>"
3569 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3571 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3572 msgid "Fix spelling"
3573 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3575 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3576 msgid "Suggestions:"
3577 msgstr "Kuzulioù :"
3579 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3580 msgid "_Accept"
3581 msgstr "_Asantiñ"
3583 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3584 msgid "Accept the chosen suggestion"
3585 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3587 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3588 msgid "_Ignore once"
3589 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3591 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3592 msgid "Ignore this word only once"
3593 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3595 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3596 msgid "_Ignore"
3597 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3599 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3600 msgid "Ignore this word in this session"
3601 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3603 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3604 msgid "A_dd to dictionary:"
3605 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3607 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3608 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3609 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3611 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3612 msgid "_Stop"
3613 msgstr "_Paouez"
3615 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3616 msgid "Stop the check"
3617 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3619 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3620 msgid "_Start"
3621 msgstr "_Deraouiñ"
3623 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3624 msgid "Start the check"
3625 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3627 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3628 msgid "Font"
3629 msgstr "Nodrezh"
3631 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3632 msgid "Layout"
3633 msgstr "Pajennaozañ"
3635 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3636 msgid "Align lines left"
3637 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3639 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3641 msgid "Center lines"
3642 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3644 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3645 msgid "Align lines right"
3646 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3648 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3649 msgid "Justify lines"
3650 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3652 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3653 msgid "Horizontal text"
3654 msgstr "Testenn a-zremm"
3656 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3657 msgid "Vertical text"
3658 msgstr "Testenn a-serzh"
3660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3661 msgid "Line spacing:"
3662 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3664 #. Text
3665 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3667 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3668 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3669 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3670 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3671 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3672 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3673 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3674 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3675 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3676 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3677 msgid "Text"
3678 msgstr "Testenn"
3680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3681 msgid "Set as default"
3682 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3685 msgid "Set text style"
3686 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3688 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3689 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3690 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3693 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3694 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3696 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3700 "commit changes."
3701 msgstr ""
3702 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3703 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3705 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3706 msgid "Drag to reorder nodes"
3707 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3709 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3710 msgid "New element node"
3711 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3714 msgid "New text node"
3715 msgstr "Klom an destenn nevez"
3717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3718 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3719 msgid "Duplicate node"
3720 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3723 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3724 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3726 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3727 msgid "Unindent node"
3728 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3730 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3731 msgid "Indent node"
3732 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3734 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3735 msgid "Raise node"
3736 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3739 msgid "Lower node"
3740 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3743 msgid "Delete attribute"
3744 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3746 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3748 msgid "Attribute name"
3749 msgstr "Anv an doareenn"
3751 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3753 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3754 msgid "Set attribute"
3755 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3757 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3759 msgid "Set"
3760 msgstr "Arventenniñ"
3762 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3764 msgid "Attribute value"
3765 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3768 msgid "Drag XML subtree"
3769 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3772 msgid "New element node..."
3773 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3776 msgid "Cancel"
3777 msgstr "Dilezel"
3779 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3780 msgid "Create"
3781 msgstr "Krouiñ"
3783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3784 msgid "Create new element node"
3785 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3788 msgid "Create new text node"
3789 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3792 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3793 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3796 msgid "Change attribute"
3797 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3799 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3800 msgid "Grid _units:"
3801 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3803 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3804 msgid "_Origin X:"
3805 msgstr "_Orin X :"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3810 msgid "X coordinate of grid origin"
3811 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3813 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3814 msgid "O_rigin Y:"
3815 msgstr "O_rin Y :"
3817 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3820 msgid "Y coordinate of grid origin"
3821 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3823 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3824 msgid "Spacing _Y:"
3825 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3827 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3829 msgid "Base length of z-axis"
3830 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3832 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3835 msgid "Angle X:"
3836 msgstr "Korn X :"
3838 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3840 msgid "Angle of x-axis"
3841 msgstr "Korn an ahel-x"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3846 msgid "Angle Z:"
3847 msgstr "Korn Z :"
3849 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3851 msgid "Angle of z-axis"
3852 msgstr "Korn an ahel-y"
3854 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3855 msgid "Grid line _color:"
3856 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3858 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3859 msgid "Grid line color"
3860 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3862 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3863 msgid "Color of grid lines"
3864 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3866 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3867 msgid "Ma_jor grid line color:"
3868 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3870 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3871 msgid "Major grid line color"
3872 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3875 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3876 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3879 msgid "_Major grid line every:"
3880 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3882 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3883 msgid "lines"
3884 msgstr "linenn"
3886 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3887 msgid "Rectangular grid"
3888 msgstr "Kael reizhornek"
3890 # axonométrie
3891 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3892 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3893 msgid "Axonometric grid"
3894 msgstr "Kael ahelventouriel"
3896 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3897 msgid "Create new grid"
3898 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3900 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3901 msgid "_Enabled"
3902 msgstr "Gw_eredekaet"
3904 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3905 msgid ""
3906 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3907 "grids."
3908 msgstr ""
3909 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
3910 "kaelioù diwelus ivez."
3912 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3913 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3914 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
3916 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3917 msgid ""
3918 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3919 "will be snapped to"
3920 msgstr ""
3921 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
3922 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
3924 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3925 msgid "_Visible"
3926 msgstr "_Hewel"
3928 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3929 msgid ""
3930 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3931 "to invisible grids."
3932 msgstr ""
3933 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
3934 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
3936 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3937 msgid "Spacing _X:"
3938 msgstr "Esaouiñ _X :"
3940 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3942 msgid "Distance between vertical grid lines"
3943 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
3945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3947 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3948 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
3950 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3951 msgid "_Show dots instead of lines"
3952 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
3954 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3955 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3956 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
3958 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3961 msgid "UNDEFINED"
3962 msgstr "DIZISPIZET"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3965 msgid "grid line"
3966 msgstr "linenn an dealfoù"
3968 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3969 msgid "grid intersection"
3970 msgstr "kenskejadur ar gael"
3972 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3973 msgid "guide"
3974 msgstr "dealf"
3976 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3977 msgid "guide intersection"
3978 msgstr "kenskejadur an dealf"
3980 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3981 msgid "grid-guide intersection"
3982 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
3984 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3985 msgid "cusp node"
3986 msgstr "beg ar c'hlom"
3988 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3989 msgid "smooth node"
3990 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
3992 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3993 msgid "path"
3994 msgstr "treug"
3996 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3997 msgid "path intersection"
3998 msgstr "Kenskejadur an treug"
4000 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4001 msgid "bounding box corner"
4002 msgstr "korn ar voest bevennet"
4004 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4005 msgid "bounding box side"
4006 msgstr "tu ar voest bevennet"
4008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4009 msgid "bounding box"
4010 msgstr "boestad vevenniñ"
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4013 msgid "page border"
4014 msgstr "riblenn ar bajenn"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4017 msgid "line midpoint"
4018 msgstr "poent kreiz al linenn"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4021 msgid "object midpoint"
4022 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4025 msgid "object rotation center"
4026 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4029 msgid "handle"
4030 msgstr "dornell"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4033 msgid "bounding box side midpoint"
4034 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4037 msgid "bounding box midpoint"
4038 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4041 msgid "page corner"
4042 msgstr "korn ar bajenn"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4045 msgid "convex hull corner"
4046 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4049 msgid "quadrant point"
4050 msgstr "poent pervann"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4053 msgid "center"
4054 msgstr "kreiz"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4057 msgid "corner"
4058 msgstr "korn"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4061 msgid "text baseline"
4062 msgstr "linenn diazez an destenn"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4065 msgid "Bounding box corner"
4066 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4069 msgid "Bounding box midpoint"
4070 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4073 msgid "Bounding box side midpoint"
4074 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4077 msgid "Smooth node"
4078 msgstr "Klomoù lenkr"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4081 msgid "Cusp node"
4082 msgstr "Klom lemm"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4085 msgid "Line midpoint"
4086 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4089 msgid "Object midpoint"
4090 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4093 msgid "Object rotation center"
4094 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4097 msgid "Handle"
4098 msgstr "Dornell"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4101 msgid "Path intersection"
4102 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4105 msgid "Guide"
4106 msgstr "Dealf"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4109 msgid "Guide origin"
4110 msgstr "Orin an dealf"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4113 msgid "Convex hull corner"
4114 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4117 msgid "Quadrant point"
4118 msgstr "Poent pervann"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4121 msgid "Center"
4122 msgstr "Kreizañ"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4125 msgid "Corner"
4126 msgstr "Korn"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4129 msgid "Text baseline"
4130 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
4133 msgid " to "
4134 msgstr " e "
4136 #: ../src/document.cpp:441
4137 #, c-format
4138 msgid "New document %d"
4139 msgstr "Teul nevez %d"
4141 #: ../src/document.cpp:473
4142 #, c-format
4143 msgid "Memory document %d"
4144 msgstr "Teul kounañ %d"
4146 #: ../src/document.cpp:628
4147 #, c-format
4148 msgid "Unnamed document %d"
4149 msgstr "Teul dianv %d"
4151 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4152 #: ../src/draw-context.cpp:581
4153 msgid "Path is closed."
4154 msgstr "Serr eo an treug."
4156 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4157 #: ../src/draw-context.cpp:596
4158 msgid "Closing path."
4159 msgstr "O serriñ an treug."
4161 #: ../src/draw-context.cpp:706
4162 msgid "Draw path"
4163 msgstr "Tresañ un treug"
4165 #: ../src/draw-context.cpp:866
4166 msgid "Creating single dot"
4167 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4169 #: ../src/draw-context.cpp:867
4170 msgid "Create single dot"
4171 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4173 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4174 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4175 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4176 #, c-format
4177 msgid " alpha %.3g"
4178 msgstr " alfa %.3g"
4180 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4181 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4182 #, c-format
4183 msgid ", averaged with radius %d"
4184 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4186 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4187 #, c-format
4188 msgid " under cursor"
4189 msgstr " dindan ar reti"
4191 #. message, to show in the statusbar
4192 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4193 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4194 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4196 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4197 msgid ""
4198 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4199 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4200 "to copy the color under mouse to clipboard"
4201 msgstr ""
4202 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4203 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4204 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4205 "logodenn er golver"
4207 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4208 msgid "Set picked color"
4209 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4211 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4212 msgid ""
4213 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4214 msgstr ""
4215 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4217 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4218 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4219 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4221 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4222 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4223 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4225 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4226 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4227 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4229 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4230 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4231 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4233 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4234 msgid "Draw calligraphic stroke"
4235 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4237 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4238 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4239 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4241 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4242 msgid "Draw eraser stroke"
4243 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4245 #: ../src/event-context.cpp:618
4246 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4247 msgstr ""
4248 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4250 #: ../src/event-log.cpp:37
4251 msgid "[Unchanged]"
4252 msgstr "[Digemm]"
4254 #. Edit
4255 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4256 msgid "_Undo"
4257 msgstr "Diz_ober"
4259 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4260 msgid "_Redo"
4261 msgstr "Adobe_r"
4263 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4264 msgid "Dependency:"
4265 msgstr "Diazalc'h :"
4267 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4268 msgid "  type: "
4269 msgstr "  rizh :"
4271 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4272 msgid "  location: "
4273 msgstr "  lec'hiadur :"
4275 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4276 msgid "  string: "
4277 msgstr "  hedad :"
4279 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4280 msgid "  description: "
4281 msgstr "  deskrivadur"
4283 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4284 msgid " (No preferences)"
4285 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4287 #. This is some filler text, needs to change before relase
4288 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4289 msgid ""
4290 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4291 "span>\n"
4292 "\n"
4293 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4294 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4295 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4296 msgstr ""
4297 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4298 "bet karget</span>\n"
4299 "\n"
4300 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4301 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4302 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4304 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4305 msgid "Show dialog on startup"
4306 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4308 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4309 #, c-format
4310 msgid "'%s' working, please wait..."
4311 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4313 #. static int i = 0;
4314 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4315 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4316 msgid ""
4317 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4318 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4319 msgstr ""
4320 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4321 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4322 "staliadur faziek eus Inkscape."
4324 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4325 msgid "an ID was not defined for it."
4326 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4329 msgid "there was no name defined for it."
4330 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4332 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4333 msgid "the XML description of it got lost."
4334 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4336 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4337 msgid "no implementation was defined for the extension."
4338 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4340 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4341 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4342 msgid "a dependency was not met."
4343 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4345 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4346 msgid "Extension \""
4347 msgstr "Askouezh \""
4349 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4350 msgid "\" failed to load because "
4351 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4353 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4356 msgstr ""
4357 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4359 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4360 msgid "Name:"
4361 msgstr "Anv :"
4363 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4364 msgid "ID:"
4365 msgstr "Naoudi :"
4367 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4368 msgid "State:"
4369 msgstr "Stad :"
4371 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4372 msgid "Loaded"
4373 msgstr "Pellgarget"
4375 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4376 msgid "Unloaded"
4377 msgstr "Ket karget"
4379 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4380 msgid "Deactivated"
4381 msgstr "Diweredekaet"
4383 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4384 msgid ""
4385 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4386 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4387 "this extension."
4388 msgstr ""
4389 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4390 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4391 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4393 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4394 msgid ""
4395 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4396 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4397 "expected."
4398 msgstr ""
4399 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4400 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4401 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4403 #: ../src/extension/init.cpp:274
4404 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4405 msgstr ""
4406 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4408 #: ../src/extension/init.cpp:288
4409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4413 "will not be loaded."
4414 msgstr ""
4415 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4416 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4419 msgid "Adaptive Threshold"
4420 msgstr "Gwehin azasaus"
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4425 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4426 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4427 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4428 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4430 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4432 msgid "Width"
4433 msgstr "Led"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4439 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4440 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4441 msgid "Height"
4442 msgstr "Sav"
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4445 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4446 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4447 msgid "Offset"
4448 msgstr "Linkañ"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4484 msgid "Raster"
4485 msgstr "Irienn"
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4488 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4489 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4492 msgid "Add Noise"
4493 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4496 msgid "Type"
4497 msgstr "Rizh"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4500 msgid "Uniform Noise"
4501 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4504 msgid "Gaussian Noise"
4505 msgstr "Trouz Gausse"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4508 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4509 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4512 msgid "Impulse Noise"
4513 msgstr "Luskañ an trouz"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4516 msgid "Laplacian Noise"
4517 msgstr "Trouz Laplace"
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4520 msgid "Poisson Noise"
4521 msgstr "Trouz Poisson"
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4524 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4525 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4528 msgid "Blur"
4529 msgstr "Ruzed"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4539 msgid "Radius"
4540 msgstr "Skin"
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4548 msgid "Sigma"
4549 msgstr "Sigma"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4552 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4553 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4557 msgid "Channel"
4558 msgstr "Sanell"
4560 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4562 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4563 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4564 msgid "Layer"
4565 msgstr "Treuzfollenn"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4569 msgid "Red Channel"
4570 msgstr "Sanell ruz"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4574 msgid "Green Channel"
4575 msgstr "Sanell wer"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4579 msgid "Blue Channel"
4580 msgstr "Sanell c'hlas"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4584 msgid "Cyan Channel"
4585 msgstr "Sanell siañ"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4589 msgid "Magenta Channel"
4590 msgstr "Sanell vajenta"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4594 msgid "Yellow Channel"
4595 msgstr "Sanell velen"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4599 msgid "Black Channel"
4600 msgstr "Sanell du"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4604 msgid "Opacity Channel"
4605 msgstr "Sanell an demerez"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4609 msgid "Matte Channel"
4610 msgstr "Sanell an disgleur"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4613 msgid "Extract specific channel from image."
4614 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4617 msgid "Charcoal"
4618 msgstr "Glaou tresañ"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4621 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4622 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4625 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4626 msgstr ""
4627 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4628 "lavaret."
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4631 msgid "Contrast"
4632 msgstr "Dargemm"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4635 msgid "Adjust"
4636 msgstr "Kengeidañ"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4639 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4640 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4643 msgid "Cycle Colormap"
4644 msgstr "Rodad livioù"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4649 msgid "Amount"
4650 msgstr "Kementad"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4653 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4654 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4657 msgid "Despeckle"
4658 msgstr "Divrizhañ"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4661 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4662 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4665 msgid "Edge"
4666 msgstr "Riblenn"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4669 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4670 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4673 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4674 msgstr ""
4675 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4678 msgid "Enhance"
4679 msgstr "Gwellaat"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4682 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4683 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4686 msgid "Equalize"
4687 msgstr "Kempouezañ"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4690 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4691 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4694 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4695 msgid "Gaussian Blur"
4696 msgstr "Ruzed Gausse"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4701 msgid "Factor"
4702 msgstr "Periad"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4705 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4706 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4709 msgid "Implode"
4710 msgstr "Enbloskañ"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4713 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4714 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4717 msgid "Level (with Channel)"
4718 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4722 msgid "Black Point"
4723 msgstr "Poent du"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4727 msgid "White Point"
4728 msgstr "Poent gwenn"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4732 msgid "Gamma Correction"
4733 msgstr "Reizhadur Gamma"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4736 msgid ""
4737 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4738 "between the given ranges to the full color range."
4739 msgstr ""
4740 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4741 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4744 msgid "Level"
4745 msgstr "Live"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4748 msgid ""
4749 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4750 "to the full color range."
4751 msgstr ""
4752 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4753 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4756 msgid "Median"
4757 msgstr "Etre"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4760 msgid ""
4761 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4762 "neighborhood."
4763 msgstr ""
4764 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4767 msgid "HSB Adjust"
4768 msgstr "Kengeidañ an APL"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4771 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4775 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4776 msgid "Hue"
4777 msgstr "Arliv"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4780 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4785 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4786 msgid "Saturation"
4787 msgstr "Peurvec'hiañ"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4790 msgid "Brightness"
4791 msgstr "Lintr"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4794 msgid ""
4795 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4796 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4799 msgid "Negate"
4800 msgstr "Ginenn"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4803 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4804 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4807 msgid "Normalize"
4808 msgstr "Reizhaat"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4811 msgid ""
4812 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4813 "range of color."
4814 msgstr ""
4815 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4816 "livioù klok"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4819 msgid "Oil Paint"
4820 msgstr "Pent dre eoul"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4823 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4824 msgstr ""
4825 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4826 "gant pent dre eoul."
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4829 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4833 msgid "Raise"
4834 msgstr "Sevel"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4837 msgid "Raised"
4838 msgstr "Savet"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4841 msgid ""
4842 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4843 "appearance."
4844 msgstr ""
4845 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4848 msgid "Reduce Noise"
4849 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4852 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4853 msgid "Order"
4854 msgstr "Urzh"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4857 msgid ""
4858 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4859 msgstr ""
4860 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4861 "uc'hadoù trouz."
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4864 msgid "Resample"
4865 msgstr "Adstandilhonañ"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4868 msgid ""
4869 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4870 msgstr ""
4871 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
4872 "dre biksleioù bet roet."
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4875 msgid "Shade"
4876 msgstr "Skeud"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4880 msgid "Azimuth"
4881 msgstr "Azimut"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4885 msgid "Elevation"
4886 msgstr "Savadur"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4889 msgid "Colored Shading"
4890 msgstr "Deouez skeud livet"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4893 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4894 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4897 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4898 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4901 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4902 msgstr ""
4903 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4906 msgid "Dither"
4907 msgstr "Anneuñviñ"
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4910 msgid ""
4911 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4912 "the original position"
4913 msgstr ""
4914 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
4915 "eus al lec'hiadur orinel"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4918 msgid "Swirl"
4919 msgstr "Troenn"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4923 msgid "Degrees"
4924 msgstr "a zerezioù"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4927 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4928 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
4930 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4933 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4934 msgid "Threshold"
4935 msgstr "Gwehin"
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4938 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4939 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4942 msgid "Unsharp Mask"
4943 msgstr "Maskl dilemm"
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4946 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4947 msgstr ""
4948 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4951 msgid "Wave"
4952 msgstr "Gwagennoù"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4955 msgid "Amplitude"
4956 msgstr "Heled"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4959 msgid "Wavelength"
4960 msgstr "Trohed"
4962 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4963 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4964 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
4966 # inset : strishaat
4967 # outset : ladanaat
4968 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4969 msgid "Inset/Outset Halo"
4970 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
4972 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4973 msgid "Width in px of the halo"
4974 msgstr "Led  ar rodenn e px"
4976 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4977 msgid "Number of steps"
4978 msgstr "Niver a bazioù"
4980 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4981 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4982 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
4984 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4985 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4986 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4987 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4988 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4989 msgid "Generate from Path"
4990 msgstr "Genel diouzh un treug"
4992 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4993 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4994 msgid "PostScript"
4995 msgstr "Postscript"
4997 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4998 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4999 msgid "Restrict to PS level"
5000 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5002 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5003 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5004 msgid "PostScript level 3"
5005 msgstr "Live 3 Postscript"
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5008 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5009 msgid "PostScript level 2"
5010 msgstr "Live 2 Postscript"
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5013 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5014 msgid "Export area is whole canvas"
5015 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5019 msgid "Export area is the drawing"
5020 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5022 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5023 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5024 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5025 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5026 msgid "Convert texts to paths"
5027 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5029 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5030 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5031 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5032 msgid "Rasterize filter effects"
5033 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5035 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5036 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5037 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5038 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5039 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5041 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5042 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5043 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5044 msgid "Limit export to the object with ID"
5045 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5047 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5048 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5049 msgid "PostScript (*.ps)"
5050 msgstr "Postscript (*.ps)"
5052 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5053 msgid "PostScript File"
5054 msgstr "Restr Postscript"
5056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5057 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5058 msgid "Encapsulated PostScript"
5059 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5062 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5063 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5064 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5067 msgid "Encapsulated PostScript File"
5068 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5071 msgid "Restrict to PDF version"
5072 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5075 msgid "PDF 1.4"
5076 msgstr "PDF 1.4"
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5079 msgid "Export drawing, not page"
5080 msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
5082 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5083 msgid "Export canvas"
5084 msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
5086 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5087 msgid "EMF Input"
5088 msgstr "Enankad EMF"
5090 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5091 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5092 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5094 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5095 msgid "Enhanced Metafiles"
5096 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5098 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5099 msgid "WMF Input"
5100 msgstr "Enankad WMF"
5102 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5103 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5104 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5106 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5107 msgid "Windows Metafiles"
5108 msgstr "Windows Metafiles"
5110 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5111 msgid "EMF Output"
5112 msgstr "Ec'hankad WMF"
5114 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5115 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5116 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5118 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5119 msgid "Enhanced Metafile"
5120 msgstr "Metarestr gwellaet"
5122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5123 msgid "Drop Shadow"
5124 msgstr "Disheol bannet"
5126 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5128 msgid "Blur radius, px"
5129 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5132 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5133 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5136 msgid "Opacity, %"
5137 msgstr "Demerez, %"
5139 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5140 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5141 msgid "Horizontal offset, px"
5142 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5144 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5145 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5146 msgid "Vertical offset, px"
5147 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5149 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5150 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5151 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5152 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5153 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5155 msgid "Filters"
5156 msgstr "Siloù"
5158 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5159 msgid "Black, blurred drop shadow"
5160 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5162 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5163 msgid "Drop Glow"
5164 msgstr "Skleur bannet"
5166 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5167 msgid "White, blurred drop glow"
5168 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5170 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5171 msgid "Bundled"
5172 msgstr "Strollet"
5174 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5175 msgid "Personal"
5176 msgstr "Personel"
5178 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5179 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5180 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5182 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5183 msgid "Snow crest"
5184 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5186 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5187 msgid "Drift Size"
5188 msgstr "Ment ar rikladur"
5190 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5191 msgid "Snow has fallen on object"
5192 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5194 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5195 #, c-format
5196 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5197 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5199 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5200 msgid "GIMP Gradients"
5201 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5203 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5204 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5205 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5207 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5208 msgid "Gradients used in GIMP"
5209 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5212 msgid "Grid"
5213 msgstr "Kael"
5215 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5216 msgid "Line Width"
5217 msgstr "Tevder al linenn"
5219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5220 msgid "Horizontal Spacing"
5221 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5223 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5224 msgid "Vertical Spacing"
5225 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5227 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5228 msgid "Horizontal Offset"
5229 msgstr "Linkañ a-zremm"
5231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5232 msgid "Vertical Offset"
5233 msgstr "Linkañ a-serzh"
5235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5237 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5238 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5239 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5240 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5241 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5243 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5244 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5245 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5246 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5247 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5248 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5249 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5250 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5251 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5253 msgid "Render"
5254 msgstr "Deouez"
5256 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5257 msgid "Draw a path which is a grid"
5258 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5260 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5261 msgid "JavaFX Output"
5262 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5264 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5265 msgid "JavaFX (*.fx)"
5266 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5268 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5269 msgid "JavaFX Raytracer File"
5270 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5272 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5273 msgid "LaTeX Print"
5274 msgstr "Moullañ LaTex"
5276 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5277 msgid "LaTeX Output"
5278 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5280 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5281 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5282 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5284 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5285 msgid "LaTeX PSTricks File"
5286 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5288 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5289 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5290 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5292 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5293 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5294 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5296 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5297 msgid "OpenDocument drawing file"
5298 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5300 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5301 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5303 msgid "media box"
5304 msgstr "boestad vedia"
5306 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5307 msgid "crop box"
5308 msgstr "boestad didroc'hañ"
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5311 msgid "trim box"
5312 msgstr "troc'hañ ar voest"
5314 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5315 msgid "bleed box"
5316 msgstr "boestad divevenniñ "
5318 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5319 msgid "art box"
5320 msgstr "boestad arz"
5322 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5323 msgid "Select page:"
5324 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5326 #. Display total number of pages
5327 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5328 #, c-format
5329 msgid "out of %i"
5330 msgstr "diwar %i"
5332 #. Crop settings
5333 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5334 msgid "Clip to:"
5335 msgstr "Stagañ ouzh :"
5337 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5338 msgid "Page settings"
5339 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5341 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5342 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5343 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5345 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5346 msgid ""
5347 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5348 "and slow performance."
5349 msgstr ""
5350 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5351 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5353 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5354 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5355 msgid "rough"
5356 msgstr "bouilhoñs"
5358 #. Text options
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5360 msgid "Text handling:"
5361 msgstr "Dornata an destenn :"
5363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5365 msgid "Import text as text"
5366 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5369 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5370 msgstr ""
5371 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5374 msgid "Embed images"
5375 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5378 msgid "Import settings"
5379 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5382 msgid "PDF Import Settings"
5383 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5385 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5386 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5388 msgid "pdfinput|medium"
5389 msgstr "pdfinput|krenn"
5391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5392 msgid "fine"
5393 msgstr "spis"
5395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5396 msgid "very fine"
5397 msgstr "spis kenañ"
5399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5400 msgid "PDF Input"
5401 msgstr "Enankad PDF"
5403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5404 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5405 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5408 msgid "Adobe Portable Document Format"
5409 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5412 msgid "AI Input"
5413 msgstr "Enankad AI"
5415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5416 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5417 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5420 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5421 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5423 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5424 msgid "PovRay Output"
5425 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5427 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5428 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5429 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5431 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5432 msgid "PovRay Raytracer File"
5433 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5435 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5436 msgid "SVG Input"
5437 msgstr "Enankad SVG"
5439 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5440 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5441 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5443 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5444 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5445 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5447 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5448 msgid "SVG Output Inkscape"
5449 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5451 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5452 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5453 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5455 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5456 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5457 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5459 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5460 msgid "SVG Output"
5461 msgstr "Ec'hankad SVG"
5463 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5464 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5465 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5467 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5468 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5469 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5471 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5472 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5473 msgid "SVGZ Input"
5474 msgstr "Enankad SVGZ"
5476 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5477 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5478 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5479 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5480 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5482 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5483 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5484 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5486 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5487 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5488 msgid "SVGZ Output"
5489 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5491 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5492 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5493 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5494 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5495 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5497 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5498 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5499 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5501 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5502 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5503 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5505 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5506 msgid "Windows 32-bit Print"
5507 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5509 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5510 msgid "WPG Input"
5511 msgstr "Enankad WPG"
5513 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5514 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5515 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5517 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5518 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5519 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5521 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5522 msgid "Live preview"
5523 msgstr "Alberz bev"
5525 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5526 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5527 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5529 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5530 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5531 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5532 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5533 #: ../src/extension/system.cpp:104
5534 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5535 msgstr ""
5536 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5537 "SVG."
5539 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5540 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5541 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5542 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5543 #: ../src/file.cpp:157
5544 msgid "default.svg"
5545 msgstr "default.svg"
5547 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to load the requested file %s"
5550 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5552 #: ../src/file.cpp:274
5553 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5554 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5556 #: ../src/file.cpp:280
5557 #, c-format
5558 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5559 msgstr ""
5560 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5562 #: ../src/file.cpp:309
5563 msgid "Document reverted."
5564 msgstr "Teul tuginet"
5566 #: ../src/file.cpp:311
5567 msgid "Document not reverted."
5568 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5570 #: ../src/file.cpp:461
5571 msgid "Select file to open"
5572 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5574 #: ../src/file.cpp:548
5575 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5576 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5578 #: ../src/file.cpp:553
5579 #, c-format
5580 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5581 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5582 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5583 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5585 #: ../src/file.cpp:558
5586 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5587 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5589 #: ../src/file.cpp:587
5590 #, c-format
5591 msgid ""
5592 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5593 "caused by an unknown filename extension."
5594 msgstr ""
5595 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5596 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5598 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5599 msgid "Document not saved."
5600 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5602 #: ../src/file.cpp:595
5603 #, c-format
5604 msgid "File %s could not be saved."
5605 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5607 #: ../src/file.cpp:609
5608 msgid "Document saved."
5609 msgstr "Teul bet enrollet."
5611 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5612 #, c-format
5613 msgid "drawing%s"
5614 msgstr "tresadenn%s"
5616 #: ../src/file.cpp:756
5617 #, c-format
5618 msgid "drawing-%d%s"
5619 msgstr "tresadenn-%d%s"
5621 #: ../src/file.cpp:775
5622 msgid "Select file to save a copy to"
5623 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5625 #: ../src/file.cpp:777
5626 msgid "Select file to save to"
5627 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5629 #: ../src/file.cpp:857
5630 msgid "No changes need to be saved."
5631 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5633 #: ../src/file.cpp:874
5634 msgid "Saving document..."
5635 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5637 #: ../src/file.cpp:1033
5638 msgid "Import"
5639 msgstr "Enporzhiañ"
5641 #: ../src/file.cpp:1083
5642 msgid "Select file to import"
5643 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5645 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5646 msgid "Select file to export to"
5647 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5649 #: ../src/file.cpp:1347
5650 #, c-format
5651 msgid "Error saving a temporary copy"
5652 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5654 #: ../src/file.cpp:1367
5655 msgid "Open Clip Art Login"
5656 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5658 #: ../src/file.cpp:1393
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5662 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5663 "didn't forget to choose a license."
5664 msgstr ""
5665 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5666 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5667 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5669 #: ../src/file.cpp:1414
5670 msgid "Document exported..."
5671 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5673 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5674 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5675 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5677 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5678 msgid "Blend"
5679 msgstr "Kemmeskañ"
5681 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5682 msgid "Color Matrix"
5683 msgstr "Livañ an oged"
5685 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5686 msgid "Component Transfer"
5687 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5689 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5690 msgid "Composite"
5691 msgstr "Liesparzh"
5693 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5694 msgid "Convolve Matrix"
5695 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5698 msgid "Diffuse Lighting"
5699 msgstr "Gouloù amstrew"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5702 msgid "Displacement Map"
5703 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5706 msgid "Flood"
5707 msgstr "Lañv"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5710 msgid "Image"
5711 msgstr "Skeudenn"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5714 msgid "Merge"
5715 msgstr "Toueziañ"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5718 msgid "Specular Lighting"
5719 msgstr "Gouloù skalfadel"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5722 msgid "Tile"
5723 msgstr "Karrell"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5726 msgid "Turbulence"
5727 msgstr "Strafuilh"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5730 msgid "Source Graphic"
5731 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5734 msgid "Source Alpha"
5735 msgstr "Tarzh an Alfa"
5737 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5738 msgid "Background Image"
5739 msgstr "Skeudenn an drekva"
5741 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5742 msgid "Background Alpha"
5743 msgstr "Alfa an drekva"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5746 msgid "Fill Paint"
5747 msgstr "Pent leuniañ"
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5750 msgid "Stroke Paint"
5751 msgstr "Pent an tres"
5753 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5754 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5756 msgid "filterBlendMode|Normal"
5757 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5760 msgid "Multiply"
5761 msgstr "Liesaat"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5764 msgid "Screen"
5765 msgstr "Skramm"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5768 msgid "Darken"
5769 msgstr "Teñvalaat"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5772 msgid "Lighten"
5773 msgstr "Sklaeraat"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5776 msgid "Matrix"
5777 msgstr "Oged"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5780 msgid "Saturate"
5781 msgstr "Peurvec'hiañ"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5784 msgid "Hue Rotate"
5785 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5788 msgid "Luminance to Alpha"
5789 msgstr "Sked da alfa"
5791 #. File
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5793 msgid "Default"
5794 msgstr "Diouer"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5797 msgid "Over"
5798 msgstr "A-us da"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5801 msgid "In"
5802 msgstr "E-barzh"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5805 msgid "Out"
5806 msgstr "Er-maez"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5809 msgid "Atop"
5810 msgstr "War al lein"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5813 msgid "XOR"
5814 msgstr "XOR"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5817 msgid "Arithmetic"
5818 msgstr "Niveroniel"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5821 msgid "Identity"
5822 msgstr "Naoudi"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5825 msgid "Table"
5826 msgstr "Taolenn"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5829 msgid "Discrete"
5830 msgstr "Damguzh"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5833 msgid "Linear"
5834 msgstr "Linennek"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5837 msgid "Gamma"
5838 msgstr "Gamma"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5841 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5842 msgid "Duplicate"
5843 msgstr "Arredaoliñ"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5846 msgid "Wrap"
5847 msgstr "Ambakañ"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5858 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5859 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5860 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5861 msgid "None"
5862 msgstr "Tra ebet"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5868 msgid "Red"
5869 msgstr "Ruz"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5875 msgid "Green"
5876 msgstr "Gwer"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5882 msgid "Blue"
5883 msgstr "Glas"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5886 msgid "Alpha"
5887 msgstr "Alfa"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5890 msgid "Erode"
5891 msgstr "Strishaat"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5894 msgid "Dilate"
5895 msgstr "Ledanaat"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5898 msgid "Fractal Noise"
5899 msgstr "Trouz brevennek"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5902 msgid "Distant Light"
5903 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5906 msgid "Point Light"
5907 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5910 msgid "Spot Light"
5911 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5913 #: ../src/flood-context.cpp:246
5914 msgid "Visible Colors"
5915 msgstr "Livioù hewel"
5917 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5920 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5921 msgid "Lightness"
5922 msgstr "Lintr"
5924 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5925 msgid "Small"
5926 msgstr "Bihan"
5928 #: ../src/flood-context.cpp:266
5929 msgid "Medium"
5930 msgstr "Etre"
5932 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5933 msgid "Large"
5934 msgstr "Bras"
5936 #: ../src/flood-context.cpp:469
5937 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5938 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
5940 #: ../src/flood-context.cpp:509
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5944 msgid_plural ""
5945 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5946 msgstr[0] ""
5947 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
5948 "diuzad."
5949 msgstr[1] ""
5950 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
5951 "diuzad."
5953 #: ../src/flood-context.cpp:513
5954 #, c-format
5955 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5956 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5957 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
5958 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
5960 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5961 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5962 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
5964 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5965 msgid ""
5966 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5967 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5968 msgstr ""
5969 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
5970 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
5971 "dro."
5973 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5974 msgid "Fill bounded area"
5975 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
5977 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5978 msgid "Set style on object"
5979 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
5981 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5982 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5983 msgstr ""
5984 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
5985 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
5987 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5988 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5989 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
5991 #. POINT_LG_BEGIN
5992 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5993 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5994 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
5996 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5997 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5998 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6000 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6001 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6002 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6004 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6005 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6006 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6007 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6009 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6010 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6011 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6013 #. POINT_RG_FOCUS
6014 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6015 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6016 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6017 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6019 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6020 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6021 #, c-format
6022 msgid "%s selected"
6023 msgstr "%s bet diuzet"
6025 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6026 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6027 #, c-format
6028 msgid " out of %d gradient handle"
6029 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6030 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6031 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6033 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6034 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6035 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6036 #, c-format
6037 msgid " on %d selected object"
6038 msgid_plural " on %d selected objects"
6039 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6040 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6042 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6043 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6047 msgid_plural ""
6048 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6049 msgstr[0] ""
6050 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6051 "diuzet"
6052 msgstr[1] ""
6053 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6054 "diuzet"
6056 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6057 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6058 #, c-format
6059 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6060 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6061 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6062 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6064 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6065 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6066 #, c-format
6067 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6068 msgid_plural ""
6069 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6070 msgstr[0] ""
6071 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6072 msgstr[1] ""
6073 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6075 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6076 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6077 msgid "Add gradient stop"
6078 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6081 msgid "Simplify gradient"
6082 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6084 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6085 msgid "Create default gradient"
6086 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6088 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6089 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6090 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6092 # to snap : forcer par incréments
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6094 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6095 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6097 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6098 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6099 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6102 msgid "Invert gradient"
6103 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6105 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6106 #, c-format
6107 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6108 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6109 msgstr[0] ""
6110 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6111 msgstr[1] ""
6112 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6115 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6116 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6118 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6119 msgid "Merge gradient handles"
6120 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6122 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6123 msgid "Move gradient handle"
6124 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6126 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6127 msgid "Delete gradient stop"
6128 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6130 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6134 "+Alt</b> to delete stop"
6135 msgstr ""
6136 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6137 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6139 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6140 msgid " (stroke)"
6141 msgstr " (tre)"
6143 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6144 #, c-format
6145 msgid ""
6146 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6147 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6148 msgstr ""
6149 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6150 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6151 "tro dro d'ar c'hreiz"
6153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6157 "separate focus"
6158 msgstr ""
6159 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6160 "evit disrannañ ar stiañ"
6162 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6163 #, c-format
6164 msgid ""
6165 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6166 "separate"
6167 msgid_plural ""
6168 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6169 "separate"
6170 msgstr[0] ""
6171 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6172 "evit disrannañ"
6173 msgstr[1] ""
6174 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6175 "evit disrannañ"
6177 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6178 msgid "Move gradient handle(s)"
6179 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6181 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6182 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6183 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6185 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6186 msgid "Delete gradient stop(s)"
6187 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6189 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6190 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6191 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6192 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6193 msgid "Unit"
6194 msgstr "unanenn"
6196 #. Add the units menu.
6197 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6200 msgid "Units"
6201 msgstr "a unanennoù"
6203 #: ../src/helper/units.cpp:38
6204 msgid "Point"
6205 msgstr "poent"
6207 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6208 msgid "pt"
6209 msgstr "pt"
6211 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6212 msgid "Points"
6213 msgstr "a boentoù"
6215 #: ../src/helper/units.cpp:38
6216 msgid "Pt"
6217 msgstr "Pt"
6219 #: ../src/helper/units.cpp:39
6220 msgid "Pica"
6221 msgstr "pica"
6223 #: ../src/helper/units.cpp:39
6224 msgid "pc"
6225 msgstr "pc"
6227 #: ../src/helper/units.cpp:39
6228 msgid "Picas"
6229 msgstr "picaioù"
6231 #: ../src/helper/units.cpp:39
6232 msgid "Pc"
6233 msgstr "Pc"
6235 #: ../src/helper/units.cpp:40
6236 msgid "Pixel"
6237 msgstr "piksel"
6239 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6243 msgid "px"
6244 msgstr "px"
6246 #: ../src/helper/units.cpp:40
6247 msgid "Pixels"
6248 msgstr "a bikselioù"
6250 #: ../src/helper/units.cpp:40
6251 msgid "Px"
6252 msgstr "Px"
6254 #. You can add new elements from this point forward
6255 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6256 msgid "Percent"
6257 msgstr "dregantad"
6259 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6260 msgid "%"
6261 msgstr "%"
6263 #: ../src/helper/units.cpp:42
6264 msgid "Percents"
6265 msgstr "a zregantadoù"
6267 #: ../src/helper/units.cpp:43
6268 msgid "Millimeter"
6269 msgstr "milimetr"
6271 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6272 msgid "mm"
6273 msgstr "mm"
6275 #: ../src/helper/units.cpp:43
6276 msgid "Millimeters"
6277 msgstr "a vilimetroù"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:44
6280 msgid "Centimeter"
6281 msgstr "c'hentimetr"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:44
6284 msgid "cm"
6285 msgstr "cm"
6287 #: ../src/helper/units.cpp:44
6288 msgid "Centimeters"
6289 msgstr "a gentimetroù"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:45
6292 msgid "Meter"
6293 msgstr "metr"
6295 #: ../src/helper/units.cpp:45
6296 msgid "m"
6297 msgstr "m"
6299 #: ../src/helper/units.cpp:45
6300 msgid "Meters"
6301 msgstr "a vetroù"
6303 #. no svg_unit
6304 #: ../src/helper/units.cpp:46
6305 msgid "Inch"
6306 msgstr "meutad"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:46
6309 msgid "in"
6310 msgstr "md"
6312 #: ../src/helper/units.cpp:46
6313 msgid "Inches"
6314 msgstr "a veutadoù"
6316 #: ../src/helper/units.cpp:47
6317 msgid "Foot"
6318 msgstr "troad"
6320 #: ../src/helper/units.cpp:47
6321 msgid "ft"
6322 msgstr "ft"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:47
6325 msgid "Feet"
6326 msgstr "a dreid"
6328 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6330 #: ../src/helper/units.cpp:50
6331 msgid "Em square"
6332 msgstr "emmed karrez"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:50
6335 msgid "em"
6336 msgstr "emmed "
6338 #: ../src/helper/units.cpp:50
6339 msgid "Em squares"
6340 msgstr "emmedoù karrez"
6342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6343 #: ../src/helper/units.cpp:52
6344 msgid "Ex square"
6345 msgstr "ez karrez"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:52
6348 msgid "ex"
6349 msgstr "ez"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:52
6352 msgid "Ex squares"
6353 msgstr "ez karrezioù"
6355 #: ../src/inkscape.cpp:328
6356 msgid "Autosaving documents..."
6357 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6359 #: ../src/inkscape.cpp:399
6360 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6361 msgstr ""
6362 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6363 "enrollañ an teul."
6365 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6366 #, c-format
6367 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6368 msgstr ""
6369 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6370 "s."
6372 #: ../src/inkscape.cpp:424
6373 msgid "Autosave complete."
6374 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6376 #: ../src/inkscape.cpp:655
6377 msgid "Untitled document"
6378 msgstr "Teul dianv"
6380 #. Show nice dialog box
6381 #: ../src/inkscape.cpp:685
6382 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6383 msgstr ""
6384 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6386 #: ../src/inkscape.cpp:686
6387 msgid ""
6388 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6389 "locations:\n"
6390 msgstr ""
6391 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6392 "mañ :\n"
6394 #: ../src/inkscape.cpp:687
6395 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6396 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6398 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6399 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6400 #: ../src/interface.cpp:828
6401 msgid "Commands Bar"
6402 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6404 #: ../src/interface.cpp:828
6405 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6406 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6408 #: ../src/interface.cpp:830
6409 msgid "Snap Controls Bar"
6410 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6412 #: ../src/interface.cpp:830
6413 msgid "Show or hide the snapping controls"
6414 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6416 #: ../src/interface.cpp:832
6417 msgid "Tool Controls Bar"
6418 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6420 #: ../src/interface.cpp:832
6421 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6422 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6424 #: ../src/interface.cpp:834
6425 msgid "_Toolbox"
6426 msgstr "_Boestad binvioù"
6428 #: ../src/interface.cpp:834
6429 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6430 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6432 #: ../src/interface.cpp:840
6433 msgid "_Palette"
6434 msgstr "_Livaoueg"
6436 #: ../src/interface.cpp:840
6437 msgid "Show or hide the color palette"
6438 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6440 #: ../src/interface.cpp:842
6441 msgid "_Statusbar"
6442 msgstr "Barrennad ar _stad"
6444 #: ../src/interface.cpp:842
6445 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6446 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6448 #: ../src/interface.cpp:912
6449 #, c-format
6450 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6451 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6453 #: ../src/interface.cpp:951
6454 msgid "Open _Recent"
6455 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6457 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6458 #: ../src/interface.cpp:1052
6459 #, c-format
6460 msgid "Enter group #%s"
6461 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6463 #: ../src/interface.cpp:1063
6464 msgid "Go to parent"
6465 msgstr "Mont da gar"
6467 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6468 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6469 msgid "Drop color"
6470 msgstr "Lakaat ul liv"
6472 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6473 msgid "Drop color on gradient"
6474 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6476 #: ../src/interface.cpp:1356
6477 msgid "Could not parse SVG data"
6478 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6480 #: ../src/interface.cpp:1395
6481 msgid "Drop SVG"
6482 msgstr "Lakaat un SVG"
6484 #: ../src/interface.cpp:1451
6485 msgid "Drop bitmap image"
6486 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6488 #: ../src/interface.cpp:1543
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6492 "you want to replace it?</span>\n"
6493 "\n"
6494 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6495 msgstr ""
6496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6497 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6498 "\n"
6499 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6500 "endalc'had."
6502 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6504 msgid "Replace"
6505 msgstr "Amsaviñ"
6507 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6508 #, c-format
6509 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6510 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6512 #: ../src/io/sys.cpp:444
6513 #, c-format
6514 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6515 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6517 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6518 #, c-format
6519 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6520 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6522 #: ../src/io/sys.cpp:623
6523 #, c-format
6524 msgid "Invalid program name: %s"
6525 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6527 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6528 #, c-format
6529 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6530 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6532 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6533 #, c-format
6534 msgid "Invalid string in environment: %s"
6535 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6537 #: ../src/io/sys.cpp:705
6538 #, c-format
6539 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6540 msgstr ""
6541 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6542 "s)"
6544 #: ../src/io/sys.cpp:918
6545 #, c-format
6546 msgid "Invalid working directory: %s"
6547 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6549 #: ../src/io/sys.cpp:986
6550 #, c-format
6551 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6552 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6554 #: ../src/knot.cpp:431
6555 msgid "Node or handle drag canceled."
6556 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6558 #: ../src/knotholder.cpp:134
6559 msgid "Change handle"
6560 msgstr "Kemmañ an dornell"
6562 #: ../src/knotholder.cpp:213
6563 msgid "Move handle"
6564 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6566 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6567 #: ../src/knotholder.cpp:234
6568 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6569 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6571 #: ../src/knotholder.cpp:237
6572 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6573 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6575 #: ../src/knotholder.cpp:240
6576 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6577 msgstr ""
6578 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6579 "c'horn"
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6582 msgid "Master"
6583 msgstr "Mestr"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6586 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6587 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6590 msgid "Dockbar style"
6591 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6594 msgid "Dockbar style to show items on it"
6595 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6599 msgid "Floating"
6600 msgstr "Neuennus"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6603 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6604 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6607 msgid "Default title"
6608 msgstr "Titl dre ziouer"
6610 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6611 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6612 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6614 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6615 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6616 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6618 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6619 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6620 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6622 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6623 msgid "Float X"
6624 msgstr "Neuennat X"
6626 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6627 msgid "X coordinate for a floating dock"
6628 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6630 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6631 msgid "Float Y"
6632 msgstr "Neuennat Y"
6634 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6635 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6636 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6639 #, c-format
6640 msgid "Dock #%d"
6641 msgstr "Kae niv. %d"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6644 msgid "Orientation"
6645 msgstr "Reteradur"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6648 msgid "Orientation of the docking item"
6649 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6652 msgid "Resizable"
6653 msgstr "Admentus"
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6656 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6657 msgstr ""
6658 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6659 "isprenestr"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6662 msgid "Item behavior"
6663 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6666 msgid ""
6667 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6668 "locked, etc.)"
6669 msgstr ""
6670 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6671 "h.a.)"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6674 msgid "Locked"
6675 msgstr "Prennet"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6678 msgid ""
6679 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6680 msgstr ""
6681 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6682 "ket ur stagell"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6685 msgid "Preferred width"
6686 msgstr "Led kavet gwellañ"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6689 msgid "Preferred width for the dock item"
6690 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6693 msgid "Preferred height"
6694 msgstr "Sav kavet gwell"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6697 msgid "Preferred height for the dock item"
6698 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6704 "some other compound dock object."
6705 msgstr ""
6706 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6707 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6713 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6714 msgstr ""
6715 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6716 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6719 #, c-format
6720 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6721 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6723 #. UnLock menuitem
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6725 msgid "UnLock"
6726 msgstr "Dibrennañ"
6728 #. Hide menuitem.
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6730 msgid "Hide"
6731 msgstr "Kuzhat"
6733 #. Lock menuitem
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6735 msgid "Lock"
6736 msgstr "Prennañ"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6739 #, c-format
6740 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6741 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6744 msgid "Iconify"
6745 msgstr "Arlunaat"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6748 msgid "Iconify this dock"
6749 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6752 msgid "Close"
6753 msgstr "Serriñ"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6756 msgid "Close this dock"
6757 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6761 msgid "Controlling dock item"
6762 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6765 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6766 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6769 msgid "Default title for newly created floating docks"
6770 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6773 msgid ""
6774 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6775 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6776 msgstr ""
6777 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6778 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6779 "ergorennoù gant -1"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6782 msgid "Switcher Style"
6783 msgstr "Stil an trec'haoler"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6786 msgid "Switcher buttons style"
6787 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6790 msgid "Expand direction"
6791 msgstr "Roud an astenn"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6794 msgid ""
6795 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6796 "given direction"
6797 msgstr ""
6798 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6799 "lavaret"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6805 "item with that name (%p)."
6806 msgstr ""
6807 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6808 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6814 "named controller."
6815 msgstr ""
6816 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6817 "c'hae dre zorn nemetken"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6823 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6824 msgid "Page"
6825 msgstr "Pajenn"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6828 msgid "The index of the current page"
6829 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6832 msgid "Name"
6833 msgstr "Anv"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6836 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6837 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6840 msgid "Long name"
6841 msgstr "Anv hir"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6844 msgid "Human readable name for the dock object"
6845 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6848 msgid "Stock Icon"
6849 msgstr "Arlun ar bern"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6852 msgid "Stock icon for the dock object"
6853 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6856 msgid "Pixbuf Icon"
6857 msgstr "Arlun Pixbuf"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6860 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6861 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6864 msgid "Dock master"
6865 msgstr "Mestr ar c'hae"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6868 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6869 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6875 "hasn't implemented this method"
6876 msgstr ""
6877 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6878 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6884 "crash"
6885 msgstr ""
6886 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6887 "e sacho an arload"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6890 #, c-format
6891 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6892 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6898 msgstr ""
6899 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6902 msgid "Position"
6903 msgstr "Lec'hiadur"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6906 msgid "Position of the divider in pixels"
6907 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6910 msgid "Sticky"
6911 msgstr "Pegus"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6914 msgid ""
6915 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6916 "the host is redocked"
6917 msgstr ""
6918 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
6919 "an ostiz"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6922 msgid "Host"
6923 msgstr "Ostiz"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6926 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6927 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6930 msgid "Next placement"
6931 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6934 msgid ""
6935 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6936 "to us"
6937 msgstr ""
6938 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
6939 "evit kaeañ ouzhomp"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6942 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6943 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6946 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6947 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6950 msgid "Floating Toplevel"
6951 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6954 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6955 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6958 msgid "X-Coordinate"
6959 msgstr "Daveoù-X"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6962 msgid "X coordinate for dock when floating"
6963 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6966 msgid "Y-Coordinate"
6967 msgstr "Daveoù-Y"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6970 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6971 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6974 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6975 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6978 #, c-format
6979 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6980 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6986 "parent %p"
6987 msgstr ""
6988 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
6989 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6992 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6993 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6995 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6996 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6997 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
6999 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7000 msgid "doEffect stack test"
7001 msgstr "doEffect stack test"
7003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7004 msgid "Angle bisector"
7005 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7007 #. TRANSLATORS: boolean operations
7008 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7009 msgid "Boolops"
7010 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7012 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7013 msgid "Circle (by center and radius)"
7014 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7016 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7017 msgid "Circle by 3 points"
7018 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7020 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7021 msgid "Dynamic stroke"
7022 msgstr "Tres dialuskel"
7024 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7025 msgid "Lattice Deformation"
7026 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7028 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7029 msgid "Line Segment"
7030 msgstr "Regennoù al linenn"
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7033 msgid "Mirror symmetry"
7034 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7037 msgid "Parallel"
7038 msgstr "A-genstur"
7040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7041 msgid "Path length"
7042 msgstr "Hirder an treug"
7044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7045 msgid "Perpendicular bisector"
7046 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7049 msgid "Perspective path"
7050 msgstr "Treug an diarsell"
7052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7053 msgid "Rotate copies"
7054 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7057 msgid "Recursive skeleton"
7058 msgstr "Korf eskern askizat"
7060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7061 msgid "Tangent to curve"
7062 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7065 msgid "Text label"
7066 msgstr "Skritell destenn"
7068 #. 0.46
7069 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7070 msgid "Bend"
7071 msgstr "Pleg"
7073 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7074 msgid "Gears"
7075 msgstr "Dafarioù"
7077 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7078 msgid "Pattern Along Path"
7079 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7081 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7082 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7083 msgid "Stitch Sub-Paths"
7084 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7086 #. 0.47
7087 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7088 msgid "VonKoch"
7089 msgstr "VonKoch"
7091 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7092 msgid "Knot"
7093 msgstr "Klom"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7096 msgid "Construct grid"
7097 msgstr "Sevel ar gael"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7100 msgid "Spiro spline"
7101 msgstr "Tanailh droellenn"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7104 msgid "Envelope Deformation"
7105 msgstr "Distummadur al lun"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7108 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7109 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7112 msgid "Hatches (rough)"
7113 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7116 msgid "Sketch"
7117 msgstr "Sketch"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7120 msgid "Ruler"
7121 msgstr "Reolenn"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7124 msgid "Is visible?"
7125 msgstr "Zo hewel ?"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7128 msgid ""
7129 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7130 "disabled on canvas"
7131 msgstr ""
7132 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7133 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7136 msgid "No effect"
7137 msgstr "Efed ebet"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7140 #, c-format
7141 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7142 msgstr ""
7143 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7144 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7147 #, c-format
7148 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7149 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7152 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7153 msgstr ""
7154 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7155 "steuenn."
7157 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7158 msgid "Bend path"
7159 msgstr "Krommañ an treug"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7162 msgid "Path along which to bend the original path"
7163 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7166 msgid "Width of the path"
7167 msgstr "Led an treug"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7170 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7171 msgid "Width in units of length"
7172 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7174 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7175 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7176 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7179 msgid "Original path is vertical"
7180 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7183 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7184 msgstr ""
7185 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7186 "krommañ"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7189 msgid "Size X"
7190 msgstr "Ment X"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7193 msgid "The size of the grid in X direction."
7194 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7196 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7197 msgid "Size Y"
7198 msgstr "Ment Y"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7201 msgid "The size of the grid in Y direction."
7202 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7204 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7205 msgid "Stitch path"
7206 msgstr "Krafañ an treug"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7209 msgid "The path that will be used as stitch."
7210 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7212 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7213 msgid "Number of paths"
7214 msgstr "Niver a dreugoù"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7217 msgid "The number of paths that will be generated."
7218 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7220 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7221 msgid "Start edge variance"
7222 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7225 msgid ""
7226 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7227 "& outside the guide path"
7228 msgstr ""
7229 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7230 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7233 msgid "Start spacing variance"
7234 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7237 msgid ""
7238 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7239 "& forth along the guide path"
7240 msgstr ""
7241 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7242 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7245 msgid "End edge variance"
7246 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7249 msgid ""
7250 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7251 "outside the guide path"
7252 msgstr ""
7253 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7254 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7257 msgid "End spacing variance"
7258 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7261 msgid ""
7262 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7263 "forth along the guide path"
7264 msgstr ""
7265 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7266 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7269 msgid "Scale width"
7270 msgstr "Skeulaat al led"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7273 msgid "Scale the width of the stitch path"
7274 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7277 msgid "Scale width relative to length"
7278 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7281 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7282 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7285 msgid "Top bend path"
7286 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7289 msgid "Top path along which to bend the original path"
7290 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7293 msgid "Right bend path"
7294 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7297 msgid "Right path along which to bend the original path"
7298 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7301 msgid "Bottom bend path"
7302 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7305 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7306 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7309 msgid "Left bend path"
7310 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7313 msgid "Left path along which to bend the original path"
7314 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7317 msgid "Enable left & right paths"
7318 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7321 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7322 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7325 msgid "Enable top & bottom paths"
7326 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7329 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7330 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7333 msgid "Teeth"
7334 msgstr "Dent"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7337 msgid "The number of teeth"
7338 msgstr "An niver a zent"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7341 msgid "Phi"
7342 msgstr "PHI"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7345 msgid ""
7346 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7347 "contact."
7348 msgstr ""
7349 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7350 "tosañ."
7352 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7353 msgid "Trajectory"
7354 msgstr "Hent-bann"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7357 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7358 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7362 msgid "Steps"
7363 msgstr "Pazioù"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7366 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7367 msgstr ""
7368 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7370 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7371 msgid "Equidistant spacing"
7372 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7375 msgid ""
7376 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7377 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7378 "trajectory path."
7379 msgstr ""
7380 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7381 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7382 "hent-bann."
7384 #. initialise your parameters here:
7385 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7386 msgid "Interruption width"
7387 msgstr "Led an troc'h"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7390 msgid "Size of hidden region of lower string"
7391 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7394 msgid "unit of stroke width"
7395 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7398 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7399 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7401 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7402 msgid "add stroke width to interruption size"
7403 msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7406 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7407 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7409 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7410 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7411 msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7414 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7415 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7417 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7418 msgid "Switcher size"
7419 msgstr "Ment an trec'haoler"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7422 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7423 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7426 msgid "Crossing Signs"
7427 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7430 msgid "Crossings signs"
7431 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7434 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7435 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7438 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7439 msgid "Single"
7440 msgstr "En e unan"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7443 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7444 msgid "Single, stretched"
7445 msgstr "En e unan, astennet"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7448 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7449 msgid "Repeated"
7450 msgstr "Arreet"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7453 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7454 msgid "Repeated, stretched"
7455 msgstr "Arreet, astennet"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7458 msgid "Pattern source"
7459 msgstr "Tarzh ar goustur"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7462 msgid "Path to put along the skeleton path"
7463 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7466 msgid "Pattern copies"
7467 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7470 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7471 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7474 msgid "Width of the pattern"
7475 msgstr "Led ar goustur"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7478 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7479 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7482 msgid "Spacing"
7483 msgstr "Esaouiñ"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7486 #, no-c-format
7487 msgid ""
7488 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7489 "limited to -90% of pattern width."
7490 msgstr ""
7491 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7492 "int da -90% eus led ar goustur."
7494 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7495 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7496 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7497 msgid "Normal offset"
7498 msgstr "Linkad reizh"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7501 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7502 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7503 msgid "Tangential offset"
7504 msgstr "Linkad a-spin"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7507 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7508 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7511 msgid ""
7512 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7513 "height"
7514 msgstr ""
7515 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7518 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7519 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7520 msgid "Pattern is vertical"
7521 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7524 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7525 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7528 msgid "Fuse nearby ends"
7529 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7532 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7533 msgstr ""
7534 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7537 msgid "Frequency randomness"
7538 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7541 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7542 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7545 msgid "Growth"
7546 msgstr "Kresk"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7549 msgid "Growth of distance between hatches."
7550 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7552 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7554 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7555 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7558 msgid ""
7559 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7560 "1=default"
7561 msgstr ""
7562 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7563 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7566 msgid "1st side, out"
7567 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7570 msgid ""
7571 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7572 "1=default"
7573 msgstr ""
7574 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7575 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7578 msgid "2nd side, in"
7579 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7582 msgid ""
7583 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7584 "1=default"
7585 msgstr ""
7586 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7587 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7590 msgid "2nd side, out"
7591 msgstr "Eil tu, diavaez"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7594 msgid ""
7595 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7596 "1=default"
7597 msgstr ""
7598 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7599 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7602 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7603 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7606 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7607 msgstr ""
7608 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7609 "krouiñ argemmadoù brasder."
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7612 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7613 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7614 msgid "2nd side"
7615 msgstr "Eil tu"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7618 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7619 msgstr ""
7620 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7621 "krouiñ argemmadoù brasder."
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7624 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7625 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7628 msgid ""
7629 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7630 "boundary."
7631 msgstr ""
7632 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7633 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7636 msgid ""
7637 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7638 "the boundary."
7639 msgstr ""
7640 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7641 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7644 msgid "Variance: 1st side"
7645 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7648 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7649 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7652 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7653 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7655 #.
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7657 msgid "Generate thick/thin path"
7658 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7661 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7662 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7665 msgid "Bend hatches"
7666 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7669 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7670 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7673 msgid "Thickness: at 1st side"
7674 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7677 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7678 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7681 msgid "at 2nd side"
7682 msgstr "war an eil tu"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7685 msgid "Width at 'top' halfturns"
7686 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7688 #.
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7690 msgid "from 2nd to 1st side"
7691 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7695 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7696 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7699 msgid "from 1st to 2nd side"
7700 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7703 msgid "Hatches width and dir"
7704 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7707 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7708 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7710 #.
7711 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7713 msgid "Global bending"
7714 msgstr "Krommadur hollek"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7717 msgid ""
7718 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7719 "amount"
7720 msgstr ""
7721 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7722 "c'hrommadur hollek"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7725 msgid "Left"
7726 msgstr "Kleiz"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7729 msgid "Right"
7730 msgstr "Dehou"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7733 msgid "Both"
7734 msgstr "An eil hag egile"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7737 msgid "Start"
7738 msgstr "Derou"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7741 msgid "End"
7742 msgstr "Dibenn"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7745 msgid "Mark distance"
7746 msgstr "Pellder ar merk"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7749 msgid "Distance between successive ruler marks"
7750 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7753 msgid "Major length"
7754 msgstr "Major length"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7757 msgid "Length of major ruler marks"
7758 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7761 msgid "Minor length"
7762 msgstr "Led bihanañ"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7765 msgid "Length of minor ruler marks"
7766 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7769 msgid "Major steps"
7770 msgstr "Pazioù brasañ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7773 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7774 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7777 msgid "Shift marks by"
7778 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7781 msgid "Shift marks by this many steps"
7782 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7785 msgid "Mark direction"
7786 msgstr "Roud ar merk"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7789 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7790 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7793 msgid "Offset of first mark"
7794 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7797 msgid "Border marks"
7798 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7801 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7802 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7804 #. initialise your parameters here:
7805 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7807 msgid "Strokes"
7808 msgstr "Tresoù"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7811 msgid "Draw that many approximating strokes"
7812 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7815 msgid "Max stroke length"
7816 msgstr "Led an tres uc'hek"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7819 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7820 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7823 msgid "Stroke length variation"
7824 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7827 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7828 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7831 msgid "Max. overlap"
7832 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7835 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7836 msgstr ""
7837 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7838 "al led uc'hek)"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7841 msgid "Overlap variation"
7842 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7845 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7846 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7849 msgid "Max. end tolerance"
7850 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7853 msgid ""
7854 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7855 "to maximum length)"
7856 msgstr ""
7857 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7858 "led uc'hek)"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7861 msgid "Average offset"
7862 msgstr "Linkad keitat"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7865 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7866 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7869 msgid "Max. tremble"
7870 msgstr "Krenadur uc'hek"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7873 msgid "Maximum tremble magnitude"
7874 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7877 msgid "Tremble frequency"
7878 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7881 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7882 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7885 msgid "Construction lines"
7886 msgstr "Linennoù sevel"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7889 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7890 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7893 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7894 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7895 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7896 msgid "Scale"
7897 msgstr "Skeulaat"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7900 msgid ""
7901 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7902 "5*offset)"
7903 msgstr ""
7904 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
7905 "5*linkad)"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7908 msgid "Max. length"
7909 msgstr "Hirder uc'hek"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7912 msgid "Maximum length of construction lines"
7913 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7916 msgid "Length variation"
7917 msgstr "Argemmad an hirder"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7920 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7921 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7924 msgid "Placement randomness"
7925 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7928 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7929 msgstr ""
7930 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
7931 "dargouezhek da vat"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7934 msgid "k_min"
7935 msgstr "k_izek"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7938 msgid "min curvature"
7939 msgstr "Krommañ izek"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7942 msgid "k_max"
7943 msgstr "k_uc'hek"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7946 msgid "max curvature"
7947 msgstr "Krommañ uc'hek"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7950 msgid "Nb of generations"
7951 msgstr "Niver a grouadurioù"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7954 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7955 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7958 msgid "Generating path"
7959 msgstr "Krouadur un treug"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7962 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7963 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7966 msgid "Use uniform transforms only"
7967 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7970 msgid ""
7971 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7972 "(otherwise, they define a general transform)."
7973 msgstr ""
7974 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
7975 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7977 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7978 msgid "Draw all generations"
7979 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7982 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7983 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7985 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7986 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7987 msgid "Reference segment"
7988 msgstr "Regenn daveiñ"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7991 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7992 msgstr ""
7993 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
7995 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7996 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7997 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7998 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7999 msgid "Max complexity"
8000 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8003 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8004 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8006 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8007 msgid "Change bool parameter"
8008 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8010 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8011 msgid "Change enumeration parameter"
8012 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8014 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8015 msgid "Change scalar parameter"
8016 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8018 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8019 msgid "Edit on-canvas"
8020 msgstr "Embann war ar steuenn"
8022 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8023 msgid "Copy path"
8024 msgstr "Eilañ an treug"
8026 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8027 msgid "Paste path"
8028 msgstr "Pegañ an treug"
8030 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8031 msgid "Link to path"
8032 msgstr "Eren ouzh an treug"
8034 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8035 msgid "Paste path parameter"
8036 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8038 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8039 msgid "Link path parameter to path"
8040 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8042 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8043 msgid "Change point parameter"
8044 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8046 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8047 msgid "Change random parameter"
8048 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8050 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8051 msgid "Change text parameter"
8052 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8054 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8055 msgid "Change unit parameter"
8056 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8058 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8059 #, c-format
8060 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8061 msgstr ""
8062 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8064 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8065 #, c-format
8066 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8067 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8069 #: ../src/main.cpp:264
8070 msgid "Print the Inkscape version number"
8071 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8073 #: ../src/main.cpp:269
8074 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8075 msgstr ""
8076 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8078 #: ../src/main.cpp:274
8079 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8080 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8082 #: ../src/main.cpp:279
8083 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8084 msgstr ""
8085 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8087 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8088 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8089 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8090 msgid "FILENAME"
8091 msgstr "ANV AR RESTR"
8093 #: ../src/main.cpp:284
8094 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8095 msgstr ""
8096 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8097 "sannel gehentiñ)"
8099 #: ../src/main.cpp:289
8100 msgid "Export document to a PNG file"
8101 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8103 #: ../src/main.cpp:294
8104 msgid ""
8105 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8106 "EPS/PDF (default 90)"
8107 msgstr ""
8108 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8109 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8111 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8112 msgid "DPI"
8113 msgstr "PDM"
8115 #: ../src/main.cpp:299
8116 msgid ""
8117 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8118 "corner)"
8119 msgstr ""
8120 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
8121 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8123 #: ../src/main.cpp:300
8124 msgid "x0:y0:x1:y1"
8125 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8127 #: ../src/main.cpp:304
8128 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8129 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
8131 #: ../src/main.cpp:309
8132 msgid "Exported area is the entire canvas"
8133 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
8135 #: ../src/main.cpp:314
8136 msgid ""
8137 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8138 "user units)"
8139 msgstr ""
8140 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8141 "unanennoù SVG an arveriad)"
8143 #: ../src/main.cpp:319
8144 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8145 msgstr ""
8146 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8148 #: ../src/main.cpp:320
8149 msgid "WIDTH"
8150 msgstr "LED"
8152 #: ../src/main.cpp:324
8153 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8154 msgstr ""
8155 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8157 #: ../src/main.cpp:325
8158 msgid "HEIGHT"
8159 msgstr "SAV"
8161 #: ../src/main.cpp:329
8162 msgid "The ID of the object to export"
8163 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8165 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8166 msgid "ID"
8167 msgstr "NAOUDI"
8169 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8170 #. See "man inkscape" for details.
8171 #: ../src/main.cpp:336
8172 msgid ""
8173 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8174 msgstr ""
8175 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8176 "(gant export-id hepken)"
8178 #: ../src/main.cpp:341
8179 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8180 msgstr ""
8181 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8182 "hepken)"
8184 #: ../src/main.cpp:346
8185 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8186 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8188 #: ../src/main.cpp:347
8189 msgid "COLOR"
8190 msgstr "LIV"
8192 #: ../src/main.cpp:351
8193 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8194 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8196 #: ../src/main.cpp:352
8197 msgid "VALUE"
8198 msgstr "GWERZH"
8200 #: ../src/main.cpp:356
8201 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8202 msgstr ""
8203 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8205 #: ../src/main.cpp:361
8206 msgid "Export document to a PS file"
8207 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8209 #: ../src/main.cpp:366
8210 msgid "Export document to an EPS file"
8211 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8213 #: ../src/main.cpp:371
8214 msgid "Export document to a PDF file"
8215 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8217 #: ../src/main.cpp:377
8218 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8219 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8221 #: ../src/main.cpp:383
8222 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8223 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8225 #: ../src/main.cpp:388
8226 msgid ""
8227 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8228 "PDF)"
8229 msgstr ""
8230 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8231 "PDF)"
8233 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8234 #: ../src/main.cpp:394
8235 msgid ""
8236 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8237 "query-id"
8238 msgstr ""
8239 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8240 "id"
8242 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8243 #: ../src/main.cpp:400
8244 msgid ""
8245 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8246 "query-id"
8247 msgstr ""
8248 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8249 "id"
8251 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8252 #: ../src/main.cpp:406
8253 msgid ""
8254 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8255 "id"
8256 msgstr ""
8257 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8259 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8260 #: ../src/main.cpp:412
8261 msgid ""
8262 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8263 "id"
8264 msgstr ""
8265 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8267 #: ../src/main.cpp:417
8268 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8269 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8271 #: ../src/main.cpp:422
8272 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8273 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8275 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8276 #: ../src/main.cpp:428
8277 msgid "Print out the extension directory and exit"
8278 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8280 #: ../src/main.cpp:433
8281 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8282 msgstr ""
8283 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8285 #: ../src/main.cpp:438
8286 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8287 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8289 #: ../src/main.cpp:443
8290 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8291 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8293 #: ../src/main.cpp:444
8294 msgid "VERB-ID"
8295 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8297 #: ../src/main.cpp:448
8298 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8299 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8301 #: ../src/main.cpp:449
8302 msgid "OBJECT-ID"
8303 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8305 #: ../src/main.cpp:453
8306 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8307 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8309 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8310 msgid ""
8311 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8312 "\n"
8313 "Available options:"
8314 msgstr ""
8315 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8316 "\n"
8317 "Dibarzhioù hegerz :"
8319 #. ## Add a menu for clear()
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8321 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8322 msgid "_File"
8323 msgstr "_Restr"
8325 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8326 msgid "_New"
8327 msgstr "_Nevez"
8329 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8330 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8331 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8332 msgid "_Edit"
8333 msgstr "_Embann"
8335 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8336 msgid "Paste Si_ze"
8337 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8339 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8340 msgid "Clo_ne"
8341 msgstr "Klo_nañ"
8343 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8344 msgid "_View"
8345 msgstr "_Skrammañ"
8347 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8348 msgid "_Zoom"
8349 msgstr "_Zoum"
8351 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8352 msgid "_Display mode"
8353 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8355 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8356 msgid "Show/Hide"
8357 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8359 #. Not quite ready to be in the menus.
8360 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8361 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8362 msgid "_Layer"
8363 msgstr "_Treuzfollenn"
8365 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8366 msgid "_Object"
8367 msgstr "Erg_orenn"
8369 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8370 msgid "Cli_p"
8371 msgstr "Tro_c'hañ"
8373 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8374 msgid "Mas_k"
8375 msgstr "Mas_klañ"
8377 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8378 msgid "Patter_n"
8379 msgstr "Gous_tur"
8381 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8382 msgid "_Path"
8383 msgstr "Tr_eug"
8385 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8386 msgid "_Text"
8387 msgstr "_Testenn"
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8390 msgid "Filter_s"
8391 msgstr "Sil_où"
8393 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8394 msgid "Exte_nsions"
8395 msgstr "Askouez_hioù"
8397 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8398 msgid "Whiteboa_rd"
8399 msgstr "Ta_olenn wenn"
8401 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8402 msgid "_Help"
8403 msgstr "S_koazell"
8405 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8406 msgid "Tutorials"
8407 msgstr "Teulioù kelenn"
8409 #: ../src/node-context.cpp:223
8410 msgid ""
8411 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8412 "+Alt</b>: move along handles"
8413 msgstr ""
8414 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8415 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8417 #: ../src/node-context.cpp:224
8418 msgid ""
8419 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8420 msgstr ""
8421 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8422 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8424 #: ../src/node-context.cpp:225
8425 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8426 msgstr ""
8427 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8428 "dornelloù"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8431 msgid "Stamp"
8432 msgstr "Stampon"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8435 msgid "Move nodes vertically"
8436 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8439 msgid "Move nodes horizontally"
8440 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8443 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8444 msgid "Move nodes"
8445 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8448 msgid ""
8449 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8450 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8451 msgstr ""
8452 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8453 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8454 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8457 msgid "Align nodes"
8458 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8461 msgid "Distribute nodes"
8462 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8465 msgid "Add nodes"
8466 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8469 msgid "Add node"
8470 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8473 msgid "Break path"
8474 msgstr "Terriñ an treug"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8477 msgid "Close subpath"
8478 msgstr "Serriñ an istreug"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8481 msgid "Join nodes"
8482 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8484 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8485 msgid "Close subpath by segment"
8486 msgstr "Serriñ "
8488 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8489 msgid "Join nodes by segment"
8490 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8492 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8493 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8494 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8496 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8497 msgid "Delete nodes"
8498 msgstr "Diverkañ klomoù"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8501 msgid "Delete nodes preserving shape"
8502 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8504 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8505 msgid ""
8506 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8507 "segments."
8508 msgstr ""
8509 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8510 "vo dilamet regennoù."
8512 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8513 msgid "Cannot find path between nodes."
8514 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8516 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8517 msgid "Delete segment"
8518 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8521 msgid "Change segment type"
8522 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8525 msgid "Change node type"
8526 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8529 msgid "Delete node"
8530 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8533 msgid "Retract handle"
8534 msgstr "Strizhañ an dornell"
8536 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8537 msgid "Move node handle"
8538 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8544 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8545 "handles"
8546 msgstr ""
8547 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8548 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8549 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8552 msgid "Rotate nodes"
8553 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8556 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8557 msgstr ""
8558 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8559 "lec'h."
8561 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8562 msgid "Scale nodes"
8563 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8566 msgid "Flip nodes"
8567 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8570 msgid ""
8571 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8572 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8573 msgstr ""
8574 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8575 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8577 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8578 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8579 msgid "end node"
8580 msgstr "klom dibenn"
8582 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8583 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8584 msgid "cusp"
8585 msgstr "lemm"
8587 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8588 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8589 msgid "smooth"
8590 msgstr "lenkr"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8593 msgid "auto"
8594 msgstr "emgefreek"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8597 msgid "symmetric"
8598 msgstr "kemparzh"
8600 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8601 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8602 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8603 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8606 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8607 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8610 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8611 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8614 msgid ""
8615 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8616 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8617 "rotate"
8618 msgstr ""
8619 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8620 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8621 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8624 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8625 msgstr ""
8626 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8627 "c'hlom"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8630 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8631 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8633 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8637 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8638 msgid_plural ""
8639 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8640 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8641 msgstr[0] ""
8642 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8643 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8644 msgstr[1] ""
8645 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8646 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8649 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8650 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8653 #, c-format
8654 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8655 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8656 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8657 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8659 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8663 msgid_plural ""
8664 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8665 msgstr[0] ""
8666 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8667 "%s."
8668 msgstr[1] ""
8669 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8670 "istreug. %s."
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8673 #, c-format
8674 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8675 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8676 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8677 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8679 #: ../src/object-edit.cpp:439
8680 msgid ""
8681 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8682 "vertical radius the same"
8683 msgstr ""
8684 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8685 "heñvel ar skin a-serzh"
8687 #: ../src/object-edit.cpp:443
8688 msgid ""
8689 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8690 "horizontal radius the same"
8691 msgstr ""
8692 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8693 "heñvel ar skin a-zremm"
8695 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8696 msgid ""
8697 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8698 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8699 msgstr ""
8700 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8701 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8703 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8704 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8705 msgid ""
8706 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8707 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8708 msgstr ""
8709 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8710 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8712 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8713 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8714 msgid ""
8715 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8716 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8717 msgstr ""
8718 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8719 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8721 #: ../src/object-edit.cpp:709
8722 msgid "Move the box in perspective"
8723 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8725 #: ../src/object-edit.cpp:927
8726 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8727 msgstr ""
8728 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8730 #: ../src/object-edit.cpp:930
8731 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8732 msgstr ""
8733 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8735 #: ../src/object-edit.cpp:933
8736 msgid ""
8737 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8738 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8739 "segment"
8740 msgstr ""
8741 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8742 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8743 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8745 #: ../src/object-edit.cpp:937
8746 msgid ""
8747 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8748 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8749 "segment"
8750 msgstr ""
8751 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8752 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8753 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8755 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8756 msgid ""
8757 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8758 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8759 msgstr ""
8760 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8761 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8763 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8764 msgid ""
8765 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8766 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8767 "randomize"
8768 msgstr ""
8769 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8770 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8771 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8773 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8774 msgid ""
8775 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8776 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8777 msgstr ""
8778 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8779 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8781 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8782 msgid ""
8783 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8784 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8785 msgstr ""
8786 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8787 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8789 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8790 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8791 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8794 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8795 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8797 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8798 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8799 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8801 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8802 msgid "Combining paths..."
8803 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8805 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8806 msgid "Combine"
8807 msgstr "Kedaozañ"
8809 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8810 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8811 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8813 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8814 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8815 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8817 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8818 msgid "Breaking apart paths..."
8819 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8821 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8822 msgid "Break apart"
8823 msgstr "Terriñ ingal"
8825 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8826 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8827 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8829 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8830 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8831 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8833 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8834 msgid "Converting objects to paths..."
8835 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8837 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8838 msgid "Object to path"
8839 msgstr "Ergorenn da dreug"
8841 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8842 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8843 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8845 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8846 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8847 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8849 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8850 msgid "Reversing paths..."
8851 msgstr "Tuginañ an treug..."
8853 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8854 msgid "Reverse path"
8855 msgstr "Tuginañ an treug"
8857 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8858 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8859 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8861 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8862 msgid "Continuing selected path"
8863 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8865 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8866 msgid "Creating new path"
8867 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8869 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8870 msgid "Appending to selected path"
8871 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8873 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8874 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8875 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8877 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8878 msgid "Drawing a freehand path"
8879 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8881 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8882 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8883 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8885 #. Write curves to object
8886 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8887 msgid "Finishing freehand"
8888 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8890 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8891 msgid "Drawing cancelled"
8892 msgstr "Tresañ dilezet"
8894 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8895 msgid ""
8896 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8897 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8898 msgstr ""
8899 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
8900 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8902 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8903 msgid "Finishing freehand sketch"
8904 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8906 #: ../src/pen-context.cpp:665
8907 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8908 msgstr ""
8909 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8911 #: ../src/pen-context.cpp:675
8912 msgid ""
8913 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8914 msgstr ""
8915 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
8916 "poent-mañ."
8918 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8922 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8923 msgstr ""
8924 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8925 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8927 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8931 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8932 msgstr ""
8933 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8934 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8936 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8940 "angle"
8941 msgstr ""
8942 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8943 "evit azvuiadañ ar c'horn."
8945 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8949 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8950 msgstr ""
8951 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
8952 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
8953 "dornell-mañ hepken\""
8955 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8959 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8960 msgstr ""
8961 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
8962 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
8963 "hepken\""
8965 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8966 msgid "Drawing finished"
8967 msgstr "Tresañ echu"
8969 #: ../src/persp3d.cpp:335
8970 msgid "Toggle vanishing point"
8971 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8973 #: ../src/persp3d.cpp:346
8974 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8975 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8977 #: ../src/preferences.cpp:101
8978 msgid ""
8979 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8980 msgstr ""
8981 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
8982 "ne vint ket enrollet."
8984 #. the creation failed
8985 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8986 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8987 #: ../src/preferences.cpp:116
8988 #, c-format
8989 msgid "Cannot create profile directory %s."
8990 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8992 #. The profile dir is not actually a directory
8993 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8994 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8995 #: ../src/preferences.cpp:134
8996 #, c-format
8997 msgid "%s is not a valid directory."
8998 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9000 #. The write failed.
9001 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9002 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9003 #: ../src/preferences.cpp:145
9004 #, c-format
9005 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9006 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9008 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9009 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9010 #: ../src/preferences.cpp:163
9011 #, c-format
9012 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9013 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9015 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9016 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9017 #: ../src/preferences.cpp:175
9018 #, c-format
9019 msgid "The preferences file %s could not be read."
9020 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9022 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9023 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9024 #: ../src/preferences.cpp:188
9025 #, c-format
9026 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9027 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9029 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9030 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9031 #: ../src/preferences.cpp:199
9032 #, c-format
9033 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9034 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9036 #: ../src/rdf.cpp:172
9037 msgid "CC Attribution"
9038 msgstr "CC Attribution"
9040 #: ../src/rdf.cpp:177
9041 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9042 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9044 #: ../src/rdf.cpp:182
9045 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9046 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9048 #: ../src/rdf.cpp:187
9049 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9050 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9052 #: ../src/rdf.cpp:192
9053 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9054 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9056 #: ../src/rdf.cpp:197
9057 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9058 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9060 #: ../src/rdf.cpp:202
9061 msgid "Public Domain"
9062 msgstr "Domani foran"
9064 #: ../src/rdf.cpp:207
9065 msgid "FreeArt"
9066 msgstr "Arz dieub"
9068 #: ../src/rdf.cpp:212
9069 msgid "Open Font License"
9070 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9072 #: ../src/rdf.cpp:229
9073 msgid "Title"
9074 msgstr "Titl"
9076 #: ../src/rdf.cpp:230
9077 msgid "Name by which this document is formally known."
9078 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9080 #: ../src/rdf.cpp:232
9081 msgid "Date"
9082 msgstr "Deiziad"
9084 #: ../src/rdf.cpp:233
9085 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9086 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9088 #: ../src/rdf.cpp:235
9089 msgid "Format"
9090 msgstr "Mentrezh"
9092 #: ../src/rdf.cpp:236
9093 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9094 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9096 #: ../src/rdf.cpp:239
9097 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9098 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9100 #: ../src/rdf.cpp:242
9101 msgid "Creator"
9102 msgstr "Krouer"
9104 #: ../src/rdf.cpp:243
9105 msgid ""
9106 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9107 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9109 #: ../src/rdf.cpp:245
9110 msgid "Rights"
9111 msgstr "Gwirioù"
9113 #: ../src/rdf.cpp:246
9114 msgid ""
9115 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9116 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9118 #: ../src/rdf.cpp:248
9119 msgid "Publisher"
9120 msgstr "Embanner"
9122 #: ../src/rdf.cpp:249
9123 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9124 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9126 #: ../src/rdf.cpp:252
9127 msgid "Identifier"
9128 msgstr "Naoudi"
9130 #: ../src/rdf.cpp:253
9131 msgid "Unique URI to reference this document."
9132 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9134 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9135 msgid "Source"
9136 msgstr "Tarzh"
9138 #: ../src/rdf.cpp:256
9139 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9140 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9142 #: ../src/rdf.cpp:258
9143 msgid "Relation"
9144 msgstr "Darempred"
9146 #: ../src/rdf.cpp:259
9147 msgid "Unique URI to a related document."
9148 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9150 #: ../src/rdf.cpp:261
9151 msgid "Language"
9152 msgstr "Yezh"
9154 #: ../src/rdf.cpp:262
9155 msgid ""
9156 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9157 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9158 msgstr ""
9159 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9160 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9162 #: ../src/rdf.cpp:264
9163 msgid "Keywords"
9164 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9166 #: ../src/rdf.cpp:265
9167 msgid ""
9168 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9169 "classifications."
9170 msgstr ""
9171 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9172 "ur skej."
9174 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9175 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9176 #: ../src/rdf.cpp:269
9177 msgid "Coverage"
9178 msgstr "Goloadur"
9180 #: ../src/rdf.cpp:270
9181 msgid "Extent or scope of this document."
9182 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9184 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9185 msgid "Description"
9186 msgstr "Deskrivañ"
9188 #: ../src/rdf.cpp:274
9189 msgid "A short account of the content of this document."
9190 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9192 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9193 #: ../src/rdf.cpp:278
9194 msgid "Contributors"
9195 msgstr "Perzhiaded"
9197 #: ../src/rdf.cpp:279
9198 msgid ""
9199 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9200 "this document."
9201 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9203 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9204 #: ../src/rdf.cpp:283
9205 msgid "URI"
9206 msgstr "URI"
9208 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9209 #: ../src/rdf.cpp:285
9210 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9211 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9213 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9214 #: ../src/rdf.cpp:289
9215 msgid "Fragment"
9216 msgstr "Bruzhunenn"
9218 #: ../src/rdf.cpp:290
9219 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9220 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9222 #: ../src/rect-context.cpp:344
9223 msgid ""
9224 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9225 "circular"
9226 msgstr ""
9227 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9228 "c'horn rontaet"
9230 #: ../src/rect-context.cpp:491
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9234 "b> to draw around the starting point"
9235 msgstr ""
9236 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9237 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9239 #: ../src/rect-context.cpp:494
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9243 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9244 msgstr ""
9245 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9246 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9248 #: ../src/rect-context.cpp:496
9249 #, c-format
9250 msgid ""
9251 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9252 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9253 msgstr ""
9254 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9255 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9257 #: ../src/rect-context.cpp:500
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9261 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9262 msgstr ""
9263 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9264 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9265 "ar poent deraouiñ."
9267 #: ../src/rect-context.cpp:525
9268 msgid "Create rectangle"
9269 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9271 #: ../src/select-context.cpp:233
9272 msgid "Move canceled."
9273 msgstr "Fiñv dilezet."
9275 #: ../src/select-context.cpp:241
9276 msgid "Selection canceled."
9277 msgstr "Diuzad dilezet"
9279 #: ../src/select-context.cpp:555
9280 msgid ""
9281 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9282 "rubberband selection"
9283 msgstr ""
9284 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9285 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9287 #: ../src/select-context.cpp:557
9288 msgid ""
9289 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9290 "touch selection"
9291 msgstr ""
9292 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9293 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9295 #: ../src/select-context.cpp:721
9296 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9297 msgstr ""
9298 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9299 "ser"
9301 #: ../src/select-context.cpp:722
9302 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9303 msgstr ""
9304 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9305 "stirennek"
9307 #: ../src/select-context.cpp:723
9308 msgid ""
9309 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9310 msgstr ""
9311 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9312 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9314 #: ../src/select-context.cpp:898
9315 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9316 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9319 msgid "Delete text"
9320 msgstr "Diverkañ an destenn"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9323 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9324 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9327 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9329 msgid "Delete"
9330 msgstr "Diverkañ"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9333 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9334 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9337 msgid "Delete all"
9338 msgstr "Diverkañ pep tra"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9341 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9342 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9345 msgid "Group"
9346 msgstr "Strollañ"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9349 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9350 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9353 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9354 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9357 msgid "Ungroup"
9358 msgstr "Distrollañ"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9361 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9362 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9366 msgid ""
9367 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9368 msgstr ""
9369 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9370 "<b>treuzfollennoù</b>"
9372 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9373 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9374 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9376 msgid "undo_action|Raise"
9377 msgstr "undo_action|Sevel"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9380 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9381 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9384 msgid "Raise to top"
9385 msgstr "Sevel betek krec'h"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9388 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9389 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9392 msgid "Lower"
9393 msgstr "Diskenn"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9396 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9397 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9400 msgid "Lower to bottom"
9401 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9404 msgid "Nothing to undo."
9405 msgstr "Netra da zizober."
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9408 msgid "Nothing to redo."
9409 msgstr "Netra da adober."
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9412 msgid "Paste"
9413 msgstr "Pegañ"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9416 msgid "Paste style"
9417 msgstr "Pegañ ar stil"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9420 msgid "Paste live path effect"
9421 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9424 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9425 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9428 msgid "Remove live path effect"
9429 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9432 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9433 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9437 msgid "Remove filter"
9438 msgstr "Dilemel ar sil"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9441 msgid "Paste size"
9442 msgstr "Pegañ ar vent"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9445 msgid "Paste size separately"
9446 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9449 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9450 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9453 msgid "Raise to next layer"
9454 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9457 msgid "No more layers above."
9458 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9461 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9462 msgstr ""
9463 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9466 msgid "Lower to previous layer"
9467 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9470 msgid "No more layers below."
9471 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9474 msgid "Remove transform"
9475 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9478 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9479 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9482 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9483 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9487 msgid "Rotate"
9488 msgstr "C'hwelañ"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9491 msgid "Rotate by pixels"
9492 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9495 msgid "Scale by whole factor"
9496 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9499 msgid "Move vertically"
9500 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9503 msgid "Move horizontally"
9504 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9507 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9508 msgid "Move"
9509 msgstr "Dilec'hiañ"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9512 msgid "Move vertically by pixels"
9513 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9516 msgid "Move horizontally by pixels"
9517 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9520 msgid "The selection has no applied path effect."
9521 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9524 msgid "The selection has no applied clip path."
9525 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9528 msgid "The selection has no applied mask."
9529 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9532 msgid "action|Clone"
9533 msgstr "action|Klonañ"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9536 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9537 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9540 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9541 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9544 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9545 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9548 msgid "Relink clone"
9549 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9552 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9553 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9556 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9557 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9560 msgid "Unlink clone"
9561 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9564 msgid ""
9565 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9566 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9567 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9568 msgstr ""
9569 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9570 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9571 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9574 msgid ""
9575 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9576 "flowed text?)"
9577 msgstr ""
9578 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9579 "treug testenn, testenn red ?)"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9582 msgid ""
9583 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9584 "defs&gt;)"
9585 msgstr ""
9586 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9587 "defs&gt;)"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9590 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9591 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9594 msgid "Objects to marker"
9595 msgstr "Ergorennoù da verker"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9598 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9599 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9602 msgid "Objects to guides"
9603 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9606 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9607 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9610 msgid "Objects to pattern"
9611 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9614 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9615 msgstr ""
9616 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9617 "diouti."
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9620 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9621 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9624 msgid "Pattern to objects"
9625 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9628 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9629 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9632 msgid "Rendering bitmap..."
9633 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9636 msgid "Create bitmap"
9637 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9640 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9641 msgstr ""
9642 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9645 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9646 msgstr ""
9647 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9648 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9651 msgid "Set clipping path"
9652 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9655 msgid "Set mask"
9656 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9659 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9660 msgstr ""
9661 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9662 "warno."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9665 msgid "Release clipping path"
9666 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9669 msgid "Release mask"
9670 msgstr "Lakaat ur maskl"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9673 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9674 msgstr ""
9675 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9677 #. Fit Page
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9679 msgid "Fit Page to Selection"
9680 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9683 msgid "Fit Page to Drawing"
9684 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9687 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9688 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9690 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9691 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9692 #. "Link" means internet link (anchor)
9693 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9694 msgid "web|Link"
9695 msgstr "web|Ere"
9697 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9698 msgid "Circle"
9699 msgstr "Kelc'h"
9701 #. ellipse
9702 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9705 msgid "Ellipse"
9706 msgstr "Elipsenn"
9708 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9709 msgid "Flowed text"
9710 msgstr "Testenn gwagennet"
9712 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9713 msgid "Line"
9714 msgstr "Linenn"
9716 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9717 msgid "Path"
9718 msgstr "Treug"
9720 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9721 msgid "Polygon"
9722 msgstr "Liestueg"
9724 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9725 msgid "Polyline"
9726 msgstr "Lieslinenneg"
9728 #. Rectangle
9729 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9731 msgid "Rectangle"
9732 msgstr "Reizhkorn"
9734 #. 3D box
9735 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9737 msgid "3D Box"
9738 msgstr "Boest 3M"
9740 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9741 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9742 #. "Clone" is a noun, type of object
9743 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9744 msgid "object|Clone"
9745 msgstr "object|Klon"
9747 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9748 msgid "Offset path"
9749 msgstr "Linkañ an treug"
9751 #. spiral
9752 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9754 msgid "Spiral"
9755 msgstr "Troellenn"
9757 #. star
9758 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9761 msgid "Star"
9762 msgstr "Steredenn"
9764 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9765 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9766 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9768 #. no items
9769 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9770 msgid ""
9771 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9772 msgstr ""
9773 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9774 "ergorennoù da ziuzañ."
9776 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9777 msgid "root"
9778 msgstr "gwrizienn"
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9781 #, c-format
9782 msgid "layer <b>%s</b>"
9783 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9785 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9786 #, c-format
9787 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9788 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9790 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9791 #, c-format
9792 msgid "<i>%s</i>"
9793 msgstr "<i>%s</i>"
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9796 #, c-format
9797 msgid " in %s"
9798 msgstr " e %s"
9800 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9801 #, c-format
9802 msgid " in group %s (%s)"
9803 msgstr " er strollad %s (%s)"
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9806 #, c-format
9807 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9808 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9809 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9810 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9813 #, c-format
9814 msgid " in <b>%i</b> layers"
9815 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9816 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9817 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9820 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9821 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9824 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9825 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9828 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9829 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9831 #. this is only used with 2 or more objects
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9833 #, c-format
9834 msgid "<b>%i</b> object selected"
9835 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9836 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9837 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9839 #. this is only used with 2 or more objects
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9841 #, c-format
9842 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9843 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9844 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9845 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9847 #. this is only used with 2 or more objects
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9849 #, c-format
9850 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9851 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9852 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9853 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9855 #. this is only used with 2 or more objects
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9857 #, c-format
9858 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9859 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9860 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9861 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9863 #. this is only used with 2 or more objects
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9865 #, c-format
9866 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9867 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9868 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9869 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9872 #, c-format
9873 msgid "%s%s. %s."
9874 msgstr "%s%s. %s."
9876 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9877 msgid "Skew"
9878 msgstr "Stouiñ"
9880 #: ../src/seltrans.cpp:503
9881 msgid "Set center"
9882 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9884 #: ../src/seltrans.cpp:600
9885 msgid ""
9886 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9887 "Shift also uses this center"
9888 msgstr ""
9889 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
9890 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9892 #: ../src/seltrans.cpp:627
9893 msgid ""
9894 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9895 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9896 msgstr ""
9897 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
9898 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9900 #: ../src/seltrans.cpp:628
9901 msgid ""
9902 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9903 "b> to scale around rotation center"
9904 msgstr ""
9905 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
9906 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9908 #: ../src/seltrans.cpp:632
9909 msgid ""
9910 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9911 "skew around the opposite side"
9912 msgstr ""
9913 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9914 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9916 #: ../src/seltrans.cpp:633
9917 msgid ""
9918 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9919 "to rotate around the opposite corner"
9920 msgstr ""
9921 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
9922 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9924 #: ../src/seltrans.cpp:767
9925 msgid "Reset center"
9926 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9928 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9929 #, c-format
9930 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9931 msgstr ""
9932 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9934 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9935 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9936 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9939 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9941 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9942 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9943 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9944 #, c-format
9945 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9946 msgstr ""
9947 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9949 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9950 #, c-format
9951 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9952 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9954 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9958 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9959 msgstr ""
9960 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
9961 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9963 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9964 msgid "Drag curve"
9965 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9967 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9968 #, c-format
9969 msgid "<b>Link</b> to %s"
9970 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9972 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9973 msgid "<b>Link</b> without URI"
9974 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9976 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9977 msgid "<b>Ellipse</b>"
9978 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9980 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9981 msgid "<b>Circle</b>"
9982 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9984 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9985 msgid "<b>Segment</b>"
9986 msgstr "<b>Regenn</b>"
9988 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9989 msgid "<b>Arc</b>"
9990 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9992 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9993 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9994 #, c-format
9995 msgid "Flow region"
9996 msgstr "Maez red"
9998 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9999 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10000 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10001 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10002 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10003 #, c-format
10004 msgid "Flow excluded region"
10005 msgstr "Maez berzhet ar red"
10007 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10010 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10011 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10012 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10014 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10015 #, c-format
10016 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10017 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10018 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10019 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10021 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10022 msgid "Guides Around Page"
10023 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10025 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10026 #, fuzzy
10027 msgid ""
10028 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10029 "delete"
10030 msgstr ""
10031 "<b>drag</b> a-benn dilec'hiañ, <b>Shift+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Ctrl</"
10032 "b>+klikañ a-benn diverkañ"
10034 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10035 #, fuzzy, c-format
10036 msgid "vertical, at %s"
10037 msgstr "a-serzh, e %s; %s"
10039 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10040 #, fuzzy, c-format
10041 msgid "horizontal, at %s"
10042 msgstr "a-zremm, e %s; %s"
10044 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10045 #, fuzzy, c-format
10046 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10047 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s); %s"
10049 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10050 msgid "embedded"
10051 msgstr "enkorfet"
10053 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10054 #, c-format
10055 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10056 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10058 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10059 #, c-format
10060 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10061 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10063 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10064 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10065 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10067 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10068 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10069 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10071 #: ../src/spiral-context.cpp:437
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10075 msgstr ""
10076 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10077 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10079 #: ../src/spiral-context.cpp:463
10080 msgid "Create spiral"
10081 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10083 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10084 msgid "Object"
10085 msgstr "Ergorenn"
10087 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10088 #, c-format
10089 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10090 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10092 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10093 #, c-format
10094 msgid "%s; <i>masked</i>"
10095 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10097 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10098 #, c-format
10099 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10100 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10102 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10103 #, c-format
10104 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10105 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10107 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10108 #, c-format
10109 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10110 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10111 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10112 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10114 #: ../src/sp-line.cpp:194
10115 msgid "<b>Line</b>"
10116 msgstr "<b>Linenn</b>"
10118 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10119 msgid "Union"
10120 msgstr "Unaniñ"
10122 #: ../src/splivarot.cpp:78
10123 msgid "Intersection"
10124 msgstr "Kenskejañ"
10126 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10127 msgid "Difference"
10128 msgstr "Diforc'hañ"
10130 #: ../src/splivarot.cpp:96
10131 msgid "Exclusion"
10132 msgstr "Diskarzhañ"
10134 #: ../src/splivarot.cpp:101
10135 msgid "Division"
10136 msgstr "Rannañ"
10138 #: ../src/splivarot.cpp:106
10139 msgid "Cut path"
10140 msgstr "Troc'hañ an treug"
10142 #: ../src/splivarot.cpp:121
10143 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10144 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10146 #: ../src/splivarot.cpp:125
10147 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10148 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10150 #: ../src/splivarot.cpp:131
10151 msgid ""
10152 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10153 msgstr ""
10154 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10155 "an treug."
10157 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10158 msgid ""
10159 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10160 "difference, XOR, division, or path cut."
10161 msgstr ""
10162 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10163 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10165 #: ../src/splivarot.cpp:192
10166 msgid ""
10167 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10168 msgstr ""
10169 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10170 "gwezhiadurioù bolean."
10172 #: ../src/splivarot.cpp:633
10173 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10174 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10176 #: ../src/splivarot.cpp:954
10177 msgid "Convert stroke to path"
10178 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10180 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10181 #: ../src/splivarot.cpp:957
10182 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10183 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10185 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10186 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10187 msgstr ""
10188 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10190 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10191 msgid "Create linked offset"
10192 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10194 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10195 msgid "Create dynamic offset"
10196 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10198 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10199 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10200 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10202 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10203 msgid "Outset path"
10204 msgstr "Ledanaat an treug"
10206 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10207 msgid "Inset path"
10208 msgstr "Strishaat an treug"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10211 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10212 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10214 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10215 msgid "Simplifying paths (separately):"
10216 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10218 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10219 msgid "Simplifying paths:"
10220 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10222 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10223 #, c-format
10224 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10225 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10227 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10228 #, c-format
10229 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10230 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10232 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10233 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10234 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10236 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10237 msgid "Simplify"
10238 msgstr "Eeunaat"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10241 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10242 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10244 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10245 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10246 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10248 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10249 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10250 #, c-format
10251 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10252 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10254 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10255 msgid "outset"
10256 msgstr "ledanaat"
10258 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10259 msgid "inset"
10260 msgstr "strishaat"
10262 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10263 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10264 #, c-format
10265 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10266 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10268 #: ../src/sp-path.cpp:156
10269 #, c-format
10270 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10271 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10272 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10273 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10275 #: ../src/sp-path.cpp:159
10276 #, c-format
10277 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10278 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10279 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10280 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10282 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10283 msgid "<b>Polygon</b>"
10284 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10286 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10287 msgid "<b>Polyline</b>"
10288 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10290 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10291 msgid "<b>Rectangle</b>"
10292 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10294 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10295 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10296 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10297 #, c-format
10298 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10299 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10301 #: ../src/sp-star.cpp:307
10302 #, c-format
10303 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10304 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10305 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10306 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10308 #: ../src/sp-star.cpp:311
10309 #, c-format
10310 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10311 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10312 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10313 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10315 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10316 #, c-format
10317 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10318 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10319 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10320 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10322 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10323 #: ../src/sp-text.cpp:419
10324 msgid "&lt;no name found&gt;"
10325 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10327 #: ../src/sp-text.cpp:425
10328 #, c-format
10329 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10330 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10332 #: ../src/sp-text.cpp:426
10333 #, c-format
10334 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10335 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10337 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10340 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10342 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10343 msgid " from "
10344 msgstr " a-berzh "
10346 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10347 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10348 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10350 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10351 msgid "<b>Text span</b>"
10352 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10354 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10355 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10356 #: ../src/sp-use.cpp:327
10357 msgid "..."
10358 msgstr "..."
10360 #: ../src/sp-use.cpp:335
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10363 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10365 #: ../src/sp-use.cpp:339
10366 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10367 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10369 #: ../src/star-context.cpp:316
10370 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10371 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10373 #: ../src/star-context.cpp:447
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10377 msgstr ""
10378 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10379 "c'horn"
10381 #: ../src/star-context.cpp:448
10382 #, c-format
10383 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10384 msgstr ""
10385 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10386 "ar c'horn"
10388 #: ../src/star-context.cpp:477
10389 msgid "Create star"
10390 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10392 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10393 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10394 msgstr ""
10395 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10397 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10398 msgid ""
10399 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10400 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10401 msgstr ""
10402 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10403 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10405 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10406 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10407 msgid ""
10408 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10409 "path first."
10410 msgstr ""
10411 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10412 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10414 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10415 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10416 msgstr ""
10417 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10419 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10420 msgid "Put text on path"
10421 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10423 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10424 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10425 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10427 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10428 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10429 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10431 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10432 msgid "Remove text from path"
10433 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10435 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10436 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10437 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10439 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10440 msgid "Remove manual kerns"
10441 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10443 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10444 msgid ""
10445 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10446 "into frame."
10447 msgstr ""
10448 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10449 "lakaat un destenn red er frammad."
10451 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10452 msgid "Flow text into shape"
10453 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10455 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10456 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10457 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10459 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10460 msgid "Unflow flowed text"
10461 msgstr "Diredek un destenn dired"
10463 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10464 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10465 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10467 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10468 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10469 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10471 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10472 msgid "Convert flowed text to text"
10473 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10475 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10476 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10477 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10479 #: ../src/text-context.cpp:441
10480 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10481 msgstr ""
10482 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10483 "an destenn."
10485 #: ../src/text-context.cpp:443
10486 msgid ""
10487 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10488 msgstr ""
10489 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10490 "eus an destenn."
10492 #: ../src/text-context.cpp:498
10493 msgid "Create text"
10494 msgstr "Krouiñ un destenn"
10496 #: ../src/text-context.cpp:522
10497 msgid "Non-printable character"
10498 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10500 #: ../src/text-context.cpp:537
10501 msgid "Insert Unicode character"
10502 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10504 #: ../src/text-context.cpp:572
10505 #, c-format
10506 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10507 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10509 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10510 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10511 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10513 #: ../src/text-context.cpp:649
10514 #, c-format
10515 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10516 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10518 #: ../src/text-context.cpp:681
10519 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10520 msgstr ""
10521 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10523 #: ../src/text-context.cpp:694
10524 msgid "Flowed text is created."
10525 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10527 #: ../src/text-context.cpp:696
10528 msgid "Create flowed text"
10529 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10531 #: ../src/text-context.cpp:698
10532 msgid ""
10533 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10534 "created."
10535 msgstr ""
10536 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10537 "an destenn red."
10539 #: ../src/text-context.cpp:834
10540 msgid "No-break space"
10541 msgstr "Esaou didorrus"
10543 #: ../src/text-context.cpp:836
10544 msgid "Insert no-break space"
10545 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10547 #: ../src/text-context.cpp:873
10548 msgid "Make bold"
10549 msgstr "Tevaat"
10551 #: ../src/text-context.cpp:891
10552 msgid "Make italic"
10553 msgstr "Stouiñ"
10555 #: ../src/text-context.cpp:930
10556 msgid "New line"
10557 msgstr "Linenn nevez"
10559 #: ../src/text-context.cpp:964
10560 msgid "Backspace"
10561 msgstr "Kilañ"
10563 #: ../src/text-context.cpp:1012
10564 msgid "Kern to the left"
10565 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10567 #: ../src/text-context.cpp:1037
10568 msgid "Kern to the right"
10569 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10571 #: ../src/text-context.cpp:1062
10572 msgid "Kern up"
10573 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10575 #: ../src/text-context.cpp:1088
10576 msgid "Kern down"
10577 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10579 #: ../src/text-context.cpp:1165
10580 msgid "Rotate counterclockwise"
10581 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10583 #: ../src/text-context.cpp:1186
10584 msgid "Rotate clockwise"
10585 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10587 #: ../src/text-context.cpp:1203
10588 msgid "Contract line spacing"
10589 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10591 #: ../src/text-context.cpp:1211
10592 msgid "Contract letter spacing"
10593 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10595 #: ../src/text-context.cpp:1230
10596 msgid "Expand line spacing"
10597 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10599 #: ../src/text-context.cpp:1238
10600 msgid "Expand letter spacing"
10601 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10603 #: ../src/text-context.cpp:1368
10604 msgid "Paste text"
10605 msgstr "Pegañ an destenn"
10607 #: ../src/text-context.cpp:1602
10608 #, c-format
10609 msgid ""
10610 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10611 "paragraph."
10612 msgstr ""
10613 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10614 "ur rannbennad nevez."
10616 #: ../src/text-context.cpp:1604
10617 #, c-format
10618 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10619 msgstr ""
10620 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10621 "linenn nevez."
10623 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10624 msgid ""
10625 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10626 "then type."
10627 msgstr ""
10628 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10629 "destenn red ; biziata neuze."
10631 #: ../src/text-context.cpp:1722
10632 msgid "Type text"
10633 msgstr "Biziata an destenn"
10635 #: ../src/text-editing.cpp:40
10636 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10637 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10639 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10640 msgid ""
10641 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10642 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10643 "object to select."
10644 msgstr ""
10645 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10646 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10647 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10649 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10650 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10651 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10653 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10654 msgid ""
10655 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10656 "resize. <b>Click</b> to select."
10657 msgstr ""
10658 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10659 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10661 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10662 msgid ""
10663 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10664 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10665 msgstr ""
10666 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10667 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10668 "talioù en o unan)."
10670 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10671 msgid ""
10672 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10673 "segment. <b>Click</b> to select."
10674 msgstr ""
10675 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10676 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10678 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10679 msgid ""
10680 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10681 "<b>Click</b> to select."
10682 msgstr ""
10683 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10684 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10686 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10687 msgid ""
10688 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10689 "shape. <b>Click</b> to select."
10690 msgstr ""
10691 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10692 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10694 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10695 msgid ""
10696 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10697 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10698 msgstr ""
10699 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10700 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10702 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10703 msgid ""
10704 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10705 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10706 "line modes only)."
10707 msgstr ""
10708 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10709 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10710 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10712 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10713 msgid ""
10714 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10715 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10716 msgstr ""
10717 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10718 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10719 "c'horn (sevel/diskenn)."
10721 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10722 msgid ""
10723 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10724 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10725 msgstr ""
10726 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10727 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10729 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10730 msgid ""
10731 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10732 "zoom out."
10733 msgstr ""
10734 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10735 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10737 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10738 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10739 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10741 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10742 msgid ""
10743 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10744 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10745 "object's fill and stroke to the current setting."
10746 msgstr ""
10747 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10748 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10749 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10751 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10752 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10753 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10755 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10756 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10757 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10759 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10760 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10761 #, c-format
10762 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10763 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10765 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10766 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10767 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10768 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10770 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10771 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10772 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10774 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10775 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10776 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10778 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10779 msgid "Trace: No active desktop"
10780 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10782 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10783 msgid "Invalid SIOX result"
10784 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10786 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10787 msgid "Trace: No active document"
10788 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10790 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10791 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10792 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10794 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10795 msgid "Trace: Starting trace..."
10796 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10798 #. ## inform the document, so we can undo
10799 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10800 msgid "Trace bitmap"
10801 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10803 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10804 #, c-format
10805 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10806 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10808 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10809 #, c-format
10810 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10811 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10813 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10814 #, c-format
10815 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10816 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10818 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10819 #, c-format
10820 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10821 msgstr ""
10822 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10823 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10825 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10826 #, c-format
10827 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10828 msgstr ""
10829 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10831 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10832 #, c-format
10833 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10834 msgstr ""
10835 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10837 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10838 #, c-format
10839 msgid ""
10840 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10841 "<b>counterclockwise</b>."
10842 msgstr ""
10843 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10844 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10846 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10847 #, c-format
10848 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10849 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10851 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10852 #, c-format
10853 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10854 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10856 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10857 #, c-format
10858 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10859 msgstr ""
10860 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10861 "<b>ezskantañ</b>."
10863 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10864 #, c-format
10865 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10866 msgstr ""
10867 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10868 "<b>diskas</b>."
10870 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10871 #, c-format
10872 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10873 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10875 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10876 #, c-format
10877 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10878 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10880 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10881 #, c-format
10882 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10883 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10885 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10886 #, c-format
10887 msgid ""
10888 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10889 msgstr ""
10890 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
10891 "<b>digreskiñ</b>."
10893 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10894 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10895 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10897 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10898 msgid "Move tweak"
10899 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10901 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10902 msgid "Move in/out tweak"
10903 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10905 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10906 msgid "Move jitter tweak"
10907 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10909 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10910 msgid "Scale tweak"
10911 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10914 msgid "Rotate tweak"
10915 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10917 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10918 msgid "Duplicate/delete tweak"
10919 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10921 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10922 msgid "Push path tweak"
10923 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10926 msgid "Shrink/grow path tweak"
10927 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10930 msgid "Attract/repel path tweak"
10931 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10933 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10934 msgid "Roughen path tweak"
10935 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10937 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10938 msgid "Color paint tweak"
10939 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10942 msgid "Color jitter tweak"
10943 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10945 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10946 msgid "Blur tweak"
10947 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10949 #. check whether something is selected
10950 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10951 msgid "Nothing was copied."
10952 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10954 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10955 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10956 msgid "Nothing on the clipboard."
10957 msgstr "Netra er golver."
10959 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10960 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10961 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10963 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10964 msgid "No style on the clipboard."
10965 msgstr "Stil ebet er golver."
10967 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10968 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10969 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10971 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10972 msgid "No size on the clipboard."
10973 msgstr "Ment ebet er golver."
10975 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10976 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10977 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10979 #. no_effect:
10980 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10981 msgid "No effect on the clipboard."
10982 msgstr "Efed ebet er golver."
10984 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10985 msgid "Clipboard does not contain a path."
10986 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
10988 #. Item dialog
10989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10990 msgid "Object _Properties"
10991 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10993 #. Select item
10994 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10995 msgid "_Select This"
10996 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
10998 #. Create link
10999 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11000 msgid "_Create Link"
11001 msgstr "_Krouiñ un ere"
11003 #. Set mask
11004 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11005 msgid "Set Mask"
11006 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11008 #. Release mask
11009 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11010 msgid "Release Mask"
11011 msgstr "Lakaat ur maskl"
11013 #. Set Clip
11014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11015 msgid "Set Clip"
11016 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11018 #. Release Clip
11019 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11020 msgid "Release Clip"
11021 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11023 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11024 msgid "Create link"
11025 msgstr "Krouiñ un ere"
11027 #. "Ungroup"
11028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11029 msgid "_Ungroup"
11030 msgstr "_Distrollañ"
11032 #. Link dialog
11033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11034 msgid "Link _Properties"
11035 msgstr "_Perzhioù an ere"
11037 #. Select item
11038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11039 msgid "_Follow Link"
11040 msgstr "_Heuliañ an ere"
11042 #. Reset transformations
11043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11044 msgid "_Remove Link"
11045 msgstr "Di_verkan an ere"
11047 #. Link dialog
11048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11049 msgid "Image _Properties"
11050 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11052 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11053 msgid "Edit Externally..."
11054 msgstr "Embann er-maez..."
11056 #. Item dialog
11057 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11058 msgid "_Fill and Stroke"
11059 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11061 #. *
11062 #. * Constructor
11064 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11065 msgid "About Inkscape"
11066 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11068 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11069 msgid "_Splash"
11070 msgstr "_Splach"
11072 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11073 msgid "_Authors"
11074 msgstr "_Aozerion"
11076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11077 msgid "_Translators"
11078 msgstr "_Troourion"
11080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11081 msgid "_License"
11082 msgstr "_Lañvaz"
11084 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11085 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11086 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11088 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11089 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11090 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11091 #. string here should be changed.)
11092 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11093 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11094 #. should be in UTF-*8..
11095 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11096 msgid "about.svg"
11097 msgstr "about.svg"
11099 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11100 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11101 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11102 msgid "translator-credits"
11103 msgstr ""
11104 "Alan Monfort\n"
11105 "evit\n"
11106 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11107 "www.drouizig.org"
11109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11111 msgid "Align"
11112 msgstr "Desteudañ"
11114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11116 msgid "Distribute"
11117 msgstr "Dasparzhañ"
11119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11120 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11121 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11123 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11124 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11125 #. "H:" stands for horizontal gap
11126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11127 msgid "gap|H:"
11128 msgstr "gap|S :"
11130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11131 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11132 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11134 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11136 msgid "V:"
11137 msgstr "A-S. :"
11139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11142 msgid "Remove overlaps"
11143 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11147 msgid "Arrange connector network"
11148 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11151 msgid "Unclump"
11152 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11155 msgid "Randomize positions"
11156 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11159 msgid "Distribute text baselines"
11160 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11163 msgid "Align text baselines"
11164 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11167 msgid "Connector network layout"
11168 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11172 msgid "Nodes"
11173 msgstr "Klomoù"
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11176 msgid "Relative to: "
11177 msgstr "Daveel ouzh :"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11180 msgid "Treat selection as group: "
11181 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11184 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11185 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11188 msgid "Align left edges"
11189 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11192 msgid "Center objects horizontally"
11193 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11196 msgid "Align right sides"
11197 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11200 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11201 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11204 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11205 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11208 msgid "Align top edges"
11209 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11212 msgid "Center on horizontal axis"
11213 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11216 msgid "Align bottom edges"
11217 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11220 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11221 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11224 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11225 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11228 msgid "Align baselines of texts"
11229 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11232 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11233 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11236 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11237 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11240 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11241 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11244 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11245 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11248 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11249 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11252 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11253 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11256 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11257 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11260 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11261 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11264 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11265 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11268 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11269 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11272 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11273 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11276 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11277 msgstr ""
11278 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11281 msgid ""
11282 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11283 "overlap"
11284 msgstr ""
11285 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11286 "boestoù bevennet"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11290 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11291 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11294 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11295 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11298 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11299 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11302 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11303 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11306 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11307 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11309 #. Rest of the widgetry
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11311 msgid "Last selected"
11312 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11315 msgid "First selected"
11316 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11319 msgid "Biggest object"
11320 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11323 msgid "Smallest object"
11324 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11328 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11329 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
11330 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11331 msgid "Selection"
11332 msgstr "Diuzad"
11334 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11335 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11336 #, fuzzy
11337 msgid "Dip pen"
11338 msgstr "Gleb"
11340 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11341 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Marker"
11344 msgstr "Teñvaloc'h"
11346 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11347 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Brush"
11350 msgstr "Ruzedoù"
11352 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11353 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Wiggly"
11356 msgstr "Krenañ :"
11358 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11359 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11360 msgid "Splotchy"
11361 msgstr ""
11363 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11364 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Tracing"
11367 msgstr "Tresadenn"
11369 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11370 msgid "Profile name:"
11371 msgstr "Anv an aelad :"
11373 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11374 msgid "Save"
11375 msgstr "Enrollañ"
11377 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11378 msgid "Messages"
11379 msgstr "Kemennadennoù"
11381 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11382 msgid "Capture log messages"
11383 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11385 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11386 msgid "Release log messages"
11387 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11390 msgid "Metadata"
11391 msgstr "Metaroadennoù"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11394 msgid "License"
11395 msgstr "Lañvaz"
11397 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11398 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11399 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11401 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11402 msgid "<b>License</b>"
11403 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11405 #. ---------------------------------------------------------------
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11407 msgid "Show page _border"
11408 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11411 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11412 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11415 msgid "Border on _top of drawing"
11416 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11419 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11420 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11423 msgid "_Show border shadow"
11424 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11427 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11428 msgstr ""
11429 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11430 "en traoñ "
11432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11433 msgid "Back_ground:"
11434 msgstr "Drek_va :"
11436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11437 msgid "Background color"
11438 msgstr "Liv an drekva"
11440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11441 msgid ""
11442 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11443 msgstr ""
11444 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11445 "bitmapoù)"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11448 msgid "Border _color:"
11449 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11452 msgid "Page border color"
11453 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11456 msgid "Color of the page border"
11457 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11460 msgid "Default _units:"
11461 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11463 #. ---------------------------------------------------------------
11464 #. General snap options
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11466 msgid "Show _guides"
11467 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11470 msgid "Show or hide guides"
11471 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11474 msgid "_Snap guides while dragging"
11475 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11478 msgid ""
11479 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11480 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11481 "part of the guide near the cursor will snap)"
11482 msgstr ""
11483 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11484 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11485 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11486 "reti a zesteudo)."
11488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11489 msgid "Guide co_lor:"
11490 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11493 msgid "Guideline color"
11494 msgstr "Liv al linenn diazez"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11497 msgid "Color of guidelines"
11498 msgstr "Liv an dealfoù"
11500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11501 msgid "_Highlight color:"
11502 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11505 msgid "Highlighted guideline color"
11506 msgstr "Liv an dealf ussked"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11509 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11510 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11512 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11513 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11514 #. "New" refers to grid
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11516 msgid "Grid|_New"
11517 msgstr "Grid|_Nevez"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11520 msgid "Create new grid."
11521 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11524 msgid "_Remove"
11525 msgstr "_Dilemel"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11528 msgid "Remove selected grid."
11529 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11533 msgid "Guides"
11534 msgstr "Dealfoù"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11539 msgid "Grids"
11540 msgstr "Kaelioù"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11544 msgid "Snap"
11545 msgstr "Desteudañ"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11548 msgid "Color Management"
11549 msgstr "Ardoadur al livioù"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11552 msgid "Scripting"
11553 msgstr "Skrivadur"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11556 msgid "<b>General</b>"
11557 msgstr "<b>Hollek</b>"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11560 msgid "<b>Border</b>"
11561 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11564 msgid "<b>Format</b>"
11565 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11568 msgid "<b>Guides</b>"
11569 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11572 msgid "Snap _distance"
11573 msgstr "Pellder _desteudañ"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11576 msgid "Snap only when _closer than:"
11577 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11582 msgid "Always snap"
11583 msgstr "Pegañ atav"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11586 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11587 msgstr ""
11588 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11591 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11592 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11595 msgid ""
11596 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11597 "specified below"
11598 msgstr ""
11599 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11600 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11602 #. Options for snapping to grids
11603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11604 msgid "Snap d_istance"
11605 msgstr "Pellder _desteudañ"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11608 msgid "Snap only when c_loser than:"
11609 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11612 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11613 msgstr ""
11614 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11617 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11618 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11621 msgid ""
11622 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11623 "specified below"
11624 msgstr ""
11625 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11626 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11628 #. Options for snapping to guides
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11630 msgid "Snap dist_ance"
11631 msgstr "Pellder desteud_añ"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11634 msgid "Snap only when close_r than:"
11635 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11638 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11639 msgstr ""
11640 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11643 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11644 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11647 msgid ""
11648 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11649 "below"
11650 msgstr ""
11651 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11652 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11655 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11656 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11659 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11660 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11663 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11664 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11667 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11668 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11671 #, c-format
11672 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11673 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11675 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11676 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11677 #. inform the document, so we can undo
11678 #. Color Management
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11680 msgid "Link Color Profile"
11681 msgstr "Eren aelad al livioù"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11684 msgid "Remove linked color profile"
11685 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11688 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11689 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11692 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11693 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11696 msgid "Link Profile"
11697 msgstr "Aelad an ere"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11700 msgid "Profile Name"
11701 msgstr "Anv an aelad :"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11704 msgid "<b>External script files:</b>"
11705 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11708 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11709 msgid "Add"
11710 msgstr "Ouzhpennañ"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11713 msgid "Filename"
11714 msgstr "Anv ar restr"
11716 #. inform the document, so we can undo
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11718 msgid "Add external script..."
11719 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11722 msgid "Remove external script"
11723 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11726 msgid "<b>Creation</b>"
11727 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11730 msgid "<b>Defined grids</b>"
11731 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11734 msgid "Remove grid"
11735 msgstr "Dilemel ar gael"
11737 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11738 msgid "Information"
11739 msgstr "Stlennoù"
11741 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11742 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11743 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11744 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11745 msgid "Help"
11746 msgstr "Skoazell"
11748 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11749 msgid "Parameters"
11750 msgstr "Arventennoù"
11752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11753 msgid "No preview"
11754 msgstr "Alberz ebet"
11756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11757 msgid "too large for preview"
11758 msgstr "re vras evit an alberz"
11760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11761 msgid "Enable preview"
11762 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11767 msgid "All Inkscape Files"
11768 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11771 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11773 msgid "All Files"
11774 msgstr "An holl restroù"
11776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11779 msgid "All Images"
11780 msgstr "An holl skeudennoù"
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11785 msgid "All Vectors"
11786 msgstr "An holl sturiadelloù"
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11791 msgid "All Bitmaps"
11792 msgstr "An holl vitmapoù"
11794 #. ###### File options
11795 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11798 msgid "Append filename extension automatically"
11799 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11803 msgid "Guess from extension"
11804 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11807 msgid "Left edge of source"
11808 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11810 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11811 msgid "Top edge of source"
11812 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11815 msgid "Right edge of source"
11816 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11819 msgid "Bottom edge of source"
11820 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11823 msgid "Source width"
11824 msgstr "Led an tarzh"
11826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11827 msgid "Source height"
11828 msgstr "Sav an tarzh"
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11831 msgid "Destination width"
11832 msgstr "Led an arvoned"
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11835 msgid "Destination height"
11836 msgstr "Sav an arvoned"
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11839 msgid "Resolution (dots per inch)"
11840 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11842 #. #########################################
11843 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11844 #. #########################################
11845 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11847 msgid "Document"
11848 msgstr "Teul"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11851 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11852 msgid "Custom"
11853 msgstr "Personelaat"
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11856 msgid "Cairo"
11857 msgstr "Kairo"
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11860 msgid "Antialias"
11861 msgstr "Lenkraat"
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11864 msgid "Background"
11865 msgstr "Drekva "
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11868 msgid "Destination"
11869 msgstr "Arvoned"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11872 msgid "Show Preview"
11873 msgstr "Diskouez an alberz"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11876 msgid "No file selected"
11877 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11879 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11881 msgid "Fill"
11882 msgstr "Leuniañ"
11884 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11885 msgid "Stroke _paint"
11886 msgstr "_Pent an tres"
11888 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11889 msgid "Stroke st_yle"
11890 msgstr "S_til an tres"
11892 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11894 msgid ""
11895 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11896 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11897 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11898 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11899 msgstr ""
11900 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
11901 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
11902 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
11903 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
11904 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11907 msgid "Image File"
11908 msgstr "Restr skeudenn"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11911 msgid "Selected SVG Element"
11912 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11914 #. TODO: any image, not just svg
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11916 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11917 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11920 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11921 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11924 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11925 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11928 msgid "Light Source:"
11929 msgstr "Tarzh luc'h :"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11932 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11933 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11936 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11937 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11939 #. default x:
11940 #. default y:
11941 #. default z:
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11944 msgid "Location"
11945 msgstr "Lec'hiadur"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11950 msgid "X coordinate"
11951 msgstr "Daveenn X"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11956 msgid "Y coordinate"
11957 msgstr "Daveenn Y"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11962 msgid "Z coordinate"
11963 msgstr "Daveenn Z"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11966 msgid "Points At"
11967 msgstr "Poent e"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11970 msgid "Specular Exponent"
11971 msgstr "Mac'her skalfadel"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11974 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11975 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11977 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11979 msgid "Cone Angle"
11980 msgstr "Korn ar c'hern"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11983 msgid ""
11984 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11985 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11986 "cone. No light is projected outside this cone."
11987 msgstr ""
11988 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
11989 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
11990 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11993 msgid "New light source"
11994 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11997 msgid "_Duplicate"
11998 msgstr "Arre_daoliñ"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12001 msgid "_Filter"
12002 msgstr "_Silañ"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12005 msgid "R_ename"
12006 msgstr "Ad_envel"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12009 msgid "Rename filter"
12010 msgstr "Adenvel ar sil"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12013 msgid "Apply filter"
12014 msgstr "Arloañ ar sil"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12017 msgid "Add filter"
12018 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12021 msgid "Duplicate filter"
12022 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12025 msgid "_Effect"
12026 msgstr "_Efed"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12029 msgid "Connections"
12030 msgstr "Kennaskadurioù"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12033 msgid "Remove filter primitive"
12034 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12037 msgid "Remove merge node"
12038 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12041 msgid "Reorder filter primitive"
12042 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12045 msgid "Add Effect:"
12046 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12049 msgid "No effect selected"
12050 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12053 msgid "No filter selected"
12054 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12057 msgid "Effect parameters"
12058 msgstr "Arventennoù an efed"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12061 msgid "Filter General Settings"
12062 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12064 #. default x:
12065 #. default y:
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Coordinates:"
12069 msgstr "Daveoù"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12072 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12073 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12076 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12077 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12079 #. default width:
12080 #. default height:
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Dimensions:"
12084 msgstr "Mentoù"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12087 msgid "Width of filter effects region"
12088 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12091 msgid "Height of filter effects region"
12092 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12096 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12097 msgid "Mode:"
12098 msgstr "Mod :"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12101 msgid ""
12102 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12103 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12104 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12105 "performed without specifying a complete matrix."
12106 msgstr ""
12107 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12108 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12109 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12110 "erspizañ un oged klok."
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Value(s):"
12115 msgstr "Gwerzh(ioù)"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Operator:"
12121 msgstr "Niñvader"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12124 #, fuzzy
12125 msgid "K1:"
12126 msgstr "K1"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12132 msgid ""
12133 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12134 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12135 "values of the first and second inputs respectively."
12136 msgstr ""
12137 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12138 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12139 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12142 #, fuzzy
12143 msgid "K2:"
12144 msgstr "K2"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12147 #, fuzzy
12148 msgid "K3:"
12149 msgstr "K3"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12152 #, fuzzy
12153 msgid "K4:"
12154 msgstr "K4"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12157 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12158 msgid "Size:"
12159 msgstr "Ment :"
12161 # kevolouenañ vb. : convolution
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12163 msgid "width of the convolve matrix"
12164 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12167 msgid "height of the convolve matrix"
12168 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12171 msgid ""
12172 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12173 "applied to pixels around this point."
12174 msgstr ""
12175 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12176 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12179 msgid ""
12180 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12181 "applied to pixels around this point."
12182 msgstr ""
12183 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12184 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12186 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Kernel:"
12190 msgstr "Kraoñell"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12193 msgid ""
12194 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12195 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12196 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12197 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12198 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12199 "would lead to a common blur effect."
12200 msgstr ""
12201 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12202 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12203 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12204 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12205 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12206 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Divisor:"
12211 msgstr "Ranner"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12214 msgid ""
12215 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12216 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12217 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12218 "effect on the overall color intensity of the result."
12219 msgstr ""
12220 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12221 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12222 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12223 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12226 #, fuzzy
12227 msgid "Bias:"
12228 msgstr "Beskell"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12231 msgid ""
12232 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12233 "value as the zero response of the filter."
12234 msgstr ""
12235 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12236 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Edge Mode:"
12241 msgstr "Mod Riblenn"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12244 msgid ""
12245 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12246 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12247 "or near the edge of the input image."
12248 msgstr ""
12249 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12250 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12251 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12254 msgid "Preserve Alpha"
12255 msgstr "Mirout an Alfa"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12258 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12259 msgstr ""
12260 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12262 #. default: white
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12264 #, fuzzy
12265 msgid "Diffuse Color:"
12266 msgstr "Liv amstrew"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12270 msgid "Defines the color of the light source"
12271 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Surface Scale:"
12277 msgstr "Skeulaat al leur"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12281 msgid ""
12282 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12283 "channel"
12284 msgstr ""
12285 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12286 "gant ar werzh-mañ."
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Constant:"
12292 msgstr "Arstalek"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12296 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12297 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Kernel Unit Length:"
12303 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12306 #, fuzzy
12307 msgid "Scale:"
12308 msgstr "Skeulaat"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12311 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12312 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12315 #, fuzzy
12316 msgid "X displacement:"
12317 msgstr "Dilec'hiadur X"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12320 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12321 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Y displacement:"
12326 msgstr "Dilec'hiadur Y"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12329 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12330 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12332 #. default: black
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Flood Color:"
12336 msgstr "Liv al lanv"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12339 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12340 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12344 msgid "Opacity:"
12345 msgstr "Demerez :"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Standard Deviation:"
12350 msgstr "Diroudenn skoueriek"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12353 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12354 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12357 msgid ""
12358 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12359 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12360 msgstr ""
12361 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12362 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12365 #, fuzzy
12366 msgid "Radius:"
12367 msgstr "Skin"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Source of Image:"
12372 msgstr "Tarzh ar skeudenn"
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Delta X:"
12377 msgstr "Delta X"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12380 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12381 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Delta Y:"
12386 msgstr "Delta Y"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12389 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12390 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12392 #. default: white
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Specular Color:"
12396 msgstr "Liv skalfadel"
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Exponent:"
12401 msgstr "Mac'her"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12404 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12405 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12408 msgid ""
12409 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12410 "function."
12411 msgstr ""
12412 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12413 "gentegenn silañ."
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Base Frequency:"
12418 msgstr "Talmenn diazez"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Octaves:"
12423 msgstr "Oktavoù"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Seed:"
12428 msgstr "Tizh :"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12431 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12432 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12435 msgid "Add filter primitive"
12436 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12439 msgid ""
12440 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12441 "multiply, darken and lighten."
12442 msgstr ""
12443 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12444 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12447 msgid ""
12448 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12449 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12450 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12451 msgstr ""
12452 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12453 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12454 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12457 msgid ""
12458 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12459 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12460 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12461 "adjustment, color balance, and thresholding."
12462 msgstr ""
12463 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12464 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12465 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12468 msgid ""
12469 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12470 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12471 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12472 "between the corresponding pixel values of the images."
12473 msgstr ""
12474 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12475 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12476 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12477 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12480 msgid ""
12481 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12482 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12483 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12484 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12485 "is faster and resolution-independent."
12486 msgstr ""
12487 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12488 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12489 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12490 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12491 "diarunusted."
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12494 msgid ""
12495 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12496 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12497 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12498 "opacity areas recede away from the viewer."
12499 msgstr ""
12500 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12501 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12502 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12503 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12506 msgid ""
12507 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12508 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12509 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12510 "effects."
12511 msgstr ""
12512 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12513 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12514 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12515 "klasel gant an efed-mañ."
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12518 msgid ""
12519 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12520 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12521 "a graphic."
12522 msgstr ""
12523 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12524 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12525 "c'hevregad."
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12528 msgid ""
12529 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12530 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12531 msgstr ""
12532 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12533 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12534 "disheol bannet."
12536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12537 msgid ""
12538 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12539 "or another part of the document."
12540 msgstr ""
12541 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12542 "gant un darn all eus an teul."
12544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12545 msgid ""
12546 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12547 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12548 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12549 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12550 msgstr ""
12551 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12552 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12553 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12554 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12557 msgid ""
12558 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12559 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12560 "thicker."
12561 msgstr ""
12562 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12565 msgid ""
12566 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12567 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12568 "a slightly different position than the actual object."
12569 msgstr ""
12570 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12571 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12572 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12575 msgid ""
12576 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12577 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12578 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12579 "opacity areas recede away from the viewer."
12580 msgstr ""
12581 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12582 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12583 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12584 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12587 msgid ""
12588 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12589 msgstr ""
12590 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12591 "kevregat"
12593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12594 msgid ""
12595 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12596 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12597 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12598 msgstr ""
12599 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12600 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12601 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12602 "ar granit. "
12604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12605 msgid "Duplicate filter primitive"
12606 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12609 msgid "Set filter primitive attribute"
12610 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12612 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12613 msgid "Unit:"
12614 msgstr "Unanenn : "
12616 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12617 msgid "Angle (degrees):"
12618 msgstr "Korn (derezioù) :"
12620 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12621 msgid "Rela_tive change"
12622 msgstr "Kemm _daveel"
12624 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12625 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12626 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12628 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12629 msgid "Set guide properties"
12630 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12632 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12633 msgid "Guideline"
12634 msgstr "Dealf"
12636 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12637 #, c-format
12638 msgid "Guideline ID: %s"
12639 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12641 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12642 #, c-format
12643 msgid "Current: %s"
12644 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12646 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12647 #, c-format
12648 msgid "%d x %d"
12649 msgstr "%d x %d"
12651 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12652 msgid "Selection only or whole document"
12653 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12655 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12656 msgid "Refresh the icons"
12657 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12660 msgid "Mouse"
12661 msgstr "Logodenn"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12664 msgid "Grab sensitivity:"
12665 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12672 msgid "pixels"
12673 msgstr "a bikselioù"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12676 msgid ""
12677 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12678 "with mouse (in screen pixels)"
12679 msgstr ""
12680 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12681 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12684 msgid "Click/drag threshold:"
12685 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12688 msgid ""
12689 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12690 msgstr ""
12691 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12692 "ha ket evel ur rikladur"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12695 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12696 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12699 msgid ""
12700 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12701 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12702 "mouse)"
12703 msgstr ""
12704 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12705 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12706 "a vo arveret digudenn)"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12709 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12710 msgstr ""
12711 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12714 msgid ""
12715 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12716 msgstr ""
12717 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12718 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12721 msgid "Scrolling"
12722 msgstr "Dibunañ"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12725 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12726 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12729 msgid ""
12730 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12731 "(horizontally with Shift)"
12732 msgstr ""
12733 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12734 "zremm gant shift)"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12737 msgid "Ctrl+arrows"
12738 msgstr "Ctrl+biroù"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12741 msgid "Scroll by:"
12742 msgstr "Dibunañ dre :"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12745 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12746 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12749 msgid "Acceleration:"
12750 msgstr "Herrekaat :"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12753 msgid ""
12754 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12755 "acceleration)"
12756 msgstr ""
12757 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12758 "evit herrekaat ebet)"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12761 msgid "Autoscrolling"
12762 msgstr "Emzibunañ"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12765 msgid "Speed:"
12766 msgstr "Tizh :"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12769 msgid ""
12770 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12771 "autoscroll off)"
12772 msgstr ""
12773 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12774 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12779 msgid "Threshold:"
12780 msgstr "Gwehin :"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12783 msgid ""
12784 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12785 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12786 msgstr ""
12787 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12788 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12791 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12792 msgstr ""
12793 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12796 msgid ""
12797 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12798 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12799 "Selector tool (default)."
12800 msgstr ""
12801 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12802 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12803 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12804 "diuzañ (dre ziouer)"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12807 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12808 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12811 msgid ""
12812 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12813 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12814 msgstr ""
12815 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12816 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12819 msgid "Enable snap indicator"
12820 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12823 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12824 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12827 msgid "Delay (in ms):"
12828 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12831 msgid ""
12832 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12833 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12834 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12835 msgstr ""
12836 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12837 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12838 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12841 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12842 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12845 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12846 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12849 msgid "Weight factor:"
12850 msgstr "Periad ar pouez :"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12853 msgid ""
12854 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12855 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12856 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12857 msgstr ""
12858 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12859 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12860 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12863 msgid "Snapping"
12864 msgstr "Desteudadur"
12866 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12868 msgid "Arrow keys move by:"
12869 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12872 msgid ""
12873 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12874 "(in px units)"
12875 msgstr ""
12876 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12877 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12879 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12881 msgid "> and < scale by:"
12882 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12885 msgid ""
12886 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12887 msgstr ""
12888 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12889 "(e pikselioù)"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12892 msgid "Inset/Outset by:"
12893 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12896 msgid ""
12897 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12898 msgstr ""
12899 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
12900 "pikselioù)"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12903 msgid "Compass-like display of angles"
12904 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12907 msgid ""
12908 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12909 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12910 "counterclockwise"
12911 msgstr ""
12912 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
12913 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
12914 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12917 msgid "Rotation snaps every:"
12918 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12921 msgid "degrees"
12922 msgstr "a zerezioù"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12925 msgid ""
12926 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12927 "[ or ] rotates by this amount"
12928 msgstr ""
12929 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
12930 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12933 msgid "Zoom in/out by:"
12934 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12937 msgid ""
12938 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12939 "multiplier"
12940 msgstr ""
12941 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
12942 "bihanaat dre al lieser-mañ"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12945 msgid "Show selection cue"
12946 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12949 msgid ""
12950 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12951 msgstr ""
12952 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
12953 "hag en diuzer)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12956 msgid "Enable gradient editing"
12957 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12960 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12961 msgstr ""
12962 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12965 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12966 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12969 msgid ""
12970 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12971 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12972 msgstr ""
12973 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
12974 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12977 msgid "Ctrl+click dot size:"
12978 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12981 msgid "times current stroke width"
12982 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12985 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12986 msgstr ""
12987 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12990 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12991 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12994 msgid ""
12995 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12996 "objects."
12997 msgstr ""
12998 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
12999 "meur a ergorenn."
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13002 msgid "Create new objects with:"
13003 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13006 msgid "Last used style"
13007 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13010 msgid "Apply the style you last set on an object"
13011 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13014 msgid "This tool's own style:"
13015 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13018 msgid ""
13019 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13020 "the button below to set it."
13021 msgstr ""
13022 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13023 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13025 #. style swatch
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13027 msgid "Take from selection"
13028 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13031 msgid "This tool's style of new objects"
13032 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13035 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13036 msgstr ""
13037 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13040 msgid "Tools"
13041 msgstr "Binvioù"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13044 msgid "Bounding box to use:"
13045 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13048 msgid "Visual bounding box"
13049 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13052 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13053 msgstr ""
13054 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13057 msgid "Geometric bounding box"
13058 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13061 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13062 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13065 msgid "Conversion to guides:"
13066 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13069 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13070 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13073 msgid ""
13074 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13075 "conversion."
13076 msgstr ""
13077 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13078 "amdroadur."
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13081 msgid "Treat groups as a single object"
13082 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13085 msgid ""
13086 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13087 "converting each child separately."
13088 msgstr ""
13089 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13090 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13093 msgid "Average all sketches"
13094 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13097 msgid "Width is in absolute units"
13098 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13101 msgid "Select new path"
13102 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13105 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13106 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13108 #. Selector
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13110 msgid "Selector"
13111 msgstr "Diuzer"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13114 msgid "When transforming, show:"
13115 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13118 msgid "Objects"
13119 msgstr "Ergorennoù"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13122 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13123 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13126 msgid "Box outline"
13127 msgstr "Trolinenn ar voest"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13130 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13131 msgstr ""
13132 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13135 msgid "Per-object selection cue:"
13136 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13139 msgid "No per-object selection indication"
13140 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13143 msgid "Mark"
13144 msgstr "Merk"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13147 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13148 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13151 msgid "Box"
13152 msgstr "Boest"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13155 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13156 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13158 #. Node
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13160 msgid "Node"
13161 msgstr "Klom"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13164 msgid "Path outline:"
13165 msgstr "Trolinenn an treug :"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13169 msgid "Path outline color"
13170 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13173 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13174 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13177 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13178 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13181 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13182 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13185 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13186 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13189 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13190 msgstr ""
13191 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13192 "an treug."
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13195 msgid "Flash time"
13196 msgstr "Pad al luc'h"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13199 msgid ""
13200 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13201 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13202 "path."
13203 msgstr ""
13204 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13205 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13206 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13208 #. Tweak
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13210 msgid "Tweak"
13211 msgstr "Peurlipat"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13214 msgid "Paint objects with:"
13215 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13217 #. Zoom
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13221 msgid "Zoom"
13222 msgstr "Zoum"
13224 #. Shapes
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13226 msgid "Shapes"
13227 msgstr "Lunioù"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13230 msgid "Sketch mode"
13231 msgstr "Mod Sketch"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13234 msgid ""
13235 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13236 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13237 msgstr ""
13238 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13239 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13240 "nevez."
13242 #. Pen
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13244 msgid "Pen"
13245 msgstr "Kreion"
13247 #. Calligraphy
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13249 msgid "Calligraphy"
13250 msgstr "Kaerskrivañ"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13253 msgid ""
13254 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13255 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13256 msgstr ""
13257 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13258 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13259 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13262 msgid ""
13263 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13264 "selection)"
13265 msgstr ""
13266 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13267 "diuzad kent)"
13269 #. Paint Bucket
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13271 msgid "Paint Bucket"
13272 msgstr "Sailh Livañ"
13274 #. Eraser
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13276 msgid "Eraser"
13277 msgstr "Diverkell"
13279 #. LPETool
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13281 msgid "LPE Tool"
13282 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13284 #. Gradient
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13286 msgid "Gradient"
13287 msgstr "Ilrezenn"
13289 #. Connector
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13291 msgid "Connector"
13292 msgstr "Kennasker"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13295 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13296 msgstr ""
13297 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13298 "evit an testennoù"
13300 #. Dropper
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13302 msgid "Dropper"
13303 msgstr "Garrennig"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13306 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13307 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13310 msgid "Remember and use last window's geometry"
13311 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13314 msgid "Don't save window geometry"
13315 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13319 msgid "Dockable"
13320 msgstr "Stagus"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13323 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13324 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13327 msgid "Zoom when window is resized"
13328 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13331 msgid "Show close button on dialogs"
13332 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13335 msgid "Normal"
13336 msgstr "Reizh"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13339 msgid "Aggressive"
13340 msgstr "Argadus"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13343 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13344 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13347 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13348 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13351 msgid ""
13352 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13353 "preferences)"
13354 msgstr ""
13355 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13356 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13359 msgid ""
13360 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13361 "document)"
13362 msgstr ""
13363 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13364 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13367 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13368 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13371 msgid "Dialogs on top:"
13372 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13375 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13376 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13379 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13380 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13383 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13384 msgstr ""
13385 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13386 "prenestroù zo"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13389 msgid "Dialog Transparency:"
13390 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13393 msgid "Opacity when focused:"
13394 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13397 msgid "Opacity when unfocused:"
13398 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13401 msgid "Time of opacity change animation:"
13402 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13405 msgid "Miscellaneous:"
13406 msgstr "Liesseurt :"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13409 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13410 msgstr ""
13411 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13412 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13415 msgid ""
13416 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13417 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13418 "above the right scrollbar)"
13419 msgstr ""
13420 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13421 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13422 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13425 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13426 msgstr ""
13427 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13430 msgid "Windows"
13431 msgstr "Ar prenestroù"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13434 msgid "Move in parallel"
13435 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13438 msgid "Stay unmoved"
13439 msgstr "a chom dilec'h"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13442 msgid "Move according to transform"
13443 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13446 msgid "Are unlinked"
13447 msgstr "zo diere"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13450 msgid "Are deleted"
13451 msgstr "zo diverket"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13454 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13455 msgstr ""
13456 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13457 "ereet :"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13460 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13461 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13464 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13465 msgstr ""
13466 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13469 msgid ""
13470 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13471 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13472 "original."
13473 msgstr ""
13474 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13475 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13478 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13479 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13482 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13483 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13486 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13487 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13490 msgid "When duplicating original+clones:"
13491 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13494 msgid "Relink duplicated clones"
13495 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13498 msgid ""
13499 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13500 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13501 "instead of the old original"
13502 msgstr ""
13503 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13504 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13506 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13508 msgid "Clones"
13509 msgstr "Klonioù"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13512 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13513 msgstr ""
13514 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13515 "dic'hronnañ/maskl"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13518 msgid ""
13519 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13520 msgstr ""
13521 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13522 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13525 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13526 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13529 msgid ""
13530 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13531 "drawing"
13532 msgstr ""
13533 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13534 "diwar an dresadenn"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13537 msgid "Clippaths and masks"
13538 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13542 msgid "Scale stroke width"
13543 msgstr "Skeulaat led an tres"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13546 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13547 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13550 msgid "Transform gradients"
13551 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13554 msgid "Transform patterns"
13555 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13558 msgid "Optimized"
13559 msgstr "Gwellekaet"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13562 msgid "Preserved"
13563 msgstr "Digemm"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13567 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13568 msgstr ""
13569 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13573 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13574 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13578 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13579 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13583 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13584 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13587 msgid "Store transformation:"
13588 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13591 msgid ""
13592 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13593 "attribute"
13594 msgstr ""
13595 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13596 "dreuzfurmañ"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13599 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13600 msgstr ""
13601 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13604 msgid "Transforms"
13605 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13607 #. blur quality
13608 #. filter quality
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13611 msgid "Best quality (slowest)"
13612 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13616 msgid "Better quality (slower)"
13617 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13621 msgid "Average quality"
13622 msgstr "Perzhded keitat"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13626 msgid "Lower quality (faster)"
13627 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13631 msgid "Lowest quality (fastest)"
13632 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13635 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13636 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13640 msgid ""
13641 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13642 "always uses best quality)"
13643 msgstr ""
13644 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13645 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13649 msgid "Better quality, but slower display"
13650 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13654 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13655 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13659 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13660 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13664 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13665 msgstr ""
13666 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13669 msgid "Filter effects quality for display:"
13670 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13672 # kentegenn b. -où : primitive
13673 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13674 #. show infobox
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13676 msgid "Show filter primitives infobox"
13677 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13680 msgid ""
13681 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13682 "filter effects dialog."
13683 msgstr ""
13684 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13685 "gant boestad emziviz an efedoù."
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13688 msgid "Select in all layers"
13689 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13692 msgid "Select only within current layer"
13693 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13696 msgid "Select in current layer and sublayers"
13697 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13700 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13701 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13704 msgid "Ignore locked objects and layers"
13705 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13708 msgid "Deselect upon layer change"
13709 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13712 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13713 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13716 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13717 msgstr ""
13718 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13719 "war an holl dreuzfollennoù"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13722 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13723 msgstr ""
13724 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13725 "vremanel hepken"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13728 msgid ""
13729 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13730 "its sublayers"
13731 msgstr ""
13732 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13733 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13736 msgid ""
13737 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13738 "themselves or by being in a hidden layer)"
13739 msgstr ""
13740 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13741 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13744 msgid ""
13745 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13746 "themselves or by being in a locked layer)"
13747 msgstr ""
13748 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13749 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13752 msgid ""
13753 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13754 "current layer changes"
13755 msgstr ""
13756 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13757 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13760 msgid "Selecting"
13761 msgstr "Diuzadur"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13764 msgid "Default export resolution:"
13765 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13768 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13769 msgstr ""
13770 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13771 "Ezporzhiañ :"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13774 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13775 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13778 msgid ""
13779 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13780 "Import and Export to OCAL function."
13781 msgstr ""
13782 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13783 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13786 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13787 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13790 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13791 msgstr ""
13792 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13795 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13796 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13799 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13800 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13803 msgid "Import/Export"
13804 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13806 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13808 msgid "Perceptual"
13809 msgstr "Heverz"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13812 msgid "Relative Colorimetric"
13813 msgstr "Livventerezh daveel"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13816 msgid "Absolute Colorimetric"
13817 msgstr "Livventerezh dizave"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13820 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13821 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13824 msgid "Display adjustment"
13825 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13828 #, c-format
13829 msgid ""
13830 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13831 "Searched directories:%s"
13832 msgstr ""
13833 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13834 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13837 msgid "Display profile:"
13838 msgstr "Aelad skrammañ :"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13841 msgid "Retrieve profile from display"
13842 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13845 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13846 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13849 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13850 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13853 msgid "Display rendering intent:"
13854 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13858 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13859 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13862 msgid "Proofing"
13863 msgstr "Gwiriañ"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13866 msgid "Simulate output on screen"
13867 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13870 msgid "Simulates output of target device."
13871 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13874 msgid "Mark out of gamut colors"
13875 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13878 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13879 msgstr ""
13880 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13881 "bukenn."
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13884 msgid "Out of gamut warning color:"
13885 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13888 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13889 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13892 msgid "Device profile:"
13893 msgstr "Aelad an trevnad :"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13896 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13897 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13900 msgid "Device rendering intent:"
13901 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13904 msgid "Black point compensation"
13905 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13908 msgid "Enables black point compensation."
13909 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13912 msgid "Preserve black"
13913 msgstr "Mirout al liv du"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13916 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13917 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13920 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13921 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13924 msgid "<none>"
13925 msgstr "<tra ebet>"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13928 msgid "Color management"
13929 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13932 msgid "Major grid line emphasizing"
13933 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13936 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13937 msgstr "Na vounañ ket war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13940 msgid ""
13941 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13942 "of major grid line color."
13943 msgstr ""
13944 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
13945 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13948 msgid "Default grid settings"
13949 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13953 msgid "Grid units:"
13954 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13958 msgid "Origin X:"
13959 msgstr "Orin X :"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13963 msgid "Origin Y:"
13964 msgstr "Orin Y :"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13967 msgid "Spacing X:"
13968 msgstr "Esaouiñ X :"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13972 msgid "Spacing Y:"
13973 msgstr "Esaouiñ Y :"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13979 msgid "Grid line color:"
13980 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13984 msgid "Color used for normal grid lines"
13985 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13991 msgid "Major grid line color:"
13992 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13996 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13997 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14001 msgid "Major grid line every:"
14002 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14005 msgid "Show dots instead of lines"
14006 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14009 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14010 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14013 msgid "Use named colors"
14014 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14017 msgid ""
14018 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14019 "'magenta') instead of the numeric value"
14020 msgstr ""
14021 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14022 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14025 msgid "XML formatting"
14026 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14029 msgid "Inline attributes"
14030 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14033 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14034 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14037 msgid "Indent, spaces:"
14038 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14041 msgid ""
14042 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14043 "indentation"
14044 msgstr ""
14045 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14046 "da zilinennañ ebet"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14049 msgid "Path data"
14050 msgstr "Roadennoù an treug"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14053 msgid "Allow relative coordinates"
14054 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14057 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14058 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14061 msgid "Force repeat commands"
14062 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14065 msgid ""
14066 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14067 "of 'L 1,2 3,4')"
14068 msgstr ""
14069 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14070 "1,2 3,4')"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14073 msgid "Numbers"
14074 msgstr "Niveroù"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14077 msgid "Numeric precision:"
14078 msgstr "Spisder niverel"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14081 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14082 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14085 msgid "Minimum exponent:"
14086 msgstr "Mac'h izek :"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14089 msgid ""
14090 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14091 "anything smaller is written as zero."
14092 msgstr ""
14093 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14094 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14097 msgid "SVG output"
14098 msgstr "Ec'hankad SVG"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14101 msgid "System default"
14102 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14105 msgid "Albanian (sq)"
14106 msgstr "Albanieg (sq)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14109 msgid "Amharic (am)"
14110 msgstr "Amharieg (am)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14113 msgid "Arabic (ar)"
14114 msgstr "Arabeg (ar)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14117 msgid "Armenian (hy)"
14118 msgstr "Armenieg (hy)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14121 msgid "Azerbaijani (az)"
14122 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14125 msgid "Basque (eu)"
14126 msgstr "Euskareg (eu)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14129 msgid "Belarusian (be)"
14130 msgstr "Belarusianeg (be)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14133 msgid "Bulgarian (bg)"
14134 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14137 msgid "Bengali (bn)"
14138 msgstr "Bengalieg (bn)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14141 msgid "Breton (br)"
14142 msgstr "Brezhoneg (br)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14145 msgid "Catalan (ca)"
14146 msgstr "Katalaneg (ca)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14149 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14150 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14153 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14154 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14157 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14158 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14161 msgid "Croatian (hr)"
14162 msgstr "Kroateg (hr)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14165 msgid "Czech (cs)"
14166 msgstr "Tchekeg (cs)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14169 msgid "Danish (da)"
14170 msgstr "Daneg (da)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14173 msgid "Dutch (nl)"
14174 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14177 msgid "Dzongkha (dz)"
14178 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14181 msgid "German (de)"
14182 msgstr "Alamaneg (de)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14185 msgid "Greek (el)"
14186 msgstr "Gresianeg (el)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14189 msgid "English (en)"
14190 msgstr "Saozneg (en)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14193 msgid "English/Australia (en_AU)"
14194 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14197 msgid "English/Canada (en_CA)"
14198 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14201 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14202 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14205 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14206 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14209 msgid "Esperanto (eo)"
14210 msgstr "Esperanto (eo)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14213 msgid "Estonian (et)"
14214 msgstr "Estonieg (et)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14217 msgid "Finnish (fi)"
14218 msgstr "Finneg (fi)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14221 msgid "French (fr)"
14222 msgstr "Galleg (fr)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14225 msgid "Irish (ga)"
14226 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14229 msgid "Galician (gl)"
14230 msgstr "Galisieg (gl)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14233 msgid "Hebrew (he)"
14234 msgstr "Hebraeg (he)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14237 msgid "Hungarian (hu)"
14238 msgstr "Hungareg (hu)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14241 msgid "Indonesian (id)"
14242 msgstr "Indonezieg (id)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14245 msgid "Italian (it)"
14246 msgstr "Italianeg (it)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14249 msgid "Japanese (ja)"
14250 msgstr "Japoneg (ja)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14253 msgid "Khmer (km)"
14254 msgstr "Khmereg (km)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14257 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14258 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14261 msgid "Korean (ko)"
14262 msgstr "Koreeg (ko)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14265 msgid "Lithuanian (lt)"
14266 msgstr "Lituanieg (lt)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14269 msgid "Macedonian (mk)"
14270 msgstr "Makedonieg (mk)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14273 msgid "Mongolian (mn)"
14274 msgstr "Mongolieg (mn)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14277 msgid "Nepali (ne)"
14278 msgstr "Nepalegi (ne)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14281 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14282 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14285 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14286 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14289 msgid "Panjabi (pa)"
14290 msgstr "Penjabeg (pa)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14293 msgid "Polish (pl)"
14294 msgstr "Pologneg (pl)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14297 msgid "Portuguese (pt)"
14298 msgstr "Portugaleg (pt)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14301 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14302 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14305 msgid "Romanian (ro)"
14306 msgstr "Romanieg (ro)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14309 msgid "Russian (ru)"
14310 msgstr "Rusianeg (ru)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14313 msgid "Serbian (sr)"
14314 msgstr "Serbeg (sr)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14317 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14318 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14321 msgid "Slovak (sk)"
14322 msgstr "Sloveg (sk)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14325 msgid "Slovenian (sl)"
14326 msgstr "Slovenieg (sl)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14329 msgid "Spanish (es)"
14330 msgstr "Spagnoleg (es)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14333 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14334 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14337 msgid "Swedish (sv)"
14338 msgstr "Swedeg (sv)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14341 msgid "Thai (th)"
14342 msgstr "Thaieg (th)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14345 msgid "Turkish (tr)"
14346 msgstr "Turkeg (tr)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14349 msgid "Ukrainian (uk)"
14350 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14353 msgid "Vietnamese (vi)"
14354 msgstr "Vietnameg (vi)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14357 msgid "Language (requires restart):"
14358 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14361 msgid "Set the language for menus and number formats"
14362 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14365 msgid "Smaller"
14366 msgstr "Bihanoc'h"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14369 msgid "Toolbox icon size"
14370 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14373 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14374 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14377 msgid "Control bar icon size"
14378 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14381 msgid ""
14382 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14383 msgstr ""
14384 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14385 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14388 msgid "Secondary toolbar icon size"
14389 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14392 msgid ""
14393 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14394 msgstr ""
14395 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14396 "adloc'hañ)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14399 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14400 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14403 msgid ""
14404 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14405 "color sliders."
14406 msgstr ""
14407 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14408 "neuzioù mod GTK."
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14411 msgid "Clear list"
14412 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14415 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14416 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14419 msgid ""
14420 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14421 "the list"
14422 msgstr ""
14423 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14424 "pe skarzhañ ar roll"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14427 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14428 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14431 msgid ""
14432 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14433 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14434 "display objects in their true sizes"
14435 msgstr ""
14436 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14437 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14438 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14441 msgid "Interface"
14442 msgstr "Ketal"
14444 #. Autosave options
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14446 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14447 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14450 msgid ""
14451 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14452 "minimizing loss in case of a crash"
14453 msgstr ""
14454 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14455 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14458 msgid "Interval (in minutes):"
14459 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14462 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14463 msgstr ""
14464 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14466 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14467 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14469 msgid "filesystem|Path:"
14470 msgstr "filesystem|Treug :"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14473 msgid "The directory where autosaves will be written"
14474 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14477 msgid "Maximum number of autosaves:"
14478 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14481 msgid ""
14482 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14483 msgstr ""
14484 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14485 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14487 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14488 #. * update our running configuration
14489 #. *
14490 #. * FIXME!
14491 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14492 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14495 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14496 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14498 #. -----------
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14500 msgid "Autosave"
14501 msgstr "EmEnrollañ "
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14504 msgid "2x2"
14505 msgstr "2x2"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14508 msgid "4x4"
14509 msgstr "4x4"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14512 msgid "8x8"
14513 msgstr "8x8"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14516 msgid "16x16"
14517 msgstr "16x16"
14519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14520 msgid "Oversample bitmaps:"
14521 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14524 msgid "Automatically reload bitmaps"
14525 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14528 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14529 msgstr ""
14530 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14531 "skeudenn war ar gantenn"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14534 msgid "Bitmap editor:"
14535 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14538 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14539 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14542 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14543 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14546 msgid "Bitmaps"
14547 msgstr "Bitmapoù"
14549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14550 msgid "Language:"
14551 msgstr "Yezh :"
14553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14554 msgid "Set the main spell check language"
14555 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14558 msgid "Second language:"
14559 msgstr "Eil yezh"
14561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14562 msgid ""
14563 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14564 "unknown in ALL chosen languages"
14565 msgstr ""
14566 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14567 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14570 msgid "Third language:"
14571 msgstr "Trede ezh :"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14574 msgid ""
14575 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14576 "in ALL chosen languages"
14577 msgstr ""
14578 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14579 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14582 msgid "Ignore words with digits"
14583 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14586 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14587 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14590 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14591 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14594 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14595 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14598 msgid "Spellcheck"
14599 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14602 msgid "Add label comments to printing output"
14603 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14606 msgid ""
14607 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14608 "rendered output for an object with its label"
14609 msgstr ""
14610 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14611 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14614 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14615 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14618 msgid ""
14619 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14620 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14621 "may affect other objects using the same gradient"
14622 msgstr ""
14623 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14624 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14625 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14626 "kemmet un ergorenn. "
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14629 msgid "Simplification threshold:"
14630 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14633 msgid ""
14634 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14635 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14636 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14637 msgstr ""
14638 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
14639 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
14640 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14643 msgid "Latency skew:"
14644 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14647 msgid "(requires restart)"
14648 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14651 msgid ""
14652 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14653 "some systems)."
14654 msgstr ""
14655 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14656 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14659 msgid "Pre-render named icons"
14660 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14663 msgid ""
14664 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14665 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14666 msgstr ""
14667 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14668 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14669 "arlunioù anvet mod GTK+"
14671 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14673 msgid "User config: "
14674 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14677 msgid "User data: "
14678 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14681 msgid "User cache: "
14682 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14685 msgid "System config: "
14686 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14689 msgid "System data: "
14690 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14693 msgid "PIXMAP: "
14694 msgstr "PIXMAP: "
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14697 msgid "DATA: "
14698 msgstr "ROADENNOÙ :"
14700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14701 msgid "UI: "
14702 msgstr "Ketal Arveriad : "
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14705 msgid "Icon theme: "
14706 msgstr "Neuz an arlun :"
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14709 msgid "System info"
14710 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14713 msgid "General system information"
14714 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14717 msgid "Misc"
14718 msgstr "Liesseurt"
14720 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14721 msgid "Layer name:"
14722 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14724 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14725 msgid "Add layer"
14726 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14728 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14729 msgid "Above current"
14730 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14732 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14733 msgid "Below current"
14734 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14736 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14737 msgid "As sublayer of current"
14738 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14740 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14741 msgid "Position:"
14742 msgstr "Lec'hiadur :"
14744 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14745 msgid "Rename Layer"
14746 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14748 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14749 msgid "_Rename"
14750 msgstr "A_denvel"
14752 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14753 msgid "Rename layer"
14754 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14756 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14757 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14758 msgid "Renamed layer"
14759 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14761 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14762 msgid "Add Layer"
14763 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14765 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14766 msgid "_Add"
14767 msgstr "_Ouzhpennañ"
14769 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14770 msgid "New layer created."
14771 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14773 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14774 msgid "Unhide layer"
14775 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14777 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14778 msgid "Hide layer"
14779 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14781 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14782 msgid "Lock layer"
14783 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14785 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14786 msgid "Unlock layer"
14787 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14789 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14790 msgid "Layers"
14791 msgstr "Treuzfollennoù"
14793 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14794 msgid "New"
14795 msgstr "Nevez"
14797 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14798 msgid "Top"
14799 msgstr "Krec'h"
14801 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14802 msgid "Up"
14803 msgstr "Sevel"
14805 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14806 msgid "Dn"
14807 msgstr "Diskenn"
14809 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14810 msgid "Bot"
14811 msgstr "Traoñ"
14813 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14814 msgid "X"
14815 msgstr "X"
14817 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14818 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14819 msgid "Apply new effect"
14820 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14822 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14823 msgid "Current effect"
14824 msgstr "Efed bremanel"
14826 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14827 msgid "Effect list"
14828 msgstr "Roll an efedoù"
14830 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14831 msgid "Unknown effect is applied"
14832 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14834 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14835 msgid "No effect applied"
14836 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14838 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14839 msgid "Item is not a path or shape"
14840 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14842 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14843 msgid "Only one item can be selected"
14844 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14846 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14847 msgid "Empty selection"
14848 msgstr "Diuzad goullo"
14850 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14851 msgid "Create and apply path effect"
14852 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14854 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14855 msgid "Remove path effect"
14856 msgstr "Dilemel an efed treug"
14858 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14859 msgid "Move path effect up"
14860 msgstr "Sevel an efed treug"
14862 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14863 msgid "Move path effect down"
14864 msgstr "Diskenn an efed treug"
14866 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14867 msgid "Activate path effect"
14868 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14870 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14871 msgid "Deactivate path effect"
14872 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14874 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14875 msgid "Heap"
14876 msgstr "Krennenn vemor"
14878 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14879 msgid "In Use"
14880 msgstr "War arver"
14882 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14883 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14884 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14885 msgid "Slack"
14886 msgstr "Dieub"
14888 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14889 msgid "Total"
14890 msgstr "Hollad"
14892 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14893 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14894 msgid "Unknown"
14895 msgstr "Dianavezet"
14897 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14898 msgid "Combined"
14899 msgstr "Kedaozet"
14901 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14902 msgid "Recalculate"
14903 msgstr "Adjediñ"
14905 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14906 msgid "Ready."
14907 msgstr "Prest."
14909 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14910 msgid ""
14911 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14912 "preferences.xml"
14913 msgstr ""
14914 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
14915 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
14917 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14918 msgid "File"
14919 msgstr "Restr"
14921 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14922 msgid "Username:"
14923 msgstr "Anv an arveriad :"
14925 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14926 msgid "Password:"
14927 msgstr "Ger-tremen :"
14929 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14930 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14931 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
14933 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14934 msgid ""
14935 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14936 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14937 msgstr ""
14938 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
14939 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
14940 "openclipart.org)\""
14942 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14943 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14944 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
14946 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14947 msgid "Search for:"
14948 msgstr "Klask :"
14950 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14951 msgid "No files matched your search"
14952 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
14954 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14955 msgid "Search"
14956 msgstr "Klask"
14958 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14959 msgid "Files found"
14960 msgstr "Restr bet kavet"
14962 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14963 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14964 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14966 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14967 msgid "Could not set up Document"
14968 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14970 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14971 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14972 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14974 #. set up dialog title, based on document name
14975 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14976 msgid "SVG Document"
14977 msgstr "Teul SVG"
14979 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14980 msgid "Print"
14981 msgstr "Moullañ"
14983 #. build custom preferences tab
14984 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14985 msgid "Rendering"
14986 msgstr "Deouez"
14988 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14989 msgid "_Execute Javascript"
14990 msgstr "_Erounit Javascript"
14992 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14993 msgid "_Execute Python"
14994 msgstr "_Erounit Python"
14996 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14997 msgid "_Execute Ruby"
14998 msgstr "_Erounit Ruby"
15000 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15001 msgid "Script"
15002 msgstr "Skrip"
15004 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15005 msgid "Output"
15006 msgstr "Ec'hankad"
15008 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15009 msgid "Errors"
15010 msgstr "Fazioù"
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15013 msgid "Set SVG Font attribute"
15014 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15017 msgid "Adjust kerning value"
15018 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15021 msgid "Family Name:"
15022 msgstr "Anv ar familh :"
15024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15025 msgid "Set width:"
15026 msgstr "Arventennañ al led :"
15028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15029 msgid "glyph"
15030 msgstr "arouezenn"
15032 #. SPGlyph* glyph =
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15034 msgid "Add glyph"
15035 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15039 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15040 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15044 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15045 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15048 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15049 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15053 msgid "Set glyph curves"
15054 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15057 msgid "Reset missing-glyph"
15058 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15061 msgid "Edit glyph name"
15062 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15065 msgid "Set glyph unicode"
15066 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15069 msgid "Remove font"
15070 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15073 msgid "Remove glyph"
15074 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15077 msgid "Remove kerning pair"
15078 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15081 msgid "Missing Glyph:"
15082 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15085 msgid "From selection..."
15086 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15089 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15090 msgid "Reset"
15091 msgstr "Deraouekaat"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15094 msgid "Glyph name"
15095 msgstr "Anv an arouezenn"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15098 msgid "Matching string"
15099 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15102 msgid "Add Glyph"
15103 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15106 msgid "Get curves from selection..."
15107 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15110 msgid "Add kerning pair"
15111 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15113 #. Kerning Setup:
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15115 msgid "Kerning Setup:"
15116 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15119 msgid "1st Glyph:"
15120 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15123 msgid "2nd Glyph:"
15124 msgstr "Eil arouezenn :"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15127 msgid "Add pair"
15128 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15131 msgid "First Unicode range"
15132 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15135 msgid "Second Unicode range"
15136 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15139 msgid "Kerning value:"
15140 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15143 msgid "Set font family"
15144 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15147 msgid "font"
15148 msgstr "nodrezh"
15150 #. select_font(font);
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15152 msgid "Add font"
15153 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15156 msgid "_Font"
15157 msgstr "_Nodrezh"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15160 msgid "_Global Settings"
15161 msgstr "Arventennoù _hollek"
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15164 msgid "_Glyphs"
15165 msgstr "_Arouezennoù"
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15168 msgid "_Kerning"
15169 msgstr "_Esaouiñ"
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15173 msgid "Sample Text"
15174 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15177 msgid "Preview Text:"
15178 msgstr "Alberz an destenn :"
15180 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15181 #, c-format
15182 msgid ""
15183 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15184 msgstr ""
15185 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15186 "b> evit arventennañ an tres"
15188 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15189 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15190 msgid "Set fill"
15191 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15193 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15194 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15195 msgid "Set stroke"
15196 msgstr "Arventenniñ an tres"
15198 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15200 msgid "Edit..."
15201 msgstr "Embann..."
15203 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15204 msgid "Convert"
15205 msgstr "Amdreiñ"
15207 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15208 msgid "Change color definition"
15209 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15211 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15212 msgid "Remove stroke color"
15213 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15215 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15216 msgid "Remove fill color"
15217 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15219 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15220 msgid "Set stroke color to none"
15221 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15223 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15224 msgid "Set fill color to none"
15225 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15228 msgid "Set stroke color from swatch"
15229 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15231 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15232 msgid "Set fill color from swatch"
15233 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15236 #, c-format
15237 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15238 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15240 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15241 msgid "Arrange in a grid"
15242 msgstr "Kempenn war ur gael"
15244 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15245 msgid "Rows:"
15246 msgstr "Renkoù :"
15248 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15249 msgid "Number of rows"
15250 msgstr "Niver a renkoù"
15252 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15253 msgid "Equal height"
15254 msgstr "Sav unvan"
15256 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15257 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15258 msgstr ""
15259 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15261 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15262 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15263 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15264 msgid "Align:"
15265 msgstr "Desteudañ :"
15267 #. #### Number of columns ####
15268 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15269 msgid "Columns:"
15270 msgstr "Bannoù :"
15272 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15273 msgid "Number of columns"
15274 msgstr "Niver a vannoù"
15276 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15277 msgid "Equal width"
15278 msgstr "Led unvan"
15280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15281 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15282 msgstr ""
15283 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15285 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15286 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15287 msgid "Fit into selection box"
15288 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15290 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15291 msgid "Set spacing:"
15292 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15294 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15295 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15296 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15298 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15299 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15300 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15302 #. ## The OK button
15303 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15304 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15305 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15307 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15308 msgid "Arrange selected objects"
15309 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15311 #. #### begin left panel
15312 #. ### begin notebook
15313 #. ## begin mode page
15314 #. # begin single scan
15315 #. brightness
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15317 msgid "Brightness cutoff"
15318 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15321 msgid "Trace by a given brightness level"
15322 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15325 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15326 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15329 msgid "Single scan: creates a path"
15330 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15332 #. canny edge detection
15333 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15335 msgid "Edge detection"
15336 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15339 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15340 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15343 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15344 msgstr ""
15345 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15346 "riblenn)"
15348 #. quantization
15349 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15350 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15351 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15353 msgid "Color quantization"
15354 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15357 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15358 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15361 msgid "The number of reduced colors"
15362 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15365 msgid "Colors:"
15366 msgstr "Livioù :"
15368 #. swap black and white
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15370 msgid "Invert image"
15371 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15374 msgid "Invert black and white regions"
15375 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15377 #. # end single scan
15378 #. # begin multiple scan
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15380 msgid "Brightness steps"
15381 msgstr "Pazioù al lintr"
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15384 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15385 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15388 msgid "Scans:"
15389 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15392 msgid "The desired number of scans"
15393 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15397 msgid "Colors"
15398 msgstr "Livioù"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15401 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15402 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15405 msgid "Grays"
15406 msgstr "Louedoù"
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15409 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15410 msgstr ""
15411 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15413 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15415 msgid "Smooth"
15416 msgstr "Lenkraat"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15419 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15420 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15422 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15424 msgid "Stack scans"
15425 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15428 msgid ""
15429 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15430 "gaps)"
15431 msgstr ""
15432 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15433 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15436 msgid "Remove background"
15437 msgstr "Dilemel an drekva"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15440 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15441 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15444 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15445 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15447 #. # end multiple scan
15448 #. ## end mode page
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15450 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15451 msgid "Mode"
15452 msgstr "Mod"
15454 #. ## begin option page
15455 #. # potrace parameters
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15457 msgid "Suppress speckles"
15458 msgstr "Dilemel ar brizh"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15461 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15462 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15465 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15466 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15469 msgid "Smooth corners"
15470 msgstr "Kornioù lenkr"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15473 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15474 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15477 msgid "Increase this to smooth corners more"
15478 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15481 msgid "Optimize paths"
15482 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15485 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15486 msgstr ""
15487 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15488 "Bezier"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15491 msgid ""
15492 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15493 "optimization"
15494 msgstr ""
15495 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15496 "gwellekadur tagusoc'h"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15499 msgid "Tolerance:"
15500 msgstr "Aotrevarz :"
15502 #. ## end option page
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15504 msgid "Options"
15505 msgstr "Dibarzhioù"
15507 #. ### credits
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15509 msgid ""
15510 "Inkscape bitmap tracing\n"
15511 "is based on Potrace,\n"
15512 "created by Peter Selinger\n"
15513 "\n"
15514 "http://potrace.sourceforge.net"
15515 msgstr ""
15516 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15517 "war Potrace\n"
15518 "krouet gant Peter Selinger\n"
15519 "http://potrace.sourceforge.net"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15522 msgid "Credits"
15523 msgstr "Perzhourion"
15525 #. #### begin right panel
15526 #. ## SIOX
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15528 msgid "SIOX foreground selection"
15529 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15532 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15533 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15535 #. ## preview
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15537 msgid "Update"
15538 msgstr "Hizivaat"
15540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15541 msgid ""
15542 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15543 "tracing"
15544 msgstr ""
15545 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15548 msgid "Preview"
15549 msgstr "Alberz"
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15552 msgid "Abort a trace in progress"
15553 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15556 msgid "Execute the trace"
15557 msgstr "Erounit an tresañ"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15561 msgid "_Horizontal"
15562 msgstr "A-_zremm"
15564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15565 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15566 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15570 msgid "_Vertical"
15571 msgstr "A-_serzh"
15573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15574 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15575 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15578 msgid "_Width"
15579 msgstr "_Led"
15581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15582 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15583 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15586 msgid "_Height"
15587 msgstr "_Sav"
15589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15590 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15591 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15594 msgid "A_ngle"
15595 msgstr "Kor_n"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15598 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15599 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15602 msgid ""
15603 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15604 "displacement, or percentage displacement"
15605 msgstr ""
15606 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15607 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15610 msgid ""
15611 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15612 "or percentage displacement"
15613 msgstr ""
15614 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15615 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15618 msgid "Transformation matrix element A"
15619 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15622 msgid "Transformation matrix element B"
15623 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15626 msgid "Transformation matrix element C"
15627 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15630 msgid "Transformation matrix element D"
15631 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15634 msgid "Transformation matrix element E"
15635 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15638 msgid "Transformation matrix element F"
15639 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15642 msgid "Rela_tive move"
15643 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15646 msgid ""
15647 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15648 "edit the current absolute position directly"
15649 msgstr ""
15650 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15651 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15654 msgid "Scale proportionally"
15655 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15658 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15659 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15662 msgid "Apply to each _object separately"
15663 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15666 msgid ""
15667 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15668 "transform the selection as a whole"
15669 msgstr ""
15670 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15671 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15674 msgid "Edit c_urrent matrix"
15675 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15678 msgid ""
15679 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15680 "this matrix"
15681 msgstr ""
15682 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15683 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15686 msgid "_Move"
15687 msgstr "_Dilec'hiañ"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15690 msgid "_Scale"
15691 msgstr "_Skeulaat"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15694 msgid "_Rotate"
15695 msgstr "_C'hwelañ"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15698 msgid "Ske_w"
15699 msgstr "A-veskell"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15702 msgid "Matri_x"
15703 msgstr "Oge_d"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15706 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15707 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15710 msgid "Apply transformation to selection"
15711 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15714 msgid "Edit transformation matrix"
15715 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15718 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15725 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15726 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15727 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15730 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15731 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15734 msgid "Cursor coordinates"
15735 msgstr "Daveoù ar reti"
15737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516
15738 msgid "Z:"
15739 msgstr ""
15741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15742 msgid ""
15743 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15744 "use selector (arrow) to move or transform them."
15745 msgstr ""
15746 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15747 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15748 "o zreuzfurmiñ."
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15751 #, c-format
15752 msgid ""
15753 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15754 "closing?</span>\n"
15755 "\n"
15756 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15757 msgstr ""
15758 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15759 "serriñ ?</span>\n"
15760 "\n"
15761 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15764 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15765 msgid "Close _without saving"
15766 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15769 #, c-format
15770 msgid ""
15771 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15772 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15773 "\n"
15774 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15775 msgstr ""
15776 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15777 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15778 "\n"
15779 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15782 msgid "_Save as SVG"
15783 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15785 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15786 msgid "_Blend mode:"
15787 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15789 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15790 msgid "B_lur:"
15791 msgstr "R_uzed :"
15793 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15794 msgid "Toggle current layer visibility"
15795 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15797 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15798 msgid "Lock or unlock current layer"
15799 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15801 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15802 msgid "Current layer"
15803 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15805 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15806 msgid "(root)"
15807 msgstr "(gwrizienn)"
15809 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15810 msgid "Proprietary"
15811 msgstr "Perc'hennour"
15813 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15814 msgid "MetadataLicence|Other"
15815 msgstr ""
15817 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15818 msgid "Change blur"
15819 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15821 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15824 msgid "Change opacity"
15825 msgstr "Kemmañ an demerez"
15827 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15828 msgid "U_nits:"
15829 msgstr "U_nanennoù :"
15831 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15832 msgid "Width of paper"
15833 msgstr "Led ar baperenn"
15835 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15836 msgid "Height of paper"
15837 msgstr "Sav ar baperenn"
15839 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15840 msgid "P_age size:"
15841 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15843 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15844 msgid "Page orientation:"
15845 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15847 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15848 msgid "_Landscape"
15849 msgstr "Gwe_ledva"
15851 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15852 msgid "_Portrait"
15853 msgstr "_Poltred"
15855 #. ## Set up custom size frame
15856 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15857 msgid "Custom size"
15858 msgstr "Personelaat ar vent"
15860 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15861 msgid "_Fit page to selection"
15862 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15864 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15865 msgid ""
15866 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15867 "is no selection"
15868 msgstr ""
15869 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15870 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15872 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15873 msgid "Set page size"
15874 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15876 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15877 msgid "List"
15878 msgstr "Roll"
15880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15882 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15883 msgid "swatches|Size"
15884 msgstr "swatches|Ment"
15886 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15887 msgid "tiny"
15888 msgstr "munut"
15890 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15891 msgid "small"
15892 msgstr "bihan"
15894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15896 #. "medium" indicates size of colour swatches
15897 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15898 msgid "swatchesHeight|medium"
15899 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15901 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15902 msgid "large"
15903 msgstr "bras"
15905 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15906 msgid "huge"
15907 msgstr "ramzel"
15909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15911 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15912 msgid "swatches|Width"
15913 msgstr "swatches|Led"
15915 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15916 msgid "narrower"
15917 msgstr "strishoc'h"
15919 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15920 msgid "narrow"
15921 msgstr "strizh"
15923 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15924 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15925 #. "medium" indicates width of colour swatches
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15927 msgid "swatchesWidth|medium"
15928 msgstr "swatchesWidth|krenn"
15930 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15931 msgid "wide"
15932 msgstr "ledan"
15934 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15935 msgid "wider"
15936 msgstr "ledanoc'h"
15938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15940 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15942 msgid "swatches|Wrap"
15943 msgstr "swatches|Ambakañ"
15945 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15946 msgid ""
15947 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15948 "random numbers."
15949 msgstr ""
15950 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
15951 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
15953 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15954 msgid "Backend"
15955 msgstr "Drekva "
15957 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15958 msgid "Vector"
15959 msgstr "Sturiadell"
15961 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15962 msgid "Bitmap"
15963 msgstr "Bitmap"
15965 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15966 msgid "Bitmap options"
15967 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
15969 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15970 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15971 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
15973 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15974 msgid ""
15975 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15976 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15977 "will not be correctly rendered."
15978 msgstr ""
15979 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
15980 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
15981 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
15983 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15984 msgid ""
15985 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15986 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15987 "will be rendered exactly as displayed."
15988 msgstr ""
15989 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
15990 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
15991 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15995 msgid "Fill:"
15996 msgstr "Leuniañ :"
15998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16000 msgid "Stroke:"
16001 msgstr "Tres :"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16004 msgid "O:"
16005 msgstr "D :"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16008 msgid "N/A"
16009 msgstr "K/G"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16014 msgid "Nothing selected"
16015 msgstr "Netra bet diuzet"
16017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16019 msgid "<i>None</i>"
16020 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16024 msgid "No fill"
16025 msgstr "Leuniadur ebet"
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16029 msgid "No stroke"
16030 msgstr "Tres ebet"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16034 msgid "Pattern"
16035 msgstr "Goustur"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16039 msgid "Pattern fill"
16040 msgstr "Goustur leuniañ"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16044 msgid "Pattern stroke"
16045 msgstr "Tres ar goustur"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16048 msgid "<b>L</b>"
16049 msgstr "<b>L</b>"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16053 msgid "Linear gradient fill"
16054 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16058 msgid "Linear gradient stroke"
16059 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16062 msgid "<b>R</b>"
16063 msgstr "<b>S</b>"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16067 msgid "Radial gradient fill"
16068 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16072 msgid "Radial gradient stroke"
16073 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16076 msgid "Different"
16077 msgstr "Disheñvel"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16080 msgid "Different fills"
16081 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16084 msgid "Different strokes"
16085 msgstr "Tresoù disheñvel"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16089 msgid "<b>Unset</b>"
16090 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16092 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16097 msgid "Unset fill"
16098 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16104 msgid "Unset stroke"
16105 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16108 msgid "Flat color fill"
16109 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16112 msgid "Flat color stroke"
16113 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16115 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16117 msgid "<b>a</b>"
16118 msgstr "<b>k</b>"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16121 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16122 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16125 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16126 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16128 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16130 msgid "<b>m</b>"
16131 msgstr "<b>l</b>"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16134 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16135 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16138 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16139 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16142 msgid "Edit fill..."
16143 msgstr "Embann al leuniañ..."
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16146 msgid "Edit stroke..."
16147 msgstr "Embann an tresoù..."
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16150 msgid "Last set color"
16151 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16154 msgid "Last selected color"
16155 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16158 msgid "White"
16159 msgstr "Gwenn"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16162 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16165 msgid "Black"
16166 msgstr "Du"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16169 msgid "Copy color"
16170 msgstr "Eilañ al liv"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16173 msgid "Paste color"
16174 msgstr "Pegañ al liv"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16178 msgid "Swap fill and stroke"
16179 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16184 msgid "Make fill opaque"
16185 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16188 msgid "Make stroke opaque"
16189 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16193 msgid "Remove fill"
16194 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16198 msgid "Remove stroke"
16199 msgstr "Diverkañ an tres"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16202 msgid "Remove"
16203 msgstr "Dilemel"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16206 msgid "Apply last set color to fill"
16207 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16210 msgid "Apply last set color to stroke"
16211 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16214 msgid "Apply last selected color to fill"
16215 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16218 msgid "Apply last selected color to stroke"
16219 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16222 msgid "Invert fill"
16223 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16226 msgid "Invert stroke"
16227 msgstr "Tuginañ an tres"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16230 msgid "White fill"
16231 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16234 msgid "White stroke"
16235 msgstr "Tres gwenn"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16238 msgid "Black fill"
16239 msgstr "Leuniañ e du"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16242 msgid "Black stroke"
16243 msgstr "Tres du"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16246 msgid "Paste fill"
16247 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16250 msgid "Paste stroke"
16251 msgstr "Pegañ an tres"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16254 msgid "Change stroke width"
16255 msgstr "Kemmañ led an tres"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16258 msgid ", drag to adjust"
16259 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16262 #, c-format
16263 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16264 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16267 msgid " (averaged)"
16268 msgstr " (keitad)"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16271 msgid "0 (transparent)"
16272 msgstr "0 (treuzwelus)"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16275 msgid "100% (opaque)"
16276 msgstr "100% (demer)"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16279 msgid "Adjust saturation"
16280 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16283 #, c-format
16284 msgid ""
16285 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16286 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16287 msgstr ""
16288 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16289 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16292 msgid "Adjust lightness"
16293 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16296 #, c-format
16297 msgid ""
16298 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16299 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16300 msgstr ""
16301 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16302 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16305 msgid "Adjust hue"
16306 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16309 #, c-format
16310 msgid ""
16311 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16312 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16313 msgstr ""
16314 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16315 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16316 "daskemmañ al lintr"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16320 msgid "Adjust stroke width"
16321 msgstr "Kengeidañ led an tres"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16324 #, c-format
16325 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16326 msgstr ""
16327 "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16329 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16330 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16331 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16332 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16333 msgid "sliders|Link"
16334 msgstr "sliders|Ere"
16336 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16337 msgid "L Gradient"
16338 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16341 msgid "R Gradient"
16342 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16345 #, c-format
16346 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16347 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16350 #, c-format
16351 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16352 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16355 #, c-format
16356 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16357 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
16359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16360 #, c-format
16361 msgid "O:%.3g"
16362 msgstr "D :%.3g"
16364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16365 #, c-format
16366 msgid "O:.%d"
16367 msgstr "D :.%d"
16369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16370 #, c-format
16371 msgid "Opacity: %.3g"
16372 msgstr "Demerez : %.3g"
16374 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16375 msgid "Split vanishing points"
16376 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16378 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16379 msgid "Merge vanishing points"
16380 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16382 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16383 msgid "3D box: Move vanishing point"
16384 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16386 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16387 #, c-format
16388 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16389 msgid_plural ""
16390 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16391 "b> to separate selected box(es)"
16392 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16393 msgstr[1] ""
16394 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16395 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16397 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16398 #. but currently we update the status message anyway
16399 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16400 #, c-format
16401 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16402 msgid_plural ""
16403 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16404 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16405 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16406 msgstr[1] ""
16407 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16408 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16410 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16411 #, c-format
16412 msgid ""
16413 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16414 msgid_plural ""
16415 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16416 "(es)"
16417 msgstr[0] ""
16418 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16419 "boestoù bet diuzet"
16420 msgstr[1] ""
16421 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16422 "ar boestoù bet diuzet"
16424 #: ../src/verbs.cpp:1140
16425 msgid "Switch to next layer"
16426 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16428 #: ../src/verbs.cpp:1141
16429 msgid "Switched to next layer."
16430 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16432 #: ../src/verbs.cpp:1143
16433 msgid "Cannot go past last layer."
16434 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16436 #: ../src/verbs.cpp:1152
16437 msgid "Switch to previous layer"
16438 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16440 #: ../src/verbs.cpp:1153
16441 msgid "Switched to previous layer."
16442 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16444 #: ../src/verbs.cpp:1155
16445 msgid "Cannot go before first layer."
16446 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16448 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16449 #: ../src/verbs.cpp:1306
16450 msgid "No current layer."
16451 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16453 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16454 #, c-format
16455 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16456 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16458 #: ../src/verbs.cpp:1202
16459 msgid "Layer to top"
16460 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16462 #: ../src/verbs.cpp:1206
16463 msgid "Raise layer"
16464 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16466 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16467 #, c-format
16468 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16469 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16471 #: ../src/verbs.cpp:1210
16472 msgid "Layer to bottom"
16473 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16475 #: ../src/verbs.cpp:1214
16476 msgid "Lower layer"
16477 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16479 #: ../src/verbs.cpp:1223
16480 msgid "Cannot move layer any further."
16481 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16483 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16484 #, c-format
16485 msgid "%s copy"
16486 msgstr "Eilad %s"
16488 #: ../src/verbs.cpp:1263
16489 msgid "Duplicate layer"
16490 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16492 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16493 #: ../src/verbs.cpp:1266
16494 msgid "Duplicated layer."
16495 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16497 #: ../src/verbs.cpp:1295
16498 msgid "Delete layer"
16499 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16501 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16502 #: ../src/verbs.cpp:1298
16503 msgid "Deleted layer."
16504 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16506 #: ../src/verbs.cpp:1309
16507 msgid "Toggle layer solo"
16508 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16510 #: ../src/verbs.cpp:1389
16511 msgid "Flip horizontally"
16512 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16514 #: ../src/verbs.cpp:1404
16515 msgid "Flip vertically"
16516 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16518 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16519 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16520 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16521 #: ../src/verbs.cpp:1912
16522 msgid "tutorial-basic.svg"
16523 msgstr "tutorial-basic.svg"
16525 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16526 #: ../src/verbs.cpp:1916
16527 msgid "tutorial-shapes.svg"
16528 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16530 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16531 #: ../src/verbs.cpp:1920
16532 msgid "tutorial-advanced.svg"
16533 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16535 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16536 #: ../src/verbs.cpp:1924
16537 msgid "tutorial-tracing.svg"
16538 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16540 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16541 #: ../src/verbs.cpp:1928
16542 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16543 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16545 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16546 #: ../src/verbs.cpp:1932
16547 msgid "tutorial-elements.svg"
16548 msgstr "tutorial-elements.svg"
16550 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16551 #: ../src/verbs.cpp:1936
16552 msgid "tutorial-tips.svg"
16553 msgstr "tutorial-tips.svg"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16556 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16557 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16560 msgid "Unlock all objects in all layers"
16561 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16564 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16565 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16568 msgid "Unhide all objects in all layers"
16569 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2239
16572 msgid "Does nothing"
16573 msgstr "Ne ra netra"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2242
16576 msgid "Create new document from the default template"
16577 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2244
16580 msgid "_Open..."
16581 msgstr "_Digeriñ..."
16583 #: ../src/verbs.cpp:2245
16584 msgid "Open an existing document"
16585 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2246
16588 msgid "Re_vert"
16589 msgstr "Di_streiñ"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2247
16592 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16593 msgstr ""
16594 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2248
16597 msgid "_Save"
16598 msgstr "_Enrollañ"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2248
16601 msgid "Save document"
16602 msgstr "Enrollañ an teul"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2250
16605 msgid "Save _As..."
16606 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16608 #: ../src/verbs.cpp:2251
16609 msgid "Save document under a new name"
16610 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2252
16613 msgid "Save a Cop_y..."
16614 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16616 #: ../src/verbs.cpp:2253
16617 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16618 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2254
16621 msgid "_Print..."
16622 msgstr "_Moullañ..."
16624 #: ../src/verbs.cpp:2254
16625 msgid "Print document"
16626 msgstr "Moullañ an teul"
16628 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16629 #: ../src/verbs.cpp:2257
16630 msgid "Vac_uum Defs"
16631 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2257
16634 msgid ""
16635 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16636 "defs&gt; of the document"
16637 msgstr ""
16638 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16639 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2259
16642 msgid "Print Previe_w"
16643 msgstr "Alberz ar moullañ"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2260
16646 msgid "Preview document printout"
16647 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2261
16650 msgid "_Import..."
16651 msgstr "E_nporzhiañ..."
16653 #: ../src/verbs.cpp:2262
16654 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16655 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2263
16658 msgid "_Export Bitmap..."
16659 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16661 #: ../src/verbs.cpp:2264
16662 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16663 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2265
16666 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16667 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2266
16670 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16671 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2266
16674 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16675 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2267
16678 msgid "N_ext Window"
16679 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2268
16682 msgid "Switch to the next document window"
16683 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16685 #: ../src/verbs.cpp:2269
16686 msgid "P_revious Window"
16687 msgstr "P_renestr kent"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2270
16690 msgid "Switch to the previous document window"
16691 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2271
16694 msgid "_Close"
16695 msgstr "_Serriñ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2272
16698 msgid "Close this document window"
16699 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2273
16702 msgid "_Quit"
16703 msgstr "_Kuitaat"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2273
16706 msgid "Quit Inkscape"
16707 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2276
16710 msgid "Undo last action"
16711 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2279
16714 msgid "Do again the last undone action"
16715 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2280
16718 msgid "Cu_t"
16719 msgstr "_Troc'hañ"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2281
16722 msgid "Cut selection to clipboard"
16723 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2282
16726 msgid "_Copy"
16727 msgstr "_Eilañ"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2283
16730 msgid "Copy selection to clipboard"
16731 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2284
16734 msgid "_Paste"
16735 msgstr "_Pegañ"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2285
16738 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16739 msgstr ""
16740 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16741 "destenn"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2286
16744 msgid "Paste _Style"
16745 msgstr "Pegañ ar _stil"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2287
16748 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16749 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2289
16752 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16753 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2290
16756 msgid "Paste _Width"
16757 msgstr "Pegañ _Led"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2291
16760 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16761 msgstr ""
16762 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2292
16765 msgid "Paste _Height"
16766 msgstr "Pegañ _Sav"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2293
16769 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16770 msgstr ""
16771 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2294
16774 msgid "Paste Size Separately"
16775 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2295
16778 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16779 msgstr ""
16780 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2296
16783 msgid "Paste Width Separately"
16784 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2297
16787 msgid ""
16788 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16789 "object"
16790 msgstr ""
16791 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16792 "eilet"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2298
16795 msgid "Paste Height Separately"
16796 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2299
16799 msgid ""
16800 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16801 "object"
16802 msgstr ""
16803 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16804 "eilet"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2300
16807 msgid "Paste _In Place"
16808 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2301
16811 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16812 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2302
16815 msgid "Paste Path _Effect"
16816 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2303
16819 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16820 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2304
16823 msgid "Remove Path _Effect"
16824 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2305
16827 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16828 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2306
16831 msgid "Remove Filters"
16832 msgstr "Dilemel ar siloù"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2307
16835 msgid "Remove any filters from selected objects"
16836 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2308
16839 msgid "_Delete"
16840 msgstr "_Diverkañ"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2309
16843 msgid "Delete selection"
16844 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2310
16847 msgid "Duplic_ate"
16848 msgstr "Arred_aoliñ"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2311
16851 msgid "Duplicate selected objects"
16852 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2312
16855 msgid "Create Clo_ne"
16856 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2313
16859 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16860 msgstr ""
16861 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2314
16864 msgid "Unlin_k Clone"
16865 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2315
16868 msgid ""
16869 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16870 "standalone objects"
16871 msgstr ""
16872 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16873 "ergorenn drezi hec'h unan"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2316
16876 msgid "Relink to Copied"
16877 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2317
16880 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16881 msgstr ""
16882 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2318
16885 msgid "Select _Original"
16886 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2319
16889 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16890 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2320
16893 msgid "Objects to _Marker"
16894 msgstr "Ergorennoù da verker"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2321
16897 msgid "Convert selection to a line marker"
16898 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2322
16901 msgid "Objects to Gu_ides"
16902 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2323
16905 msgid ""
16906 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16907 "edges"
16908 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2324
16911 msgid "Objects to Patter_n"
16912 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2325
16915 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16916 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2326
16919 msgid "Pattern to _Objects"
16920 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2327
16923 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16924 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2328
16927 msgid "Clea_r All"
16928 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2329
16931 msgid "Delete all objects from document"
16932 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2330
16935 msgid "Select Al_l"
16936 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2331
16939 msgid "Select all objects or all nodes"
16940 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2332
16943 msgid "Select All in All La_yers"
16944 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2333
16947 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16948 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2334
16951 msgid "In_vert Selection"
16952 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2335
16955 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16956 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2336
16959 msgid "Invert in All Layers"
16960 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2337
16963 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16964 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2338
16967 msgid "Select Next"
16968 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2339
16971 msgid "Select next object or node"
16972 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2340
16975 msgid "Select Previous"
16976 msgstr "Diuzañ an hini kent"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2341
16979 msgid "Select previous object or node"
16980 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2342
16983 msgid "D_eselect"
16984 msgstr "Di_ziuzañ"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2343
16987 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16988 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2344
16991 msgid "_Guides Around Page"
16992 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2345
16995 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16996 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2346
16999 msgid "Next Path Effect Parameter"
17000 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2347
17003 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17004 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17006 #. Selection
17007 #: ../src/verbs.cpp:2350
17008 msgid "Raise to _Top"
17009 msgstr "Sevel betek krec'h"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2351
17012 msgid "Raise selection to top"
17013 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2352
17016 msgid "Lower to _Bottom"
17017 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2353
17020 msgid "Lower selection to bottom"
17021 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2354
17024 msgid "_Raise"
17025 msgstr "_Sevel"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2355
17028 msgid "Raise selection one step"
17029 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2356
17032 msgid "_Lower"
17033 msgstr "_Diskenn"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2357
17036 msgid "Lower selection one step"
17037 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2358
17040 msgid "_Group"
17041 msgstr "_Strollañ"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2359
17044 msgid "Group selected objects"
17045 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2361
17048 msgid "Ungroup selected groups"
17049 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2363
17052 msgid "_Put on Path"
17053 msgstr "Lakaat _war un treug"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2365
17056 msgid "_Remove from Path"
17057 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2367
17060 msgid "Remove Manual _Kerns"
17061 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17063 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17064 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17065 #: ../src/verbs.cpp:2370
17066 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17067 msgstr ""
17068 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17069 "ergorenn destenn"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2372
17072 msgid "_Union"
17073 msgstr "_Unaniñ"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2373
17076 msgid "Create union of selected paths"
17077 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2374
17080 msgid "_Intersection"
17081 msgstr "Kenske_jañ"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2375
17084 msgid "Create intersection of selected paths"
17085 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2376
17088 msgid "_Difference"
17089 msgstr "_Diforc'hañ"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2377
17092 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17093 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2378
17096 msgid "E_xclusion"
17097 msgstr "Di_skarzhañ"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2379
17100 msgid ""
17101 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17102 "path)"
17103 msgstr ""
17104 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17105 "hepken)"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2380
17108 msgid "Di_vision"
17109 msgstr "Ra_nnañ"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2381
17112 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17113 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17115 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17116 #. Advanced tutorial for more info
17117 #: ../src/verbs.cpp:2384
17118 msgid "Cut _Path"
17119 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2385
17122 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17123 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17125 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17126 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17127 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17128 #: ../src/verbs.cpp:2389
17129 msgid "Outs_et"
17130 msgstr "L_edanaat"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2390
17133 msgid "Outset selected paths"
17134 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2392
17137 msgid "O_utset Path by 1 px"
17138 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2393
17141 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17142 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2395
17145 msgid "O_utset Path by 10 px"
17146 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2396
17149 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17150 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17152 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17153 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17154 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17155 #: ../src/verbs.cpp:2400
17156 msgid "I_nset"
17157 msgstr "Stri_shaat"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2401
17160 msgid "Inset selected paths"
17161 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2403
17164 msgid "I_nset Path by 1 px"
17165 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2404
17168 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17169 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2406
17172 msgid "I_nset Path by 10 px"
17173 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2407
17176 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17177 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2409
17180 msgid "D_ynamic Offset"
17181 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2409
17184 msgid "Create a dynamic offset object"
17185 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2411
17188 msgid "_Linked Offset"
17189 msgstr "_Linkañ ereet"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2412
17192 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17193 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2414
17196 msgid "_Stroke to Path"
17197 msgstr "Tre_s da dreug"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2415
17200 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17201 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2416
17204 msgid "Si_mplify"
17205 msgstr "Eeu_naat"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2417
17208 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17209 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2418
17212 msgid "_Reverse"
17213 msgstr "_Tuginañ"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2419
17216 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17217 msgstr ""
17218 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17220 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17221 #: ../src/verbs.cpp:2421
17222 msgid "_Trace Bitmap..."
17223 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17225 #: ../src/verbs.cpp:2422
17226 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17227 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2423
17230 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17231 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2424
17234 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17235 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2425
17238 msgid "_Combine"
17239 msgstr "Keda_ozañ"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2426
17242 msgid "Combine several paths into one"
17243 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17245 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17246 #. Advanced tutorial for more info
17247 #: ../src/verbs.cpp:2429
17248 msgid "Break _Apart"
17249 msgstr "Terriñ ing_al"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2430
17252 msgid "Break selected paths into subpaths"
17253 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2431
17256 msgid "Rows and Columns..."
17257 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17259 #: ../src/verbs.cpp:2432
17260 msgid "Arrange selected objects in a table"
17261 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17263 #. Layer
17264 #: ../src/verbs.cpp:2434
17265 msgid "_Add Layer..."
17266 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17268 #: ../src/verbs.cpp:2435
17269 msgid "Create a new layer"
17270 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2436
17273 msgid "Re_name Layer..."
17274 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17276 #: ../src/verbs.cpp:2437
17277 msgid "Rename the current layer"
17278 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2438
17281 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17282 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2439
17285 msgid "Switch to the layer above the current"
17286 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2440
17289 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17290 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2441
17293 msgid "Switch to the layer below the current"
17294 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2442
17297 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17298 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2443
17301 msgid "Move selection to the layer above the current"
17302 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2444
17305 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17306 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2445
17309 msgid "Move selection to the layer below the current"
17310 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2446
17313 msgid "Layer to _Top"
17314 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2447
17317 msgid "Raise the current layer to the top"
17318 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2448
17321 msgid "Layer to _Bottom"
17322 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2449
17325 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17326 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2450
17329 msgid "_Raise Layer"
17330 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2451
17333 msgid "Raise the current layer"
17334 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2452
17337 msgid "_Lower Layer"
17338 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2453
17341 msgid "Lower the current layer"
17342 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2454
17345 msgid "Duplicate Current Layer"
17346 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2455
17349 msgid "Duplicate an existing layer"
17350 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2456
17353 msgid "_Delete Current Layer"
17354 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2457
17357 msgid "Delete the current layer"
17358 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2458
17361 msgid "_Show/hide other layers"
17362 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2459
17365 msgid "Solo the current layer"
17366 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17368 #. Object
17369 #: ../src/verbs.cpp:2462
17370 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17371 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17373 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17374 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17375 #: ../src/verbs.cpp:2465
17376 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17377 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2466
17380 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17381 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17383 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17384 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17385 #: ../src/verbs.cpp:2469
17386 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17387 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2470
17390 msgid "Remove _Transformations"
17391 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2471
17394 msgid "Remove transformations from object"
17395 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2472
17398 msgid "_Object to Path"
17399 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2473
17402 msgid "Convert selected object to path"
17403 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2474
17406 msgid "_Flow into Frame"
17407 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2475
17410 msgid ""
17411 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17412 "frame object"
17413 msgstr ""
17414 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17415 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2476
17418 msgid "_Unflow"
17419 msgstr "_Diredek"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2477
17422 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17423 msgstr ""
17424 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2478
17427 msgid "_Convert to Text"
17428 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2479
17431 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17432 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2481
17435 msgid "Flip _Horizontal"
17436 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2481
17439 msgid "Flip selected objects horizontally"
17440 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2484
17443 msgid "Flip _Vertical"
17444 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2484
17447 msgid "Flip selected objects vertically"
17448 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2487
17451 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17452 msgstr ""
17453 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2489
17456 msgid "Edit mask"
17457 msgstr "Embann ar maskl"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17460 msgid "_Release"
17461 msgstr "_Sevenniñ"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2491
17464 msgid "Remove mask from selection"
17465 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2493
17468 msgid ""
17469 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17470 msgstr ""
17471 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17472 "evel treug dic'hronnañ)"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17475 msgid "Edit clipping path"
17476 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2497
17479 msgid "Remove clipping path from selection"
17480 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17482 #. Tools
17483 #: ../src/verbs.cpp:2500
17484 msgid "Select"
17485 msgstr "Diuzañ"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2501
17488 msgid "Select and transform objects"
17489 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2502
17492 msgid "Node Edit"
17493 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2503
17496 msgid "Edit paths by nodes"
17497 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2505
17500 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17501 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2507
17504 msgid "Create rectangles and squares"
17505 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2509
17508 msgid "Create 3D boxes"
17509 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2511
17512 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17513 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2513
17516 msgid "Create stars and polygons"
17517 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2515
17520 msgid "Create spirals"
17521 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2517
17524 msgid "Draw freehand lines"
17525 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2519
17528 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17529 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2521
17532 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17533 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2523
17536 msgid "Create and edit text objects"
17537 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2525
17540 msgid "Create and edit gradients"
17541 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2527
17544 msgid "Zoom in or out"
17545 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2529
17548 msgid "Pick colors from image"
17549 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2531
17552 msgid "Create diagram connectors"
17553 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2533
17556 msgid "Fill bounded areas"
17557 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2534
17560 msgid "LPE Edit"
17561 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2535
17564 msgid "Edit Path Effect parameters"
17565 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2537
17568 msgid "Erase existing paths"
17569 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2539
17572 msgid "Do geometric constructions"
17573 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17575 #. Tool prefs
17576 #: ../src/verbs.cpp:2541
17577 msgid "Selector Preferences"
17578 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2542
17581 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17582 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2543
17585 msgid "Node Tool Preferences"
17586 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2544
17589 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17590 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2545
17593 msgid "Tweak Tool Preferences"
17594 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2546
17597 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17598 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2547
17601 msgid "Rectangle Preferences"
17602 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2548
17605 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17606 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2549
17609 msgid "3D Box Preferences"
17610 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2550
17613 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17614 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2551
17617 msgid "Ellipse Preferences"
17618 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2552
17621 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17622 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2553
17625 msgid "Star Preferences"
17626 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2554
17629 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17630 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2555
17633 msgid "Spiral Preferences"
17634 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2556
17637 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17638 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2557
17641 msgid "Pencil Preferences"
17642 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2558
17645 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17646 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2559
17649 msgid "Pen Preferences"
17650 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2560
17653 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17654 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2561
17657 msgid "Calligraphic Preferences"
17658 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2562
17661 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17662 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2563
17665 msgid "Text Preferences"
17666 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2564
17669 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17670 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2565
17673 msgid "Gradient Preferences"
17674 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2566
17677 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17678 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2567
17681 msgid "Zoom Preferences"
17682 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2568
17685 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17686 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2569
17689 msgid "Dropper Preferences"
17690 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2570
17693 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17694 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2571
17697 msgid "Connector Preferences"
17698 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2572
17701 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17702 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2573
17705 msgid "Paint Bucket Preferences"
17706 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2574
17709 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17710 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2575
17713 msgid "Eraser Preferences"
17714 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2576
17717 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17718 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2577
17721 msgid "LPE Tool Preferences"
17722 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2578
17725 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17726 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17728 #. Zoom/View
17729 #: ../src/verbs.cpp:2581
17730 msgid "Zoom In"
17731 msgstr "Zoum brasaat"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2581
17734 msgid "Zoom in"
17735 msgstr "Zoum brassat"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2582
17738 msgid "Zoom Out"
17739 msgstr "Zoum bihanaat"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2582
17742 msgid "Zoom out"
17743 msgstr "Zoum bihanaat"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2583
17746 msgid "_Rulers"
17747 msgstr "_Reolennoù"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2583
17750 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17751 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2584
17754 msgid "Scroll_bars"
17755 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2584
17758 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17759 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2585
17762 msgid "_Grid"
17763 msgstr "_Kael"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2585
17766 msgid "Show or hide the grid"
17767 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2586
17770 msgid "G_uides"
17771 msgstr "Deal_foù"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2586
17774 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17775 msgstr ""
17776 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2587
17779 msgid "Toggle snapping on or off"
17780 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2588
17783 msgid "Nex_t Zoom"
17784 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2588
17787 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17788 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2590
17791 msgid "Pre_vious Zoom"
17792 msgstr "Zoum k_ent"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2590
17795 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17796 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2592
17799 msgid "Zoom 1:_1"
17800 msgstr "Zoum 1:_1"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2592
17803 msgid "Zoom to 1:1"
17804 msgstr "Zoum betek 1:1"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2594
17807 msgid "Zoom 1:_2"
17808 msgstr "Zoum 1:_2"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2594
17811 msgid "Zoom to 1:2"
17812 msgstr "Zoum betek 1:2"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2596
17815 msgid "_Zoom 2:1"
17816 msgstr "_Zoum 2:1"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2596
17819 msgid "Zoom to 2:1"
17820 msgstr "Zoum betek 2:1"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2599
17823 msgid "_Fullscreen"
17824 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2599
17827 msgid "Stretch this document window to full screen"
17828 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2602
17831 msgid "Toggle _Focus Mode"
17832 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2602
17835 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17836 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2604
17839 msgid "Duplic_ate Window"
17840 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2604
17843 msgid "Open a new window with the same document"
17844 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2606
17847 msgid "_New View Preview"
17848 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2607
17851 msgid "New View Preview"
17852 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17854 #. "view_new_preview"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2609
17856 msgid "_Normal"
17857 msgstr "_Reizh"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2610
17860 msgid "Switch to normal display mode"
17861 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2611
17864 msgid "No _Filters"
17865 msgstr "_Sil ebet"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2612
17868 msgid "Switch to normal display without filters"
17869 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2613
17872 msgid "_Outline"
17873 msgstr "Tr_olinenn"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2614
17876 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17877 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2615
17880 msgid "_Toggle"
17881 msgstr "_Trec'haoliñ"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2616
17884 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17885 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2618
17888 msgid "Color-managed view"
17889 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2619
17892 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17893 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2621
17896 msgid "Ico_n Preview..."
17897 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17899 #: ../src/verbs.cpp:2622
17900 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17901 msgstr ""
17902 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17903 "arlunioù disheñvel"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2624
17906 msgid "Zoom to fit page in window"
17907 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2625
17910 msgid "Page _Width"
17911 msgstr "Led ar ba_jenn"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2626
17914 msgid "Zoom to fit page width in window"
17915 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2628
17918 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17919 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2630
17922 msgid "Zoom to fit selection in window"
17923 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
17925 #. Dialogs
17926 #: ../src/verbs.cpp:2633
17927 msgid "In_kscape Preferences..."
17928 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
17930 #: ../src/verbs.cpp:2634
17931 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17932 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2635
17935 msgid "_Document Properties..."
17936 msgstr "Perzhioù an _teul..."
17938 #: ../src/verbs.cpp:2636
17939 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17940 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2637
17943 msgid "Document _Metadata..."
17944 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
17946 #: ../src/verbs.cpp:2638
17947 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17948 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2639
17951 msgid "_Fill and Stroke..."
17952 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
17954 #: ../src/verbs.cpp:2640
17955 msgid ""
17956 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17957 msgstr ""
17958 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
17959 "c'hedelloù..."
17961 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17962 #: ../src/verbs.cpp:2642
17963 msgid "S_watches..."
17964 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
17966 #: ../src/verbs.cpp:2643
17967 msgid "Select colors from a swatches palette"
17968 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2644
17971 msgid "Transfor_m..."
17972 msgstr "Treuzfur_mañ..."
17974 #: ../src/verbs.cpp:2645
17975 msgid "Precisely control objects' transformations"
17976 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2646
17979 msgid "_Align and Distribute..."
17980 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
17982 #: ../src/verbs.cpp:2647
17983 msgid "Align and distribute objects"
17984 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2648
17987 msgid "Undo _History..."
17988 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
17990 #: ../src/verbs.cpp:2649
17991 msgid "Undo History"
17992 msgstr "Dizober ar Roll istor"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2650
17995 msgid "_Text and Font..."
17996 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
17998 #: ../src/verbs.cpp:2651
17999 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18000 msgstr ""
18001 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18002 "testennoù all"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2652
18005 msgid "_XML Editor..."
18006 msgstr "Embanner _XML..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2653
18009 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18010 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2654
18013 msgid "_Find..."
18014 msgstr "_Kavout..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2655
18017 msgid "Find objects in document"
18018 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2656
18021 msgid "Find and _Replace Text..."
18022 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2657
18025 msgid "Find and replace text in document"
18026 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2658
18029 msgid "Check Spellin_g..."
18030 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18032 #: ../src/verbs.cpp:2659
18033 msgid "Check spelling of text in document"
18034 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2660
18037 msgid "_Messages..."
18038 msgstr "_Kemennadennoù..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2661
18041 msgid "View debug messages"
18042 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2662
18045 msgid "S_cripts..."
18046 msgstr "Sk_riptoù..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2663
18049 msgid "Run scripts"
18050 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2664
18053 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18054 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2665
18057 msgid "Show or hide all open dialogs"
18058 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2666
18061 msgid "Create Tiled Clones..."
18062 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2667
18065 msgid ""
18066 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18067 "scattering"
18068 msgstr ""
18069 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18070 "goustur pe ur strewadeg"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2668
18073 msgid "_Object Properties..."
18074 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18076 #: ../src/verbs.cpp:2669
18077 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18078 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2672
18081 msgid "_Instant Messaging..."
18082 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18084 #: ../src/verbs.cpp:2672
18085 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18086 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2674
18089 msgid "_Input Devices..."
18090 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18092 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18093 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18094 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2676
18097 msgid "_Input Devices (new)..."
18098 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18100 #: ../src/verbs.cpp:2678
18101 msgid "_Extensions..."
18102 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18104 #: ../src/verbs.cpp:2679
18105 msgid "Query information about extensions"
18106 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2680
18109 msgid "Layer_s..."
18110 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18112 #: ../src/verbs.cpp:2681
18113 msgid "View Layers"
18114 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2682
18117 msgid "Path Effect Editor..."
18118 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18120 #: ../src/verbs.cpp:2683
18121 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18122 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18124 #: ../src/verbs.cpp:2684
18125 msgid "Filter Editor..."
18126 msgstr "Embanner ar siloù..."
18128 #: ../src/verbs.cpp:2685
18129 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18130 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18132 #: ../src/verbs.cpp:2686
18133 msgid "SVG Font Editor..."
18134 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18136 #: ../src/verbs.cpp:2687
18137 msgid "Edit SVG fonts"
18138 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18140 #. Help
18141 #: ../src/verbs.cpp:2690
18142 msgid "About E_xtensions"
18143 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2691
18146 msgid "Information on Inkscape extensions"
18147 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2692
18150 msgid "About _Memory"
18151 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2693
18154 msgid "Memory usage information"
18155 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2694
18158 msgid "_About Inkscape"
18159 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2695
18162 msgid "Inkscape version, authors, license"
18163 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18165 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18166 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18167 #. Tutorials
18168 #: ../src/verbs.cpp:2700
18169 msgid "Inkscape: _Basic"
18170 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18172 #: ../src/verbs.cpp:2701
18173 msgid "Getting started with Inkscape"
18174 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18176 #. "tutorial_basic"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2702
18178 msgid "Inkscape: _Shapes"
18179 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18181 #: ../src/verbs.cpp:2703
18182 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18183 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2704
18186 msgid "Inkscape: _Advanced"
18187 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2705
18190 msgid "Advanced Inkscape topics"
18191 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18193 #. "tutorial_advanced"
18194 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18195 #: ../src/verbs.cpp:2707
18196 msgid "Inkscape: T_racing"
18197 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2708
18200 msgid "Using bitmap tracing"
18201 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18203 #. "tutorial_tracing"
18204 #: ../src/verbs.cpp:2709
18205 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18206 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18208 #: ../src/verbs.cpp:2710
18209 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18210 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2711
18213 msgid "_Elements of Design"
18214 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2712
18217 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18218 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18220 #. "tutorial_design"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2713
18222 msgid "_Tips and Tricks"
18223 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2714
18226 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18227 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18229 #. "tutorial_tips"
18230 #. Effect -- renamed Extension
18231 #: ../src/verbs.cpp:2717
18232 msgid "Previous Extension"
18233 msgstr "Askouezh kent"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2718
18236 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18237 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2719
18240 msgid "Previous Extension Settings..."
18241 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18243 #: ../src/verbs.cpp:2720
18244 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18245 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2724
18248 msgid "Fit the page to the current selection"
18249 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2726
18252 msgid "Fit the page to the drawing"
18253 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2728
18256 msgid ""
18257 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18258 msgstr ""
18259 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18260 "n'eus ket un diuzad"
18262 #. LockAndHide
18263 #: ../src/verbs.cpp:2730
18264 msgid "Unlock All"
18265 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2732
18268 msgid "Unlock All in All Layers"
18269 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2734
18272 msgid "Unhide All"
18273 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2736
18276 msgid "Unhide All in All Layers"
18277 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2740
18280 msgid "Link an ICC color profile"
18281 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2741
18284 msgid "Remove Color Profile"
18285 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2742
18288 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18289 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18291 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18292 msgid "Dash pattern"
18293 msgstr "Goustur an tres"
18295 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18296 msgid "Pattern offset"
18297 msgstr "Linkad ar goustur"
18299 #. display the initial welcome message in the statusbar
18300 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18301 msgid ""
18302 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18303 "use selector (arrow) to move or transform them."
18304 msgstr ""
18305 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18306 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18307 "o zreuzfurmiñ."
18309 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18312 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18314 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18315 #, c-format
18316 msgid "%s: %d - Inkscape"
18317 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18319 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18320 #, c-format
18321 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18322 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18324 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18325 #, c-format
18326 msgid "%s - Inkscape"
18327 msgstr "%s - Inkscape"
18329 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18330 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18331 msgid "none"
18332 msgstr "tra ebet"
18334 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18335 msgid "remove"
18336 msgstr "dilemel"
18338 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18339 msgid "Change fill rule"
18340 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18342 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18343 msgid "Set fill color"
18344 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18346 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18347 msgid "Set gradient on fill"
18348 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18350 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18351 msgid "Set pattern on fill"
18352 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18354 #. Family frame
18355 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18356 msgid "Font family"
18357 msgstr "Familh nodrezhioù"
18359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18361 #. Style frame
18362 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18363 msgid "fontselector|Style"
18364 msgstr "fontselector|Stil"
18366 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18367 msgid "Font size:"
18368 msgstr "Ment an nodrezh :"
18370 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18371 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18372 #. * some representative characters that users of your locale will be
18373 #. * interested in.
18374 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18375 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18376 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18378 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18379 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18380 msgid ""
18381 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18382 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18383 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18384 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18385 msgstr ""
18386 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18387 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18388 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18389 "\"reflect\")"
18391 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18392 msgid "reflected"
18393 msgstr "disvannet"
18395 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18396 msgid "direct"
18397 msgstr "war eeun"
18399 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18400 msgid "Repeat:"
18401 msgstr "Arren :"
18403 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18404 msgid "Assign gradient to object"
18405 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18407 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18408 msgid "<small>No gradients</small>"
18409 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18411 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18412 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18413 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18416 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18417 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18420 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18421 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18423 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18424 msgid "Edit the stops of the gradient"
18425 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18427 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18432 msgid "<b>New:</b>"
18433 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18435 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18436 msgid "Create linear gradient"
18437 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18439 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18440 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18441 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18443 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18445 msgid "on"
18446 msgstr "war"
18448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18449 msgid "Create gradient in the fill"
18450 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18453 msgid "Create gradient in the stroke"
18454 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18456 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18457 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18458 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18462 msgid "<b>Change:</b>"
18463 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18465 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18466 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18467 msgid "No document selected"
18468 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18470 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18471 msgid "No gradients in document"
18472 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18474 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18475 msgid "No gradient selected"
18476 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18479 msgid "No stops in gradient"
18480 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18483 msgid "Change gradient stop offset"
18484 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18486 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18487 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18488 msgid "Add stop"
18489 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18491 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18492 msgid "Add another control stop to gradient"
18493 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18496 msgid "Delete stop"
18497 msgstr "Diverkañ ur maez"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18500 msgid "Delete current control stop from gradient"
18501 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18503 #. Label
18504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18505 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18506 msgid "Offset:"
18507 msgstr "Linkañ :"
18509 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18510 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18511 msgid "Stop Color"
18512 msgstr "Maez liv"
18514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18515 msgid "Gradient editor"
18516 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18519 msgid "Change gradient stop color"
18520 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18522 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18523 msgid "No paint"
18524 msgstr "Pent ebet"
18526 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18527 msgid "Flat color"
18528 msgstr "Liv unvan"
18530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18531 msgid "Linear gradient"
18532 msgstr "Ilrezenn linennek"
18534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18535 msgid "Radial gradient"
18536 msgstr "Ilrezenn skinek"
18538 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18539 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18540 msgstr ""
18541 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18543 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18545 msgid ""
18546 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18547 "evenodd)"
18548 msgstr ""
18549 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18550 "leuniadur"
18552 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18553 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18554 msgid ""
18555 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18556 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18558 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18559 msgid "No objects"
18560 msgstr "Ergorenn ebet"
18562 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18563 msgid "Multiple styles"
18564 msgstr "Stiloù lies"
18566 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18567 msgid "Paint is undefined"
18568 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18570 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18571 msgid ""
18572 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18573 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18574 "create a new pattern from selection."
18575 msgstr ""
18576 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18577 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18578 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18579 "an diuzad."
18581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18582 msgid "Transform by toolbar"
18583 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18586 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18587 msgstr ""
18588 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18589 "ergorennoù"
18591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18592 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18593 msgstr ""
18594 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18595 "ergorennoù"
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18598 msgid ""
18599 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18600 "scaled."
18601 msgstr ""
18602 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18603 "skeulaet ar reizhkornioù."
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18606 msgid ""
18607 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18608 "are scaled."
18609 msgstr ""
18610 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18611 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18614 msgid ""
18615 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18616 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18617 msgstr ""
18618 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18619 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18622 msgid ""
18623 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18624 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18625 msgstr ""
18626 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18627 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18630 msgid ""
18631 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18632 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18633 msgstr ""
18634 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18635 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18638 msgid ""
18639 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18640 "scaled, rotated, or skewed)."
18641 msgstr ""
18642 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18643 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18645 #. four spinbuttons
18646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18649 msgid "select_toolbar|X position"
18650 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18653 msgid "select_toolbar|X"
18654 msgstr "select_toolbar|X"
18656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18657 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18658 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18660 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18661 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18663 msgid "select_toolbar|Y position"
18664 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18667 msgid "select_toolbar|Y"
18668 msgstr "select_toolbar|Y"
18670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18671 msgid "Vertical coordinate of selection"
18672 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18674 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18675 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18677 msgid "select_toolbar|Width"
18678 msgstr "select_toolbar|Led"
18680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18681 msgid "select_toolbar|W"
18682 msgstr "select_toolbar|L"
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18685 msgid "Width of selection"
18686 msgstr "Led an diuzad"
18688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18689 msgid "Lock width and height"
18690 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18693 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18694 msgstr ""
18695 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18697 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18698 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18700 msgid "select_toolbar|Height"
18701 msgstr "select_toolbar|Sav"
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18704 msgid "select_toolbar|H"
18705 msgstr "select_toolbar|S"
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18708 msgid "Height of selection"
18709 msgstr "Sav an diuzad"
18711 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18712 msgid "Affect:"
18713 msgstr "Tizhout :"
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18716 msgid ""
18717 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18718 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18719 msgstr ""
18720 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet ledoù an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18721 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18722 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18725 msgid "Scale rounded corners"
18726 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18729 msgid "Move gradients"
18730 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18733 msgid "Move patterns"
18734 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18736 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18737 msgid "System"
18738 msgstr "Reizhiad"
18740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18741 msgid "CMS"
18742 msgstr "CMS"
18744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18746 msgid "_R"
18747 msgstr "_R"
18749 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18752 msgid "_G"
18753 msgstr "_G"
18755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18757 msgid "_B"
18758 msgstr "_G"
18760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18763 msgid "_H"
18764 msgstr "_A"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18769 msgid "_S"
18770 msgstr "_P"
18772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18774 msgid "_L"
18775 msgstr "_L"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18780 msgid "_C"
18781 msgstr "_S"
18783 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18786 msgid "_M"
18787 msgstr "_M"
18789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18792 msgid "_Y"
18793 msgstr "_M"
18795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18797 msgid "_K"
18798 msgstr "_D"
18800 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18801 msgid "Gray"
18802 msgstr "Loued"
18804 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18808 msgid "Cyan"
18809 msgstr "Siañ"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18815 msgid "Magenta"
18816 msgstr "Majenta"
18818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18822 msgid "Yellow"
18823 msgstr "Melen"
18825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18826 msgid "Fix"
18827 msgstr "Ratreañ"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18830 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18831 msgstr ""
18832 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18834 #. Label
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18839 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18840 msgid "_A"
18841 msgstr "_A"
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18851 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18852 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18853 msgid "Alpha (opacity)"
18854 msgstr "Alfa (demerez)"
18856 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18857 msgid "RGBA_:"
18858 msgstr "RGGA _:"
18860 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18861 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18862 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18865 msgid "RGB"
18866 msgstr "RGG"
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18869 msgid "HSL"
18870 msgstr "APL"
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18873 msgid "CMYK"
18874 msgstr "SMMD"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18877 msgid "Unnamed"
18878 msgstr "Dianv"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18881 msgid "Wheel"
18882 msgstr "Rod"
18884 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18885 msgid "Attribute"
18886 msgstr "Doareenn"
18888 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18889 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18890 msgid "Value"
18891 msgstr "Gwerzh"
18893 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18894 msgid "Type text in a text node"
18895 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18897 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18898 msgid "Set stroke color"
18899 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18902 msgid "Set gradient on stroke"
18903 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18905 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18906 msgid "Set pattern on stroke"
18907 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18909 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18910 msgid "Set markers"
18911 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18913 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18914 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18915 #. Stroke width
18916 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18917 msgid "StrokeWidth|Width:"
18918 msgstr "StrokeWidth|Led :"
18920 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18921 msgid "Stroke width"
18922 msgstr "Led an tres"
18924 #. Join type
18925 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18926 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18928 msgid "Join:"
18929 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
18931 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18932 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18933 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18935 msgid "Miter join"
18936 msgstr "Kevre lemm"
18938 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18939 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18940 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18942 msgid "Round join"
18943 msgstr "Kevre ront"
18945 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18946 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18947 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18948 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18949 msgid "Bevel join"
18950 msgstr "Kevre dall"
18952 #. Miterlimit
18953 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18954 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18955 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18956 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18957 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18958 #. when they become too long.
18959 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18960 msgid "Miter limit:"
18961 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
18963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18964 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18965 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
18967 #. Cap type
18968 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18970 msgid "Cap:"
18971 msgstr "Penn :"
18973 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18974 #. of the line; the ends of the line are square
18975 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18976 msgid "Butt cap"
18977 msgstr "Penn karrez berr"
18979 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18980 #. line; the ends of the line are rounded
18981 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18982 msgid "Round cap"
18983 msgstr "Penn ront"
18985 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18986 #. line; the ends of the line are square
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18988 msgid "Square cap"
18989 msgstr "Penn karrez"
18991 #. Dash
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18993 msgid "Dashes:"
18994 msgstr "Gourzhelloù :"
18996 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18997 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18998 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18999 msgid "Start Markers:"
19000 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19002 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19003 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19004 msgstr ""
19005 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19008 msgid "Mid Markers:"
19009 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19012 msgid ""
19013 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19014 "last nodes"
19015 msgstr ""
19016 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19017 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19019 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19020 msgid "End Markers:"
19021 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19023 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19024 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19025 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19027 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19028 msgid "Set stroke style"
19029 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19032 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19033 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19036 msgid "Style of new stars"
19037 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19040 msgid "Style of new rectangles"
19041 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19044 msgid "Style of new 3D boxes"
19045 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19048 msgid "Style of new ellipses"
19049 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19052 msgid "Style of new spirals"
19053 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19056 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19057 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19060 msgid "Style of new paths created by Pen"
19061 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19064 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19065 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19068 msgid "TBD"
19069 msgstr "Da vezañ despizet"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19072 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19073 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19076 msgid "Insert node"
19077 msgstr "Enlakaat klomoù"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19080 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19081 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19084 msgid "Insert"
19085 msgstr "Enlakaat"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19088 msgid "Delete selected nodes"
19089 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19092 msgid "Join endnodes"
19093 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19096 msgid "Join selected endnodes"
19097 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19100 msgid "Join"
19101 msgstr "Kenstagañ"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19104 msgid "Break nodes"
19105 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19108 msgid "Break path at selected nodes"
19109 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19112 msgid "Join with segment"
19113 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19116 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19117 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19120 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19121 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19124 msgid "Node Cusp"
19125 msgstr "Klom Beg"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19128 msgid "Make selected nodes corner"
19129 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19132 msgid "Node Smooth"
19133 msgstr "Klom lenkraat"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19136 msgid "Make selected nodes smooth"
19137 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19140 msgid "Node Symmetric"
19141 msgstr "Klom kemparzh"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19144 msgid "Make selected nodes symmetric"
19145 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19148 msgid "Node Auto"
19149 msgstr "Klom emgefreek"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19152 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19153 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19156 msgid "Node Line"
19157 msgstr "Klom linenn"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19160 msgid "Make selected segments lines"
19161 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19164 msgid "Node Curve"
19165 msgstr "Klom kromenn"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19168 msgid "Make selected segments curves"
19169 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19172 msgid "Show Handles"
19173 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19176 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19177 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19180 msgid "Show Outline"
19181 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19184 msgid "Show the outline of the path"
19185 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19188 msgid "Next path effect parameter"
19189 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19192 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19193 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19196 msgid "Edit the clipping path of the object"
19197 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19200 msgid "Edit mask path"
19201 msgstr "Embann treug ur maskl"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19204 msgid "Edit the mask of the object"
19205 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19208 msgid "X coordinate:"
19209 msgstr "Daveenn X :"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19212 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19213 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19216 msgid "Y coordinate:"
19217 msgstr "Daveenn X :"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19220 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19221 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19224 msgid "Enable snapping"
19225 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19228 msgid "Bounding box"
19229 msgstr "Boestad bevennet"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19232 msgid "Snap bounding box corners"
19233 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19236 msgid "Bounding box edges"
19237 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19240 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19241 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19244 msgid "Bounding box corners"
19245 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19248 msgid "Snap to bounding box corners"
19249 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19252 msgid "BBox Edge Midpoints"
19253 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19256 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19257 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19260 msgid "BBox Centers"
19261 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19264 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19265 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19268 msgid "Snap nodes or handles"
19269 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19272 msgid "Snap to paths"
19273 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19276 msgid "Path intersections"
19277 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19280 msgid "Snap to path intersections"
19281 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19284 msgid "To nodes"
19285 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19288 msgid "Snap to cusp nodes"
19289 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19292 msgid "Smooth nodes"
19293 msgstr "Klomoù lenkr"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19296 msgid "Snap to smooth nodes"
19297 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19300 msgid "Line Midpoints"
19301 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19304 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19305 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19308 msgid "Object Centers"
19309 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19312 msgid "Snap from and to centers of objects"
19313 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19316 msgid "Rotation Centers"
19317 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19320 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19321 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19324 msgid "Page border"
19325 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19328 msgid "Snap to the page border"
19329 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19332 msgid "Snap to grids"
19333 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19336 msgid "Snap to guides"
19337 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19340 msgid "Star: Change number of corners"
19341 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19344 msgid "Star: Change spoke ratio"
19345 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19348 msgid "Make polygon"
19349 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19352 msgid "Make star"
19353 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19356 msgid "Star: Change rounding"
19357 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19360 msgid "Star: Change randomization"
19361 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19364 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19365 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19368 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19369 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19372 msgid "triangle/tri-star"
19373 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19376 msgid "square/quad-star"
19377 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19380 msgid "pentagon/five-pointed star"
19381 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19384 msgid "hexagon/six-pointed star"
19385 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19388 msgid "Corners"
19389 msgstr "Kornioù"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19392 msgid "Corners:"
19393 msgstr "Kornioù :"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19396 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19397 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19400 msgid "thin-ray star"
19401 msgstr "steredenn he skin voan"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19404 msgid "pentagram"
19405 msgstr "pemptueg"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19408 msgid "hexagram"
19409 msgstr "c'hwec'htueg"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19412 msgid "heptagram"
19413 msgstr "seizhtueg"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19416 msgid "octagram"
19417 msgstr "eizhtueg"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19420 msgid "regular polygon"
19421 msgstr "liestueg reoliek"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19424 msgid "Spoke ratio"
19425 msgstr "Feur ar skin"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19428 msgid "Spoke ratio:"
19429 msgstr "Feur ar skin :"
19431 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19432 #. Base radius is the same for the closest handle.
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19434 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19435 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19438 msgid "stretched"
19439 msgstr "astennet"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19442 msgid "twisted"
19443 msgstr "tort"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19446 msgid "slightly pinched"
19447 msgstr "strishaet un tamm"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19450 msgid "NOT rounded"
19451 msgstr "KET rontaet"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19454 msgid "slightly rounded"
19455 msgstr "rontaetik"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19458 msgid "visibly rounded"
19459 msgstr "rontaet hewel"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19462 msgid "well rounded"
19463 msgstr "rontaet mat"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19466 msgid "amply rounded"
19467 msgstr "rontaet ledan"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19470 msgid "blown up"
19471 msgstr "kreskaet"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19474 msgid "Rounded"
19475 msgstr "Rontaet"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19478 msgid "Rounded:"
19479 msgstr "Rontaet :"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19482 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19483 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19486 msgid "NOT randomized"
19487 msgstr "KET dargouezhekaet"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19490 msgid "slightly irregular"
19491 msgstr "diingalik"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19494 msgid "visibly randomized"
19495 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19498 msgid "strongly randomized"
19499 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19502 msgid "Randomized"
19503 msgstr "Dargouezhekaet"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19506 msgid "Randomized:"
19507 msgstr "Dargouezhekaet :"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19510 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19511 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19515 msgid "Defaults"
19516 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19519 msgid ""
19520 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19521 "change defaults)"
19522 msgstr ""
19523 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19524 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19527 msgid "Change rectangle"
19528 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19531 msgid "W:"
19532 msgstr "L :"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19535 msgid "Width of rectangle"
19536 msgstr "Led ar reizhkorn"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19539 msgid "H:"
19540 msgstr "A-z. :"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19543 msgid "Height of rectangle"
19544 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19547 msgid "not rounded"
19548 msgstr "diront"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19551 msgid "Horizontal radius"
19552 msgstr "Skin a-zremm"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19555 msgid "Rx:"
19556 msgstr "Sx :"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19559 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19560 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19563 msgid "Vertical radius"
19564 msgstr "Skin a-serzh"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19567 msgid "Ry:"
19568 msgstr "Sy :"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19571 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19572 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19575 msgid "Not rounded"
19576 msgstr "Diront"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19579 msgid "Make corners sharp"
19580 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19582 #. TODO: use the correct axis here, too
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19584 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19585 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19588 msgid "Angle in X direction"
19589 msgstr "Korn davit ar roud X"
19591 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19593 msgid "Angle of PLs in X direction"
19594 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19596 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19598 msgid "State of VP in X direction"
19599 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19602 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19603 msgstr ""
19604 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19605 "kenstur)"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19608 msgid "Angle in Y direction"
19609 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19612 msgid "Angle Y:"
19613 msgstr "Korn Y :"
19615 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19617 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19618 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19620 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19622 msgid "State of VP in Y direction"
19623 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19626 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19627 msgstr ""
19628 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19629 "kenstur)"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19632 msgid "Angle in Z direction"
19633 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19635 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19637 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19638 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19640 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19642 msgid "State of VP in Z direction"
19643 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19646 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19647 msgstr ""
19648 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19649 "kenstur)"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19652 msgid "Change spiral"
19653 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19656 msgid "just a curve"
19657 msgstr "ur grommenn hepken"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19660 msgid "one full revolution"
19661 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19664 msgid "Number of turns"
19665 msgstr "Niver a droioù"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19668 msgid "Turns:"
19669 msgstr "Troioù :"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19672 msgid "Number of revolutions"
19673 msgstr "Niver a droioù"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19676 msgid "circle"
19677 msgstr "kelc'h"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19680 msgid "edge is much denser"
19681 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19684 msgid "edge is denser"
19685 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19688 msgid "even"
19689 msgstr "unvan"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19692 msgid "center is denser"
19693 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19696 msgid "center is much denser"
19697 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19700 msgid "Divergence"
19701 msgstr "Kenforc'h"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19704 msgid "Divergence:"
19705 msgstr "Kenforc'h :"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19708 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19709 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19712 msgid "starts from center"
19713 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19716 msgid "starts mid-way"
19717 msgstr "a grog da hanter hent"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19720 msgid "starts near edge"
19721 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19724 msgid "Inner radius"
19725 msgstr "Skin diabarzh"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19728 msgid "Inner radius:"
19729 msgstr "Skin diabarzh :"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19732 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19733 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19736 msgid "Bezier"
19737 msgstr "Bezier"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19740 msgid "Create regular Bezier path"
19741 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19744 msgid "Spiro"
19745 msgstr "Troellenn"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19748 msgid "Create Spiro path"
19749 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19752 msgid "Zigzag"
19753 msgstr "Kammigell"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19756 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19757 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19760 msgid "Paraxial"
19761 msgstr "Ledahelek"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19764 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19765 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19768 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19769 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19772 msgid "Triangle in"
19773 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19776 msgid "Triangle out"
19777 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19780 msgid "From clipboard"
19781 msgstr "Diouzh ar golver"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19784 msgid "Shape:"
19785 msgstr "Lun :"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19788 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19789 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19792 msgid "(many nodes, rough)"
19793 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19799 msgid "(default)"
19800 msgstr "(dre ziouer)"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19803 msgid "(few nodes, smooth)"
19804 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19807 msgid "Smoothing:"
19808 msgstr "lenkradur :"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19811 msgid "Smoothing: "
19812 msgstr "lenkradur :"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19815 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19816 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19819 msgid ""
19820 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19821 "change defaults)"
19822 msgstr ""
19823 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19824 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19826 #. Width
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19828 msgid "(pinch tweak)"
19829 msgstr "(peurlipat strizh)"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19832 msgid "(broad tweak)"
19833 msgstr "(peurlipat bras)"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19836 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19837 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19839 #. Force
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19841 msgid "(minimum force)"
19842 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19845 msgid "(maximum force)"
19846 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19849 msgid "Force"
19850 msgstr "Kreñvder"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19853 msgid "Force:"
19854 msgstr "Kreñvder :"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19857 msgid "The force of the tweak action"
19858 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19861 msgid "Move mode"
19862 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19865 msgid "Move objects in any direction"
19866 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19869 msgid "Move in/out mode"
19870 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19873 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19874 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19877 msgid "Move jitter mode"
19878 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19881 msgid "Move objects in random directions"
19882 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19885 msgid "Scale mode"
19886 msgstr "Mod skeulaat"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19889 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19890 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19893 msgid "Rotate mode"
19894 msgstr "Mod c'hwelañ"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19897 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19898 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19901 msgid "Duplicate/delete mode"
19902 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19905 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19906 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19909 msgid "Push mode"
19910 msgstr "Mod bountañ"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19913 msgid "Push parts of paths in any direction"
19914 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19917 msgid "Shrink/grow mode"
19918 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19921 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19922 msgstr ""
19923 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19926 msgid "Attract/repel mode"
19927 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19930 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19931 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19934 msgid "Roughen mode"
19935 msgstr "Mod rustaat"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19938 msgid "Roughen parts of paths"
19939 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19942 msgid "Color paint mode"
19943 msgstr "Mod liv pentañ"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19946 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19947 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19950 msgid "Color jitter mode"
19951 msgstr "Mod an distabilder liv"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19954 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19955 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19958 msgid "Blur mode"
19959 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19962 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19963 msgstr ""
19964 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
19965 "ruzed"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19968 msgid "Channels:"
19969 msgstr "Sanelloù : "
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19972 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19973 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
19975 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19977 msgid "H"
19978 msgstr "A"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19981 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19982 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
19984 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19986 msgid "S"
19987 msgstr "P"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19990 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19991 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
19993 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19995 msgid "L"
19996 msgstr "L"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19999 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20000 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20002 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20004 msgid "O"
20005 msgstr "D"
20007 #. Fidelity
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20009 msgid "(rough, simplified)"
20010 msgstr "(rust, eeunaet)"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20013 msgid "(fine, but many nodes)"
20014 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20017 msgid "Fidelity"
20018 msgstr "Feleunder"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20021 msgid "Fidelity:"
20022 msgstr "Feleunder :"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20025 msgid ""
20026 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20027 "generate a lot of new nodes"
20028 msgstr ""
20029 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20030 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20033 msgid "Pressure"
20034 msgstr "Gwask"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20037 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20038 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20041 msgid "No preset"
20042 msgstr "Rakarventenn ebet"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20045 msgid "Save..."
20046 msgstr "Enrollañ..."
20048 #. Width
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20050 msgid "(hairline)"
20051 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20054 msgid "(broad stroke)"
20055 msgstr "(tres ledan)"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20058 msgid "Pen Width"
20059 msgstr "Led ar c'hreion"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20062 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20063 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20065 #. Thinning
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20067 msgid "(speed blows up stroke)"
20068 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20071 msgid "(slight widening)"
20072 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20075 msgid "(constant width)"
20076 msgstr "(tevder arstalek)"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20079 msgid "(slight thinning, default)"
20080 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20083 msgid "(speed deflates stroke)"
20084 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20087 msgid "Stroke Thinning"
20088 msgstr "Moander an tres"
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20091 msgid "Thinning:"
20092 msgstr "Tanaviñ :"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20095 msgid ""
20096 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20097 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20098 msgstr ""
20099 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20100 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20102 #. Angle
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20104 msgid "(left edge up)"
20105 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20108 msgid "(horizontal)"
20109 msgstr "(a-zremm)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20112 msgid "(right edge up)"
20113 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20116 msgid "Pen Angle"
20117 msgstr "Korn ar c'hreion"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20120 msgid "Angle:"
20121 msgstr "Korn :"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20124 msgid ""
20125 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20126 "fixation = 0)"
20127 msgstr ""
20128 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20130 #. Fixation
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20132 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20133 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20136 msgid "(almost fixed, default)"
20137 msgstr "(tost staget, diouer)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20140 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20141 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20144 msgid "Fixation"
20145 msgstr "Stagadur"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20148 msgid "Fixation:"
20149 msgstr "Stagadur :"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20152 msgid ""
20153 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20154 "fixed angle)"
20155 msgstr ""
20156 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20157 "staget)"
20159 #. Cap Rounding
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20161 msgid "(blunt caps, default)"
20162 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20165 msgid "(slightly bulging)"
20166 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20169 msgid "(approximately round)"
20170 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20173 msgid "(long protruding caps)"
20174 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20177 msgid "Cap rounding"
20178 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20181 msgid "Caps:"
20182 msgstr "Pennoù :"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20185 msgid ""
20186 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20187 "round caps)"
20188 msgstr ""
20189 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20190 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20192 #. Tremor
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20194 msgid "(smooth line)"
20195 msgstr "(linenn lenkr)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20198 msgid "(slight tremor)"
20199 msgstr "(kren gwan)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20202 msgid "(noticeable tremor)"
20203 msgstr "(kren gwelus)"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20206 msgid "(maximum tremor)"
20207 msgstr "(kren uc'hek)"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20210 msgid "Stroke Tremor"
20211 msgstr "Krenañ an tres"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20214 msgid "Tremor:"
20215 msgstr "Kren :"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20219 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20221 #. Wiggle
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20223 msgid "(no wiggle)"
20224 msgstr "(kren ebet)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20227 msgid "(slight deviation)"
20228 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20231 msgid "(wild waves and curls)"
20232 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20235 msgid "Pen Wiggle"
20236 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20239 msgid "Wiggle:"
20240 msgstr "Krenañ :"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20243 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20244 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20246 #. Mass
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20248 msgid "(no inertia)"
20249 msgstr "(anniñv ebet)"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20252 msgid "(slight smoothing, default)"
20253 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20256 msgid "(noticeable lagging)"
20257 msgstr "(o ruzañ)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20260 msgid "(maximum inertia)"
20261 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20264 msgid "Pen Mass"
20265 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20268 msgid "Mass:"
20269 msgstr "Tolz :"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20272 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20273 msgstr ""
20274 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20275 "gant an anniñv"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20278 msgid "Trace Background"
20279 msgstr "Tresañ an drekva"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20282 msgid ""
20283 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20284 "minimum width, black - maximum width)"
20285 msgstr ""
20286 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20287 "tevder uc'hek)"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20290 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20291 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20294 msgid "Tilt"
20295 msgstr "Soubladur"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20298 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20299 msgstr ""
20300 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20303 msgid "Choose a preset"
20304 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20307 msgid "Arc: Change start/end"
20308 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20311 msgid "Arc: Change open/closed"
20312 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20315 msgid "Start:"
20316 msgstr "Deraouiñ :"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20319 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20320 msgstr ""
20321 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20324 msgid "End:"
20325 msgstr "Dibenn :"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20328 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20329 msgstr ""
20330 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20333 msgid "Closed arc"
20334 msgstr "Serriñ ar wareg"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20337 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20338 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20341 msgid "Open Arc"
20342 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20345 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20346 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20349 msgid "Make whole"
20350 msgstr "Lakaat da glok"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20353 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20354 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20357 msgid "Pick opacity"
20358 msgstr "Tennañ an demerez"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20361 msgid ""
20362 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20363 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20364 msgstr ""
20365 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20366 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20369 msgid "Pick"
20370 msgstr "Tennañ"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20373 msgid "Assign opacity"
20374 msgstr "Deverkañ an demerez"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20377 msgid ""
20378 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20379 msgstr ""
20380 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20381 "leuniadur pe an tres"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20384 msgid "Assign"
20385 msgstr "Deverkañ"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20388 msgid "Closed"
20389 msgstr "Serret"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20392 msgid "Open start"
20393 msgstr "Digeriñ an derou"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20396 msgid "Open end"
20397 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20400 msgid "Open both"
20401 msgstr "Digeriñ an holl"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20404 msgid "All inactive"
20405 msgstr "An holl dizoberiant"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20408 msgid "No geometric tool is active"
20409 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20412 msgid "Show limiting bounding box"
20413 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20416 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20417 msgstr ""
20418 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20421 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20422 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20425 msgid ""
20426 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20427 "of current selection"
20428 msgstr ""
20429 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20430 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20433 msgid "Choose a line segment type"
20434 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20437 msgid "Display measuring info"
20438 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20441 msgid "Display measuring info for selected items"
20442 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20445 msgid "Open LPE dialog"
20446 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20449 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20450 msgstr ""
20451 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20452 "niverel)"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20455 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20456 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20459 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20460 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20463 msgid "Cut"
20464 msgstr "Troc'hañ"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20467 msgid "Cut out from objects"
20468 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20471 msgid "Text: Change font family"
20472 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20475 msgid "Text: Change alignment"
20476 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20479 msgid "Text: Change font style"
20480 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20483 msgid "Text: Change orientation"
20484 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20487 msgid "Text: Change font size"
20488 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20491 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20492 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20495 msgid ""
20496 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20497 "default font instead."
20498 msgstr ""
20499 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20500 "arveret gant Inkscape."
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20503 msgid "Align left"
20504 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20507 msgid "Align right"
20508 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20511 msgid "Justify"
20512 msgstr "Marzekaat"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20515 msgid "Bold"
20516 msgstr "Tev"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20519 msgid "Italic"
20520 msgstr "Stouet"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20523 msgid "Change connector spacing"
20524 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20527 msgid "Avoid"
20528 msgstr "Nullañ"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20531 msgid "Ignore"
20532 msgstr "Leuskel a-gostez"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20535 msgid "Connector Spacing"
20536 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20539 msgid "Spacing:"
20540 msgstr "Esaouiñ :"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20543 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20544 msgstr ""
20545 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20546 "emvonet"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20549 msgid "Graph"
20550 msgstr "Kevregad"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20553 msgid "Connector Length"
20554 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20557 msgid "Length:"
20558 msgstr "Hirder :"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20561 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20562 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20565 msgid "Downwards"
20566 msgstr "Davit an traoñ"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20569 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20570 msgstr ""
20571 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20574 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20575 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20578 msgid "Fill by"
20579 msgstr "Leuniañ gant"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20582 msgid "Fill by:"
20583 msgstr "Leuniañ gant :"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20586 msgid "Fill Threshold"
20587 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20590 msgid ""
20591 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20592 "pixels to be counted in the fill"
20593 msgstr ""
20594 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20595 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20598 msgid "Grow/shrink by"
20599 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20602 msgid "Grow/shrink by:"
20603 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20606 msgid ""
20607 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20608 msgstr ""
20609 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20610 "krouet"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20613 msgid "Close gaps"
20614 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20617 msgid "Close gaps:"
20618 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20621 msgid ""
20622 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20623 "to change defaults)"
20624 msgstr ""
20625 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20626 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20628 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20629 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20630 msgstr ""
20631 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20632 "gentañ."
20634 #. report to the Inkscape console using errormsg
20635 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20636 msgid "Side Length 'a'/px: "
20637 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20639 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20640 msgid "Side Length 'b'/px: "
20641 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20643 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20644 msgid "Side Length 'c'/px: "
20645 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20647 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20648 msgid "Angle 'A'/radians:"
20649 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20651 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20652 msgid "Angle 'B'/radians: "
20653 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20655 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20656 msgid "Angle 'C'/radians: "
20657 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20659 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20660 msgid "Semiperimeter/px: "
20661 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20663 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20664 msgid "Area /px^2: "
20665 msgstr "Maez/px^2 :"
20667 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20668 msgid ""
20669 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20670 "required by this extension. Please install them and try again."
20671 msgstr ""
20672 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20673 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20675 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20676 msgid ""
20677 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20678 "an existing file! Unable to embed image."
20679 msgstr ""
20680 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20681 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20683 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20684 #, python-format
20685 msgid "Sorry we could not locate %s"
20686 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20688 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20689 #, python-format
20690 msgid ""
20691 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20692 "or image/x-icon"
20693 msgstr ""
20694 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20695 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20697 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20698 msgid ""
20699 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20700 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20701 msgstr ""
20702 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20703 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20705 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20706 msgid "Difficulty finding the image data."
20707 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20709 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20710 msgid ""
20711 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20712 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20713 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20714 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20715 msgstr ""
20716 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20717 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20718 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20719 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20721 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20722 #, python-format
20723 msgid "No matching node for expression: %s"
20724 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20726 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20727 #, python-format
20728 msgid "No style attribute found for id: %s"
20729 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20731 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20732 #, python-format
20733 msgid "unable to locate marker: %s"
20734 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20736 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20737 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20738 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20739 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20740 msgid "This extension requires two selected paths."
20741 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20743 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20744 #, python-format
20745 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20746 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20748 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20749 msgid ""
20750 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20751 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20752 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20753 "numpy."
20754 msgstr ""
20755 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20756 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20757 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20758 "get install python-numpy."
20760 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20761 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20762 #, python-format
20763 msgid ""
20764 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20765 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20766 msgstr ""
20767 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20768 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20770 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20771 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20772 msgid ""
20773 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20774 msgstr ""
20775 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20776 "c'hlom."
20778 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20779 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20780 msgid ""
20781 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20782 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20783 msgstr ""
20784 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20785 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
20787 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20788 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20789 msgid ""
20790 "The second selected object is not a path.\n"
20791 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20792 msgstr ""
20793 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20794 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20796 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20797 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20798 msgid ""
20799 "The first selected object is not a path.\n"
20800 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20801 msgstr ""
20802 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20803 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20806 msgid ""
20807 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20808 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20809 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20810 msgstr ""
20811 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20812 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20813 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20814 "python-numpy."
20816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20817 #, fuzzy
20818 msgid "No face data found in specified file."
20819 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet\n"
20821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20822 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20823 msgstr ""
20825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20826 #, fuzzy
20827 msgid "No edge data found in specified file."
20828 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet\n"
20830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20831 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20832 msgstr ""
20834 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20836 msgid ""
20837 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20838 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20839 msgstr ""
20840 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20841 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20842 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20845 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20846 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20848 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20849 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20850 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20852 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20853 #, python-format
20854 msgid "Could not locate file: %s"
20855 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20857 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20858 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20859 msgid "You must select at least two elements."
20860 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20862 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20863 msgid "Add Nodes"
20864 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20866 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20867 msgid "By max. segment length"
20868 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20870 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20871 msgid "By number of segments"
20872 msgstr "Dre niver a regennoù"
20874 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20875 msgid "Division method"
20876 msgstr "Hentenn rannañ"
20878 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20879 msgid "Maximum segment length (px)"
20880 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20882 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20883 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20884 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20885 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20886 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20887 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20888 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20889 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20890 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20891 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20892 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20893 msgid "Modify Path"
20894 msgstr "Daskemmañ an treug"
20896 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20897 msgid "Number of segments"
20898 msgstr "Niver a regennoù"
20900 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20901 msgid "AI 8.0 Input"
20902 msgstr "Enankad AI 8.0"
20904 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20905 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20906 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20908 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20909 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20910 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20912 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20913 msgid "AI 8.0 Output"
20914 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
20916 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20917 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20918 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20920 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20921 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20922 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
20924 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20925 msgid "AI SVG Input"
20926 msgstr "Enankad AI SVG"
20928 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20929 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20930 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20932 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
20933 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20934 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20935 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
20937 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20938 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20939 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
20941 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20942 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20943 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
20945 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20946 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20947 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
20949 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20950 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20951 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20953 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20954 msgid "Corel DRAW Input"
20955 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
20957 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20958 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20959 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
20961 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20962 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20963 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20965 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20966 msgid "Corel DRAW templates input"
20967 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
20969 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20970 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20971 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
20973 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20974 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20975 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
20977 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20978 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20979 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
20981 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20982 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20983 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
20985 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20986 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20987 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
20989 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20990 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20991 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
20993 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20994 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20995 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
20997 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20998 msgid "Brighter"
20999 msgstr "Sklaeroc'h"
21001 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21002 msgid "Blue Function"
21003 msgstr "Arc'hwel glas"
21005 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21006 msgid "Green Function"
21007 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21009 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21010 msgid "Red Function"
21011 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21013 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21014 msgid "Darker"
21015 msgstr "Teñvaloc'h"
21017 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21018 msgid "Grayscale"
21019 msgstr "Skeul louedoù"
21021 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21022 msgid "Less Hue"
21023 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21025 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21026 msgid "Less Light"
21027 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21029 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21030 msgid "Less Saturation"
21031 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21033 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21034 msgid "More Hue"
21035 msgstr "Muioc'h a arliv"
21037 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21038 msgid "More Light"
21039 msgstr "Muioc'h a lintr"
21041 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21042 msgid "More Saturation"
21043 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21045 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21046 msgid "Negative"
21047 msgstr "Ginel"
21049 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21050 msgid "Randomize"
21051 msgstr "Dargouezhekaat"
21053 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21054 msgid "Remove Blue"
21055 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21057 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21058 msgid "Remove Green"
21059 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21061 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21062 msgid "Remove Red"
21063 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21065 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21066 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21067 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21069 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21070 msgid "Replace color"
21071 msgstr "Amsaviñ al liv"
21073 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21074 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21075 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21077 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21078 msgid "RGB Barrel"
21079 msgstr "Tonell RGG"
21081 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21082 msgid "Convert to Dashes"
21083 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21085 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21086 msgid "A diagram created with the program Dia"
21087 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21089 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21090 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21091 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21093 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21094 msgid "Dia Input"
21095 msgstr "Enankad Dia"
21097 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21098 msgid ""
21099 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21100 "at http://live.gnome.org/Dia"
21101 msgstr ""
21102 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21103 "gnome.org/Dia"
21105 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21106 msgid ""
21107 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21108 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21109 "Inkscape installation."
21110 msgstr ""
21111 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21112 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21114 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21115 msgid "Dimensions"
21116 msgstr "Mentoù"
21118 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21119 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21120 msgid "Visualize Path"
21121 msgstr "Hewelaat an treug"
21123 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21124 msgid "X Offset"
21125 msgstr "Linkañ X"
21127 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21128 msgid "Y Offset"
21129 msgstr "Linkañ Y"
21131 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21132 msgid "Dot size"
21133 msgstr "Ment ar pik"
21135 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21136 msgid "Font size"
21137 msgstr "Ment an nodrezh"
21139 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21140 msgid "Number Nodes"
21141 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21143 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21144 msgid "Altitudes"
21145 msgstr "Heledoù"
21147 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21148 msgid "Angle Bisectors"
21149 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21151 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21152 msgid "Centroid"
21153 msgstr "Trommgreiz"
21155 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21156 msgid "Circumcentre"
21157 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21160 msgid "Circumcircle"
21161 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21164 msgid "Common Objects"
21165 msgstr "Ergorennoù boutin"
21167 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21168 msgid "Contact Triangle"
21169 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21171 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21172 msgid "Custom Point Specified By:"
21173 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21176 msgid "Custom Points and Options"
21177 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21180 msgid "Draw Circle About This Point"
21181 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21183 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21184 msgid "Draw From Triangle"
21185 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21187 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21188 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21189 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21191 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21192 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21193 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21195 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21196 msgid "Draw Marker At This Point"
21197 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21199 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21200 msgid "Excentral Triangle"
21201 msgstr "Tric'horn trispinat"
21203 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21204 msgid "Excentres"
21205 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21207 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21208 msgid "Excircles"
21209 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21211 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21212 msgid "Extouch Triangle"
21213 msgstr "Tric'horn Nagel"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21216 msgid "Gergonne Point"
21217 msgstr "Poent Gergonne"
21219 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21220 msgid "Incentre"
21221 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21224 msgid "Incircle"
21225 msgstr "Kelc'h kaeet"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21228 msgid "Nagel Point"
21229 msgstr "Poent Nagel"
21231 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21232 msgid "Nine-Point Centre"
21233 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21236 msgid "Nine-Point Circle"
21237 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21240 msgid "Orthic Triangle"
21241 msgstr "Tric'horn savskoel"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21244 msgid "Orthocentre"
21245 msgstr "Reizhkreiz"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21248 msgid "Point At"
21249 msgstr "Poent e"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21252 msgid "Radius / px"
21253 msgstr "Skin / px"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21256 msgid "Report this triangle's properties"
21257 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21260 msgid "Symmedial Triangle"
21261 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21264 msgid "Symmedian Point"
21265 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21268 msgid "Symmedians"
21269 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21272 msgid "Triangle Function"
21273 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21276 msgid "Trilinear Coordinates"
21277 msgstr "Daveoù trilinennek"
21279 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21280 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21281 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21282 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21284 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21285 msgid "Character Encoding"
21286 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21288 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21289 msgid "DXF Input"
21290 msgstr "Enankad DXF"
21292 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21293 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21294 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21296 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21297 msgid "Or, use manual scale factor"
21298 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21300 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21301 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21302 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21304 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21305 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21306 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21308 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21309 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21310 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21312 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21313 msgid "ROBO-Master output"
21314 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
21316 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21317 msgid "DXF Output"
21318 msgstr "Ec'hankad DXF"
21320 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21321 msgid "DXF file written by pstoedit"
21322 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21324 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21325 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21326 msgstr ""
21327 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21329 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21330 msgid "Blur height"
21331 msgstr "Sav ar ruzed"
21333 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21334 msgid "Blur stdDeviation"
21335 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21337 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21338 msgid "Blur width"
21339 msgstr "Led ar ruzed"
21341 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21342 msgid "Edge 3D"
21343 msgstr "Riblenn 3M"
21345 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21346 msgid "Illumination Angle"
21347 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21349 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21350 msgid "Only black and white"
21351 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21353 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21354 msgid "Shades"
21355 msgstr "Disheolioù"
21357 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21358 msgid "Embed Images"
21359 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21361 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21362 msgid "Embed only selected images"
21363 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21365 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21366 msgid "EPS Input"
21367 msgstr "Enankad EPS"
21369 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21370 msgid "EPSI Output"
21371 msgstr "Ec'hankad EPSI"
21373 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21374 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21375 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21377 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21378 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21379 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
21381 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21382 msgid "LaTeX formula"
21383 msgstr "LaTeX formula"
21385 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21386 msgid "LaTeX formula: "
21387 msgstr "LaTeX formula : "
21389 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21390 msgid "Export as GIMP Palette"
21391 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21393 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21394 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21395 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21397 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21398 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21399 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21401 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21402 msgid "Extract Image"
21403 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21405 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21406 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21407 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21409 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21410 msgid "Path to save image"
21411 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21413 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21414 msgid "Extrude"
21415 msgstr "Eztourzhañ"
21417 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21418 msgid "Open files saved with XFIG"
21419 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21421 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21422 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21423 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21425 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21426 msgid "XFIG Input"
21427 msgstr "Enankad XFIG"
21429 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21430 msgid "Flatness"
21431 msgstr "Plataat"
21433 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21434 msgid "Flatten Beziers"
21435 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21437 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21438 msgid "Add Guide Lines"
21439 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21441 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21442 msgid "Depth"
21443 msgstr "Donder"
21445 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21446 msgid "Foldable Box"
21447 msgstr "Boest plegus"
21449 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21450 msgid "Paper Thickness"
21451 msgstr "Tevder ar paper"
21453 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21454 msgid "Tab Proportion"
21455 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21457 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21458 msgid "Fractalize"
21459 msgstr "Brevennaat"
21461 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21462 msgid "Smoothness"
21463 msgstr "Lenkrder"
21465 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21466 msgid "Subdivisions"
21467 msgstr "Isrannadurioù"
21469 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21470 msgid "Calculate first derivative numerically"
21471 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21473 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21474 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21475 msgid "Draw Axes"
21476 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21478 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21479 msgid "End X value"
21480 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21482 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21483 msgid "First derivative"
21484 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21487 msgid "Function"
21488 msgstr "Arc'hwel"
21490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21491 msgid "Function Plotter"
21492 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21495 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21496 msgid "Functions"
21497 msgstr "Arc'hwelioù"
21499 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21500 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21501 msgstr ""
21502 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21503 "ledady)"
21505 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21506 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21507 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21509 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21510 msgid "Number of samples"
21511 msgstr "Niver a standilhonoù"
21513 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21514 msgid "Range and sampling"
21515 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21518 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21519 msgid "Remove rectangle"
21520 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21522 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21523 #, fuzzy
21524 msgid ""
21525 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21526 "it will determine X and Y scales.\n"
21527 "\n"
21528 "With polar coordinates:\n"
21529 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21530 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21531 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21532 "   First derivative is always determined numerically."
21533 msgstr ""
21534 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
21535 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
21536 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
21537 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
21538 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21540 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21541 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21542 #, fuzzy
21543 msgid ""
21544 "Standard Python math functions are available:\n"
21545 "\n"
21546 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21547 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21548 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21549 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21550 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21551 "\n"
21552 "The constants pi and e are also available."
21553 msgstr ""
21554 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
21555 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
21556 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
21557 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
21558 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21561 msgid "Start X value"
21562 msgstr "Gwerzh an derou X"
21564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21565 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21566 msgid "Use"
21567 msgstr "Arver"
21569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21570 msgid "Use polar coordinates"
21571 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21574 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21575 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21577 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21578 msgid "Y value of rectangle's top"
21579 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21581 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21582 msgid "Circular pitch, px"
21583 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21585 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21586 msgid "Gear"
21587 msgstr "Dafar"
21589 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21590 msgid "Number of teeth"
21591 msgstr "Niver a zent"
21593 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21594 msgid "Pressure angle"
21595 msgstr "Gwask ar c'horn"
21597 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21598 msgid "GIMP XCF"
21599 msgstr "GIMP XCF"
21601 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21602 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21603 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21605 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21606 msgid "Save Grid:"
21607 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21609 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21610 msgid "Save Guides:"
21611 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21614 msgid "Border Thickness [px]"
21615 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21618 msgid "Cartesian Grid"
21619 msgstr "Kael garteziat"
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21622 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21623 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21626 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21627 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21630 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21631 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21634 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21635 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21637 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21638 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21639 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21641 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21642 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21643 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21645 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21646 msgid "Major X Divisions"
21647 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21649 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21650 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21651 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21653 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21654 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21655 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21657 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21658 msgid "Major Y Divisions"
21659 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21661 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21662 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21663 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21665 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21666 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21667 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21669 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21670 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21671 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21673 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21674 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21675 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21677 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21678 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21679 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21681 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21682 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21683 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21685 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21686 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21687 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21689 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21690 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21691 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21693 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21694 msgid "Angle Divisions"
21695 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21697 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21698 msgid "Angle Divisions at Centre"
21699 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21701 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21702 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21703 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21705 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21706 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21707 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21709 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21710 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21711 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21713 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21714 msgid "Circumferential Labels"
21715 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21717 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21718 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21719 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21721 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21722 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21723 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21725 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21726 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21727 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21729 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21730 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21731 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21733 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21734 msgid "Major Circular Divisions"
21735 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21737 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21738 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21739 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21741 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21742 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21743 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21745 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21746 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21747 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21749 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21750 msgid "Polar Grid"
21751 msgstr "Kael vleinek"
21753 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21754 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21755 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21757 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21758 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21759 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21761 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21762 msgid "1/10"
21763 msgstr "1/10"
21765 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21766 msgid "1/2"
21767 msgstr "1/2"
21769 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21770 msgid "1/3"
21771 msgstr "1/3"
21773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21774 msgid "1/4"
21775 msgstr "1/4"
21777 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21778 msgid "1/5"
21779 msgstr "1/5"
21781 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21782 msgid "1/6"
21783 msgstr "1/6"
21785 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21786 msgid "1/7"
21787 msgstr "1/7"
21789 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21790 msgid "1/8"
21791 msgstr "1/8"
21793 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21794 msgid "1/9"
21795 msgstr "1/9"
21797 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21798 msgid "Custom..."
21799 msgstr "Personelaat..."
21801 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21802 msgid "Delete existing guides"
21803 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21805 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21806 msgid "Golden ratio"
21807 msgstr "Feur alaouret"
21809 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21810 msgid "Guides creator"
21811 msgstr "Krouer dealfoù"
21813 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21814 msgid "Horizontal guide each"
21815 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21817 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21818 msgid "Preset"
21819 msgstr "Rakarventennañ"
21821 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21822 msgid "Rule-of-third"
21823 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21825 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21826 msgid "Start from edges"
21827 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21829 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21830 msgid "Vertical guide each"
21831 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21833 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21834 msgid "Draw Handles"
21835 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21837 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21838 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21839 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21841 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21842 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21843 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21845 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21846 msgid "HPGL Output"
21847 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21849 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21850 msgid "Mirror Y-axis"
21851 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
21853 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21854 msgid "Plot invisible layers"
21855 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
21857 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21858 msgid "X-origin (px)"
21859 msgstr "Orin-Z (pks)"
21861 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21862 msgid "Y-origin (px)"
21863 msgstr "Orin-Y (pks)"
21865 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21866 msgid "hpgl output flatness"
21867 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
21869 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21870 msgid "Ask Us a Question"
21871 msgstr "Goulennit diganeomp"
21873 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21874 msgid "Command Line Options"
21875 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21877 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21878 msgid "FAQ"
21879 msgstr "FAG"
21881 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21882 msgid "Keys and Mouse Reference"
21883 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21885 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21886 msgid "Inkscape Manual"
21887 msgstr "Dornlevr Inkscape"
21889 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21890 msgid "New in This Version"
21891 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
21893 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21894 msgid "Report a Bug"
21895 msgstr "Danevellañ ur beug"
21897 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21898 msgid "SVG 1.1 Specification"
21899 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
21901 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21902 msgid "Attribute to Interpolate"
21903 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
21905 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21906 msgid "End Value"
21907 msgstr "Gwerzh an dibenn"
21909 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21910 msgid "Float Number"
21911 msgstr "Niver neuennus"
21913 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21914 msgid ""
21915 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21916 "this \"other\":"
21917 msgstr ""
21918 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
21919 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
21921 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21922 msgid "Integer Number"
21923 msgstr "Niver kevan"
21925 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21926 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21927 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
21929 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21930 msgid "No Unit"
21931 msgstr "Unanenn ebet"
21933 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21934 msgid "Other"
21935 msgstr "All"
21937 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21938 msgid "Other Attribute"
21939 msgstr "Doareenn all"
21941 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21942 msgid "Other Attribute type"
21943 msgstr "Rizh doareenn all"
21945 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21946 msgid "Start Value"
21947 msgstr "Gwerzh an derou"
21949 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21951 msgid "Style"
21952 msgstr "Stil"
21954 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21955 msgid "Tag"
21956 msgstr "Klav"
21958 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21959 msgid ""
21960 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21961 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21962 "selection"
21963 msgstr ""
21964 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
21965 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
21966 "diuzadur lies"
21968 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21969 msgid "Transformation"
21970 msgstr "Treuzfurmadur"
21972 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21973 msgid "Translate X"
21974 msgstr "Treiñ X"
21976 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21977 msgid "Translate Y"
21978 msgstr "Treiñ Y"
21980 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21981 msgid "Where to apply?"
21982 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
21984 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21985 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21986 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21987 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21988 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21990 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21991 msgid "Duplicate endpaths"
21992 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
21994 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21995 msgid "Exponent"
21996 msgstr "Mac'her"
21998 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21999 msgid "Interpolate"
22000 msgstr "Etrelotodiñ"
22002 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22003 msgid "Interpolate style"
22004 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22006 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22007 msgid "Interpolation method"
22008 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22010 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22011 msgid "Interpolation steps"
22012 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22015 #, fuzzy
22016 msgid ""
22017 "\n"
22018 "The path is generated by applying the \n"
22019 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22020 "Order times. The following commands are \n"
22021 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22022 "\n"
22023 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22024 "\n"
22025 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22026 "\n"
22027 "+: turn left\n"
22028 "\n"
22029 "-: turn right\n"
22030 "\n"
22031 "|: turn 180 degrees\n"
22032 "\n"
22033 "[: remember point\n"
22034 "\n"
22035 "]: return to remembered point\n"
22036 msgstr ""
22037 "Ganet eo an treug dre arloadur eus erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an "
22038 "Aksiomenn, Order times. Anavezet eo an arc'hadoù da heul en Aksiomenn hag ar "
22039 "reolennoù : Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok ; Ne vern pe G,H,I,J,K,"
22040 "L : mont war-raok ;  + : treiñ war an tu kleiz ;  - : treiñ war an tu "
22041 "dehou ; | : treiñ dre 180 derez  [: poent kounaat ]: distreiñ d'ar poent "
22042 "kounaet"
22044 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22045 msgid "Axiom"
22046 msgstr "Aksiomenn"
22048 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22049 msgid "Axiom and rules"
22050 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22052 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22053 msgid "L-system"
22054 msgstr "L-reizhiad"
22056 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22057 msgid "Left angle"
22058 msgstr "Korn a-gleiz"
22060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22061 #, no-c-format
22062 msgid "Randomize angle (%)"
22063 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22065 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22066 #, no-c-format
22067 msgid "Randomize step (%)"
22068 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22070 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22071 msgid "Right angle"
22072 msgstr "Korn a-zehou"
22074 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22075 msgid "Rules"
22076 msgstr "Reolennoù"
22078 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22079 msgid "Step length (px)"
22080 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22082 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22083 msgid "Lorem ipsum"
22084 msgstr "Lorem ipsum"
22086 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22087 msgid "Number of paragraphs"
22088 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22090 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22091 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22092 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22094 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22095 msgid "Sentences per paragraph"
22096 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22098 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22099 msgid ""
22100 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22101 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22102 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22103 msgstr ""
22104 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22105 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22106 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22108 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22109 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22110 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22112 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22113 msgid "Font size [px]"
22114 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22116 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22117 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22118 msgid "Length Unit: "
22119 msgstr "Unanennoù hirder :"
22121 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22122 msgid "Measure"
22123 msgstr "Muzul"
22125 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22126 msgid "Measure Path"
22127 msgstr "Treug muzuliañ"
22129 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22130 msgid "Offset [px]"
22131 msgstr "Linkad [px]"
22133 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22134 msgid "Precision"
22135 msgstr "Spisder"
22137 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22138 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22139 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22141 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22142 msgid ""
22143 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22144 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22145 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22146 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22147 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22148 "real world, Scale must be set to 250."
22149 msgstr ""
22150 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22151 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22152 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22153 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22154 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22155 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22157 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22158 msgid "Angle"
22159 msgstr "Korn"
22161 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22162 msgid "Magnitude"
22163 msgstr "Brasder"
22165 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22166 msgid "Motion"
22167 msgstr "Dilec'hiadur"
22169 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22170 msgid "ASCII Text with outline markup"
22171 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22173 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22174 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22175 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22177 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22178 msgid "Text Outline Input"
22179 msgstr "Enankad Text Outline"
22181 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22182 msgid "End t-value"
22183 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22185 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22186 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22187 msgstr ""
22188 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22190 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22191 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22192 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22194 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22195 msgid "Parametric Curves"
22196 msgstr "Kromennoù arventennek"
22198 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22199 msgid "Range and Sampling"
22200 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22202 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22203 msgid "Samples"
22204 msgstr "Standilhonoù"
22206 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22207 #, fuzzy
22208 msgid ""
22209 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22210 "it will determine X and Y scales.\n"
22211 "\n"
22212 "First derivatives are always determined numerically."
22213 msgstr ""
22214 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh ; despizet e vo skeulioù X ha Y. "
22215 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22217 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22218 msgid "Start t-value"
22219 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22221 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22222 msgid "x-Function"
22223 msgstr "Arc'hwel-x"
22225 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22226 msgid "x-value of rectangle's left"
22227 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22229 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22230 msgid "x-value of rectangle's right"
22231 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22233 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22234 msgid "y-Function"
22235 msgstr "Arc'hwel-y"
22237 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22238 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22239 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22241 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22242 msgid "y-value of rectangle's top"
22243 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22245 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22246 msgid "Copies of the pattern:"
22247 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22250 msgid "Deformation type:"
22251 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22253 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22254 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22255 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22256 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22258 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22259 msgid "Pattern along Path"
22260 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22262 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22263 msgid "Ribbon"
22264 msgstr "Lietenn"
22266 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22267 msgid "Snake"
22268 msgstr "Naer"
22270 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22271 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22272 msgid "Space between copies:"
22273 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22275 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22276 msgid ""
22277 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22278 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22279 "clones... allowed)"
22280 msgstr ""
22281 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22282 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22283 "lunioù/klonioù... aotret)"
22285 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22286 msgid "Cloned"
22287 msgstr "Klonet"
22289 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22290 msgid "Copied"
22291 msgstr "Eilet"
22293 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22294 msgid "Follow path orientation"
22295 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22297 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22298 msgid "Moved"
22299 msgstr "Dilec'hiet"
22301 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22302 msgid "Original pattern will be:"
22303 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22305 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22306 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22307 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22309 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22310 msgid ""
22311 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22312 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22313 "clones... allowed)"
22314 msgstr ""
22315 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22316 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22317 "lunioù/klonioù... aotret)"
22319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22320 msgid "Bleed (in)"
22321 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22324 msgid "Bond Weight #"
22325 msgstr "Tevder ar paper niv."
22327 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22328 msgid "Book Height (inches)"
22329 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22332 msgid "Book Properties"
22333 msgstr "Perzhioù al levr"
22335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22336 msgid "Book Width (inches)"
22337 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22339 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22340 msgid "Caliper (inches)"
22341 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22343 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22344 msgid "Cover"
22345 msgstr "Golo"
22347 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22348 msgid "Cover Thickness Measurement"
22349 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22351 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22352 msgid "Interior Pages"
22353 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22355 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22356 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22357 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22359 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22360 msgid "Number of Pages"
22361 msgstr "Niver a bajennoù"
22363 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22364 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22365 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22367 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22368 msgid "Paper Thickness Measurement"
22369 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22371 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22372 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22373 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22375 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22376 msgid "Remove existing guides"
22377 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22379 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22380 msgid "Specify Width"
22381 msgstr "Erspizañ al led"
22383 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22384 msgid "Perspective"
22385 msgstr "Diarsell"
22387 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22388 msgid "AutoCAD Plot Input"
22389 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22391 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22392 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22393 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22394 msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
22396 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22397 msgid "Open files saved for plotters"
22398 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
22400 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22401 msgid "AutoCAD Plot Output"
22402 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22404 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22405 msgid "Save a file for plotters"
22406 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22408 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22409 msgid "3D Polyhedron"
22410 msgstr "Liestueg 3M"
22412 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22413 msgid "Clockwise Wound Object"
22414 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22416 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22417 msgid "Cube"
22418 msgstr "Diñs"
22420 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22421 msgid "Cuboctohedron"
22422 msgstr "Pevarzektaleg"
22424 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22425 msgid "Dodecahedron"
22426 msgstr "Daouzektaleg"
22428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22429 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22430 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22433 msgid "Edge-Specified"
22434 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22437 msgid "Edges"
22438 msgstr "Riblennoù"
22440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22441 msgid "Face-Specified"
22442 msgstr "Erspizet an talegoù"
22444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22445 msgid "Faces"
22446 msgstr "Talegoù"
22448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22449 msgid "Filename:"
22450 msgstr "Anv restr :"
22452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22453 msgid "Fill Colour (Blue)"
22454 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22456 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22457 msgid "Fill Colour (Green)"
22458 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22461 msgid "Fill Colour (Red)"
22462 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22465 #, no-c-format
22466 msgid "Fill Opacity/ %"
22467 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22470 msgid "Great Dodecahedron"
22471 msgstr "Daouzektaleg meur"
22473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22474 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22475 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22478 msgid "Icosahedron"
22479 msgstr "Ugenttaleg"
22481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22482 msgid "Light x-Position"
22483 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22486 msgid "Light y-Position"
22487 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22490 msgid "Light z-Position"
22491 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22493 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22494 msgid "Line Thickness / px"
22495 msgstr "Tevder al linenn / px"
22497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22498 msgid "Load From File"
22499 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22502 msgid "Maximum"
22503 msgstr "Uc'hek"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22506 msgid "Mean"
22507 msgstr "Keitad"
22509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22510 msgid "Minimum"
22511 msgstr "Izek"
22513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22514 msgid "Model File"
22515 msgstr "Rizh ar skouer"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22518 msgid "Object Type"
22519 msgstr "Rizh an ergorenn"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22522 msgid "Object:"
22523 msgstr "Ergorenn :"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22526 msgid "Octahedron"
22527 msgstr "Eizhtueg"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22530 msgid "Rotate Around:"
22531 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22534 msgid "Rotation / Degrees"
22535 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22538 msgid "Scaling Factor"
22539 msgstr "Periad skeulaat"
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22542 msgid "Shading"
22543 msgstr "Disheoladur"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22546 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22547 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22550 msgid "Snub Cube"
22551 msgstr "Diñs kuñvet"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22554 msgid "Snub Dodecahedron"
22555 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22558 #, no-c-format
22559 msgid "Stroke Opacity/ %"
22560 msgstr "Demerez an tres/ %"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22563 msgid "Tetrahedron"
22564 msgstr "Pevarzaleg"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22567 msgid "Then Rotate Around:"
22568 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22571 msgid "Truncated Cube"
22572 msgstr "Diñs krennet"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22575 msgid "Truncated Dodecahedron"
22576 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22579 msgid "Truncated Icosahedron"
22580 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22583 msgid "Truncated Octahedron"
22584 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22587 msgid "Truncated Tetrahedron"
22588 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22591 msgid "Vertices"
22592 msgstr "Begoù"
22594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22595 msgid "View"
22596 msgstr "Skrammañ"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22599 msgid "X-Axis"
22600 msgstr "Ahel-X"
22602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22603 msgid "Y-Axis"
22604 msgstr "Ahel-Y"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22607 msgid "Z-Axis"
22608 msgstr "Ahel-Z"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22611 msgid "Z-Sort Faces By:"
22612 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22614 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22615 msgid "Bleed Margin"
22616 msgstr "Marz o vont dresti"
22618 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22619 msgid "Bleed Marks"
22620 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22622 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22623 msgid "Bottom:"
22624 msgstr "Traoñ :"
22626 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22627 msgid "Canvas"
22628 msgstr "Steuenn "
22630 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22631 msgid "Colour Bars"
22632 msgstr "Barrennoù al livioù"
22634 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22635 msgid "Crop Marks"
22636 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22638 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22639 msgid "Left:"
22640 msgstr "Kleiz :"
22642 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22643 msgid "Marks"
22644 msgstr "Merkoù"
22646 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22647 msgid "Page Information"
22648 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22650 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22651 msgid "Positioning"
22652 msgstr "Lec'hiadur"
22654 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22655 msgid "Printing Marks"
22656 msgstr "Merkoù moullañ"
22658 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22659 msgid "Registration Marks"
22660 msgstr "Merkoù desteudañ"
22662 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22663 msgid "Right:"
22664 msgstr "Dehou :"
22666 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22667 msgid "Set crop marks to"
22668 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22670 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22671 msgid "Star Target"
22672 msgstr "Steredenn arvoned"
22674 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22675 msgid "Top:"
22676 msgstr "Krec'h :"
22678 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22679 msgid "PostScript Input"
22680 msgstr "Enankad Postscript"
22682 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22683 msgid "Jitter nodes"
22684 msgstr "Klomoù distabil"
22686 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22687 msgid "Maximum displacement in X, px"
22688 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22690 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22691 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22692 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22694 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22695 msgid "Shift node handles"
22696 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22698 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22699 msgid "Shift nodes"
22700 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22702 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22703 msgid ""
22704 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22705 "selected path."
22706 msgstr ""
22707 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22708 "zargouezh gant an efed-mañ."
22710 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22711 msgid "Use normal distribution"
22712 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22714 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22715 msgid "Alphabet Soup"
22716 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22718 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22719 msgid "Random Seed"
22720 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22722 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22723 msgid "Bar Height:"
22724 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22726 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22727 msgid "Barcode"
22728 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22730 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22731 msgid "Barcode Data:"
22732 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22734 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22735 msgid "Barcode Type:"
22736 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22738 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22739 msgid "Arbitrary Angle:"
22740 msgstr "Korn tidel :"
22742 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22743 msgid "Arrange"
22744 msgstr "Kempenn"
22746 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22747 msgid "Bottom"
22748 msgstr "Traoñ"
22750 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22751 msgid "Bottom to Top (90)"
22752 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22754 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22755 msgid "Horizontal Point:"
22756 msgstr "Poent a-zremm :"
22758 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22759 msgid "Left to Right (0)"
22760 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22762 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22763 msgid "Middle"
22764 msgstr "Kreiz"
22766 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22767 msgid "Radial Inward"
22768 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22770 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22771 msgid "Radial Outward"
22772 msgstr "D'an diavaez skinek"
22774 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22775 msgid "Restack"
22776 msgstr "Adberniañ"
22778 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22779 msgid "Restack Direction:"
22780 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22782 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22783 msgid "Right to Left (180)"
22784 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22786 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22787 msgid "Top to Bottom (270)"
22788 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22790 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22791 msgid "Vertical Point:"
22792 msgstr "Poent a-serzh :"
22794 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22795 msgid "Initial size"
22796 msgstr "Ment orin"
22798 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22799 msgid "Minimum size"
22800 msgstr "Ment izek"
22802 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22803 msgid "Random Tree"
22804 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22806 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22807 #, no-c-format
22808 msgid "Curve (%):"
22809 msgstr "Krommañ (%) :"
22811 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22812 msgid "Rubber Stretch"
22813 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22815 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22816 #, no-c-format
22817 msgid "Strength (%):"
22818 msgstr "Kreñver (%) :"
22820 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22821 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22822 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22824 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22825 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22826 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22827 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22829 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22830 msgid "sK1 vector graphics files input"
22831 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22833 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22834 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22835 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22837 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22838 msgid "sK1 vector graphics files output"
22839 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22841 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22842 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22843 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22845 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22846 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22847 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22849 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22850 msgid "Sketch Input"
22851 msgstr "Enankad Sketch"
22853 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22854 msgid "Gear Placement"
22855 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22857 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22858 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22859 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
22861 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22862 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22863 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
22865 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22866 msgid "Quality (Default = 16)"
22867 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
22869 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22870 msgid "R - Ring Radius (px)"
22871 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
22873 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22874 msgid "Rotation (deg)"
22875 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
22877 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22878 msgid "Spirograph"
22879 msgstr "Spirograf"
22881 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22882 msgid "d - Pen Radius (px)"
22883 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
22885 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22886 msgid "r - Gear Radius (px)"
22887 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
22889 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22890 msgid "Behavior"
22891 msgstr "Emzalc'h"
22893 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22894 msgid "Straighten Segments"
22895 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
22897 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22898 msgid "Envelope"
22899 msgstr "Golo"
22901 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22902 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22903 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22905 # KKA : ketal kevregat an arveriad
22906 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22907 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22908 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
22910 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22911 msgid "XAML Output"
22912 msgstr "Ec'hankad WAML"
22914 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22915 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22916 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
22918 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22919 msgid ""
22920 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22921 "files"
22922 msgstr ""
22923 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
22924 "media"
22926 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22927 msgid "ZIP Output"
22928 msgstr "Ec'hankad ZIP"
22930 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22931 msgid ""
22932 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22933 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22934 msgstr ""
22935 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
22936 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22938 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22939 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22940 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
22942 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22943 msgid "Automatically set size and position"
22944 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
22946 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22947 msgid "Calendar"
22948 msgstr "Deiziataer"
22950 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22951 msgid "Char Encoding"
22952 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
22954 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22955 msgid "Configuration"
22956 msgstr "Kefluniadur"
22958 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22959 msgid "Day color"
22960 msgstr "Liv an deizioù"
22962 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22963 msgid "Day names"
22964 msgstr "Anvioù an deizioù"
22966 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22967 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22968 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
22970 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22971 msgid ""
22972 "January February March April May June July August September October November "
22973 "December"
22974 msgstr ""
22975 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
22977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22978 msgid "Localization"
22979 msgstr "Lec'hiadur"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22982 msgid "Monday"
22983 msgstr "Lun"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22986 msgid "Month (0 for all)"
22987 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22990 msgid "Month Margin"
22991 msgstr "Marz ar miz"
22993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22994 msgid "Month Width"
22995 msgstr "Led ar miz"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22998 msgid "Month color"
22999 msgstr "Liv ar mizioù"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23002 msgid "Month names"
23003 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23006 msgid "Months per line"
23007 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23010 msgid "Next month day color"
23011 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23014 msgid "Saturday"
23015 msgstr "Sadorn"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23018 msgid "Saturday and Sunday"
23019 msgstr "Sadorn ha Sul"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23022 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23023 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23026 msgid "Sunday"
23027 msgstr "Sul"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23030 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23031 msgstr ""
23032 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23033 "uheloc'h."
23035 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23036 msgid "Week start day"
23037 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23039 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23040 msgid "Weekday name color "
23041 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23043 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23044 msgid "Weekend"
23045 msgstr "Dibenn sizhun"
23047 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23048 msgid "Weekend day color"
23049 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23051 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23052 msgid "Year (0 for current)"
23053 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23056 msgid "Year color"
23057 msgstr "Liv ar bloaz"
23059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23060 msgid "You may change the names for other languages:"
23061 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23063 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23064 msgid "Convert to Braille"
23065 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23067 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23068 msgid "fLIP cASE"
23069 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23071 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23072 msgid "lowercase"
23073 msgstr "lizherennoù munut"
23075 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23076 msgid "rANdOm CasE"
23077 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23079 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23080 msgid "By:"
23081 msgstr "Gant :"
23083 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23084 msgid "Replace text"
23085 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23087 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23088 msgid "Replace:"
23089 msgstr "Amsaviñ :"
23091 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23092 msgid "Sentence case"
23093 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23095 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23096 msgid "Title Case"
23097 msgstr "Tirenneg an titl"
23099 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23100 msgid "UPPERCASE"
23101 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23103 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23104 msgid "Angle a / deg"
23105 msgstr "Korn a / derezioù"
23107 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23108 msgid "Angle b / deg"
23109 msgstr "Korn b / derezioù"
23111 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23112 msgid "Angle c / deg"
23113 msgstr "Korn c / derezioù"
23115 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23116 msgid "From Side a and Angles a, b"
23117 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23119 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23120 msgid "From Side c and Angles a, b"
23121 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23123 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23124 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23125 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23127 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23128 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23129 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23131 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23132 msgid "From Three Sides"
23133 msgstr "Eus an tri zu"
23135 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23136 msgid "Side Length a / px"
23137 msgstr "Hirder an tu a / px"
23139 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23140 msgid "Side Length b / px"
23141 msgstr "Hirder an tu b / px"
23143 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23144 msgid "Side Length c / px"
23145 msgstr "Hirder an tu c / px"
23147 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23148 msgid "Triangle"
23149 msgstr "Troc'horn"
23151 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23152 msgid "ASCII Text"
23153 msgstr "Testenn ASCII"
23155 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23156 msgid "Text File (*.txt)"
23157 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23159 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23160 msgid "Text Input"
23161 msgstr "Enankad testenn"
23163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23164 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23165 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23168 msgid "Attribute to set"
23169 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23171 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23172 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23173 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23174 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23176 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23177 msgid ""
23178 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23179 "space, and only with a space."
23180 msgstr ""
23181 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23182 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23185 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23186 msgid "Run it after"
23187 msgstr "Loc'hañ goude"
23189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23191 msgid "Run it before"
23192 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23195 msgid "Set Attributes"
23196 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23198 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23199 msgid "Source and destination of setting"
23200 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23203 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23204 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23207 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23208 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23211 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23212 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23213 msgstr ""
23214 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23215 "elfenn"
23217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23219 msgid ""
23220 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23221 "browser (like Firefox)."
23222 msgstr ""
23223 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23224 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23227 msgid ""
23228 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23229 "a defined event occurs on the first selected element."
23230 msgstr ""
23231 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23232 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23235 msgid "Value to set"
23236 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23240 msgid "Web"
23241 msgstr "Web"
23243 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23244 msgid "When the set must be done?"
23245 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23248 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23249 msgid "on activate"
23250 msgstr "gant ar gweredekaat"
23252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23253 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23254 msgid "on blur"
23255 msgstr "gant ar ruzed"
23257 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23259 msgid "on click"
23260 msgstr "gant ar c'hlik"
23262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23264 msgid "on element loaded"
23265 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23269 msgid "on focus"
23270 msgstr "gant ar stiañ"
23272 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23274 msgid "on mouse down"
23275 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23277 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23278 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23279 msgid "on mouse move"
23280 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23284 msgid "on mouse out"
23285 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23287 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23288 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23289 msgid "on mouse over"
23290 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23292 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23294 msgid "on mouse up"
23295 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23297 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23298 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23299 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23302 msgid "Attribute to transmit"
23303 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23306 msgid ""
23307 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23308 "with a space, and only with a space."
23309 msgstr ""
23310 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23311 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23314 msgid "Source and destination of transmitting"
23315 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23317 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23318 msgid "The first selected transmits to all others"
23319 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23321 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23322 msgid ""
23323 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23324 "to the second when a event occurs."
23325 msgstr ""
23326 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23327 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23330 msgid "Transmit Attributes"
23331 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23333 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23334 msgid "When to transmit"
23335 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23337 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23338 msgid "Amount of whirl"
23339 msgstr "Kementad an droellenn"
23341 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23342 msgid "Rotation is clockwise"
23343 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23345 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23346 msgid "Whirl"
23347 msgstr "Troellenn"
23349 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23350 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23351 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23352 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23354 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23355 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23356 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23357 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23359 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23360 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23361 msgid "Windows Metafile Input"
23362 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23364 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23365 msgid "XAML Input"
23366 msgstr "Enankad mod XAML"
23368 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23369 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23371 #~ msgid "Target"
23372 #~ msgstr "Bukenn"
23374 #~ msgid "Seed"
23375 #~ msgstr "Had"
23377 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23378 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23380 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23381 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23383 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23384 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23386 #~ msgid "Soft bump"
23387 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23389 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23390 #~ msgstr ""
23391 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23393 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23394 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23396 #~ msgid "Alpha paint"
23397 #~ msgstr "Pent alfa"
23399 #~ msgid "Previous Effect"
23400 #~ msgstr "Efed kent"
23402 #~ msgid "All Image Files"
23403 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23405 #~ msgid "Organization"
23406 #~ msgstr "Aozadur"
23408 #~ msgid "Float parameter"
23409 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23411 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23412 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23414 #~ msgid "Session file"
23415 #~ msgstr "Restr an estez"
23417 #~ msgid "Playback controls"
23418 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23420 #~ msgid "Message information"
23421 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23423 #~ msgid "Active session file:"
23424 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23426 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23427 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23429 #~ msgid "Close file"
23430 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23432 #~ msgid "Open new file"
23433 #~ msgstr "Digeriñ ur restr nevez"
23435 #~ msgid "Set delay"
23436 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23438 #~ msgid "Rewind"
23439 #~ msgstr "Mont war-gil"
23441 #~ msgid "Go back one change"
23442 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23444 #~ msgid "Pause"
23445 #~ msgstr "Paouez"
23447 #~ msgid "Go forward one change"
23448 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23450 #~ msgid "Play"
23451 #~ msgstr "Lenn"
23453 #~ msgid "Open session file"
23454 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23456 #~ msgid "Melt and glow"
23457 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23459 #~ msgid "Badge"
23460 #~ msgstr "Badje"
23462 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23463 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23465 #~ msgid "Ghost outline"
23466 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23468 #~ msgid "Masking tools"
23469 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23471 #~ msgid "Color inline"
23472 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23474 #~ msgid "Flow inside"
23475 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23477 #~ msgid "Lead pencil"
23478 #~ msgstr "Kreion plom"
23480 #~ msgid "Cross blotches"
23481 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23483 #~ msgid "Rough contour"
23484 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23486 #~ msgid "_Write session file:"
23487 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23489 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23490 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23492 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23493 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23495 #~ msgid "Select a location and filename"
23496 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23498 #~ msgid "Set filename"
23499 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23501 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23502 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23504 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23505 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23507 #~ msgid "Accept invitation"
23508 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23510 #~ msgid "Decline invitation"
23511 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23513 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23514 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23516 #~ msgid "Length left"
23517 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23519 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23520 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23522 #~ msgid "Length right"
23523 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23525 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23526 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23528 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23529 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23531 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23532 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23534 #~ msgid "Null"
23535 #~ msgstr "Nullañ"
23537 #~ msgid "Intersect"
23538 #~ msgstr "Kenskejañ"
23540 #~ msgid "Subtract A-B"
23541 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23543 #~ msgid "Identity A"
23544 #~ msgstr "Naoudi A"
23546 #~ msgid "Subtract B-A"
23547 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23549 #~ msgid "Identity B"
23550 #~ msgstr "Naoudi B"
23552 #~ msgid "2nd path"
23553 #~ msgstr "Eil treug"
23555 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23556 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23558 #~ msgid "Boolop type"
23559 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23561 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23562 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23564 #~ msgid "Starting"
23565 #~ msgstr "Deraouadur"
23567 #~ msgid "Angle of the first copy"
23568 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23570 #~ msgid "Rotation angle"
23571 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23573 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23574 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23576 #~ msgid "Number of copies"
23577 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23579 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23580 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23582 #~ msgid "Origin"
23583 #~ msgstr "Orin"
23585 #~ msgid "Origin of the rotation"
23586 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23588 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23589 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23591 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23592 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23594 #~ msgid "Elliptic Pen"
23595 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23597 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23598 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23600 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23601 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23603 #~ msgid "Sharp"
23604 #~ msgstr "Lemm"
23606 #~ msgid "Round"
23607 #~ msgstr "Rontaet"
23609 #~ msgid "Method"
23610 #~ msgstr "Hentenn"
23612 #~ msgid "Choose pen type"
23613 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23615 #~ msgid "Pen width"
23616 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
23618 #~ msgid "Maximal stroke width"
23619 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23621 #~ msgid "Pen roundness"
23622 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23624 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23625 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23627 #~ msgid "angle"
23628 #~ msgstr "korn"
23630 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23631 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23633 #~ msgid "Choose start capping type"
23634 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23636 #~ msgid "Choose end capping type"
23637 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23639 #~ msgid "Grow for"
23640 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23642 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23643 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23645 #~ msgid "Fade for"
23646 #~ msgstr "Moanaat betek"
23648 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23649 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23651 #~ msgid "Round ends"
23652 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23654 #~ msgid "left capping"
23655 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23657 #~ msgid "Control handle 0"
23658 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23660 #~ msgid "Control handle 1"
23661 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23663 #~ msgid "Control handle 2"
23664 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23666 #~ msgid "Control handle 3"
23667 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23669 #~ msgid "Control handle 4"
23670 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23672 #~ msgid "Control handle 5"
23673 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23675 #~ msgid "Control handle 6"
23676 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23678 #~ msgid "Control handle 7"
23679 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23681 #~ msgid "Control handle 8"
23682 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23684 #~ msgid "Control handle 9"
23685 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23687 #~ msgid "Control handle 10"
23688 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23690 #~ msgid "Control handle 11"
23691 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23693 #~ msgid "Control handle 12"
23694 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23696 #~ msgid "Control handle 13"
23697 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23699 #~ msgid "Control handle 14"
23700 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23702 #~ msgid "Control handle 15"
23703 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23705 #~ msgid "End type"
23706 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23708 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23709 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23711 #~ msgid "Discard original path?"
23712 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23714 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23715 #~ msgstr ""
23716 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
23718 #~ msgid "Reflection line"
23719 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
23721 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23722 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
23724 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23725 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
23727 #~ msgid "Adjust the offset"
23728 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
23730 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23731 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
23733 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23734 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
23736 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23737 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
23739 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23740 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
23742 #~ msgid "Scaling factor"
23743 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23745 #~ msgid "Display unit"
23746 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
23748 #~ msgid "Print unit after path length"
23749 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
23751 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23752 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23754 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23755 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23757 #~ msgid "Scale x"
23758 #~ msgstr "Skeulaat x"
23760 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23761 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
23763 #~ msgid "Scale y"
23764 #~ msgstr "Skeulaat y"
23766 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23767 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
23769 #~ msgid "Offset x"
23770 #~ msgstr "Linkañ x"
23772 #~ msgid "Offset in x direction"
23773 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
23775 #~ msgid "Offset y"
23776 #~ msgstr "Linkañ y"
23778 #~ msgid "Offset in y direction"
23779 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
23781 #~ msgid "Uses XY plane?"
23782 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
23784 #~ msgid ""
23785 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23786 #~ "the right side"
23787 #~ msgstr ""
23788 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
23789 #~ "e vo war an tu dehou"
23791 #~ msgid "Adjust the origin"
23792 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
23794 #~ msgid "Iterations"
23795 #~ msgstr "Arredoadurioù"
23797 #~ msgid "recursivity"
23798 #~ msgstr "askizañ"
23800 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23801 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
23803 #~ msgid "Location along curve"
23804 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
23806 #~ msgid ""
23807 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23808 #~ "number-of-segments)"
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
23811 #~ "regennoù)"
23813 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23814 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
23816 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23817 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
23819 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23820 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
23822 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23823 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
23825 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23826 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
23828 #~ msgid "Stack step"
23829 #~ msgstr "Paz berniañ"
23831 #~ msgid "point param"
23832 #~ msgstr "arventenn ar poent"
23834 #~ msgid "path param"
23835 #~ msgstr "arventenn an treug"
23837 #~ msgid "Label"
23838 #~ msgstr "Skritell"
23840 #~ msgid "Text label attached to the path"
23841 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
23843 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
23844 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
23846 #~ msgid "_Use SSL"
23847 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
23849 #~ msgid "_Register"
23850 #~ msgstr "_Marilhañ"
23852 #~ msgid "_Server:"
23853 #~ msgstr "_Dafariad :"
23855 #~ msgid "_Username:"
23856 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
23858 #~ msgid "_Password:"
23859 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
23861 #~ msgid "P_ort:"
23862 #~ msgstr "P_orzh :"
23864 #~ msgid "Connect"
23865 #~ msgstr "Kennaskañ"
23867 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23868 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
23870 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
23874 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23875 #~ msgstr ""
23876 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
23877 #~ "2</b>"
23879 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
23882 #~ "<b>%2</b>"
23884 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23885 #~ msgstr ""
23886 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
23887 #~ "<b>%1</b>"
23889 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23890 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
23892 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23893 #~ msgstr ""
23894 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
23895 #~ "b>"
23897 #~ msgid "Chatroom _name:"
23898 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
23900 #~ msgid "Chatroom _server:"
23901 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
23903 #~ msgid "Chatroom _password:"
23904 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
23906 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23907 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
23909 #~ msgid "Connect to chatroom"
23910 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
23912 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
23913 #~ msgstr ""
23914 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
23915 #~ "3</b>"
23917 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23918 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
23920 #~ msgid "_Invite user"
23921 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
23923 #~ msgid "_Cancel"
23924 #~ msgstr "_Dilezel"
23926 #~ msgid "Buddy List"
23927 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
23929 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23930 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
23932 #~ msgid "Path:"
23933 #~ msgstr "Treug :"
23935 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23936 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
23938 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23939 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
23941 #~ msgid "Rainbow melt"
23942 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
23944 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
23945 #~ msgstr ""
23946 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
23948 #~ msgid "Specular bump"
23949 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
23951 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
23952 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
23954 #~ msgid "Soft metal"
23955 #~ msgstr "Metal kuñv"
23957 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
23958 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
23960 #~ msgid "Glow and draw"
23961 #~ msgstr "Skleur ha tres"
23963 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
23964 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
23966 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23967 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "Diffuse light bump"
23971 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "Draft comics"
23975 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
23977 #~ msgid "Comics shaders"
23978 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
23980 #, fuzzy
23981 #~ msgid "Fading comics"
23982 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid "Smooth comics"
23986 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
23988 #, fuzzy
23989 #~ msgid "Emboss comics"
23990 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Smooth comics B"
23994 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
23996 #~ msgid "Simple comics"
23997 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
23999 #, fuzzy
24000 #~ msgid "Silk comics"
24001 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24003 #, fuzzy
24004 #~ msgid "Glass comics"
24005 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24007 #, fuzzy
24008 #~ msgid "Round comics"
24009 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24011 #, fuzzy
24012 #~ msgid "Pewter comics"
24013 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "Alu comics"
24017 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid "Fluid comics"
24021 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24023 #, fuzzy
24024 #~ msgid "Chrome comics"
24025 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid "Chrome comics B"
24029 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24031 #~ msgid "Plied tartan"
24032 #~ msgstr "Tartan pleget"
24034 #~ msgid "Alpha fill"
24035 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24037 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24038 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24040 #~ msgid ""
24041 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24042 #~ "with node handles during editing)"
24043 #~ msgstr ""
24044 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24045 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24047 #~ msgid "Comics rounded"
24048 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24050 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24051 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24053 #~ msgid "Pewter NR"
24054 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24056 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24057 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24059 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24062 #~ "diabarzh"
24064 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24065 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24067 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24070 #~ "ziouer 90)"
24072 #~ msgid "Unicode"
24073 #~ msgstr "Unicode"
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24077 #~ "transparency depending filters"
24078 #~ msgstr ""
24079 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24080 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24082 #~ msgid "Ghosten"
24083 #~ msgstr "Doare tasmant"
24085 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24086 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24088 #~ msgid "all_inactive"
24089 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24091 #~ msgid "gradient level"
24092 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "Render object in black and white"
24096 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24100 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "Kilt"
24104 #~ msgstr "Soubladur"
24106 #, fuzzy
24107 #~ msgid "Path Effects"
24108 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24110 #~ msgid "Biggest item"
24111 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24113 #~ msgid "Smallest item"
24114 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24116 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24117 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24119 #~ msgid "Median Filter"
24120 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24122 #~ msgid "Effe_cts"
24123 #~ msgstr "E_fedoù"
24125 #~ msgid "Center on vertical axis"
24126 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24128 #, fuzzy
24129 #~ msgid "el Greek"
24130 #~ msgstr "Gwer"
24132 #, fuzzy
24133 #~ msgid "Commands bar icon size"
24134 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24136 #, fuzzy
24137 #~ msgid "Snap nodes"
24138 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24140 #, fuzzy
24141 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24142 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24144 #~ msgid "Embed All Images"
24145 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24149 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24151 #~ msgid "Convolve"
24152 #~ msgstr "Takenn dour"
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "Kernel Array"
24156 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24158 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24159 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24161 #~ msgid "Modulate"
24162 #~ msgstr "Gouluzañ"
24164 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24165 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24167 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24168 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24170 #~ msgid "PDF File"
24171 #~ msgstr "Restr PDF"
24173 #~ msgid "Cairo PS Output"
24174 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24176 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24177 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24179 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24180 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24182 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24183 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24185 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24186 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24188 #, fuzzy
24189 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24190 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid "Crystal"
24194 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "Artist text"
24198 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid "Amount of Blur"
24202 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid "Filter"
24206 #~ msgstr "_Silañ"
24208 #, fuzzy
24209 #~ msgid "I hate text"
24210 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "Emboss effect"
24214 #~ msgstr "Efed ebet"
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "Melt effect"
24218 #~ msgstr "Efed bremanel"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "Metal"
24222 #~ msgstr "Majenta"
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24226 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "PatternedGlass"
24230 #~ msgstr "Goustur"
24232 #, fuzzy
24233 #~ msgid "Snow"
24234 #~ msgstr "Diskouez :"
24236 #~ msgid "Print Destination"
24237 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24239 #~ msgid "Print properties"
24240 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24242 #~ msgid ""
24243 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24244 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24245 #~ msgstr ""
24246 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24247 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24248 #~ "ar gousturioù."
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24252 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24253 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24256 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24257 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24258 #~ "skrammañ."
24260 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24261 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24263 #~ msgid "Print destination"
24264 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24266 #~ msgid ""
24267 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24268 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24269 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24270 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24273 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24274 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24275 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24277 #~ msgid "PDF Print"
24278 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24280 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24281 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24283 #~ msgid ""
24284 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24285 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24286 #~ "patterns will be lost."
24287 #~ msgstr ""
24288 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24289 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24290 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24292 #~ msgid "Postscript Print"
24293 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24295 #~ msgid "Postscript Output"
24296 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24298 #~ msgid ""
24299 #~ "Cannot create file %s.\n"
24300 #~ "%s"
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24303 #~ "%s"
24305 #~ msgid ""
24306 #~ "Cannot write file %s.\n"
24307 #~ "%s"
24308 #~ msgstr ""
24309 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24310 #~ "%s"
24312 #~ msgid ""
24313 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24314 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24315 #~ msgstr ""
24316 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24317 #~ "gantañ,\n"
24318 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24320 #~ msgid ""
24321 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24322 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24323 #~ "%s"
24324 #~ msgstr ""
24325 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24326 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24327 #~ "%s"
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24331 #~ "%s"
24332 #~ msgstr ""
24333 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24334 #~ "%s"
24336 #~ msgid ""
24337 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24338 #~ "New menus will not be saved."
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24341 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Mirror reflection"
24345 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Gap width"
24349 #~ msgstr "Led unvan"
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "Lala"
24353 #~ msgstr "Skri_tell"
24355 #, fuzzy
24356 #~ msgid "Lolo"
24357 #~ msgstr "Livañ"
24359 #, fuzzy
24360 #~ msgid "Last gen. segment"
24361 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24363 #, fuzzy
24364 #~ msgid "Reference"
24365 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24367 #, fuzzy
24368 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24369 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24371 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24372 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24374 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24377 #~ "bajenn (EPS)"
24379 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24380 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24382 #~ msgid "Fit page to selection"
24383 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24385 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24386 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24387 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24388 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24390 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24391 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24392 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24393 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24395 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24396 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24397 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24398 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24400 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24401 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24402 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24403 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24405 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24406 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24407 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24408 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24410 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24411 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24412 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24413 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24415 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24416 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24417 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24418 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24420 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24421 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24422 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24423 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24425 #~ msgid "Repel tweak"
24426 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24430 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24433 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24435 #~ msgid "_Nodes"
24436 #~ msgstr "_Klomoù"
24438 #~ msgid ""
24439 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24440 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24441 #~ "paths and to other nodes"
24442 #~ msgstr ""
24443 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24444 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24445 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24447 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24448 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24452 #~ msgstr ""
24453 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24454 #~ "bevennet"
24456 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24457 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24459 #~ msgid "_Grid with guides"
24460 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24462 #~ msgid ""
24463 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24464 #~ "see the previous tab)"
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24467 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24469 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24470 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24472 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24473 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24477 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24479 #~ msgid "Export"
24480 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24482 #~ msgid ""
24483 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24484 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24485 #~ msgstr ""
24486 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24487 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24488 #~ "glomoù"
24490 #~ msgid "Grid units"
24491 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24493 #~ msgid "Origin Y"
24494 #~ msgstr "Orin Y"
24496 #~ msgid "Spacing X"
24497 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24499 #~ msgid "Spacing Y"
24500 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24502 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24503 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24505 #~ msgid "Major grid line every"
24506 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24508 #~ msgid "Angle X"
24509 #~ msgstr "Korn X"
24511 #~ msgid "Angle Z"
24512 #~ msgstr "Korn Z"
24514 #, fuzzy
24515 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24516 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24518 #, fuzzy
24519 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24520 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24522 #, fuzzy
24523 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24524 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24526 #, fuzzy
24527 #~ msgid "Spiro splines mode"
24528 #~ msgstr "Mod strishaat"
24530 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24531 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24533 #~ msgid "Repel mode"
24534 #~ msgstr "Mod diskas"
24536 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24537 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24541 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24543 #, fuzzy
24544 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24545 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24547 #~ msgid ""
24548 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24549 #~ "sourceforge.net/"
24550 #~ msgstr ""
24551 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24552 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24554 #~ msgid "Generate Template"
24555 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24559 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24561 #~ msgid "Postscript"
24562 #~ msgstr "Postscript"
24564 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24565 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24567 #~ msgid ""
24568 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24569 #~ msgstr ""
24570 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24571 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24573 #~ msgid "Bend Path"
24574 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24576 #~ msgid "Stroke path"
24577 #~ msgstr "Treug an tres"
24579 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24580 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24582 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24583 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24585 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24586 #~ msgstr ""
24587 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24589 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24590 #~ msgstr ""
24591 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24592 #~ "dreug."
24594 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24597 #~ "kedaozañ."
24599 #~ msgid ""
24600 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24601 #~ msgstr ""
24602 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24603 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24605 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24606 #~ msgstr "Netra er golver."
24608 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24609 #~ msgstr "Netra er golver."
24611 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24612 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24614 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24615 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24617 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24618 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24622 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24623 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24624 #~ msgstr ""
24625 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24626 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24627 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24629 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24630 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24632 #~ msgid ""
24633 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24634 #~ "restart)"
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24637 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24639 #~ msgid "_Apply"
24640 #~ msgstr "_Arloañ"
24642 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24643 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24645 #~ msgid "Tall"
24646 #~ msgstr "Bras"
24648 #~ msgid "Square"
24649 #~ msgstr "Karrez"
24651 #~ msgid "Wide"
24652 #~ msgstr "Ledan"
24654 #~ msgid "Delete Segment"
24655 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24657 #~ msgid "Node Break"
24658 #~ msgstr "Klom terriñ"
24660 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24661 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24663 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24664 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24666 #~ msgid "Developer Examples"
24667 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24669 #~ msgid "RadioButton example"
24670 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24672 #~ msgid "Select option: "
24673 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24675 #~ msgid "Select second option: "
24676 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24678 #~ msgid "Random Point"
24679 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24681 #~ msgid "Random Position"
24682 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24684 #~ msgid "medium"
24685 #~ msgstr "krenn"
24687 #~ msgid "X Channel"
24688 #~ msgstr "Sanell X"
24690 #~ msgid "Y Channel"
24691 #~ msgstr "Sanell Y"
24693 #~ msgid "Stitch Tiles"
24694 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24696 #, fuzzy
24697 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24698 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24700 #, fuzzy
24701 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24702 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24703 #~ msgstr[0] ""
24704 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24705 #~ msgstr[1] ""
24706 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24708 #~ msgid "Search Tag"
24709 #~ msgstr "Klask klav"
24711 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24712 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24714 #~ msgid "Measure unit:"
24715 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24717 #~ msgid "Degrees:"
24718 #~ msgstr "Derezioù :"
24720 #~ msgid "Pin Dialog"
24721 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24723 #~ msgid ""
24724 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24725 #~ "after one"
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24728 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24730 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24731 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24733 #, fuzzy
24734 #~ msgid "Start point jitter"
24735 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24737 #, fuzzy
24738 #~ msgid "End point jitter"
24739 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24741 #~ msgid ""
24742 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24743 #~ "between each other."
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24746 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
24748 #~ msgid "Slope"
24749 #~ msgstr "Pouez traoñ"
24751 #~ msgid "???"
24752 #~ msgstr "???"
24754 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
24758 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24759 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
24761 #~ msgid "Snap di_stance"
24762 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
24764 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24765 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
24767 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24768 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
24770 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24771 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
24773 #, fuzzy
24774 #~ msgid "Date:"
24775 #~ msgstr "Deiziad"
24777 #, fuzzy
24778 #~ msgid "Format:"
24779 #~ msgstr "Mentrezh"
24781 #, fuzzy
24782 #~ msgid "Creator:"
24783 #~ msgstr "Krouer"
24785 #, fuzzy
24786 #~ msgid "Publisher:"
24787 #~ msgstr "Embanner"
24789 #, fuzzy
24790 #~ msgid "Identifier:"
24791 #~ msgstr "Naoudi"
24793 #, fuzzy
24794 #~ msgid "Source:"
24795 #~ msgstr "Tarzh"
24797 #, fuzzy
24798 #~ msgid "Relation:"
24799 #~ msgstr "Darempred"
24801 #, fuzzy
24802 #~ msgid "Subject:"
24803 #~ msgstr "Ergorenn"
24805 #, fuzzy
24806 #~ msgid "Coverage:"
24807 #~ msgstr "Goloadur"
24809 #, fuzzy
24810 #~ msgid "Contributor:"
24811 #~ msgstr "Perzhiaded"
24813 #, fuzzy
24814 #~ msgid "Default Metadata"
24815 #~ msgstr "Metaroadennoù"
24817 #, fuzzy
24818 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
24819 #~ msgstr "CC Attribution"
24821 #, fuzzy
24822 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
24823 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
24825 #, fuzzy
24826 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
24827 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
24829 #, fuzzy
24830 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
24831 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
24833 #, fuzzy
24834 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24835 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
24837 #, fuzzy
24838 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
24839 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
24841 #, fuzzy
24842 #~ msgid "Free Art License"
24843 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "Default License"
24847 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
24849 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
24850 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
24852 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
24853 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
24855 #~ msgid "Angle Y"
24856 #~ msgstr "Korn Y"
24858 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
24859 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
24861 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
24862 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
24864 #~ msgid "Change layer opacity"
24865 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
24867 #~ msgid "Opacity, %:"
24868 #~ msgstr "Demerez, % :"
24870 #~ msgid "Pattern along path"
24871 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"