Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 14:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-04 08:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "B.A.-BA"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 #, fuzzy
46 msgid "Smart jelly"
47 msgstr "Kaotigell dilufr"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 ../share/filters/filters.svg.h:218
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:220
60 msgid "Bevels"
61 msgstr "Beskelloù"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
64 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
65 msgstr ""
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
68 msgid "Metal casting"
69 msgstr "Teuzadenn vetal"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
73 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
76 msgid "Motion blur, horizontal"
77 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
83 msgid "Blurs"
84 msgstr "Ruzedoù"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
87 msgid ""
88 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
89 "force"
90 msgstr ""
91 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
92 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid "Motion blur, vertical"
96 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid ""
100 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
101 "force"
102 msgstr ""
103 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
104 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
107 msgid "Apparition"
108 msgstr "Dont war-wel"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 msgid "Edges are partly feathered out"
112 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
115 msgid "Cutout"
116 msgstr "Didroc'hañ"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
124 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
125 msgid "Shadows and Glows"
126 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
130 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
133 msgid "Jigsaw piece"
134 msgstr "Pezh ur miltamm"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Low, sharp bevel"
138 msgstr "Beskell lemm, izel"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
141 msgid "Roughen"
142 msgstr "Rustaat"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
146 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 msgid "Rubber stamp"
150 msgstr "Stampon kaoutchoug"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
160 msgid "Overlays"
161 msgstr "Gwiskadoù"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
164 msgid "Random whiteouts inside"
165 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
168 msgid "Ink bleed"
169 msgstr "Takenn huz"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
173 msgid "Protrusions"
174 msgstr "Torgennoù"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Inky splotches underneath the object"
178 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
181 msgid "Fire"
182 msgstr "Tan"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
185 msgid "Edges of object are on fire"
186 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
189 msgid "Bloom"
190 msgstr "Bleuñvenn"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
193 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
194 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
197 msgid "Ridged border"
198 msgstr "Riblenn roudennet"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
201 msgid "Ridged border with inner bevel"
202 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
205 msgid "Ripple"
206 msgstr "Gwagenniñ"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
212 msgid "Distort"
213 msgstr "Distummañ"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
216 msgid "Horizontal rippling of edges"
217 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Speckle"
221 msgstr "Brizhañ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
224 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
225 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Oil slick"
229 msgstr "Lennad tireoul"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
232 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
233 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Frost"
237 msgstr "Skorn"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 msgid "Flake-like white splotches"
241 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Leopard fur"
245 msgstr "Kreoñ ul loupard"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
254 msgid "Materials"
255 msgstr "Dafarioù"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
258 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
259 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
262 msgid "Zebra"
263 msgstr "Roudenneg"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
266 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
267 msgstr ""
268 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
271 msgid "Clouds"
272 msgstr "Koumoul"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
276 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
280 msgid "Sharpen"
281 msgstr "Lemmaat"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "Lemmaat muioc'h"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "Pent dre eoul"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "Kreion"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "Glasstres"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
366 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
367 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
386 msgid "Color"
387 msgstr "Livañ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
390 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
391 msgstr ""
392 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
393 "mann"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
396 msgid "Invert"
397 msgstr "Tuginañ"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
400 msgid "Invert colors"
401 msgstr "Tuginañ al livioù"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
404 msgid "Sepia"
405 msgstr "Sepia"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Render in warm sepia tones"
409 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
412 msgid "Age"
413 msgstr "Oad"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Imitate aged photograph"
417 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
420 msgid "Organic"
421 msgstr "Organek"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
520 msgid "Bumps"
521 msgstr "Koagennoù"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
524 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
525 msgstr ""
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
528 msgid "Cracked glass"
529 msgstr "Gwerenn torret"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
532 msgid "Under a cracked glass"
533 msgstr "Dindan ur werenn torret"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
536 msgid "Bubbly Bumps"
537 msgstr "Koagennoù klogorek"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
540 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
541 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
544 msgid "Glowing bubble"
545 msgstr "Bullennoù skeurus"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
551 msgid "Ridges"
552 msgstr "Riblennoù"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
556 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
559 msgid "Neon"
560 msgstr "Neon"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
563 msgid "Neon light effect"
564 msgstr "Efed gouloù neon"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
567 msgid "Molten metal"
568 msgstr "Metal o teuziñ"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
572 msgstr ""
573 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
576 msgid "Pressed steel"
577 msgstr "Dir gwasket"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
581 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
584 msgid "Matte bevel"
585 msgstr "Beskell dilufr"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
589 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
592 msgid "Thin Membrane"
593 msgstr "Kroc'hennenn voan"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin like a soap membrane"
597 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
600 msgid "Matte ridge"
601 msgstr "Riblenn dilufr"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Soft pastel ridge"
605 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
608 msgid "Glowing metal"
609 msgstr "Metal skedus"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal texture"
613 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves"
617 msgstr "Deilioù"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
621 msgid "Scatter"
622 msgstr "Strewiñ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
625 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
626 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
629 msgid "Translucent"
630 msgstr "Damvoull"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
634 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
637 msgid "Cross-smooth"
638 msgstr "Kuñvaat"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Blur inner borders and intersections"
642 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
645 msgid "Iridescent beeswax"
646 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
650 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
653 msgid "Eroded metal"
654 msgstr "Metal merglet"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
658 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
661 msgid "Cracked Lava"
662 msgstr "Lava skarillet"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
665 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
666 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
669 msgid "Bark"
670 msgstr "Rusk"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
673 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
674 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
677 msgid "Lizard skin"
678 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
681 msgid "Stylized reptile skin texture"
682 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
685 msgid "Stone wall"
686 msgstr "Moger vaen"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
689 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
690 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
693 msgid "Silk carpet"
694 msgstr "Pallenn seiz"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
697 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
698 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
701 msgid "Refractive gel A"
702 msgstr "Gel gouskogus A"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
705 msgid "Gel effect with light refraction"
706 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
709 msgid "Refractive gel B"
710 msgstr "Gel gouskogus B"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
713 msgid "Gel effect with strong refraction"
714 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
717 msgid "Metallized paint"
718 msgstr "Pent metalaet"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
721 msgid ""
722 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
723 msgstr ""
724 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
727 msgid "Dragee"
728 msgstr "Drajezenn"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
731 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
732 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
735 msgid "Raised border"
736 msgstr "Bevenn savet"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
739 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
740 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
743 msgid "Metallized ridge"
744 msgstr "Riblennoù metalaet"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
747 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
748 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
751 msgid "Fat oil"
752 msgstr "Eoul lart"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
755 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
756 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
759 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
760 msgid "Colorize"
761 msgstr "Livañ"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
765 msgstr ""
766 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
767 "lintr hag an dargemm"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
770 msgid "Parallel hollow"
771 msgstr "Kleuz kenstur"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
779 #: ../src/filter-enums.cpp:31
780 msgid "Morphology"
781 msgstr "Neuziadur"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
785 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
788 msgid "Hole"
789 msgstr "Toull"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
793 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
796 msgid "Black hole"
797 msgstr "Toull du"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Creates a black light inside and outside"
801 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
804 msgid "Smooth outline"
805 msgstr "Trolinenn lenkr"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
809 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
812 msgid "Cubes"
813 msgstr "Diñsoù"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
817 msgstr ""
818 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
819 "ar vent"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
822 msgid "Peel off"
823 msgstr "Diskantañ"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peeling painting on a wall"
827 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
830 msgid "Gold splatter"
831 msgstr "Strinkadeg alaouret"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
835 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
838 msgid "Gold paste"
839 msgstr "Peg alaouret"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
843 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
846 msgid "Crumpled plastic"
847 msgstr "Mezell joget"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
851 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
854 msgid "Enamel jewelry"
855 msgstr "Bizoù amailhet"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Slightly cracked enameled texture"
859 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
862 msgid "Rough paper"
863 msgstr "Paper rust"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
867 msgstr ""
868 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
869 "ergorennoù"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
872 msgid "Rough and glossy"
873 msgstr "Rust ha skleurus"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid ""
877 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
878 msgstr ""
879 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
880 "ergorennoù"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
883 msgid "In and Out"
884 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
888 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
891 msgid "Air spray"
892 msgstr "Aersol"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
896 msgstr ""
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
899 msgid "Warm inside"
900 msgstr "Tomm en diabarzh"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
903 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
904 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
907 msgid "Cool outside"
908 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
911 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
912 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
915 msgid "Electronic microscopy"
916 msgstr "Mikroskop elektronek"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
919 msgid ""
920 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
921 msgstr ""
922 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
923 "elektronek"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
926 msgid "Tartan"
927 msgstr "Tartan"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Checkered tartan pattern"
931 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
934 msgid "Invert hue"
935 msgstr "Tuginañ an arliv"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue, or rotate it"
939 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
942 msgid "Inner outline"
943 msgstr "Trolinenn diabarzh"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Draws an outline around"
947 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
950 msgid "Outline, double"
951 msgstr "Trolinenn, doubl"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
955 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
958 msgid "Fancy blur"
959 msgstr "Ruzed kinklus"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
962 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
963 msgstr ""
964 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
967 msgid "Glow"
968 msgstr "Skleur"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
971 msgid "Glow of object's own color at the edges"
972 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
975 msgid "Outline"
976 msgstr "Trolinenn"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
979 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
980 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
983 msgid "Color emboss"
984 msgstr "Koagenniñ liv"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
987 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
988 msgstr ""
989 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
992 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
993 msgid "Solarize"
994 msgstr "Heoliaat"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
997 msgid "Classical photographic solarization effect"
998 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1001 msgid "Moonarize"
1002 msgstr "Loaraat"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1005 msgid ""
1006 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1007 "lights"
1008 msgstr ""
1009 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1012 msgid "Soft focus lens"
1013 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1016 msgid "Glowing image content without blurring it"
1017 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1020 msgid "Stained glass"
1021 msgstr "Gwerenn livet"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1024 msgid "Illuminated stained glass effect"
1025 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1028 msgid "Dark glass"
1029 msgstr "Gwerenn deñval"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1032 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1033 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1036 msgid "HSL Bumps alpha"
1037 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1046 msgid "Image effects, transparent"
1047 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1064 msgid "Smooth edges"
1065 msgstr "Riblennoù lenkr"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 msgid ""
1069 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1070 msgstr ""
1071 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1074 msgid "Torn edges"
1075 msgstr "Riblennoù roget"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1078 msgid ""
1079 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1080 msgstr ""
1081 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1084 msgid "Feather"
1085 msgstr "Pluenn"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1088 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1089 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1092 msgid "Blur content"
1093 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1096 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1097 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1100 msgid "Specular light"
1101 msgstr "Gouloù skalfadel"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:220
1104 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1105 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1108 msgid "Roughen inside"
1109 msgstr "Diabarzh rust"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1112 msgid "Roughen all inside shapes"
1113 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1116 msgid "Evanescent"
1117 msgstr "Steuzius"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1120 msgid ""
1121 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1122 "transparency at edges"
1123 msgstr ""
1124 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1125 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1128 msgid "Chalk and sponge"
1129 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1132 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1133 msgstr ""
1134 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1135 "kleiz"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1138 msgid "People"
1139 msgstr "Tud"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1142 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1143 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1146 msgid "Scotland"
1147 msgstr "Bro Skoz"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1150 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1151 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1154 msgid "Noise transparency"
1155 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1158 msgid "Basic noise transparency texture"
1159 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1162 msgid "Noise fill"
1163 msgstr "Leuniadur an trouz"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1166 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1167 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1170 msgid "Garden of Delights"
1171 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1174 msgid ""
1175 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1176 msgstr ""
1177 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1178 "Hieronymus Bosch"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1181 msgid "Diffuse light"
1182 msgstr "Gouloù amstrew"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1186 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1189 msgid "Cutout Glow"
1190 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1194 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv hag a vez livet ha linket"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1197 msgid "HSL Bumps, matte"
1198 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1201 #, fuzzy
1202 msgid ""
1203 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1204 msgstr ""
1205 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1206 "skalfadel"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1209 msgid "Dark Emboss"
1210 msgstr "Koagenniñ teñval"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1214 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1217 msgid "Simple blur"
1218 msgstr "Ruzed eeun"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1222 msgstr ""
1223 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1224 "Tres"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1227 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1228 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1233 msgstr ""
1234 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1235 "skalfadel"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1238 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1239 msgid "Emboss"
1240 msgstr "Koagenniñ"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1243 msgid ""
1244 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1245 "Blend"
1246 msgstr ""
1247 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Blotting paper"
1251 msgstr "Paper-splu"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1254 msgid "Inkblot on blotting paper"
1255 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print"
1259 msgstr "Moulladur dre goar"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1262 msgid "Wax print on tissue texture"
1263 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot"
1267 msgstr "Intr huz"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1270 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1271 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1274 msgid "Burnt edges"
1275 msgstr "Riblennoù devet"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1278 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1279 msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1282 msgid "Color outline, in"
1283 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1286 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1287 msgstr "Ul linenn diabarzh a vez livet, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1290 msgid "Liquid"
1291 msgstr "Liñvenn"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1294 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1295 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant treuzweluster liñvel"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1298 msgid "Watercolor"
1299 msgstr "Dourliv"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1302 msgid "Cloudy watercolor effect"
1303 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1306 msgid "Felt"
1307 msgstr "Feultrenn"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1310 msgid ""
1311 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1312 msgstr ""
1313 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1314 "war ar riblennoù"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint"
1318 msgstr "Pent dre huz"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1321 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1322 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Tinted rainbow"
1326 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1329 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1330 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù  hag a vez livet"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1333 msgid "Melted rainbow"
1334 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1337 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1338 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1341 msgid "Flex metal"
1342 msgstr "Metal gweñv"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1346 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, hag a vez livet"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1349 msgid "Comics draft"
1350 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1359 msgid "Non realistic 3D shaders"
1360 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1363 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1364 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1367 msgid "Comics fading"
1368 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1372 msgstr ""
1373 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1375 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Smooth shader NR"
1378 msgstr "Deouez skeud lenkr diveziadek"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1382 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1384 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1386 msgid "Emboss shader NR"
1387 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ diveziadek"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1390 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1391 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1393 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Smooth shader dark NR"
1396 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval diveziadek"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr "Bandennoù treset"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1408 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1410 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1412 msgid "Satin NR"
1413 msgstr "Satin"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1416 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1417 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1419 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1421 msgid "Frosted glass NR"
1422 msgstr "Gwer skornet diveziadek"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1425 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1426 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1428 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1430 msgid "Smooth shader contour NR"
1431 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn diveziadek"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1434 msgid "Contouring version of smooth shader"
1435 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1437 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1439 msgid "Aluminium NR"
1440 msgstr "Aluminiom"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1443 msgid "Brushed aluminium shader"
1444 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1447 msgid "Comics fluid"
1448 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1451 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1452 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1454 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1456 msgid "Chrome NR"
1457 msgstr "Krom diveziadek"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1460 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1461 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1463 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1465 msgid "Chrome dark NR"
1466 msgstr "Krom teñval diveziadek"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1469 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1470 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1473 msgid "Wavy tartan"
1474 msgstr "Tartan gwagennek"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1477 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1478 msgstr ""
1479 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1480 "riblennoù"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1483 msgid "3D marble"
1484 msgstr "Marbr 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1487 msgid "3D warped marble texture"
1488 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1491 msgid "3D wood"
1492 msgstr "Koad 3M"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1495 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1496 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1499 msgid "3D mother of pearl"
1500 msgstr "Nakr mod 3D"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1503 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1504 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1507 msgid "Tiger fur"
1508 msgstr "Kreoñ un tigr"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1511 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1512 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1515 msgid "Shaken liquid"
1516 msgstr "Liñvenn hejet"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1519 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1520 msgstr "Leuniadur hag a vez livet gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1523 msgid "Comics cream"
1524 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1527 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1528 msgstr ""
1529 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1532 msgid "Black Light"
1533 msgstr "Gouloù du"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1536 msgid "Light areas turn to black"
1537 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1540 msgid "Light eraser"
1541 msgstr "Diverkell guñv"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1546 msgid "Transparency utilities"
1547 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1550 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1551 msgstr ""
1552 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1555 msgid "Noisy blur"
1556 msgstr "Ruzed trouzus"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1559 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1560 msgstr ""
1561 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1562 "vihan"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1565 msgid "Film grain"
1566 msgstr "Arwe film"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1569 msgid "Adds a small scale graininess"
1570 msgstr ""
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1573 msgid "HSL Bumps, transparent"
1574 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1577 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1578 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1582 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1583 msgid "Drawing"
1584 msgstr "Tresadenn"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1587 msgid ""
1588 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1589 "images and material filled objects"
1590 msgstr ""
1591 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1592 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1595 msgid "Velvet bump"
1596 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1599 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1600 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1603 msgid "Alpha draw"
1604 msgstr "Tres dre alfa"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1607 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1608 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1611 msgid "Alpha draw, color"
1612 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1615 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1616 msgstr ""
1617 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1620 msgid "Chewing gum"
1621 msgstr "Gom chaok"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1627 "at their crossings"
1628 msgstr ""
1629 "Krouiñ a ra introù a vez livet gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al "
1630 "linennoù ma 'z int o kroaziañ"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1633 msgid "Black outline"
1634 msgstr "Linenn diavaez du"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1637 msgid "Draws a black outline around"
1638 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1641 msgid "Color outline"
1642 msgstr "Liv an drolinenn"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Draws a colored outline around"
1647 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1650 msgid "Inner shadow"
1651 msgstr "Disheol diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1654 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1655 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet hag a vez livet enni"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1658 msgid "Dark and glow"
1659 msgstr "Teñval ha skleur"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1662 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1663 msgstr ""
1664 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1665 "skleur gweñv"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1668 msgid "Darken edges"
1669 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1672 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1673 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1676 msgid "Warped rainbow"
1677 msgstr "Kanevedenn distummet"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1680 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1681 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù hag a vez livet"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1684 msgid "Rough and dilate"
1685 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1688 msgid "Create a turbulent contour around"
1689 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1692 msgid "Gelatine"
1693 msgstr "Kaot-askorn"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1698 msgstr ""
1699 "Leuniadur hag a vez livet gant an treuzweluster hag ar mesk heñvel ouzh ar "
1700 "gaot-askorn"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1703 msgid "Old postcard"
1704 msgstr "Kartenn bost kozh"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1707 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1708 msgstr ""
1709 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1710 "moullet"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1713 msgid "Fuzzy glow"
1714 msgstr "Skleur dispis"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1717 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1718 msgstr ""
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1721 msgid "Dots transparency"
1722 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1725 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1726 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1729 msgid "Canvas transparency"
1730 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1733 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1734 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1737 msgid "Smear transparency"
1738 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1744 msgstr ""
1745 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1748 msgid "Thick paint"
1749 msgstr "Pent tev"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1752 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1753 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1756 msgid "Burst"
1757 msgstr "Tarzhañ"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1760 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1761 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1764 msgid "Embossed leather"
1765 msgstr "Lêr koagennet"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1768 msgid ""
1769 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1770 "texture"
1771 msgstr ""
1772 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1773 "lêr pe goad hag a vez livet"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1776 msgid "Carnaval"
1777 msgstr "Meurlajez "
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1780 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1781 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1784 msgid "Plastify"
1785 msgstr "Mezellaat"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1788 msgid ""
1789 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1790 msgstr ""
1791 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus "
1792 "ha gwagennek"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1795 msgid "Plaster"
1796 msgstr "Plastr"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1799 msgid ""
1800 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1801 msgstr ""
1802 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1803 "dilufr"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1806 msgid "Rough transparency"
1807 msgstr "Treuzweluster krai"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1812 msgstr ""
1813 "Ouzhpennañ a ra an treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1814 "dro"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1817 msgid "Gouache"
1818 msgstr "Gouach"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1821 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1822 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1825 msgid "Alpha engraving"
1826 msgstr "Engravadur mod alfa"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1829 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1830 msgstr ""
1831 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1834 msgid "Alpha draw, liquid"
1835 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1838 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1839 msgstr ""
1840 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1841 "krai"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1844 msgid "Liquid drawing"
1845 msgstr "Tresadenn liñvel"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1848 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1849 msgstr ""
1850 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1851 "skeudennoù"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1854 msgid "Marbled ink"
1855 msgstr "Huz marbret"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1858 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1859 msgstr ""
1860 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1863 msgid "Thick acrylic"
1864 msgstr "Pent akrilik tev"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1867 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1868 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1871 msgid "Alpha engraving B"
1872 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1878 msgstr ""
1879 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1880 "danvezioù"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1883 msgid "Lapping"
1884 msgstr "Saflik"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1887 msgid "Something like a water noise"
1888 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1890 # yonenn b. -où : positif
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1892 msgid "Monochrome positive"
1893 msgstr "Yonenn unliv"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1896 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1897 msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus hag a vez livet"
1899 # ginenn b. -où : négatif
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1901 msgid "Monochrome negative"
1902 msgstr "Ginenn unliv"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1905 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1906 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus hag a vez livet"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1909 msgid "Light eraser, negative"
1910 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1913 msgid ""
1914 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1915 msgstr ""
1916 "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus tamm "
1917 "ha tamm"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1920 msgid "Repaint"
1921 msgstr "Adpentañ"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1924 msgid "Repaint anything monochrome"
1925 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1928 msgid "Punch hole"
1929 msgstr "Ober un toull"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1932 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1933 msgstr "Ober un toull war ur maez demer hag a vez livet"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1936 msgid "Riddled"
1937 msgstr "Toullet-didoullet"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1940 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1941 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1944 msgid "Wrinkled varnish"
1945 msgstr "Gwernis joget"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1948 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1949 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1952 msgid "Canvas Bumps"
1953 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1956 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1957 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1960 msgid "Canvas Bumps, matte"
1961 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1966 msgstr ""
1967 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met  gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1968 "skalfadel"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1971 msgid "Canvas Bumps alpha"
1972 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1977 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1980 msgid "Lightness-Contrast"
1981 msgstr "Lintr-Dargemm"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1984 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1985 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1988 msgid "Clean edges"
1989 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1992 msgid ""
1993 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1994 "some filters"
1995 msgstr ""
1996 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1997 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Bright metal"
2002 msgstr "Sklaeroc'h"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2005 msgid "Bright metallic effect for any color"
2006 msgstr ""
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2009 msgid "Deep colors plastic"
2010 msgstr ""
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2015 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Melted jelly, matte"
2020 msgstr "Kaotigell dilufr"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2023 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2024 msgstr ""
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Melted jelly"
2029 msgstr "Kaotigell dilufr"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2034 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:220
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Combined lighting"
2039 msgstr "Kedaozet"
2041 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2042 msgid "Stripes 1:1"
2043 msgstr "Bandennoù 1:1"
2045 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2046 msgid "Stripes 1:1 white"
2047 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2049 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2050 msgid "Stripes 1:1.5"
2051 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2053 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2054 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2055 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2057 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2058 msgid "Stripes 1:2"
2059 msgstr "Bandennoù 1:2"
2061 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2062 msgid "Stripes 1:2 white"
2063 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2065 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2066 msgid "Stripes 1:3"
2067 msgstr "Bandennoù 1:3"
2069 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2070 msgid "Stripes 1:3 white"
2071 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2073 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2074 msgid "Stripes 1:4"
2075 msgstr "Bandennoù 1:4"
2077 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2078 msgid "Stripes 1:4 white"
2079 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2082 msgid "Stripes 1:5"
2083 msgstr "Bandennoù 1:5"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2086 msgid "Stripes 1:5 white"
2087 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2090 msgid "Stripes 1:8"
2091 msgstr "Bandennoù 1:8"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2094 msgid "Stripes 1:8 white"
2095 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2098 msgid "Stripes 1:10"
2099 msgstr "Bandennoù 1:10"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2102 msgid "Stripes 1:10 white"
2103 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2106 msgid "Stripes 1:16"
2107 msgstr "Bandennoù 1:16"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2110 msgid "Stripes 1:16 white"
2111 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2114 msgid "Stripes 1:32"
2115 msgstr "Bandennoù 1:32"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2118 msgid "Stripes 1:32 white"
2119 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2122 msgid "Stripes 1:64"
2123 msgstr "Bandennoù 1:64"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2126 msgid "Stripes 2:1"
2127 msgstr "Bandennoù 2:1"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2130 msgid "Stripes 2:1 white"
2131 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2134 msgid "Stripes 4:1"
2135 msgstr "Bandennoù 4:1"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2138 msgid "Stripes 4:1 white"
2139 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2142 msgid "Checkerboard"
2143 msgstr "Damer"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2146 msgid "Checkerboard white"
2147 msgstr "Damer gwenn"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2150 msgid "Packed circles"
2151 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2154 msgid "Polka dots, small"
2155 msgstr "Piz, bihan"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2158 msgid "Polka dots, small white"
2159 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2162 msgid "Polka dots, medium"
2163 msgstr "Piz, krenn"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2166 msgid "Polka dots, medium white"
2167 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2170 msgid "Polka dots, large"
2171 msgstr "Piz, bras"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2174 msgid "Polka dots, large white"
2175 msgstr "Piz, bras gwenn"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2178 msgid "Wavy"
2179 msgstr "Gwagennek"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2182 msgid "Wavy white"
2183 msgstr "Gwagennek gwenn"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2186 msgid "Camouflage"
2187 msgstr "Touellivadur"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2190 msgid "Ermine"
2191 msgstr "Erminig"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2194 msgid "Sand (bitmap)"
2195 msgstr "Traezh (bitmap)"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2198 msgid "Cloth (bitmap)"
2199 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2202 msgid "Old paint (bitmap)"
2203 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2205 #: ../src/arc-context.cpp:319
2206 msgid ""
2207 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2208 msgstr ""
2209 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2210 "ar wareg/regenn"
2212 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2213 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2214 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2216 #: ../src/arc-context.cpp:471
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2220 "to draw around the starting point"
2221 msgstr ""
2222 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2223 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2225 #: ../src/arc-context.cpp:473
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2229 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2230 msgstr ""
2231 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2232 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2234 #: ../src/arc-context.cpp:499
2235 msgid "Create ellipse"
2236 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2238 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2239 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2240 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2241 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2242 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2244 #. status text
2245 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2246 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2247 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2249 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2250 msgid "Create 3D box"
2251 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2253 #: ../src/box3d.cpp:315
2254 msgid "<b>3D Box</b>"
2255 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2257 #: ../src/connector-context.cpp:526
2258 msgid "Creating new connector"
2259 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2261 #: ../src/connector-context.cpp:775
2262 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2263 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2265 #: ../src/connector-context.cpp:824
2266 msgid "Reroute connector"
2267 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2269 #. Flush pending updates
2270 #: ../src/connector-context.cpp:988
2271 msgid "Create connector"
2272 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2274 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2275 msgid "Finishing connector"
2276 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2278 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2279 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2280 msgstr ""
2281 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2283 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2284 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2285 msgstr ""
2286 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2287 "lun nevez"
2289 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2290 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2291 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2293 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2294 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2295 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2297 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2298 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2299 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2301 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2302 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2303 msgstr ""
2304 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2305 "tresañ warni."
2307 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2308 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2309 msgstr ""
2310 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2311 "tresañ warni."
2313 #: ../src/desktop.cpp:819
2314 msgid "No previous zoom."
2315 msgstr "Zoum kent ebet"
2317 #: ../src/desktop.cpp:844
2318 msgid "No next zoom."
2319 msgstr "Zoum nes ebet"
2321 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2322 msgid "Create guide"
2323 msgstr "Krouiñ un dealf"
2325 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2326 msgid "Move guide"
2327 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2329 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2330 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2331 msgid "Delete guide"
2332 msgstr "Diverkañ un dealf"
2334 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2335 #, c-format
2336 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2337 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2340 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2341 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2344 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2345 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2348 #, c-format
2349 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2350 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2353 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2354 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2357 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2358 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2361 msgid "Unclump tiled clones"
2362 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2365 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2366 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2369 msgid "Delete tiled clones"
2370 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2373 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2374 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2377 msgid ""
2378 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2379 "group</b>."
2380 msgstr ""
2381 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2382 "strollad</b>."
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2385 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2386 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2389 msgid "Create tiled clones"
2390 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2393 msgid "<small>Per row:</small>"
2394 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2397 msgid "<small>Per column:</small>"
2398 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2401 msgid "<small>Randomize:</small>"
2402 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2405 msgid "_Symmetry"
2406 msgstr "_Kemparzh"
2408 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2409 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2410 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2411 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2412 #.
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2414 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2415 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2417 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2419 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2420 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2423 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2424 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2427 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2428 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2430 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2431 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2433 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2434 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2437 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2438 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2441 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2442 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2445 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2446 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2449 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2450 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2453 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2454 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2457 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2458 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2461 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2462 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2465 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2466 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2469 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2470 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2473 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2474 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2477 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2478 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2481 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2482 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2485 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2489 msgid "S_hift"
2490 msgstr "Li_nkañ"
2492 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2494 #, no-c-format
2495 msgid "<b>Shift X:</b>"
2496 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2499 #, no-c-format
2500 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2501 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2504 #, no-c-format
2505 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2506 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2509 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2510 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2512 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2514 #, no-c-format
2515 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2516 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2519 #, no-c-format
2520 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2521 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2526 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2529 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2530 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2533 msgid "<b>Exponent:</b>"
2534 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2537 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2538 msgstr ""
2539 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2540 "diforc'hint (>1)"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2543 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2544 msgstr ""
2545 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2546 "diforc'hint (>1)"
2548 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2552 msgid "<small>Alternate:</small>"
2553 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2556 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2557 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2560 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2561 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2563 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2566 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2567 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2570 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2571 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2574 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2575 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2577 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2579 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2580 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2583 msgid "Exclude tile height in shift"
2584 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2587 msgid "Exclude tile width in shift"
2588 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2591 msgid "Sc_ale"
2592 msgstr "Skeul_aat"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2595 msgid "<b>Scale X:</b>"
2596 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2599 #, no-c-format
2600 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2601 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2604 #, no-c-format
2605 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2606 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2609 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2610 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2613 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2614 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2617 #, no-c-format
2618 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2619 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2622 #, no-c-format
2623 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2624 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2627 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2628 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2631 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2632 msgstr ""
2633 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2634 "(>1)"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2637 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2638 msgstr ""
2639 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2640 "(>1)"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2643 msgid "<b>Base:</b>"
2644 msgstr "<b>Diazez</b>"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2647 msgid ""
2648 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2649 msgstr ""
2650 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2651 "kenforc'hañ (>1)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2654 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2655 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2658 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2659 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2662 msgid "Cumulate the scales for each row"
2663 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2666 msgid "Cumulate the scales for each column"
2667 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2670 msgid "_Rotation"
2671 msgstr "_C'hwelañ"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2674 msgid "<b>Angle:</b>"
2675 msgstr "<b>Korn :</b>"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2678 #, no-c-format
2679 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2680 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2683 #, no-c-format
2684 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2685 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2688 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2689 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2692 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2693 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2696 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2697 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2700 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2701 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2704 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2705 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2708 msgid "_Blur & opacity"
2709 msgstr "_Ruzed & demerez"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2712 msgid "<b>Blur:</b>"
2713 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2716 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2717 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2720 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2721 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2724 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2725 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2728 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2729 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2732 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2733 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2736 msgid "<b>Fade out:</b>"
2737 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2740 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2741 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2744 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2745 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2748 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2749 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2752 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2753 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2756 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2757 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2760 msgid "Co_lor"
2761 msgstr "_Livañ"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2764 msgid "Initial color: "
2765 msgstr "Liv orin :"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2768 msgid "Initial color of tiled clones"
2769 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2772 msgid ""
2773 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2774 "stroke)"
2775 msgstr ""
2776 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2777 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2780 msgid "<b>H:</b>"
2781 msgstr "<b>A :</b>"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2784 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2785 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2788 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2789 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2792 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2793 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2796 msgid "<b>S:</b>"
2797 msgstr "<b>P :</b>"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2800 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2801 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2804 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2805 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2808 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2809 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2812 msgid "<b>L:</b>"
2813 msgstr "<b>L :</b>"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2816 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2817 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2820 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2821 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2824 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2825 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2828 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2829 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2832 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2833 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2836 msgid "_Trace"
2837 msgstr "_Tresañ"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2840 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2841 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2844 msgid ""
2845 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2846 "apply it to the clone"
2847 msgstr ""
2848 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2849 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2852 msgid "1. Pick from the drawing:"
2853 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2856 msgid "Pick the visible color and opacity"
2857 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2863 msgid "Opacity"
2864 msgstr "Demerez"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2867 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2868 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2871 msgid "R"
2872 msgstr "R"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2875 msgid "Pick the Red component of the color"
2876 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2879 msgid "G"
2880 msgstr "G"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2883 msgid "Pick the Green component of the color"
2884 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2887 msgid "B"
2888 msgstr "G"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2891 msgid "Pick the Blue component of the color"
2892 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2897 msgid "clonetiler|H"
2898 msgstr "clonetiler|A"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2901 msgid "Pick the hue of the color"
2902 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2907 msgid "clonetiler|S"
2908 msgstr "clonetiler|P"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2911 msgid "Pick the saturation of the color"
2912 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2914 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2915 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2917 msgid "clonetiler|L"
2918 msgstr "clonetiler|L"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2921 msgid "Pick the lightness of the color"
2922 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2925 msgid "2. Tweak the picked value:"
2926 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2929 msgid "Gamma-correct:"
2930 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2933 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2934 msgstr ""
2935 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2938 msgid "Randomize:"
2939 msgstr "Dargouezhekaat :"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2942 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2943 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2946 msgid "Invert:"
2947 msgstr "Tuginañ :"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2950 msgid "Invert the picked value"
2951 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2954 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2955 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2958 msgid "Presence"
2959 msgstr "Bezañs"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2962 msgid ""
2963 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2964 "that point"
2965 msgstr ""
2966 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
2967 "poent-mañ"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2970 msgid "Size"
2971 msgstr "Ment"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2974 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2975 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2978 msgid ""
2979 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2980 "or stroke)"
2981 msgstr ""
2982 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
2983 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2986 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2987 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2990 msgid "How many rows in the tiling"
2991 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2994 msgid "How many columns in the tiling"
2995 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2998 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2999 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3002 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3003 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3006 msgid "Rows, columns: "
3007 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3010 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3011 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3014 msgid "Width, height: "
3015 msgstr "Led, sav :"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3018 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3019 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3022 msgid "Use saved size and position of the tile"
3023 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3026 msgid ""
3027 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3028 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3029 msgstr ""
3030 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3031 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3034 msgid " <b>_Create</b> "
3035 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3038 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3039 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3041 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3042 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3043 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3044 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3045 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3047 msgid " _Unclump "
3048 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3051 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3052 msgstr ""
3053 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3054 "arloet"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3057 msgid " Re_move "
3058 msgstr " Dilec'hi_añ"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3061 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3062 msgstr ""
3063 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3064 "(breudeur hepken)"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3067 msgid " R_eset "
3068 msgstr "D_eraouekaat"
3070 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3072 msgid ""
3073 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3074 "to zero"
3075 msgstr ""
3076 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3077 "voestad emziviz betek mann"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3080 msgid "_Page"
3081 msgstr "_Pajenn"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3084 msgid "_Drawing"
3085 msgstr "_Tresañ"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3088 msgid "_Selection"
3089 msgstr "_Diuzañ"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3092 msgid "_Custom"
3093 msgstr "Personel_aat"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3096 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3097 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3100 msgid "Units:"
3101 msgstr "Unanennoù : "
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3104 msgid "_x0:"
3105 msgstr "_x0 :"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3108 msgid "x_1:"
3109 msgstr "x_1 :"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3112 msgid "Wid_th:"
3113 msgstr "Le_d :"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3116 msgid "_y0:"
3117 msgstr "_y0 :"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3120 msgid "y_1:"
3121 msgstr "y_1 :"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3124 msgid "Hei_ght:"
3125 msgstr "Sa_v :"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3128 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3129 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3132 msgid "_Width:"
3133 msgstr "_Led :"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3136 msgid "pixels at"
3137 msgstr "a pikselioù e"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3140 msgid "dp_i"
3141 msgstr "pd_m"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3144 msgid "_Height:"
3145 msgstr "_Sav :"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3149 msgid "dpi"
3150 msgstr "pdm"
3152 #. true = has mnemonic
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3154 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3155 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3158 msgid "_Browse..."
3159 msgstr "_Furchal..."
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3162 msgid "Batch export all selected objects"
3163 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3166 msgid ""
3167 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3168 "(caution, overwrites without asking!)"
3169 msgstr ""
3170 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3171 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3174 msgid "Hide all except selected"
3175 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3178 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3179 msgstr ""
3180 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3183 msgid "_Export"
3184 msgstr "_Ezporzhiañ"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3187 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3188 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3191 #, c-format
3192 msgid "Batch export %d selected object"
3193 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3194 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3195 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3198 msgid "Export in progress"
3199 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3202 #, c-format
3203 msgid "Exporting %d files"
3204 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3209 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3212 msgid "You have to enter a filename"
3213 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3215 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3216 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3217 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3220 #, c-format
3221 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3222 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3224 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3225 #, c-format
3226 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3227 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3230 msgid "Select a filename for exporting"
3231 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3233 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3235 #, c-format
3236 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3237 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3238 msgstr[0] ""
3239 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3240 msgstr[1] ""
3241 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3243 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3244 msgid "exact"
3245 msgstr "rik"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3248 msgid "partial"
3249 msgstr "darnel"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3252 msgid "No objects found"
3253 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3256 msgid "T_ype: "
3257 msgstr "R_izh"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3260 msgid "Search in all object types"
3261 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3264 msgid "All types"
3265 msgstr "Holl rizhoù"
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3268 msgid "Search all shapes"
3269 msgstr "Klask an holl lunioù"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3272 msgid "All shapes"
3273 msgstr "Holl lunioù"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3276 msgid "Search rectangles"
3277 msgstr "Klask reizhkornioù"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3280 msgid "Rectangles"
3281 msgstr "Reizhkornioù"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3284 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3285 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3288 msgid "Ellipses"
3289 msgstr "Elipsennoù"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3292 msgid "Search stars and polygons"
3293 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3296 msgid "Stars"
3297 msgstr "Steredennoù"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3300 msgid "Search spirals"
3301 msgstr "Klask troellennoù"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3304 msgid "Spirals"
3305 msgstr "Troellennoù"
3307 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3308 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3310 msgid "Search paths, lines, polylines"
3311 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3315 msgid "Paths"
3316 msgstr "Treugoù"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3319 msgid "Search text objects"
3320 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3323 msgid "Texts"
3324 msgstr "Testennoù"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3327 msgid "Search groups"
3328 msgstr "Klask strolladoù"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3331 msgid "Groups"
3332 msgstr "Strolladoù"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3335 msgid "Search clones"
3336 msgstr "Klask klonioù"
3338 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3339 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3340 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3342 msgid "find|Clones"
3343 msgstr "find|Klonioù"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3346 msgid "Search images"
3347 msgstr "Klask skeudennoù"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3350 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3351 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3352 msgid "Images"
3353 msgstr "Skeudennoù"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3356 msgid "Search offset objects"
3357 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3360 msgid "Offsets"
3361 msgstr "Linkadoù"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3364 msgid "_Text: "
3365 msgstr "_Testenn :"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3368 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3369 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3372 msgid "_ID: "
3373 msgstr "_Naoudi : "
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3376 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3377 msgstr ""
3378 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3381 msgid "_Style: "
3382 msgstr "_Stil : "
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3385 msgid ""
3386 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3387 msgstr ""
3388 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3391 msgid "_Attribute: "
3392 msgstr "_Doareenn :"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3395 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3396 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3399 msgid "Search in s_election"
3400 msgstr "Klask _en diuzad"
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3403 msgid "Limit search to the current selection"
3404 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3407 msgid "Search in current _layer"
3408 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3411 msgid "Limit search to the current layer"
3412 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3415 msgid "Include _hidden"
3416 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3419 msgid "Include hidden objects in search"
3420 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3423 msgid "Include l_ocked"
3424 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3427 msgid "Include locked objects in search"
3428 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3430 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3432 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3433 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3434 msgid "_Clear"
3435 msgstr "_Skarzhañ"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3438 msgid "Clear values"
3439 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3442 msgid "_Find"
3443 msgstr "_Kavout"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3446 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3447 msgstr ""
3448 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3450 #. Create the label for the object id
3451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3455 msgid "_Id"
3456 msgstr "_Id"
3458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3459 msgid ""
3460 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3461 msgstr ""
3462 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3463 "aotreet)"
3465 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3467 #: ../src/verbs.cpp:2492
3468 msgid "_Set"
3469 msgstr "_Arventenniñ"
3471 #. Create the label for the object label
3472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3473 msgid "_Label"
3474 msgstr "Skri_tell"
3476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3477 msgid "A freeform label for the object"
3478 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3480 #. Create the label for the object title
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3482 msgid "_Title"
3483 msgstr "_Titl"
3485 #. Create the frame for the object description
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3487 msgid "_Description"
3488 msgstr "_Deskrivañ"
3490 #. Hide
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3492 msgid "_Hide"
3493 msgstr "_Kuzhat"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3496 msgid "Check to make the object invisible"
3497 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3499 #. Lock
3500 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3502 msgid "L_ock"
3503 msgstr "P_rennañ"
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3506 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3507 msgstr ""
3508 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3509 "logodenn)"
3511 #. Create the frame for interactivity options
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3513 msgid "_Interactivity"
3514 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3518 msgid "Ref"
3519 msgstr "Dav"
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3522 msgid "Lock object"
3523 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3526 msgid "Unlock object"
3527 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3530 msgid "Hide object"
3531 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3534 msgid "Unhide object"
3535 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3538 msgid "Id invalid! "
3539 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3542 msgid "Id exists! "
3543 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3546 msgid "Set object ID"
3547 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3550 msgid "Set object label"
3551 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3554 msgid "Set object title"
3555 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3558 msgid "Set object description"
3559 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3562 msgid "Href:"
3563 msgstr "Dav. a-zr. :"
3565 #. default x:
3566 #. default y:
3567 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3569 msgid "Target:"
3570 msgstr "Bukenn :"
3572 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3576 msgid "Type:"
3577 msgstr "Rizh :"
3579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3580 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3582 msgid "Role:"
3583 msgstr "Roll :"
3585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3586 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3588 msgid "Arcrole:"
3589 msgstr "Rollgwareg :"
3591 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3593 msgid "Title:"
3594 msgstr "Titl :"
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3598 msgid "Show:"
3599 msgstr "Diskouez :"
3601 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3603 msgid "Actuate:"
3604 msgstr "Deluskañ :"
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3607 msgid "URL:"
3608 msgstr "URL :"
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3614 msgid "X:"
3615 msgstr "X :"
3617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3621 msgid "Y:"
3622 msgstr "Y :"
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3627 msgid "Width:"
3628 msgstr "Led :"
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3632 msgid "Height:"
3633 msgstr "Sav :"
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3636 #, c-format
3637 msgid "%s Properties"
3638 msgstr "Perzhioù %s"
3640 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3641 #, c-format
3642 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3643 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3645 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3646 #, c-format
3647 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3648 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3650 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3651 #, c-format
3652 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3653 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3655 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3656 msgid "<i>Checking...</i>"
3657 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3659 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3660 msgid "Fix spelling"
3661 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3664 msgid "Suggestions:"
3665 msgstr "Kuzulioù :"
3667 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3668 msgid "_Accept"
3669 msgstr "_Asantiñ"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3672 msgid "Accept the chosen suggestion"
3673 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3675 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3676 msgid "_Ignore once"
3677 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3680 msgid "Ignore this word only once"
3681 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3684 msgid "_Ignore"
3685 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3688 msgid "Ignore this word in this session"
3689 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3692 msgid "A_dd to dictionary:"
3693 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3696 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3697 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3700 msgid "_Stop"
3701 msgstr "_Paouez"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3704 msgid "Stop the check"
3705 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3708 msgid "_Start"
3709 msgstr "_Deraouiñ"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3712 msgid "Start the check"
3713 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3716 msgid "Font"
3717 msgstr "Nodrezh"
3719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3720 msgid "Layout"
3721 msgstr "Pajennaozañ"
3723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3724 msgid "Align lines left"
3725 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3727 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3728 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3729 msgid "Center lines"
3730 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3733 msgid "Align lines right"
3734 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3737 msgid "Justify lines"
3738 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3741 msgid "Horizontal text"
3742 msgstr "Testenn a-zremm"
3744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3745 msgid "Vertical text"
3746 msgstr "Testenn a-serzh"
3748 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3749 msgid "Line spacing:"
3750 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3752 #. Text
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3755 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3756 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3757 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3758 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3759 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3760 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3761 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3762 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3763 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3764 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3765 msgid "Text"
3766 msgstr "Testenn"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3769 msgid "Set as default"
3770 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3773 msgid "Set text style"
3774 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3777 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3778 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3781 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3782 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3788 "commit changes."
3789 msgstr ""
3790 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3791 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3794 msgid "Drag to reorder nodes"
3795 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3798 msgid "New element node"
3799 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3802 msgid "New text node"
3803 msgstr "Klom an destenn nevez"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3806 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3807 msgid "Duplicate node"
3808 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3811 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3812 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3815 msgid "Unindent node"
3816 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3819 msgid "Indent node"
3820 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3823 msgid "Raise node"
3824 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3827 msgid "Lower node"
3828 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3831 msgid "Delete attribute"
3832 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3834 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3836 msgid "Attribute name"
3837 msgstr "Anv an doareenn"
3839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3841 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3842 msgid "Set attribute"
3843 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3847 msgid "Set"
3848 msgstr "Arventenniñ"
3850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3852 msgid "Attribute value"
3853 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3856 msgid "Drag XML subtree"
3857 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3860 msgid "New element node..."
3861 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3864 msgid "Cancel"
3865 msgstr "Dilezel"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3868 msgid "Create"
3869 msgstr "Krouiñ"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3872 msgid "Create new element node"
3873 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3876 msgid "Create new text node"
3877 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3880 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3881 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3884 msgid "Change attribute"
3885 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3888 msgid "Grid _units:"
3889 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3891 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3892 msgid "_Origin X:"
3893 msgstr "_Orin X :"
3895 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3898 msgid "X coordinate of grid origin"
3899 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3901 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3902 msgid "O_rigin Y:"
3903 msgstr "O_rin Y :"
3905 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3908 msgid "Y coordinate of grid origin"
3909 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3911 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3912 msgid "Spacing _Y:"
3913 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3915 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3917 msgid "Base length of z-axis"
3918 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3923 msgid "Angle X:"
3924 msgstr "Korn X :"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3928 msgid "Angle of x-axis"
3929 msgstr "Korn an ahel-x"
3931 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3934 msgid "Angle Z:"
3935 msgstr "Korn Z :"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3939 msgid "Angle of z-axis"
3940 msgstr "Korn an ahel-y"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3943 msgid "Grid line _color:"
3944 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3947 msgid "Grid line color"
3948 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3951 msgid "Color of grid lines"
3952 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3955 msgid "Ma_jor grid line color:"
3956 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3959 msgid "Major grid line color"
3960 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3963 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3964 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3967 msgid "_Major grid line every:"
3968 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3971 msgid "lines"
3972 msgstr "linenn"
3974 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3975 msgid "Rectangular grid"
3976 msgstr "Kael reizhornek"
3978 # axonométrie
3979 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
3980 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3981 msgid "Axonometric grid"
3982 msgstr "Kael ahelventouriel"
3984 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3985 msgid "Create new grid"
3986 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
3988 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3989 msgid "_Enabled"
3990 msgstr "Gw_eredekaet"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3993 msgid ""
3994 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3995 "grids."
3996 msgstr ""
3997 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
3998 "kaelioù diwelus ivez."
4000 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4001 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4002 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4005 msgid ""
4006 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4007 "will be snapped to"
4008 msgstr ""
4009 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4010 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4012 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4013 msgid "_Visible"
4014 msgstr "_Hewel"
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4017 msgid ""
4018 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4019 "to invisible grids."
4020 msgstr ""
4021 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4022 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4025 msgid "Spacing _X:"
4026 msgstr "Esaouiñ _X :"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4030 msgid "Distance between vertical grid lines"
4031 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4035 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4036 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4039 msgid "_Show dots instead of lines"
4040 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4043 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4044 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4046 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4049 msgid "UNDEFINED"
4050 msgstr "DIZISPIZET"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4053 msgid "grid line"
4054 msgstr "linenn an dealfoù"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4057 msgid "grid intersection"
4058 msgstr "kenskejadur ar gael"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4061 msgid "guide"
4062 msgstr "dealf"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4065 msgid "guide intersection"
4066 msgstr "kenskejadur an dealf"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4069 msgid "guide origin"
4070 msgstr "orin an dealf"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4073 msgid "grid-guide intersection"
4074 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4077 msgid "cusp node"
4078 msgstr "beg ar c'hlom"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4081 msgid "smooth node"
4082 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4085 msgid "path"
4086 msgstr "treug"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4089 msgid "path intersection"
4090 msgstr "Kenskejadur an treug"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4093 msgid "bounding box corner"
4094 msgstr "korn ar voest bevennet"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4097 msgid "bounding box side"
4098 msgstr "tu ar voest bevennet"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4101 msgid "bounding box"
4102 msgstr "boestad vevenniñ"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4105 msgid "page border"
4106 msgstr "riblenn ar bajenn"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4109 msgid "line midpoint"
4110 msgstr "poent kreiz al linenn"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4113 msgid "object midpoint"
4114 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4117 msgid "object rotation center"
4118 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4121 msgid "handle"
4122 msgstr "dornell"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4125 msgid "bounding box side midpoint"
4126 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4129 msgid "bounding box midpoint"
4130 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4133 msgid "page corner"
4134 msgstr "korn ar bajenn"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4137 msgid "convex hull corner"
4138 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4141 msgid "quadrant point"
4142 msgstr "poent pervann"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4145 msgid "center"
4146 msgstr "kreiz"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4149 msgid "corner"
4150 msgstr "korn"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4153 msgid "text baseline"
4154 msgstr "linenn diazez an destenn"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4157 msgid "Bounding box corner"
4158 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4161 msgid "Bounding box midpoint"
4162 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4165 msgid "Bounding box side midpoint"
4166 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4169 msgid "Smooth node"
4170 msgstr "Klomoù lenkr"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4173 msgid "Cusp node"
4174 msgstr "Klom lemm"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4177 msgid "Line midpoint"
4178 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4181 msgid "Object midpoint"
4182 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4185 msgid "Object rotation center"
4186 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4189 msgid "Handle"
4190 msgstr "Dornell"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4193 msgid "Path intersection"
4194 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4197 msgid "Guide"
4198 msgstr "Dealf"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4201 msgid "Guide origin"
4202 msgstr "Orin an dealf"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4205 msgid "Convex hull corner"
4206 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4209 msgid "Quadrant point"
4210 msgstr "Poent pervann"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4213 msgid "Center"
4214 msgstr "Kreizañ"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4217 msgid "Corner"
4218 msgstr "Korn"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4221 msgid "Text baseline"
4222 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4225 msgid " to "
4226 msgstr " e "
4228 #: ../src/document.cpp:441
4229 #, c-format
4230 msgid "New document %d"
4231 msgstr "Teul nevez %d"
4233 #: ../src/document.cpp:473
4234 #, c-format
4235 msgid "Memory document %d"
4236 msgstr "Teul kounañ %d"
4238 #: ../src/document.cpp:628
4239 #, c-format
4240 msgid "Unnamed document %d"
4241 msgstr "Teul dianv %d"
4243 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4244 #: ../src/draw-context.cpp:581
4245 msgid "Path is closed."
4246 msgstr "Serr eo an treug."
4248 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4249 #: ../src/draw-context.cpp:596
4250 msgid "Closing path."
4251 msgstr "O serriñ an treug."
4253 #: ../src/draw-context.cpp:706
4254 msgid "Draw path"
4255 msgstr "Tresañ un treug"
4257 #: ../src/draw-context.cpp:866
4258 msgid "Creating single dot"
4259 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4261 #: ../src/draw-context.cpp:867
4262 msgid "Create single dot"
4263 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4265 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4266 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4267 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4268 #, c-format
4269 msgid " alpha %.3g"
4270 msgstr " alfa %.3g"
4272 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4273 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4274 #, c-format
4275 msgid ", averaged with radius %d"
4276 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4278 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4279 #, c-format
4280 msgid " under cursor"
4281 msgstr " dindan ar reti"
4283 #. message, to show in the statusbar
4284 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4285 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4286 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4288 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4289 msgid ""
4290 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4291 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4292 "to copy the color under mouse to clipboard"
4293 msgstr ""
4294 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4295 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4296 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4297 "logodenn er golver"
4299 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4300 msgid "Set picked color"
4301 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4303 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4304 msgid ""
4305 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4306 msgstr ""
4307 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4309 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4310 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4311 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4313 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4314 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4315 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4317 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4318 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4319 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4321 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4322 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4323 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4326 msgid "Draw calligraphic stroke"
4327 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4329 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4330 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4331 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4333 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4334 msgid "Draw eraser stroke"
4335 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4337 #: ../src/event-context.cpp:618
4338 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4339 msgstr ""
4340 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4342 #: ../src/event-log.cpp:37
4343 msgid "[Unchanged]"
4344 msgstr "[Digemm]"
4346 #. Edit
4347 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4348 msgid "_Undo"
4349 msgstr "Diz_ober"
4351 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4352 msgid "_Redo"
4353 msgstr "Adobe_r"
4355 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4356 msgid "Dependency:"
4357 msgstr "Diazalc'h :"
4359 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4360 msgid "  type: "
4361 msgstr "  rizh :"
4363 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4364 msgid "  location: "
4365 msgstr "  lec'hiadur :"
4367 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4368 msgid "  string: "
4369 msgstr "  hedad :"
4371 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4372 msgid "  description: "
4373 msgstr "  deskrivadur"
4375 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4376 msgid " (No preferences)"
4377 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4379 #. This is some filler text, needs to change before relase
4380 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4381 msgid ""
4382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4383 "span>\n"
4384 "\n"
4385 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4386 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4387 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4388 msgstr ""
4389 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4390 "bet karget</span>\n"
4391 "\n"
4392 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4393 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4394 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4396 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4397 msgid "Show dialog on startup"
4398 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4400 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4401 #, c-format
4402 msgid "'%s' working, please wait..."
4403 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4405 #. static int i = 0;
4406 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4407 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4408 msgid ""
4409 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4410 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4411 msgstr ""
4412 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4413 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4414 "staliadur faziek eus Inkscape."
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4417 msgid "an ID was not defined for it."
4418 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4421 msgid "there was no name defined for it."
4422 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4424 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4425 msgid "the XML description of it got lost."
4426 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4428 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4429 msgid "no implementation was defined for the extension."
4430 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4432 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4434 msgid "a dependency was not met."
4435 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4438 msgid "Extension \""
4439 msgstr "Askouezh \""
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4442 msgid "\" failed to load because "
4443 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4446 #, c-format
4447 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4448 msgstr ""
4449 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4452 msgid "Name:"
4453 msgstr "Anv :"
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4456 msgid "ID:"
4457 msgstr "Naoudi :"
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4460 msgid "State:"
4461 msgstr "Stad :"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4464 msgid "Loaded"
4465 msgstr "Pellgarget"
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4468 msgid "Unloaded"
4469 msgstr "Ket karget"
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4472 msgid "Deactivated"
4473 msgstr "Diweredekaet"
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4476 msgid ""
4477 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4478 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4479 "this extension."
4480 msgstr ""
4481 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4482 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4483 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4485 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4486 msgid ""
4487 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4488 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4489 "expected."
4490 msgstr ""
4491 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4492 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4493 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4495 #: ../src/extension/init.cpp:274
4496 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4497 msgstr ""
4498 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4500 #: ../src/extension/init.cpp:288
4501 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4505 "will not be loaded."
4506 msgstr ""
4507 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4508 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4511 msgid "Adaptive Threshold"
4512 msgstr "Gwehin azasaus"
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4517 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4518 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4519 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4522 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4523 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4524 msgid "Width"
4525 msgstr "Led"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4530 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4531 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4532 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4533 msgid "Height"
4534 msgstr "Sav"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4537 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4538 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4539 msgid "Offset"
4540 msgstr "Linkañ"
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4576 msgid "Raster"
4577 msgstr "Irienn"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4580 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4581 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4584 msgid "Add Noise"
4585 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4588 msgid "Type"
4589 msgstr "Rizh"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4592 msgid "Uniform Noise"
4593 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4596 msgid "Gaussian Noise"
4597 msgstr "Trouz Gausse"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4600 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4601 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4604 msgid "Impulse Noise"
4605 msgstr "Luskañ an trouz"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4608 msgid "Laplacian Noise"
4609 msgstr "Trouz Laplace"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4612 msgid "Poisson Noise"
4613 msgstr "Trouz Poisson"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4616 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4617 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4620 msgid "Blur"
4621 msgstr "Ruzed"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4631 msgid "Radius"
4632 msgstr "Skin"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4640 msgid "Sigma"
4641 msgstr "Sigma"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4644 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4645 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4649 msgid "Channel"
4650 msgstr "Sanell"
4652 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4654 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4655 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4656 msgid "Layer"
4657 msgstr "Treuzfollenn"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4661 msgid "Red Channel"
4662 msgstr "Sanell ruz"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4666 msgid "Green Channel"
4667 msgstr "Sanell wer"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4671 msgid "Blue Channel"
4672 msgstr "Sanell c'hlas"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4676 msgid "Cyan Channel"
4677 msgstr "Sanell siañ"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4681 msgid "Magenta Channel"
4682 msgstr "Sanell vajenta"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4686 msgid "Yellow Channel"
4687 msgstr "Sanell velen"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4691 msgid "Black Channel"
4692 msgstr "Sanell du"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4696 msgid "Opacity Channel"
4697 msgstr "Sanell an demerez"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4701 msgid "Matte Channel"
4702 msgstr "Sanell an disgleur"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4705 msgid "Extract specific channel from image."
4706 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4709 msgid "Charcoal"
4710 msgstr "Glaou tresañ"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4713 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4714 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4717 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4718 msgstr ""
4719 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4720 "lavaret."
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4723 msgid "Contrast"
4724 msgstr "Dargemm"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4727 msgid "Adjust"
4728 msgstr "Kengeidañ"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4731 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4732 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4735 msgid "Cycle Colormap"
4736 msgstr "Rodad livioù"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4741 msgid "Amount"
4742 msgstr "Kementad"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4745 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4746 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4749 msgid "Despeckle"
4750 msgstr "Divrizhañ"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4753 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4754 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4757 msgid "Edge"
4758 msgstr "Riblenn"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4761 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4762 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4765 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4766 msgstr ""
4767 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4770 msgid "Enhance"
4771 msgstr "Gwellaat"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4774 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4775 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4778 msgid "Equalize"
4779 msgstr "Kempouezañ"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4782 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4783 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4786 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4787 msgid "Gaussian Blur"
4788 msgstr "Ruzed Gausse"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4793 msgid "Factor"
4794 msgstr "Periad"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4797 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4798 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4801 msgid "Implode"
4802 msgstr "Enbloskañ"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4805 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4806 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4809 msgid "Level (with Channel)"
4810 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4814 msgid "Black Point"
4815 msgstr "Poent du"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4819 msgid "White Point"
4820 msgstr "Poent gwenn"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4824 msgid "Gamma Correction"
4825 msgstr "Reizhadur Gamma"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4828 msgid ""
4829 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4830 "between the given ranges to the full color range."
4831 msgstr ""
4832 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4833 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4836 msgid "Level"
4837 msgstr "Live"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4840 msgid ""
4841 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4842 "to the full color range."
4843 msgstr ""
4844 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4845 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4848 msgid "Median"
4849 msgstr "Etre"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4852 msgid ""
4853 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4854 "neighborhood."
4855 msgstr ""
4856 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4859 msgid "HSB Adjust"
4860 msgstr "Kengeidañ an APL"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4863 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4867 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4868 msgid "Hue"
4869 msgstr "Arliv"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4872 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4877 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4878 msgid "Saturation"
4879 msgstr "Peurvec'hiañ"
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4882 msgid "Brightness"
4883 msgstr "Lintr"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4886 msgid ""
4887 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4888 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4891 msgid "Negate"
4892 msgstr "Ginenn"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4895 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4896 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4899 msgid "Normalize"
4900 msgstr "Reizhaat"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4903 msgid ""
4904 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4905 "range of color."
4906 msgstr ""
4907 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4908 "livioù klok"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4911 msgid "Oil Paint"
4912 msgstr "Pent dre eoul"
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4915 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4916 msgstr ""
4917 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4918 "gant pent dre eoul."
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4921 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4922 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4925 msgid "Raise"
4926 msgstr "Sevel"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4929 msgid "Raised"
4930 msgstr "Savet"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4933 msgid ""
4934 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4935 "appearance."
4936 msgstr ""
4937 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4940 msgid "Reduce Noise"
4941 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4944 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4945 msgid "Order"
4946 msgstr "Urzh"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4949 msgid ""
4950 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4951 msgstr ""
4952 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4953 "uc'hadoù trouz."
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4956 msgid "Resample"
4957 msgstr "Adstandilhonañ"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4960 msgid ""
4961 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4962 msgstr ""
4963 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
4964 "dre biksleioù bet roet."
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4967 msgid "Shade"
4968 msgstr "Skeud"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4972 msgid "Azimuth"
4973 msgstr "Azimut"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4977 msgid "Elevation"
4978 msgstr "Savadur"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4981 msgid "Colored Shading"
4982 msgstr "Deouez skeud livet"
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4985 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4986 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4989 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4990 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4993 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4994 msgstr ""
4995 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4998 msgid "Dither"
4999 msgstr "Anneuñviñ"
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5002 msgid ""
5003 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5004 "the original position"
5005 msgstr ""
5006 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5007 "eus al lec'hiadur orinel"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5010 msgid "Swirl"
5011 msgstr "Troenn"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5014 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5015 msgid "Degrees"
5016 msgstr "a zerezioù"
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5019 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5020 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5022 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5026 msgid "Threshold"
5027 msgstr "Gwehin"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5030 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5031 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5034 msgid "Unsharp Mask"
5035 msgstr "Maskl dilemm"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5038 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5039 msgstr ""
5040 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5043 msgid "Wave"
5044 msgstr "Gwagennoù"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5047 msgid "Amplitude"
5048 msgstr "Heled"
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5051 msgid "Wavelength"
5052 msgstr "Trohed"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5055 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5056 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5058 # inset : strishaat
5059 # outset : ladanaat
5060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5061 msgid "Inset/Outset Halo"
5062 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5064 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5065 msgid "Width in px of the halo"
5066 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5069 msgid "Number of steps"
5070 msgstr "Niver a bazioù"
5072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5073 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5074 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5077 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5078 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5079 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5080 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5081 msgid "Generate from Path"
5082 msgstr "Genel diouzh un treug"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5085 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5086 msgid "PostScript"
5087 msgstr "Postscript"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5091 msgid "Restrict to PS level"
5092 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5096 msgid "PostScript level 3"
5097 msgstr "Live 3 Postscript"
5099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5101 msgid "PostScript level 2"
5102 msgstr "Live 2 Postscript"
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5107 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5108 msgid "Convert texts to paths"
5109 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5114 msgid "Rasterize filter effects"
5115 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5120 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5121 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Export area is drawing"
5128 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Export area is page"
5135 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5140 msgid "Limit export to the object with ID"
5141 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5144 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5145 msgid "PostScript (*.ps)"
5146 msgstr "Postscript (*.ps)"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5149 msgid "PostScript File"
5150 msgstr "Restr Postscript"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5153 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5154 msgid "Encapsulated PostScript"
5155 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5158 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5159 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5160 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5163 msgid "Encapsulated PostScript File"
5164 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5167 msgid "Restrict to PDF version"
5168 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5171 msgid "PDF 1.4"
5172 msgstr "PDF 1.4"
5174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5175 msgid "EMF Input"
5176 msgstr "Enankad EMF"
5178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5179 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5180 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5183 msgid "Enhanced Metafiles"
5184 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5187 msgid "WMF Input"
5188 msgstr "Enankad WMF"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5191 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5192 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5195 msgid "Windows Metafiles"
5196 msgstr "Windows Metafiles"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5199 msgid "EMF Output"
5200 msgstr "Ec'hankad WMF"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5203 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5204 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5207 msgid "Enhanced Metafile"
5208 msgstr "Metarestr gwellaet"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5211 msgid "Drop Shadow"
5212 msgstr "Disheol bannet"
5214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5216 msgid "Blur radius, px"
5217 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5221 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5224 msgid "Opacity, %"
5225 msgstr "Demerez, %"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5229 msgid "Horizontal offset, px"
5230 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5234 msgid "Vertical offset, px"
5235 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5237 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5239 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5240 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5241 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5243 msgid "Filters"
5244 msgstr "Siloù"
5246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5247 msgid "Black, blurred drop shadow"
5248 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5251 msgid "Drop Glow"
5252 msgstr "Skleur bannet"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5255 msgid "White, blurred drop glow"
5256 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5259 msgid "Bundled"
5260 msgstr "Strollet"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5263 msgid "Personal"
5264 msgstr "Personel"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5267 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5268 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5270 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5271 msgid "Snow crest"
5272 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5275 msgid "Drift Size"
5276 msgstr "Ment ar rikladur"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5279 msgid "Snow has fallen on object"
5280 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5282 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5283 #, c-format
5284 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5285 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5287 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5288 msgid "GIMP Gradients"
5289 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5291 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5292 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5293 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5295 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5296 msgid "Gradients used in GIMP"
5297 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5299 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5300 msgid "Grid"
5301 msgstr "Kael"
5303 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5304 msgid "Line Width"
5305 msgstr "Tevder al linenn"
5307 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5308 msgid "Horizontal Spacing"
5309 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5312 msgid "Vertical Spacing"
5313 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5315 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5316 msgid "Horizontal Offset"
5317 msgstr "Linkañ a-zremm"
5319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5320 msgid "Vertical Offset"
5321 msgstr "Linkañ a-serzh"
5323 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5325 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5326 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5327 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5328 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5329 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5330 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5331 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5332 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5333 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5334 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5335 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5336 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5337 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5338 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5339 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5340 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5341 msgid "Render"
5342 msgstr "Deouez"
5344 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5345 msgid "Draw a path which is a grid"
5346 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5348 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5349 msgid "JavaFX Output"
5350 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5352 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5353 msgid "JavaFX (*.fx)"
5354 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5356 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5357 msgid "JavaFX Raytracer File"
5358 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5360 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5361 msgid "LaTeX Print"
5362 msgstr "Moullañ LaTex"
5364 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5365 msgid "LaTeX Output"
5366 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5368 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5369 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5370 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5372 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5373 msgid "LaTeX PSTricks File"
5374 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5376 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5377 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5378 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5380 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5381 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5382 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5384 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5385 msgid "OpenDocument drawing file"
5386 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5388 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5389 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5391 msgid "media box"
5392 msgstr "boestad vedia"
5394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5395 msgid "crop box"
5396 msgstr "boestad didroc'hañ"
5398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5399 msgid "trim box"
5400 msgstr "troc'hañ ar voest"
5402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5403 msgid "bleed box"
5404 msgstr "boestad divevenniñ "
5406 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5407 msgid "art box"
5408 msgstr "boestad arz"
5410 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5411 msgid "Select page:"
5412 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5414 #. Display total number of pages
5415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5416 #, c-format
5417 msgid "out of %i"
5418 msgstr "diwar %i"
5420 #. Crop settings
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5422 msgid "Clip to:"
5423 msgstr "Stagañ ouzh :"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5426 msgid "Page settings"
5427 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5430 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5431 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5434 msgid ""
5435 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5436 "and slow performance."
5437 msgstr ""
5438 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5439 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5443 msgid "rough"
5444 msgstr "bouilhoñs"
5446 #. Text options
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5448 msgid "Text handling:"
5449 msgstr "Dornata an destenn :"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5453 msgid "Import text as text"
5454 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5457 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5458 msgstr ""
5459 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5462 msgid "Embed images"
5463 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5466 msgid "Import settings"
5467 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5470 msgid "PDF Import Settings"
5471 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5473 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5474 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5476 msgid "pdfinput|medium"
5477 msgstr "pdfinput|krenn"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5480 msgid "fine"
5481 msgstr "spis"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5484 msgid "very fine"
5485 msgstr "spis kenañ"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5488 msgid "PDF Input"
5489 msgstr "Enankad PDF"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5492 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5493 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5496 msgid "Adobe Portable Document Format"
5497 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5500 msgid "AI Input"
5501 msgstr "Enankad AI"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5504 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5505 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5508 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5509 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5511 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5512 msgid "PovRay Output"
5513 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5515 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5516 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5517 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5519 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5520 msgid "PovRay Raytracer File"
5521 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5523 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5524 msgid "SVG Input"
5525 msgstr "Enankad SVG"
5527 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5528 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5529 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5532 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5533 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5535 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5536 msgid "SVG Output Inkscape"
5537 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5539 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5540 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5541 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5543 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5544 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5545 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5547 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5548 msgid "SVG Output"
5549 msgstr "Ec'hankad SVG"
5551 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5552 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5553 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5555 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5556 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5557 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5559 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5560 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5561 msgid "SVGZ Input"
5562 msgstr "Enankad SVGZ"
5564 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5565 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5566 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5567 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5568 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5570 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5571 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5572 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5575 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5576 msgid "SVGZ Output"
5577 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5579 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5580 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5581 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5582 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5583 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5585 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5586 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5587 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5590 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5591 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5593 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5594 msgid "Windows 32-bit Print"
5595 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5597 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5598 msgid "WPG Input"
5599 msgstr "Enankad WPG"
5601 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5602 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5603 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5605 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5606 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5607 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5609 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5610 msgid "Live preview"
5611 msgstr "Alberz bev"
5613 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5614 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5615 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5617 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5618 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5619 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5620 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5621 #: ../src/extension/system.cpp:104
5622 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5623 msgstr ""
5624 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5625 "SVG."
5627 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5628 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5629 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5630 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5631 #: ../src/file.cpp:157
5632 msgid "default.svg"
5633 msgstr "default.svg"
5635 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1055
5636 #, c-format
5637 msgid "Failed to load the requested file %s"
5638 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5640 #: ../src/file.cpp:274
5641 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5642 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5644 #: ../src/file.cpp:280
5645 #, c-format
5646 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5647 msgstr ""
5648 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5650 #: ../src/file.cpp:309
5651 msgid "Document reverted."
5652 msgstr "Teul tuginet"
5654 #: ../src/file.cpp:311
5655 msgid "Document not reverted."
5656 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5658 #: ../src/file.cpp:461
5659 msgid "Select file to open"
5660 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5662 #: ../src/file.cpp:548
5663 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5664 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5666 #: ../src/file.cpp:553
5667 #, c-format
5668 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5669 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5670 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5671 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5673 #: ../src/file.cpp:558
5674 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5675 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5677 #: ../src/file.cpp:587
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5681 "caused by an unknown filename extension."
5682 msgstr ""
5683 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5684 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5686 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5687 msgid "Document not saved."
5688 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5690 #: ../src/file.cpp:595
5691 #, c-format
5692 msgid "File %s could not be saved."
5693 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5695 #: ../src/file.cpp:609
5696 msgid "Document saved."
5697 msgstr "Teul bet enrollet."
5699 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5700 #: ../src/file.cpp:761 ../src/file.cpp:1199 ../src/file.cpp:1319
5701 #, c-format
5702 msgid "drawing%s"
5703 msgstr "tresadenn%s"
5705 #: ../src/file.cpp:767
5706 #, c-format
5707 msgid "drawing-%d%s"
5708 msgstr "tresadenn-%d%s"
5710 #. Use the document uri's base name as the filename but
5711 #. store in the directory last used for "Save a copy ..."
5712 #: ../src/file.cpp:774
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid "%s"
5715 msgstr "%"
5717 #: ../src/file.cpp:793
5718 msgid "Select file to save a copy to"
5719 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5721 #: ../src/file.cpp:795
5722 msgid "Select file to save to"
5723 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5725 #: ../src/file.cpp:876
5726 msgid "No changes need to be saved."
5727 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5729 #: ../src/file.cpp:893
5730 msgid "Saving document..."
5731 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5733 #: ../src/file.cpp:1052
5734 msgid "Import"
5735 msgstr "Enporzhiañ"
5737 #: ../src/file.cpp:1102
5738 msgid "Select file to import"
5739 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5741 #: ../src/file.cpp:1220 ../src/file.cpp:1334
5742 msgid "Select file to export to"
5743 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5745 #: ../src/file.cpp:1366
5746 #, c-format
5747 msgid "Error saving a temporary copy"
5748 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5750 #: ../src/file.cpp:1386
5751 msgid "Open Clip Art Login"
5752 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5754 #: ../src/file.cpp:1412
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5758 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5759 "didn't forget to choose a license."
5760 msgstr ""
5761 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5762 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5763 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5765 #: ../src/file.cpp:1433
5766 msgid "Document exported..."
5767 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5769 #: ../src/file.cpp:1461 ../src/verbs.cpp:2265
5770 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5771 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5773 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5774 msgid "Blend"
5775 msgstr "Kemmeskañ"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5778 msgid "Color Matrix"
5779 msgstr "Livañ an oged"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5782 msgid "Component Transfer"
5783 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5786 msgid "Composite"
5787 msgstr "Liesparzh"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5790 msgid "Convolve Matrix"
5791 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5794 msgid "Diffuse Lighting"
5795 msgstr "Gouloù amstrew"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5798 msgid "Displacement Map"
5799 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5802 msgid "Flood"
5803 msgstr "Lañv"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5806 msgid "Image"
5807 msgstr "Skeudenn"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5810 msgid "Merge"
5811 msgstr "Toueziañ"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5814 msgid "Specular Lighting"
5815 msgstr "Gouloù skalfadel"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5818 msgid "Tile"
5819 msgstr "Karrell"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5822 msgid "Turbulence"
5823 msgstr "Strafuilh"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5826 msgid "Source Graphic"
5827 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5830 msgid "Source Alpha"
5831 msgstr "Tarzh an Alfa"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5834 msgid "Background Image"
5835 msgstr "Skeudenn an drekva"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5838 msgid "Background Alpha"
5839 msgstr "Alfa an drekva"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5842 msgid "Fill Paint"
5843 msgstr "Pent leuniañ"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5846 msgid "Stroke Paint"
5847 msgstr "Pent an tres"
5849 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5850 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5852 msgid "filterBlendMode|Normal"
5853 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5856 msgid "Multiply"
5857 msgstr "Liesaat"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5860 msgid "Screen"
5861 msgstr "Skramm"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5864 msgid "Darken"
5865 msgstr "Teñvalaat"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5868 msgid "Lighten"
5869 msgstr "Sklaeraat"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5872 msgid "Matrix"
5873 msgstr "Oged"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5876 msgid "Saturate"
5877 msgstr "Peurvec'hiañ"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5880 msgid "Hue Rotate"
5881 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5884 msgid "Luminance to Alpha"
5885 msgstr "Sked da alfa"
5887 #. File
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5889 msgid "Default"
5890 msgstr "Diouer"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5893 msgid "Over"
5894 msgstr "A-us da"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5897 msgid "In"
5898 msgstr "E-barzh"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5901 msgid "Out"
5902 msgstr "Er-maez"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5905 msgid "Atop"
5906 msgstr "War al lein"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5909 msgid "XOR"
5910 msgstr "XOR"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5913 msgid "Arithmetic"
5914 msgstr "Niveroniel"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5917 msgid "Identity"
5918 msgstr "Naoudi"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5921 msgid "Table"
5922 msgstr "Taolenn"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5925 msgid "Discrete"
5926 msgstr "Damguzh"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5929 msgid "Linear"
5930 msgstr "Linennek"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5933 msgid "Gamma"
5934 msgstr "Gamma"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5937 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5938 msgid "Duplicate"
5939 msgstr "Arredaoliñ"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5942 msgid "Wrap"
5943 msgstr "Ambakañ"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5954 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5955 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5957 msgid "None"
5958 msgstr "Tra ebet"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5964 msgid "Red"
5965 msgstr "Ruz"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5968 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5971 msgid "Green"
5972 msgstr "Gwer"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5975 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5978 msgid "Blue"
5979 msgstr "Glas"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5982 msgid "Alpha"
5983 msgstr "Alfa"
5985 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5986 msgid "Erode"
5987 msgstr "Strishaat"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5990 msgid "Dilate"
5991 msgstr "Ledanaat"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5994 msgid "Fractal Noise"
5995 msgstr "Trouz brevennek"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5998 msgid "Distant Light"
5999 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6002 msgid "Point Light"
6003 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6006 msgid "Spot Light"
6007 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6009 #: ../src/flood-context.cpp:246
6010 msgid "Visible Colors"
6011 msgstr "Livioù hewel"
6013 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6016 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6017 msgid "Lightness"
6018 msgstr "Lintr"
6020 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6021 msgid "Small"
6022 msgstr "Bihan"
6024 #: ../src/flood-context.cpp:266
6025 msgid "Medium"
6026 msgstr "Etre"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6029 msgid "Large"
6030 msgstr "Bras"
6032 #: ../src/flood-context.cpp:469
6033 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6034 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6036 #: ../src/flood-context.cpp:509
6037 #, c-format
6038 msgid ""
6039 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6040 msgid_plural ""
6041 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6042 msgstr[0] ""
6043 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6044 "diuzad."
6045 msgstr[1] ""
6046 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6047 "diuzad."
6049 #: ../src/flood-context.cpp:513
6050 #, c-format
6051 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6052 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6053 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6054 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6056 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6057 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6058 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6060 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6061 msgid ""
6062 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6063 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6064 msgstr ""
6065 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6066 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6067 "dro."
6069 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6070 msgid "Fill bounded area"
6071 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6073 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6074 msgid "Set style on object"
6075 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6077 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6078 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6079 msgstr ""
6080 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6081 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6083 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6084 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6085 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6087 #. POINT_LG_BEGIN
6088 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6089 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6090 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6092 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6093 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6094 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6096 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6097 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6098 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6101 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6102 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6103 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6105 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6106 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6107 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6109 #. POINT_RG_FOCUS
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6111 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6112 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6113 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6115 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6117 #, c-format
6118 msgid "%s selected"
6119 msgstr "%s bet diuzet"
6121 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6123 #, c-format
6124 msgid " out of %d gradient handle"
6125 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6126 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6127 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6129 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6132 #, c-format
6133 msgid " on %d selected object"
6134 msgid_plural " on %d selected objects"
6135 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6136 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6138 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6143 msgid_plural ""
6144 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6145 msgstr[0] ""
6146 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6147 "diuzet"
6148 msgstr[1] ""
6149 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6150 "diuzet"
6152 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6153 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6154 #, c-format
6155 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6156 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6157 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6158 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6160 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6162 #, c-format
6163 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6164 msgid_plural ""
6165 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6166 msgstr[0] ""
6167 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6168 msgstr[1] ""
6169 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6172 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6173 msgid "Add gradient stop"
6174 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6176 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6177 msgid "Simplify gradient"
6178 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6181 msgid "Create default gradient"
6182 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6185 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6186 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6188 # to snap : forcer par incréments
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6190 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6191 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6194 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6195 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6197 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6198 msgid "Invert gradient"
6199 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6202 #, c-format
6203 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6204 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6205 msgstr[0] ""
6206 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6207 msgstr[1] ""
6208 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6210 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6211 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6212 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6214 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6215 msgid "Merge gradient handles"
6216 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6218 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6219 msgid "Move gradient handle"
6220 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6222 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6223 msgid "Delete gradient stop"
6224 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6226 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6230 "+Alt</b> to delete stop"
6231 msgstr ""
6232 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6233 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6235 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6236 msgid " (stroke)"
6237 msgstr " (tre)"
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6243 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6244 msgstr ""
6245 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6246 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6247 "tro dro d'ar c'hreiz"
6249 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6253 "separate focus"
6254 msgstr ""
6255 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6256 "evit disrannañ ar stiañ"
6258 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6262 "separate"
6263 msgid_plural ""
6264 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6265 "separate"
6266 msgstr[0] ""
6267 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6268 "evit disrannañ"
6269 msgstr[1] ""
6270 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6271 "evit disrannañ"
6273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6274 msgid "Move gradient handle(s)"
6275 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6277 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6278 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6279 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6281 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6282 msgid "Delete gradient stop(s)"
6283 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6285 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6286 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6287 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6288 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6289 msgid "Unit"
6290 msgstr "unanenn"
6292 #. Add the units menu.
6293 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6296 msgid "Units"
6297 msgstr "a unanennoù"
6299 #: ../src/helper/units.cpp:38
6300 msgid "Point"
6301 msgstr "poent"
6303 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6304 msgid "pt"
6305 msgstr "pt"
6307 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6308 msgid "Points"
6309 msgstr "a boentoù"
6311 #: ../src/helper/units.cpp:38
6312 msgid "Pt"
6313 msgstr "Pt"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:39
6316 msgid "Pica"
6317 msgstr "pica"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:39
6320 msgid "pc"
6321 msgstr "pc"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:39
6324 msgid "Picas"
6325 msgstr "picaioù"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:39
6328 msgid "Pc"
6329 msgstr "Pc"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:40
6332 msgid "Pixel"
6333 msgstr "piksel"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6339 msgid "px"
6340 msgstr "px"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:40
6343 msgid "Pixels"
6344 msgstr "a bikselioù"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:40
6347 msgid "Px"
6348 msgstr "Px"
6350 #. You can add new elements from this point forward
6351 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6352 msgid "Percent"
6353 msgstr "dregantad"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6356 msgid "%"
6357 msgstr "%"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:42
6360 msgid "Percents"
6361 msgstr "a zregantadoù"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:43
6364 msgid "Millimeter"
6365 msgstr "milimetr"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6368 msgid "mm"
6369 msgstr "mm"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:43
6372 msgid "Millimeters"
6373 msgstr "a vilimetroù"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:44
6376 msgid "Centimeter"
6377 msgstr "c'hentimetr"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:44
6380 msgid "cm"
6381 msgstr "cm"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:44
6384 msgid "Centimeters"
6385 msgstr "a gentimetroù"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:45
6388 msgid "Meter"
6389 msgstr "metr"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:45
6392 msgid "m"
6393 msgstr "m"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:45
6396 msgid "Meters"
6397 msgstr "a vetroù"
6399 #. no svg_unit
6400 #: ../src/helper/units.cpp:46
6401 msgid "Inch"
6402 msgstr "meutad"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:46
6405 msgid "in"
6406 msgstr "md"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:46
6409 msgid "Inches"
6410 msgstr "a veutadoù"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:47
6413 msgid "Foot"
6414 msgstr "troad"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:47
6417 msgid "ft"
6418 msgstr "ft"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:47
6421 msgid "Feet"
6422 msgstr "a dreid"
6424 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6425 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6426 #: ../src/helper/units.cpp:50
6427 msgid "Em square"
6428 msgstr "emmed karrez"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:50
6431 msgid "em"
6432 msgstr "emmed "
6434 #: ../src/helper/units.cpp:50
6435 msgid "Em squares"
6436 msgstr "emmedoù karrez"
6438 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6439 #: ../src/helper/units.cpp:52
6440 msgid "Ex square"
6441 msgstr "ez karrez"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:52
6444 msgid "ex"
6445 msgstr "ez"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:52
6448 msgid "Ex squares"
6449 msgstr "ez karrezioù"
6451 #: ../src/inkscape.cpp:328
6452 msgid "Autosaving documents..."
6453 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6455 #: ../src/inkscape.cpp:399
6456 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6457 msgstr ""
6458 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6459 "enrollañ an teul."
6461 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6462 #, c-format
6463 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6464 msgstr ""
6465 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6466 "s."
6468 #: ../src/inkscape.cpp:424
6469 msgid "Autosave complete."
6470 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6472 #: ../src/inkscape.cpp:661
6473 msgid "Untitled document"
6474 msgstr "Teul dianv"
6476 #. Show nice dialog box
6477 #: ../src/inkscape.cpp:691
6478 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6479 msgstr ""
6480 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6482 #: ../src/inkscape.cpp:692
6483 msgid ""
6484 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6485 "locations:\n"
6486 msgstr ""
6487 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6488 "mañ :\n"
6490 #: ../src/inkscape.cpp:693
6491 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6492 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6494 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6495 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6496 #: ../src/interface.cpp:868
6497 msgid "Commands Bar"
6498 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6500 #: ../src/interface.cpp:868
6501 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6502 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6504 #: ../src/interface.cpp:870
6505 msgid "Snap Controls Bar"
6506 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6508 #: ../src/interface.cpp:870
6509 msgid "Show or hide the snapping controls"
6510 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6512 #: ../src/interface.cpp:872
6513 msgid "Tool Controls Bar"
6514 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6516 #: ../src/interface.cpp:872
6517 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6518 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6520 #: ../src/interface.cpp:874
6521 msgid "_Toolbox"
6522 msgstr "_Boestad binvioù"
6524 #: ../src/interface.cpp:874
6525 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6526 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6528 #: ../src/interface.cpp:880
6529 msgid "_Palette"
6530 msgstr "_Livaoueg"
6532 #: ../src/interface.cpp:880
6533 msgid "Show or hide the color palette"
6534 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6536 #: ../src/interface.cpp:882
6537 msgid "_Statusbar"
6538 msgstr "Barrennad ar _stad"
6540 #: ../src/interface.cpp:882
6541 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6542 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6544 #: ../src/interface.cpp:956
6545 #, c-format
6546 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6547 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6549 #: ../src/interface.cpp:995
6550 msgid "Open _Recent"
6551 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6553 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6554 #: ../src/interface.cpp:1096
6555 #, c-format
6556 msgid "Enter group #%s"
6557 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6559 #: ../src/interface.cpp:1107
6560 msgid "Go to parent"
6561 msgstr "Mont da gar"
6563 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6564 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6565 msgid "Drop color"
6566 msgstr "Lakaat ul liv"
6568 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6569 msgid "Drop color on gradient"
6570 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6572 #: ../src/interface.cpp:1400
6573 msgid "Could not parse SVG data"
6574 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6576 #: ../src/interface.cpp:1439
6577 msgid "Drop SVG"
6578 msgstr "Lakaat un SVG"
6580 #: ../src/interface.cpp:1495
6581 msgid "Drop bitmap image"
6582 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6584 #: ../src/interface.cpp:1587
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6588 "you want to replace it?</span>\n"
6589 "\n"
6590 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6591 msgstr ""
6592 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6593 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6594 "\n"
6595 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6596 "endalc'had."
6598 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6599 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6600 msgid "Replace"
6601 msgstr "Amsaviñ"
6603 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6604 #, c-format
6605 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6606 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6608 #: ../src/io/sys.cpp:444
6609 #, c-format
6610 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6611 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6613 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6614 #, c-format
6615 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6616 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6618 #: ../src/io/sys.cpp:623
6619 #, c-format
6620 msgid "Invalid program name: %s"
6621 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6623 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6624 #, c-format
6625 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6626 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6628 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6629 #, c-format
6630 msgid "Invalid string in environment: %s"
6631 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6633 #: ../src/io/sys.cpp:705
6634 #, c-format
6635 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6636 msgstr ""
6637 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6638 "s)"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:918
6641 #, c-format
6642 msgid "Invalid working directory: %s"
6643 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6645 #: ../src/io/sys.cpp:986
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6648 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6650 #: ../src/knot.cpp:431
6651 msgid "Node or handle drag canceled."
6652 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6654 #: ../src/knotholder.cpp:134
6655 msgid "Change handle"
6656 msgstr "Kemmañ an dornell"
6658 #: ../src/knotholder.cpp:213
6659 msgid "Move handle"
6660 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6662 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6663 #: ../src/knotholder.cpp:234
6664 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6665 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6667 #: ../src/knotholder.cpp:237
6668 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6669 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6671 #: ../src/knotholder.cpp:240
6672 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6673 msgstr ""
6674 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6675 "c'horn"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6678 msgid "Master"
6679 msgstr "Mestr"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6682 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6683 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6686 msgid "Dockbar style"
6687 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6690 msgid "Dockbar style to show items on it"
6691 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6695 msgid "Floating"
6696 msgstr "Neuennus"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6699 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6700 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6702 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6703 msgid "Default title"
6704 msgstr "Titl dre ziouer"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6707 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6708 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6711 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6712 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6715 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6716 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6719 msgid "Float X"
6720 msgstr "Neuennat X"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6723 msgid "X coordinate for a floating dock"
6724 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6727 msgid "Float Y"
6728 msgstr "Neuennat Y"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6731 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6732 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6735 #, c-format
6736 msgid "Dock #%d"
6737 msgstr "Kae niv. %d"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6740 msgid "Orientation"
6741 msgstr "Reteradur"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6744 msgid "Orientation of the docking item"
6745 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6748 msgid "Resizable"
6749 msgstr "Admentus"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6752 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6753 msgstr ""
6754 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6755 "isprenestr"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6758 msgid "Item behavior"
6759 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6762 msgid ""
6763 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6764 "locked, etc.)"
6765 msgstr ""
6766 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6767 "h.a.)"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6770 msgid "Locked"
6771 msgstr "Prennet"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6774 msgid ""
6775 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6776 msgstr ""
6777 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6778 "ket ur stagell"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6781 msgid "Preferred width"
6782 msgstr "Led kavet gwellañ"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6785 msgid "Preferred width for the dock item"
6786 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6789 msgid "Preferred height"
6790 msgstr "Sav kavet gwell"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6793 msgid "Preferred height for the dock item"
6794 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6800 "some other compound dock object."
6801 msgstr ""
6802 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6803 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6809 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6810 msgstr ""
6811 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6812 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6815 #, c-format
6816 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6817 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6819 #. UnLock menuitem
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6821 msgid "UnLock"
6822 msgstr "Dibrennañ"
6824 #. Hide menuitem.
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6826 msgid "Hide"
6827 msgstr "Kuzhat"
6829 #. Lock menuitem
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6831 msgid "Lock"
6832 msgstr "Prennañ"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6835 #, c-format
6836 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6837 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6840 msgid "Iconify"
6841 msgstr "Arlunaat"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6844 msgid "Iconify this dock"
6845 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6848 msgid "Close"
6849 msgstr "Serriñ"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6852 msgid "Close this dock"
6853 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6857 msgid "Controlling dock item"
6858 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6861 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6862 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6865 msgid "Default title for newly created floating docks"
6866 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6869 msgid ""
6870 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6871 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6872 msgstr ""
6873 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6874 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6875 "ergorennoù gant -1"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6878 msgid "Switcher Style"
6879 msgstr "Stil an trec'haoler"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6882 msgid "Switcher buttons style"
6883 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6886 msgid "Expand direction"
6887 msgstr "Roud an astenn"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6890 msgid ""
6891 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6892 "given direction"
6893 msgstr ""
6894 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6895 "lavaret"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6901 "item with that name (%p)."
6902 msgstr ""
6903 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6904 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6910 "named controller."
6911 msgstr ""
6912 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6913 "c'hae dre zorn nemetken"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
6919 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6920 msgid "Page"
6921 msgstr "Pajenn"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6924 msgid "The index of the current page"
6925 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6928 msgid "Name"
6929 msgstr "Anv"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6932 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6933 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6936 msgid "Long name"
6937 msgstr "Anv hir"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6940 msgid "Human readable name for the dock object"
6941 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6944 msgid "Stock Icon"
6945 msgstr "Arlun ar bern"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6948 msgid "Stock icon for the dock object"
6949 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6952 msgid "Pixbuf Icon"
6953 msgstr "Arlun Pixbuf"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6956 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6957 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6960 msgid "Dock master"
6961 msgstr "Mestr ar c'hae"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6964 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6965 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6971 "hasn't implemented this method"
6972 msgstr ""
6973 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6974 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6980 "crash"
6981 msgstr ""
6982 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
6983 "e sacho an arload"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6986 #, c-format
6987 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6988 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6994 msgstr ""
6995 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6998 msgid "Position"
6999 msgstr "Lec'hiadur"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7002 msgid "Position of the divider in pixels"
7003 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7006 msgid "Sticky"
7007 msgstr "Pegus"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7010 msgid ""
7011 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7012 "the host is redocked"
7013 msgstr ""
7014 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7015 "an ostiz"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7018 msgid "Host"
7019 msgstr "Ostiz"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7022 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7023 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7026 msgid "Next placement"
7027 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7030 msgid ""
7031 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7032 "to us"
7033 msgstr ""
7034 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7035 "evit kaeañ ouzhomp"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7038 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7039 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7042 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7043 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7046 msgid "Floating Toplevel"
7047 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7050 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7051 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7054 msgid "X-Coordinate"
7055 msgstr "Daveoù-X"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7058 msgid "X coordinate for dock when floating"
7059 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7062 msgid "Y-Coordinate"
7063 msgstr "Daveoù-Y"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7066 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7067 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7070 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7071 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7074 #, c-format
7075 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7076 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7082 "parent %p"
7083 msgstr ""
7084 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7085 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7088 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7089 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7091 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7092 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7093 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7095 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7096 msgid "doEffect stack test"
7097 msgstr "doEffect stack test"
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7100 msgid "Angle bisector"
7101 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7103 #. TRANSLATORS: boolean operations
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7105 msgid "Boolops"
7106 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7109 msgid "Circle (by center and radius)"
7110 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7113 msgid "Circle by 3 points"
7114 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7117 msgid "Dynamic stroke"
7118 msgstr "Tres dialuskel"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7121 msgid "Lattice Deformation"
7122 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7125 msgid "Line Segment"
7126 msgstr "Regennoù al linenn"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7129 msgid "Mirror symmetry"
7130 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7133 msgid "Parallel"
7134 msgstr "A-genstur"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7137 msgid "Path length"
7138 msgstr "Hirder an treug"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7141 msgid "Perpendicular bisector"
7142 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7145 msgid "Perspective path"
7146 msgstr "Treug an diarsell"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7149 msgid "Rotate copies"
7150 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7153 msgid "Recursive skeleton"
7154 msgstr "Korf eskern askizat"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7157 msgid "Tangent to curve"
7158 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7161 msgid "Text label"
7162 msgstr "Skritell destenn"
7164 #. 0.46
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7166 msgid "Bend"
7167 msgstr "Pleg"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7170 msgid "Gears"
7171 msgstr "Dafarioù"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7174 msgid "Pattern Along Path"
7175 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7177 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7179 msgid "Stitch Sub-Paths"
7180 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7182 #. 0.47
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7184 msgid "VonKoch"
7185 msgstr "VonKoch"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7188 msgid "Knot"
7189 msgstr "Klom"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7192 msgid "Construct grid"
7193 msgstr "Sevel ar gael"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7196 msgid "Spiro spline"
7197 msgstr "Tanailh droellenn"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7200 msgid "Envelope Deformation"
7201 msgstr "Distummadur al lun"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7204 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7205 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7208 msgid "Hatches (rough)"
7209 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7212 msgid "Sketch"
7213 msgstr "Sketch"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7216 msgid "Ruler"
7217 msgstr "Reolenn"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7220 msgid "Is visible?"
7221 msgstr "Zo hewel ?"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7224 msgid ""
7225 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7226 "disabled on canvas"
7227 msgstr ""
7228 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7229 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7232 msgid "No effect"
7233 msgstr "Efed ebet"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7236 #, c-format
7237 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7238 msgstr ""
7239 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7240 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7243 #, c-format
7244 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7245 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7248 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7249 msgstr ""
7250 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7251 "steuenn."
7253 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7254 msgid "Bend path"
7255 msgstr "Krommañ an treug"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7258 msgid "Path along which to bend the original path"
7259 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7262 msgid "Width of the path"
7263 msgstr "Led an treug"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7266 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7267 msgid "Width in units of length"
7268 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7270 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7271 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7272 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7275 msgid "Original path is vertical"
7276 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7279 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7280 msgstr ""
7281 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7282 "krommañ"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7285 msgid "Size X"
7286 msgstr "Ment X"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7289 msgid "The size of the grid in X direction."
7290 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7292 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7293 msgid "Size Y"
7294 msgstr "Ment Y"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7297 msgid "The size of the grid in Y direction."
7298 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7300 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7301 msgid "Stitch path"
7302 msgstr "Krafañ an treug"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7305 msgid "The path that will be used as stitch."
7306 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7309 msgid "Number of paths"
7310 msgstr "Niver a dreugoù"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7313 msgid "The number of paths that will be generated."
7314 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7317 msgid "Start edge variance"
7318 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7321 msgid ""
7322 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7323 "& outside the guide path"
7324 msgstr ""
7325 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7326 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7329 msgid "Start spacing variance"
7330 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7333 msgid ""
7334 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7335 "& forth along the guide path"
7336 msgstr ""
7337 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7338 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7341 msgid "End edge variance"
7342 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7345 msgid ""
7346 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7347 "outside the guide path"
7348 msgstr ""
7349 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7350 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7353 msgid "End spacing variance"
7354 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7357 msgid ""
7358 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7359 "forth along the guide path"
7360 msgstr ""
7361 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7362 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7365 msgid "Scale width"
7366 msgstr "Skeulaat al led"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7369 msgid "Scale the width of the stitch path"
7370 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7373 msgid "Scale width relative to length"
7374 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7377 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7378 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7381 msgid "Top bend path"
7382 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7385 msgid "Top path along which to bend the original path"
7386 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7389 msgid "Right bend path"
7390 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7393 msgid "Right path along which to bend the original path"
7394 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7397 msgid "Bottom bend path"
7398 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7401 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7402 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7405 msgid "Left bend path"
7406 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7409 msgid "Left path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7413 msgid "Enable left & right paths"
7414 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7417 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7418 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7421 msgid "Enable top & bottom paths"
7422 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7425 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7426 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7429 msgid "Teeth"
7430 msgstr "Dent"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7433 msgid "The number of teeth"
7434 msgstr "An niver a zent"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7437 msgid "Phi"
7438 msgstr "PHI"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7441 msgid ""
7442 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7443 "contact."
7444 msgstr ""
7445 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7446 "tosañ."
7448 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7449 msgid "Trajectory"
7450 msgstr "Hent-bann"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7453 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7454 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7458 msgid "Steps"
7459 msgstr "Pazioù"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7462 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7463 msgstr ""
7464 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7466 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7467 msgid "Equidistant spacing"
7468 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7471 msgid ""
7472 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7473 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7474 "trajectory path."
7475 msgstr ""
7476 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7477 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7478 "hent-bann."
7480 #. initialise your parameters here:
7481 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7482 msgid "Interruption width"
7483 msgstr "Led an troc'h"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7486 msgid "Size of hidden region of lower string"
7487 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7490 msgid "unit of stroke width"
7491 msgstr "Unanenn tevder an tres"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7494 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7495 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus ul led tres."
7497 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7498 msgid "add stroke width to interruption size"
7499 msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7502 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7503 msgstr "Ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur."
7505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7506 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7507 msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7510 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7511 msgstr "Ouzhpennañ led tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7514 msgid "Switcher size"
7515 msgstr "Ment an trec'haoler"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7518 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7519 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7522 msgid "Crossing Signs"
7523 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7526 msgid "Crossings signs"
7527 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7530 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7531 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7534 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7535 msgid "Single"
7536 msgstr "En e unan"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7539 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7540 msgid "Single, stretched"
7541 msgstr "En e unan, astennet"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7544 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7545 msgid "Repeated"
7546 msgstr "Arreet"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7549 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7550 msgid "Repeated, stretched"
7551 msgstr "Arreet, astennet"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7554 msgid "Pattern source"
7555 msgstr "Tarzh ar goustur"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7558 msgid "Path to put along the skeleton path"
7559 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7562 msgid "Pattern copies"
7563 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7566 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7567 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7570 msgid "Width of the pattern"
7571 msgstr "Led ar goustur"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7574 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7575 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7578 msgid "Spacing"
7579 msgstr "Esaouiñ"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7582 #, no-c-format
7583 msgid ""
7584 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7585 "limited to -90% of pattern width."
7586 msgstr ""
7587 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7588 "int da -90% eus led ar goustur."
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7592 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7593 msgid "Normal offset"
7594 msgstr "Linkad reizh"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7597 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7598 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7599 msgid "Tangential offset"
7600 msgstr "Linkad a-spin"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7603 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7604 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7607 msgid ""
7608 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7609 "height"
7610 msgstr ""
7611 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7614 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7615 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7616 msgid "Pattern is vertical"
7617 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7620 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7621 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7624 msgid "Fuse nearby ends"
7625 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7628 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7629 msgstr ""
7630 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7633 msgid "Frequency randomness"
7634 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7637 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7638 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7641 msgid "Growth"
7642 msgstr "Kresk"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7645 msgid "Growth of distance between hatches."
7646 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7648 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7650 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7651 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7654 msgid ""
7655 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7656 "1=default"
7657 msgstr ""
7658 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7659 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7662 msgid "1st side, out"
7663 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7666 msgid ""
7667 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7668 "1=default"
7669 msgstr ""
7670 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7671 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7674 msgid "2nd side, in"
7675 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7678 msgid ""
7679 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7680 "1=default"
7681 msgstr ""
7682 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7683 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7686 msgid "2nd side, out"
7687 msgstr "Eil tu, diavaez"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7690 msgid ""
7691 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7692 "1=default"
7693 msgstr ""
7694 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7695 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7698 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7699 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7702 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7703 msgstr ""
7704 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7705 "krouiñ argemmadoù brasder."
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7710 msgid "2nd side"
7711 msgstr "Eil tu"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7714 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7715 msgstr ""
7716 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7717 "krouiñ argemmadoù brasder."
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7720 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7721 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7724 msgid ""
7725 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7726 "boundary."
7727 msgstr ""
7728 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7729 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7732 msgid ""
7733 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7734 "the boundary."
7735 msgstr ""
7736 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7737 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7740 msgid "Variance: 1st side"
7741 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7744 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7745 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7748 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7749 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7751 #.
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7753 msgid "Generate thick/thin path"
7754 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7757 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7758 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7761 msgid "Bend hatches"
7762 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7765 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7766 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7769 msgid "Thickness: at 1st side"
7770 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7773 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7774 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7777 msgid "at 2nd side"
7778 msgstr "war an eil tu"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7781 msgid "Width at 'top' halfturns"
7782 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7784 #.
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7786 msgid "from 2nd to 1st side"
7787 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7791 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7792 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7795 msgid "from 1st to 2nd side"
7796 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7799 msgid "Hatches width and dir"
7800 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7803 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7804 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7806 #.
7807 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7809 msgid "Global bending"
7810 msgstr "Krommadur hollek"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7813 msgid ""
7814 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7815 "amount"
7816 msgstr ""
7817 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7818 "c'hrommadur hollek"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7821 msgid "Left"
7822 msgstr "Kleiz"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7825 msgid "Right"
7826 msgstr "Dehou"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7829 msgid "Both"
7830 msgstr "An eil hag egile"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7833 msgid "Start"
7834 msgstr "Derou"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7837 msgid "End"
7838 msgstr "Dibenn"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7841 msgid "Mark distance"
7842 msgstr "Pellder ar merk"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7845 msgid "Distance between successive ruler marks"
7846 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7849 msgid "Major length"
7850 msgstr "Major length"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7853 msgid "Length of major ruler marks"
7854 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7857 msgid "Minor length"
7858 msgstr "Led bihanañ"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7861 msgid "Length of minor ruler marks"
7862 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7865 msgid "Major steps"
7866 msgstr "Pazioù brasañ"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7869 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7870 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7873 msgid "Shift marks by"
7874 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7877 msgid "Shift marks by this many steps"
7878 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7881 msgid "Mark direction"
7882 msgstr "Roud ar merk"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7885 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7886 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7889 msgid "Offset of first mark"
7890 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7893 msgid "Border marks"
7894 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7897 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7898 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7900 #. initialise your parameters here:
7901 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7902 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7903 msgid "Strokes"
7904 msgstr "Tresoù"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7907 msgid "Draw that many approximating strokes"
7908 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7911 msgid "Max stroke length"
7912 msgstr "Led an tres uc'hek"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7915 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7916 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7919 msgid "Stroke length variation"
7920 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7923 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7924 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7927 msgid "Max. overlap"
7928 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7931 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7932 msgstr ""
7933 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7934 "al led uc'hek)"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7937 msgid "Overlap variation"
7938 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7941 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7942 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7945 msgid "Max. end tolerance"
7946 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7949 msgid ""
7950 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7951 "to maximum length)"
7952 msgstr ""
7953 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7954 "led uc'hek)"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7957 msgid "Average offset"
7958 msgstr "Linkad keitat"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7961 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7962 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7965 msgid "Max. tremble"
7966 msgstr "Krenadur uc'hek"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7969 msgid "Maximum tremble magnitude"
7970 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7973 msgid "Tremble frequency"
7974 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7977 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7978 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7981 msgid "Construction lines"
7982 msgstr "Linennoù sevel"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7985 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7986 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7989 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7991 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7992 msgid "Scale"
7993 msgstr "Skeulaat"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7996 msgid ""
7997 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7998 "5*offset)"
7999 msgstr ""
8000 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8001 "5*linkad)"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8004 msgid "Max. length"
8005 msgstr "Hirder uc'hek"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8008 msgid "Maximum length of construction lines"
8009 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8012 msgid "Length variation"
8013 msgstr "Argemmad an hirder"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8016 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8017 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8020 msgid "Placement randomness"
8021 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8024 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8025 msgstr ""
8026 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8027 "dargouezhek da vat"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8030 msgid "k_min"
8031 msgstr "k_izek"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8034 msgid "min curvature"
8035 msgstr "Krommañ izek"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8038 msgid "k_max"
8039 msgstr "k_uc'hek"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8042 msgid "max curvature"
8043 msgstr "Krommañ uc'hek"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8046 msgid "Nb of generations"
8047 msgstr "Niver a grouadurioù"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8050 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8051 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8054 msgid "Generating path"
8055 msgstr "Krouadur un treug"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8058 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8059 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8062 msgid "Use uniform transforms only"
8063 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8066 msgid ""
8067 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8068 "(otherwise, they define a general transform)."
8069 msgstr ""
8070 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8071 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8073 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8074 msgid "Draw all generations"
8075 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8078 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8079 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8081 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8083 msgid "Reference segment"
8084 msgstr "Regenn daveiñ"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8087 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8088 msgstr ""
8089 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8091 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8092 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8093 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8095 msgid "Max complexity"
8096 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8099 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8100 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8102 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8103 msgid "Change bool parameter"
8104 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8106 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8107 msgid "Change enumeration parameter"
8108 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8110 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8111 msgid "Change scalar parameter"
8112 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8114 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8115 msgid "Edit on-canvas"
8116 msgstr "Embann war ar steuenn"
8118 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8119 msgid "Copy path"
8120 msgstr "Eilañ an treug"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8123 msgid "Paste path"
8124 msgstr "Pegañ an treug"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8127 msgid "Link to path"
8128 msgstr "Eren ouzh an treug"
8130 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8131 msgid "Paste path parameter"
8132 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8134 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8135 msgid "Link path parameter to path"
8136 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8138 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8139 msgid "Change point parameter"
8140 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8142 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8143 msgid "Change random parameter"
8144 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8147 msgid "Change text parameter"
8148 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8151 msgid "Change unit parameter"
8152 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8154 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8155 #, c-format
8156 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8157 msgstr ""
8158 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8160 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8161 #, c-format
8162 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8163 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8165 #: ../src/main.cpp:264
8166 msgid "Print the Inkscape version number"
8167 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8169 #: ../src/main.cpp:269
8170 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8171 msgstr ""
8172 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8174 #: ../src/main.cpp:274
8175 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8176 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8178 #: ../src/main.cpp:279
8179 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8180 msgstr ""
8181 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8183 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8184 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8185 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8186 msgid "FILENAME"
8187 msgstr "ANV AR RESTR"
8189 #: ../src/main.cpp:284
8190 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8191 msgstr ""
8192 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8193 "sannel gehentiñ)"
8195 #: ../src/main.cpp:289
8196 msgid "Export document to a PNG file"
8197 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8199 #: ../src/main.cpp:294
8200 msgid ""
8201 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8202 "EPS/PDF (default 90)"
8203 msgstr ""
8204 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8205 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8207 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8208 msgid "DPI"
8209 msgstr "PDM"
8211 #: ../src/main.cpp:299
8212 #, fuzzy
8213 msgid ""
8214 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8215 "corner)"
8216 msgstr ""
8217 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
8218 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8220 #: ../src/main.cpp:300
8221 msgid "x0:y0:x1:y1"
8222 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8224 #: ../src/main.cpp:304
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8227 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
8229 #: ../src/main.cpp:309
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Exported area is the entire page"
8232 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
8234 #: ../src/main.cpp:314
8235 msgid ""
8236 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8237 "user units)"
8238 msgstr ""
8239 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8240 "unanennoù SVG an arveriad)"
8242 #: ../src/main.cpp:319
8243 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8244 msgstr ""
8245 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8247 #: ../src/main.cpp:320
8248 msgid "WIDTH"
8249 msgstr "LED"
8251 #: ../src/main.cpp:324
8252 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8253 msgstr ""
8254 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8256 #: ../src/main.cpp:325
8257 msgid "HEIGHT"
8258 msgstr "SAV"
8260 #: ../src/main.cpp:329
8261 msgid "The ID of the object to export"
8262 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8264 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8265 msgid "ID"
8266 msgstr "NAOUDI"
8268 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8269 #. See "man inkscape" for details.
8270 #: ../src/main.cpp:336
8271 msgid ""
8272 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8273 msgstr ""
8274 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8275 "(gant export-id hepken)"
8277 #: ../src/main.cpp:341
8278 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8279 msgstr ""
8280 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8281 "hepken)"
8283 #: ../src/main.cpp:346
8284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8285 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8287 #: ../src/main.cpp:347
8288 msgid "COLOR"
8289 msgstr "LIV"
8291 #: ../src/main.cpp:351
8292 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8293 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8295 #: ../src/main.cpp:352
8296 msgid "VALUE"
8297 msgstr "GWERZH"
8299 #: ../src/main.cpp:356
8300 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8301 msgstr ""
8302 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8304 #: ../src/main.cpp:361
8305 msgid "Export document to a PS file"
8306 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8308 #: ../src/main.cpp:366
8309 msgid "Export document to an EPS file"
8310 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8312 #: ../src/main.cpp:371
8313 msgid "Export document to a PDF file"
8314 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8316 #: ../src/main.cpp:377
8317 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8318 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8320 #: ../src/main.cpp:383
8321 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8322 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8324 #: ../src/main.cpp:388
8325 msgid ""
8326 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8327 "PDF)"
8328 msgstr ""
8329 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8330 "PDF)"
8332 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8333 #: ../src/main.cpp:394
8334 msgid ""
8335 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8336 "query-id"
8337 msgstr ""
8338 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8339 "id"
8341 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8342 #: ../src/main.cpp:400
8343 msgid ""
8344 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8345 "query-id"
8346 msgstr ""
8347 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8348 "id"
8350 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8351 #: ../src/main.cpp:406
8352 msgid ""
8353 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8354 "id"
8355 msgstr ""
8356 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8358 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8359 #: ../src/main.cpp:412
8360 msgid ""
8361 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8362 "id"
8363 msgstr ""
8364 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8366 #: ../src/main.cpp:417
8367 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8368 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8370 #: ../src/main.cpp:422
8371 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8372 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8374 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8375 #: ../src/main.cpp:428
8376 msgid "Print out the extension directory and exit"
8377 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8379 #: ../src/main.cpp:433
8380 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8381 msgstr ""
8382 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8384 #: ../src/main.cpp:438
8385 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8386 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8388 #: ../src/main.cpp:443
8389 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8390 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8392 #: ../src/main.cpp:444
8393 msgid "VERB-ID"
8394 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8396 #: ../src/main.cpp:448
8397 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8398 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8400 #: ../src/main.cpp:449
8401 msgid "OBJECT-ID"
8402 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8404 #: ../src/main.cpp:453
8405 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8406 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8408 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8409 msgid ""
8410 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8411 "\n"
8412 "Available options:"
8413 msgstr ""
8414 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8415 "\n"
8416 "Dibarzhioù hegerz :"
8418 #. ## Add a menu for clear()
8419 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8420 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8421 msgid "_File"
8422 msgstr "_Restr"
8424 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8425 msgid "_New"
8426 msgstr "_Nevez"
8428 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8429 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8431 msgid "_Edit"
8432 msgstr "_Embann"
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8435 msgid "Paste Si_ze"
8436 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8439 msgid "Clo_ne"
8440 msgstr "Klo_nañ"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8443 msgid "_View"
8444 msgstr "_Skrammañ"
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8447 msgid "_Zoom"
8448 msgstr "_Zoum"
8450 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8451 msgid "_Display mode"
8452 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8455 msgid "Show/Hide"
8456 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8458 #. Not quite ready to be in the menus.
8459 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8461 msgid "_Layer"
8462 msgstr "_Treuzfollenn"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8465 msgid "_Object"
8466 msgstr "Erg_orenn"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8469 msgid "Cli_p"
8470 msgstr "Tro_c'hañ"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8473 msgid "Mas_k"
8474 msgstr "Mas_klañ"
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8477 msgid "Patter_n"
8478 msgstr "Gous_tur"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8481 msgid "_Path"
8482 msgstr "Tr_eug"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8485 msgid "_Text"
8486 msgstr "_Testenn"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8489 msgid "Filter_s"
8490 msgstr "Sil_où"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8493 msgid "Exte_nsions"
8494 msgstr "Askouez_hioù"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8497 msgid "Whiteboa_rd"
8498 msgstr "Ta_olenn wenn"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8501 msgid "_Help"
8502 msgstr "S_koazell"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8505 msgid "Tutorials"
8506 msgstr "Teulioù kelenn"
8508 #: ../src/node-context.cpp:223
8509 msgid ""
8510 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8511 "+Alt</b>: move along handles"
8512 msgstr ""
8513 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8514 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8516 #: ../src/node-context.cpp:224
8517 msgid ""
8518 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8519 msgstr ""
8520 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8521 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8523 #: ../src/node-context.cpp:225
8524 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8525 msgstr ""
8526 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8527 "dornelloù"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8530 msgid "Stamp"
8531 msgstr "Stampon"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8534 msgid "Move nodes vertically"
8535 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8538 msgid "Move nodes horizontally"
8539 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8541 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8542 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8543 msgid "Move nodes"
8544 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8547 msgid ""
8548 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8549 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8550 msgstr ""
8551 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8552 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8553 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8556 msgid "Align nodes"
8557 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8560 msgid "Distribute nodes"
8561 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8564 msgid "Add nodes"
8565 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8568 msgid "Add node"
8569 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8572 msgid "Break path"
8573 msgstr "Terriñ an treug"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8576 msgid "Close subpath"
8577 msgstr "Serriñ an istreug"
8579 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8580 msgid "Join nodes"
8581 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8584 msgid "Close subpath by segment"
8585 msgstr "Serriñ "
8587 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8588 msgid "Join nodes by segment"
8589 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8592 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8593 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8595 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8596 msgid "Delete nodes"
8597 msgstr "Diverkañ klomoù"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8600 msgid "Delete nodes preserving shape"
8601 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8604 msgid ""
8605 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8606 "segments."
8607 msgstr ""
8608 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8609 "vo dilamet regennoù."
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8612 msgid "Cannot find path between nodes."
8613 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8616 msgid "Delete segment"
8617 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8620 msgid "Change segment type"
8621 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8624 msgid "Change node type"
8625 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8628 msgid "Delete node"
8629 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8632 msgid "Retract handle"
8633 msgstr "Strizhañ an dornell"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8636 msgid "Move node handle"
8637 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8643 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8644 "handles"
8645 msgstr ""
8646 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8647 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8648 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8651 msgid "Rotate nodes"
8652 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8655 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8656 msgstr ""
8657 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8658 "lec'h."
8660 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8661 msgid "Scale nodes"
8662 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8665 msgid "Flip nodes"
8666 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8669 msgid ""
8670 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8671 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8672 msgstr ""
8673 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8674 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8676 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8677 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8678 msgid "end node"
8679 msgstr "klom dibenn"
8681 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8682 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8683 msgid "cusp"
8684 msgstr "lemm"
8686 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8688 msgid "smooth"
8689 msgstr "lenkr"
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8692 msgid "auto"
8693 msgstr "emgefreek"
8695 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8696 msgid "symmetric"
8697 msgstr "kemparzh"
8699 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8701 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8702 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8705 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8706 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8709 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8710 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8713 msgid ""
8714 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8715 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8716 "rotate"
8717 msgstr ""
8718 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8719 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8720 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8723 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8724 msgstr ""
8725 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8726 "c'hlom"
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8729 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8730 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8736 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8737 msgid_plural ""
8738 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8739 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8740 msgstr[0] ""
8741 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8742 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8743 msgstr[1] ""
8744 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8745 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8747 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8748 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8749 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8751 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8752 #, c-format
8753 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8754 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8755 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8756 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8762 msgid_plural ""
8763 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8764 msgstr[0] ""
8765 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8766 "%s."
8767 msgstr[1] ""
8768 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8769 "istreug. %s."
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8772 #, c-format
8773 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8774 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8775 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8776 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8778 #: ../src/object-edit.cpp:439
8779 msgid ""
8780 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8781 "vertical radius the same"
8782 msgstr ""
8783 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8784 "heñvel ar skin a-serzh"
8786 #: ../src/object-edit.cpp:443
8787 msgid ""
8788 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8789 "horizontal radius the same"
8790 msgstr ""
8791 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8792 "heñvel ar skin a-zremm"
8794 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8795 msgid ""
8796 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8797 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8798 msgstr ""
8799 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8800 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8802 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8803 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8804 msgid ""
8805 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8806 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8807 msgstr ""
8808 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8809 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8811 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8812 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8813 msgid ""
8814 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8815 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8816 msgstr ""
8817 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8818 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:709
8821 msgid "Move the box in perspective"
8822 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8824 #: ../src/object-edit.cpp:927
8825 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8826 msgstr ""
8827 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:930
8830 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8831 msgstr ""
8832 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:933
8835 msgid ""
8836 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8837 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8838 "segment"
8839 msgstr ""
8840 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8841 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8842 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8844 #: ../src/object-edit.cpp:937
8845 msgid ""
8846 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8847 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8848 "segment"
8849 msgstr ""
8850 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8851 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8852 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8855 msgid ""
8856 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8857 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8858 msgstr ""
8859 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8860 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8862 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8863 msgid ""
8864 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8865 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8866 "randomize"
8867 msgstr ""
8868 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8869 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8870 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8872 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8873 msgid ""
8874 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8875 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8876 msgstr ""
8877 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8878 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8880 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8881 msgid ""
8882 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8883 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8884 msgstr ""
8885 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8886 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8888 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8889 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8890 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8892 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8893 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8894 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8896 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8897 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8898 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8900 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8901 msgid "Combining paths..."
8902 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8904 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8905 msgid "Combine"
8906 msgstr "Kedaozañ"
8908 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8909 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8910 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8912 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8913 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8914 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8916 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8917 msgid "Breaking apart paths..."
8918 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8920 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8921 msgid "Break apart"
8922 msgstr "Terriñ ingal"
8924 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8925 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8926 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8928 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8929 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8930 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8932 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8933 msgid "Converting objects to paths..."
8934 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8937 msgid "Object to path"
8938 msgstr "Ergorenn da dreug"
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8941 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8942 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8945 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8946 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8949 msgid "Reversing paths..."
8950 msgstr "Tuginañ an treug..."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8953 msgid "Reverse path"
8954 msgstr "Tuginañ an treug"
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8957 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8958 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8960 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8961 msgid "Continuing selected path"
8962 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8964 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8965 msgid "Creating new path"
8966 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8968 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8969 msgid "Appending to selected path"
8970 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8972 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8973 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8974 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8976 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8977 msgid "Drawing a freehand path"
8978 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8980 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8981 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8982 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8984 #. Write curves to object
8985 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8986 msgid "Finishing freehand"
8987 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8989 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8990 msgid "Drawing cancelled"
8991 msgstr "Tresañ dilezet"
8993 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8994 msgid ""
8995 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8996 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8997 msgstr ""
8998 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
8999 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9001 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9002 msgid "Finishing freehand sketch"
9003 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9005 #: ../src/pen-context.cpp:665
9006 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9007 msgstr ""
9008 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9010 #: ../src/pen-context.cpp:675
9011 msgid ""
9012 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9013 msgstr ""
9014 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9015 "poent-mañ."
9017 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9021 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9022 msgstr ""
9023 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9024 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9026 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9030 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9031 msgstr ""
9032 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9033 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9035 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9039 "angle"
9040 msgstr ""
9041 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9042 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9044 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9048 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9049 msgstr ""
9050 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9051 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9052 "dornell-mañ hepken\""
9054 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9058 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9059 msgstr ""
9060 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9061 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9062 "hepken\""
9064 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9065 msgid "Drawing finished"
9066 msgstr "Tresañ echu"
9068 #: ../src/persp3d.cpp:335
9069 msgid "Toggle vanishing point"
9070 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9072 #: ../src/persp3d.cpp:346
9073 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9074 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9076 #: ../src/preferences.cpp:101
9077 msgid ""
9078 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9079 msgstr ""
9080 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9081 "ne vint ket enrollet."
9083 #. the creation failed
9084 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9085 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9086 #: ../src/preferences.cpp:116
9087 #, c-format
9088 msgid "Cannot create profile directory %s."
9089 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9091 #. The profile dir is not actually a directory
9092 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9093 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9094 #: ../src/preferences.cpp:134
9095 #, c-format
9096 msgid "%s is not a valid directory."
9097 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9099 #. The write failed.
9100 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9101 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9102 #: ../src/preferences.cpp:145
9103 #, c-format
9104 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9105 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9107 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9108 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9109 #: ../src/preferences.cpp:163
9110 #, c-format
9111 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9112 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9114 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9115 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9116 #: ../src/preferences.cpp:175
9117 #, c-format
9118 msgid "The preferences file %s could not be read."
9119 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9121 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9122 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9123 #: ../src/preferences.cpp:188
9124 #, c-format
9125 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9126 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9128 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9129 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9130 #: ../src/preferences.cpp:199
9131 #, c-format
9132 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9133 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9135 #: ../src/rdf.cpp:172
9136 msgid "CC Attribution"
9137 msgstr "CC Attribution"
9139 #: ../src/rdf.cpp:177
9140 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9141 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9143 #: ../src/rdf.cpp:182
9144 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9145 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9147 #: ../src/rdf.cpp:187
9148 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9149 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9151 #: ../src/rdf.cpp:192
9152 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9153 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9155 #: ../src/rdf.cpp:197
9156 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9157 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9159 #: ../src/rdf.cpp:202
9160 msgid "Public Domain"
9161 msgstr "Domani foran"
9163 #: ../src/rdf.cpp:207
9164 msgid "FreeArt"
9165 msgstr "Arz dieub"
9167 #: ../src/rdf.cpp:212
9168 msgid "Open Font License"
9169 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9171 #: ../src/rdf.cpp:229
9172 msgid "Title"
9173 msgstr "Titl"
9175 #: ../src/rdf.cpp:230
9176 msgid "Name by which this document is formally known."
9177 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9179 #: ../src/rdf.cpp:232
9180 msgid "Date"
9181 msgstr "Deiziad"
9183 #: ../src/rdf.cpp:233
9184 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9185 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9187 #: ../src/rdf.cpp:235
9188 msgid "Format"
9189 msgstr "Mentrezh"
9191 #: ../src/rdf.cpp:236
9192 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9193 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9195 #: ../src/rdf.cpp:239
9196 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9197 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9199 #: ../src/rdf.cpp:242
9200 msgid "Creator"
9201 msgstr "Krouer"
9203 #: ../src/rdf.cpp:243
9204 msgid ""
9205 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9206 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9208 #: ../src/rdf.cpp:245
9209 msgid "Rights"
9210 msgstr "Gwirioù"
9212 #: ../src/rdf.cpp:246
9213 msgid ""
9214 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9215 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9217 #: ../src/rdf.cpp:248
9218 msgid "Publisher"
9219 msgstr "Embanner"
9221 #: ../src/rdf.cpp:249
9222 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9223 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9225 #: ../src/rdf.cpp:252
9226 msgid "Identifier"
9227 msgstr "Naoudi"
9229 #: ../src/rdf.cpp:253
9230 msgid "Unique URI to reference this document."
9231 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9233 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1440
9234 msgid "Source"
9235 msgstr "Tarzh"
9237 #: ../src/rdf.cpp:256
9238 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9239 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9241 #: ../src/rdf.cpp:258
9242 msgid "Relation"
9243 msgstr "Darempred"
9245 #: ../src/rdf.cpp:259
9246 msgid "Unique URI to a related document."
9247 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9249 #: ../src/rdf.cpp:261
9250 msgid "Language"
9251 msgstr "Yezh"
9253 #: ../src/rdf.cpp:262
9254 msgid ""
9255 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9256 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9257 msgstr ""
9258 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9259 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9261 #: ../src/rdf.cpp:264
9262 msgid "Keywords"
9263 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9265 #: ../src/rdf.cpp:265
9266 msgid ""
9267 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9268 "classifications."
9269 msgstr ""
9270 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9271 "ur skej."
9273 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9274 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9275 #: ../src/rdf.cpp:269
9276 msgid "Coverage"
9277 msgstr "Goloadur"
9279 #: ../src/rdf.cpp:270
9280 msgid "Extent or scope of this document."
9281 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9283 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9284 msgid "Description"
9285 msgstr "Deskrivañ"
9287 #: ../src/rdf.cpp:274
9288 msgid "A short account of the content of this document."
9289 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9291 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9292 #: ../src/rdf.cpp:278
9293 msgid "Contributors"
9294 msgstr "Perzhiaded"
9296 #: ../src/rdf.cpp:279
9297 msgid ""
9298 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9299 "this document."
9300 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9302 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9303 #: ../src/rdf.cpp:283
9304 msgid "URI"
9305 msgstr "URI"
9307 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9308 #: ../src/rdf.cpp:285
9309 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9310 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9312 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9313 #: ../src/rdf.cpp:289
9314 msgid "Fragment"
9315 msgstr "Bruzhunenn"
9317 #: ../src/rdf.cpp:290
9318 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9319 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9321 #: ../src/rect-context.cpp:361
9322 msgid ""
9323 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9324 "circular"
9325 msgstr ""
9326 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9327 "c'horn rontaet"
9329 #: ../src/rect-context.cpp:508
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9333 "b> to draw around the starting point"
9334 msgstr ""
9335 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9336 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9338 #: ../src/rect-context.cpp:511
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9342 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9343 msgstr ""
9344 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9345 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9347 #: ../src/rect-context.cpp:513
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9351 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9352 msgstr ""
9353 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9354 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9356 #: ../src/rect-context.cpp:517
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9360 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9361 msgstr ""
9362 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9363 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9364 "ar poent deraouiñ."
9366 #: ../src/rect-context.cpp:542
9367 msgid "Create rectangle"
9368 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9370 #: ../src/select-context.cpp:233
9371 msgid "Move canceled."
9372 msgstr "Fiñv dilezet."
9374 #: ../src/select-context.cpp:241
9375 msgid "Selection canceled."
9376 msgstr "Diuzad dilezet"
9378 #: ../src/select-context.cpp:555
9379 msgid ""
9380 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9381 "rubberband selection"
9382 msgstr ""
9383 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9384 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9386 #: ../src/select-context.cpp:557
9387 msgid ""
9388 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9389 "touch selection"
9390 msgstr ""
9391 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9392 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9394 #: ../src/select-context.cpp:721
9395 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9396 msgstr ""
9397 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9398 "ser"
9400 #: ../src/select-context.cpp:722
9401 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9402 msgstr ""
9403 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9404 "stirennek"
9406 #: ../src/select-context.cpp:723
9407 msgid ""
9408 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9409 msgstr ""
9410 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9411 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9413 #: ../src/select-context.cpp:898
9414 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9415 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9418 msgid "Delete text"
9419 msgstr "Diverkañ an destenn"
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9422 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9423 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9426 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9428 msgid "Delete"
9429 msgstr "Diverkañ"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9432 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9433 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9436 msgid "Delete all"
9437 msgstr "Diverkañ pep tra"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9440 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9441 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9444 msgid "Group"
9445 msgstr "Strollañ"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9448 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9449 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9452 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9453 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9456 msgid "Ungroup"
9457 msgstr "Distrollañ"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9460 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9461 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9465 msgid ""
9466 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9467 msgstr ""
9468 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9469 "<b>treuzfollennoù</b>"
9471 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9472 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9473 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9475 msgid "undo_action|Raise"
9476 msgstr "undo_action|Sevel"
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9479 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9480 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9483 msgid "Raise to top"
9484 msgstr "Sevel betek krec'h"
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9487 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9488 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9491 msgid "Lower"
9492 msgstr "Diskenn"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9495 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9496 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9499 msgid "Lower to bottom"
9500 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9503 msgid "Nothing to undo."
9504 msgstr "Netra da zizober."
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9507 msgid "Nothing to redo."
9508 msgstr "Netra da adober."
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9511 msgid "Paste"
9512 msgstr "Pegañ"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9515 msgid "Paste style"
9516 msgstr "Pegañ ar stil"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9519 msgid "Paste live path effect"
9520 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9523 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9524 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9527 msgid "Remove live path effect"
9528 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9531 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9532 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9536 msgid "Remove filter"
9537 msgstr "Dilemel ar sil"
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9540 msgid "Paste size"
9541 msgstr "Pegañ ar vent"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9544 msgid "Paste size separately"
9545 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9548 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9549 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9552 msgid "Raise to next layer"
9553 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9556 msgid "No more layers above."
9557 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9560 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9561 msgstr ""
9562 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9565 msgid "Lower to previous layer"
9566 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9569 msgid "No more layers below."
9570 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9573 msgid "Remove transform"
9574 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9577 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9578 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9581 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9582 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9586 msgid "Rotate"
9587 msgstr "C'hwelañ"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9590 msgid "Rotate by pixels"
9591 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9594 msgid "Scale by whole factor"
9595 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9598 msgid "Move vertically"
9599 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9602 msgid "Move horizontally"
9603 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9606 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9607 msgid "Move"
9608 msgstr "Dilec'hiañ"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9611 msgid "Move vertically by pixels"
9612 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9615 msgid "Move horizontally by pixels"
9616 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9619 msgid "The selection has no applied path effect."
9620 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9623 msgid "The selection has no applied clip path."
9624 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9627 msgid "The selection has no applied mask."
9628 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9631 msgid "action|Clone"
9632 msgstr "action|Klonañ"
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9635 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9636 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9639 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9640 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9643 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9644 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9647 msgid "Relink clone"
9648 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9651 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9652 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9655 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9656 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9659 msgid "Unlink clone"
9660 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9663 msgid ""
9664 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9665 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9666 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9667 msgstr ""
9668 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9669 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9670 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9673 msgid ""
9674 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9675 "flowed text?)"
9676 msgstr ""
9677 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9678 "treug testenn, testenn red ?)"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9681 msgid ""
9682 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9683 "defs&gt;)"
9684 msgstr ""
9685 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9686 "defs&gt;)"
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9689 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9690 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9693 msgid "Objects to marker"
9694 msgstr "Ergorennoù da verker"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9697 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9698 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9701 msgid "Objects to guides"
9702 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9705 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9706 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9709 msgid "Objects to pattern"
9710 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9713 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9714 msgstr ""
9715 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9716 "diouti."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9719 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9720 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9723 msgid "Pattern to objects"
9724 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9727 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9728 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9731 msgid "Rendering bitmap..."
9732 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9735 msgid "Create bitmap"
9736 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9739 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9740 msgstr ""
9741 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9744 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9745 msgstr ""
9746 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9747 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9750 msgid "Set clipping path"
9751 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9754 msgid "Set mask"
9755 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9758 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9759 msgstr ""
9760 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9761 "warno."
9763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9764 msgid "Release clipping path"
9765 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9768 msgid "Release mask"
9769 msgstr "Lakaat ur maskl"
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9772 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9773 msgstr ""
9774 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9776 #. Fit Page
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9778 msgid "Fit Page to Selection"
9779 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9782 msgid "Fit Page to Drawing"
9783 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9786 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9787 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9789 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9790 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9791 #. "Link" means internet link (anchor)
9792 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9793 msgid "web|Link"
9794 msgstr "web|Ere"
9796 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9797 msgid "Circle"
9798 msgstr "Kelc'h"
9800 #. ellipse
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9804 msgid "Ellipse"
9805 msgstr "Elipsenn"
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9808 msgid "Flowed text"
9809 msgstr "Testenn gwagennet"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9812 msgid "Line"
9813 msgstr "Linenn"
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9816 msgid "Path"
9817 msgstr "Treug"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9820 msgid "Polygon"
9821 msgstr "Liestueg"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9824 msgid "Polyline"
9825 msgstr "Lieslinenneg"
9827 #. Rectangle
9828 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9830 msgid "Rectangle"
9831 msgstr "Reizhkorn"
9833 #. 3D box
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9836 msgid "3D Box"
9837 msgstr "Boest 3M"
9839 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9840 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9841 #. "Clone" is a noun, type of object
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9843 msgid "object|Clone"
9844 msgstr "object|Klon"
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9847 msgid "Offset path"
9848 msgstr "Linkañ an treug"
9850 #. spiral
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9853 msgid "Spiral"
9854 msgstr "Troellenn"
9856 #. star
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9860 msgid "Star"
9861 msgstr "Steredenn"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9864 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9865 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9867 #. no items
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9869 msgid ""
9870 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9871 msgstr ""
9872 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9873 "ergorennoù da ziuzañ."
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9876 msgid "root"
9877 msgstr "gwrizienn"
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9880 #, c-format
9881 msgid "layer <b>%s</b>"
9882 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9885 #, c-format
9886 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9887 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9890 #, c-format
9891 msgid "<i>%s</i>"
9892 msgstr "<i>%s</i>"
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9895 #, c-format
9896 msgid " in %s"
9897 msgstr " e %s"
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9900 #, c-format
9901 msgid " in group %s (%s)"
9902 msgstr " er strollad %s (%s)"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9905 #, c-format
9906 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9907 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9908 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9909 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9912 #, c-format
9913 msgid " in <b>%i</b> layers"
9914 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9915 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9916 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9919 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9920 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9923 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9924 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9927 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9928 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9930 #. this is only used with 2 or more objects
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9932 #, c-format
9933 msgid "<b>%i</b> object selected"
9934 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9935 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9936 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9938 #. this is only used with 2 or more objects
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9940 #, c-format
9941 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9942 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9943 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9944 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9946 #. this is only used with 2 or more objects
9947 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9950 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9951 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9952 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9954 #. this is only used with 2 or more objects
9955 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9956 #, c-format
9957 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9959 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9960 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9962 #. this is only used with 2 or more objects
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9966 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9967 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9968 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9970 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9971 #, c-format
9972 msgid "%s%s. %s."
9973 msgstr "%s%s. %s."
9975 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9976 msgid "Skew"
9977 msgstr "Stouiñ"
9979 #: ../src/seltrans.cpp:548
9980 msgid "Set center"
9981 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9983 #: ../src/seltrans.cpp:645
9984 msgid ""
9985 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9986 "Shift also uses this center"
9987 msgstr ""
9988 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
9989 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9991 #: ../src/seltrans.cpp:672
9992 msgid ""
9993 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9994 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9995 msgstr ""
9996 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
9997 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9999 #: ../src/seltrans.cpp:673
10000 msgid ""
10001 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10002 "b> to scale around rotation center"
10003 msgstr ""
10004 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10005 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10007 #: ../src/seltrans.cpp:677
10008 msgid ""
10009 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10010 "skew around the opposite side"
10011 msgstr ""
10012 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10013 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10015 #: ../src/seltrans.cpp:678
10016 msgid ""
10017 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10018 "to rotate around the opposite corner"
10019 msgstr ""
10020 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10021 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10023 #: ../src/seltrans.cpp:812
10024 msgid "Reset center"
10025 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10027 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10030 msgstr ""
10031 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10033 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10034 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10035 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10036 #, c-format
10037 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10038 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10040 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10041 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10042 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10043 #, c-format
10044 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10045 msgstr ""
10046 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10048 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10049 #, c-format
10050 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10051 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10053 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10054 #, c-format
10055 msgid ""
10056 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10057 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10058 msgstr ""
10059 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10060 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10062 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10063 msgid "Drag curve"
10064 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10066 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10067 #, c-format
10068 msgid "<b>Link</b> to %s"
10069 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10071 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10072 msgid "<b>Link</b> without URI"
10073 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10075 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10076 msgid "<b>Ellipse</b>"
10077 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10079 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10080 msgid "<b>Circle</b>"
10081 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10083 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10084 msgid "<b>Segment</b>"
10085 msgstr "<b>Regenn</b>"
10087 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10088 msgid "<b>Arc</b>"
10089 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10091 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10092 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10093 #, c-format
10094 msgid "Flow region"
10095 msgstr "Maez red"
10097 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10098 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10099 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10100 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10101 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10102 #, c-format
10103 msgid "Flow excluded region"
10104 msgstr "Maez berzhet ar red"
10106 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10109 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10110 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10111 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10113 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10116 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10117 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10118 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10120 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10121 msgid "Guides Around Page"
10122 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10124 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10125 msgid ""
10126 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10127 "delete"
10128 msgstr ""
10129 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10130 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10132 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10133 #, c-format
10134 msgid "vertical, at %s"
10135 msgstr "a-serzh, e %s"
10137 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10138 #, c-format
10139 msgid "horizontal, at %s"
10140 msgstr "a-zremm, e %s"
10142 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10143 #, c-format
10144 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10145 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10147 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10148 msgid "embedded"
10149 msgstr "enkorfet"
10151 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10152 #, c-format
10153 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10154 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10156 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10157 #, c-format
10158 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10159 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10161 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10162 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10163 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10165 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10166 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10167 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10169 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10173 msgstr ""
10174 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10175 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10177 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10178 msgid "Create spiral"
10179 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10181 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10182 msgid "Object"
10183 msgstr "Ergorenn"
10185 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10186 #, c-format
10187 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10188 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10190 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10191 #, c-format
10192 msgid "%s; <i>masked</i>"
10193 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10195 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10196 #, c-format
10197 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10198 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10200 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10201 #, c-format
10202 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10203 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10205 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10206 #, c-format
10207 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10208 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10209 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10210 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10212 #: ../src/sp-line.cpp:194
10213 msgid "<b>Line</b>"
10214 msgstr "<b>Linenn</b>"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10217 msgid "Union"
10218 msgstr "Unaniñ"
10220 #: ../src/splivarot.cpp:78
10221 msgid "Intersection"
10222 msgstr "Kenskejañ"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10225 msgid "Difference"
10226 msgstr "Diforc'hañ"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:96
10229 msgid "Exclusion"
10230 msgstr "Diskarzhañ"
10232 #: ../src/splivarot.cpp:101
10233 msgid "Division"
10234 msgstr "Rannañ"
10236 #: ../src/splivarot.cpp:106
10237 msgid "Cut path"
10238 msgstr "Troc'hañ an treug"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:121
10241 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10242 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10244 #: ../src/splivarot.cpp:125
10245 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10246 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10248 #: ../src/splivarot.cpp:131
10249 msgid ""
10250 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10251 msgstr ""
10252 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10253 "an treug."
10255 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10256 msgid ""
10257 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10258 "difference, XOR, division, or path cut."
10259 msgstr ""
10260 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10261 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10263 #: ../src/splivarot.cpp:192
10264 msgid ""
10265 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10266 msgstr ""
10267 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10268 "gwezhiadurioù bolean."
10270 #: ../src/splivarot.cpp:633
10271 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10272 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10274 #: ../src/splivarot.cpp:954
10275 msgid "Convert stroke to path"
10276 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10278 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10279 #: ../src/splivarot.cpp:957
10280 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10281 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10283 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10284 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10285 msgstr ""
10286 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10288 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10289 msgid "Create linked offset"
10290 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10293 msgid "Create dynamic offset"
10294 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10296 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10297 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10298 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10300 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10301 msgid "Outset path"
10302 msgstr "Ledanaat an treug"
10304 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10305 msgid "Inset path"
10306 msgstr "Strishaat an treug"
10308 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10309 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10310 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10312 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10313 msgid "Simplifying paths (separately):"
10314 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10316 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10317 msgid "Simplifying paths:"
10318 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10320 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10321 #, c-format
10322 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10323 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10325 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10326 #, c-format
10327 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10328 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10330 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10331 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10332 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10334 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10335 msgid "Simplify"
10336 msgstr "Eeunaat"
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10339 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10340 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10342 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10343 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10344 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10346 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10347 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10348 #, c-format
10349 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10350 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10352 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10353 msgid "outset"
10354 msgstr "ledanaat"
10356 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10357 msgid "inset"
10358 msgstr "strishaat"
10360 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10361 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10362 #, c-format
10363 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10364 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10366 #: ../src/sp-path.cpp:156
10367 #, c-format
10368 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10369 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10370 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10371 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10373 #: ../src/sp-path.cpp:159
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10376 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10377 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10378 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10380 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10381 msgid "<b>Polygon</b>"
10382 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10384 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10385 msgid "<b>Polyline</b>"
10386 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10388 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10389 msgid "<b>Rectangle</b>"
10390 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10392 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10393 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10394 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10397 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10399 #: ../src/sp-star.cpp:307
10400 #, c-format
10401 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10402 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10403 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10404 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10406 #: ../src/sp-star.cpp:311
10407 #, c-format
10408 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10409 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10410 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10411 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10413 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10414 #, c-format
10415 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10416 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10417 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10418 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10420 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10421 #: ../src/sp-text.cpp:419
10422 msgid "&lt;no name found&gt;"
10423 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10425 #: ../src/sp-text.cpp:425
10426 #, c-format
10427 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10428 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10430 #: ../src/sp-text.cpp:426
10431 #, c-format
10432 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10433 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10435 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10436 #, c-format
10437 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10438 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10440 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10441 msgid " from "
10442 msgstr " a-berzh "
10444 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10445 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10446 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10448 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10449 msgid "<b>Text span</b>"
10450 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10452 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10453 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10454 #: ../src/sp-use.cpp:327
10455 msgid "..."
10456 msgstr "..."
10458 #: ../src/sp-use.cpp:335
10459 #, c-format
10460 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10461 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10463 #: ../src/sp-use.cpp:339
10464 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10465 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10467 #: ../src/star-context.cpp:333
10468 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10469 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10471 #: ../src/star-context.cpp:464
10472 #, c-format
10473 msgid ""
10474 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10475 msgstr ""
10476 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10477 "c'horn"
10479 #: ../src/star-context.cpp:465
10480 #, c-format
10481 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10482 msgstr ""
10483 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10484 "ar c'horn"
10486 #: ../src/star-context.cpp:494
10487 msgid "Create star"
10488 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10490 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10491 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10492 msgstr ""
10493 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10495 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10496 msgid ""
10497 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10498 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10499 msgstr ""
10500 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10501 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10503 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10505 msgid ""
10506 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10507 "path first."
10508 msgstr ""
10509 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10510 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10512 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10513 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10514 msgstr ""
10515 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10517 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10518 msgid "Put text on path"
10519 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10521 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10522 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10523 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10525 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10526 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10527 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10529 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10530 msgid "Remove text from path"
10531 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10533 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10534 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10535 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10537 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10538 msgid "Remove manual kerns"
10539 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10541 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10542 msgid ""
10543 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10544 "into frame."
10545 msgstr ""
10546 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10547 "lakaat un destenn red er frammad."
10549 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10550 msgid "Flow text into shape"
10551 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10554 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10555 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10557 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10558 msgid "Unflow flowed text"
10559 msgstr "Diredek un destenn dired"
10561 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10562 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10563 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10565 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10566 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10567 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10569 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10570 msgid "Convert flowed text to text"
10571 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10573 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10574 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10575 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10577 #: ../src/text-context.cpp:441
10578 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10579 msgstr ""
10580 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10581 "an destenn."
10583 #: ../src/text-context.cpp:443
10584 msgid ""
10585 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10586 msgstr ""
10587 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10588 "eus an destenn."
10590 #: ../src/text-context.cpp:498
10591 msgid "Create text"
10592 msgstr "Krouiñ un destenn"
10594 #: ../src/text-context.cpp:522
10595 msgid "Non-printable character"
10596 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10598 #: ../src/text-context.cpp:537
10599 msgid "Insert Unicode character"
10600 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10602 #: ../src/text-context.cpp:572
10603 #, c-format
10604 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10605 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10607 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10608 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10609 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10611 #: ../src/text-context.cpp:649
10612 #, c-format
10613 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10614 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10616 #: ../src/text-context.cpp:681
10617 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10618 msgstr ""
10619 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10621 #: ../src/text-context.cpp:694
10622 msgid "Flowed text is created."
10623 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10625 #: ../src/text-context.cpp:696
10626 msgid "Create flowed text"
10627 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10629 #: ../src/text-context.cpp:698
10630 msgid ""
10631 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10632 "created."
10633 msgstr ""
10634 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10635 "an destenn red."
10637 #: ../src/text-context.cpp:834
10638 msgid "No-break space"
10639 msgstr "Esaou didorrus"
10641 #: ../src/text-context.cpp:836
10642 msgid "Insert no-break space"
10643 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10645 #: ../src/text-context.cpp:873
10646 msgid "Make bold"
10647 msgstr "Tevaat"
10649 #: ../src/text-context.cpp:891
10650 msgid "Make italic"
10651 msgstr "Stouiñ"
10653 #: ../src/text-context.cpp:930
10654 msgid "New line"
10655 msgstr "Linenn nevez"
10657 #: ../src/text-context.cpp:964
10658 msgid "Backspace"
10659 msgstr "Kilañ"
10661 #: ../src/text-context.cpp:1012
10662 msgid "Kern to the left"
10663 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10665 #: ../src/text-context.cpp:1037
10666 msgid "Kern to the right"
10667 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10669 #: ../src/text-context.cpp:1062
10670 msgid "Kern up"
10671 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10673 #: ../src/text-context.cpp:1088
10674 msgid "Kern down"
10675 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10677 #: ../src/text-context.cpp:1165
10678 msgid "Rotate counterclockwise"
10679 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10681 #: ../src/text-context.cpp:1186
10682 msgid "Rotate clockwise"
10683 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10685 #: ../src/text-context.cpp:1203
10686 msgid "Contract line spacing"
10687 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10689 #: ../src/text-context.cpp:1211
10690 msgid "Contract letter spacing"
10691 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10693 #: ../src/text-context.cpp:1230
10694 msgid "Expand line spacing"
10695 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10697 #: ../src/text-context.cpp:1238
10698 msgid "Expand letter spacing"
10699 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10701 #: ../src/text-context.cpp:1368
10702 msgid "Paste text"
10703 msgstr "Pegañ an destenn"
10705 #: ../src/text-context.cpp:1602
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10709 "paragraph."
10710 msgstr ""
10711 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10712 "ur rannbennad nevez."
10714 #: ../src/text-context.cpp:1604
10715 #, c-format
10716 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10717 msgstr ""
10718 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10719 "linenn nevez."
10721 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10722 msgid ""
10723 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10724 "then type."
10725 msgstr ""
10726 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10727 "destenn red ; biziata neuze."
10729 #: ../src/text-context.cpp:1722
10730 msgid "Type text"
10731 msgstr "Biziata an destenn"
10733 #: ../src/text-editing.cpp:40
10734 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10735 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10737 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10738 msgid ""
10739 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10740 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10741 "object to select."
10742 msgstr ""
10743 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10744 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10745 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10747 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10748 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10749 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10751 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10752 msgid ""
10753 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10754 "resize. <b>Click</b> to select."
10755 msgstr ""
10756 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10757 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10759 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10760 msgid ""
10761 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10762 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10763 msgstr ""
10764 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10765 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10766 "talioù en o unan)."
10768 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10769 msgid ""
10770 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10771 "segment. <b>Click</b> to select."
10772 msgstr ""
10773 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10774 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10776 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10777 msgid ""
10778 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10779 "<b>Click</b> to select."
10780 msgstr ""
10781 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10782 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10784 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10785 msgid ""
10786 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10787 "shape. <b>Click</b> to select."
10788 msgstr ""
10789 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10790 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10792 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10793 msgid ""
10794 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10795 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10796 msgstr ""
10797 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10798 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10800 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10801 msgid ""
10802 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10803 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10804 "line modes only)."
10805 msgstr ""
10806 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10807 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10808 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10811 msgid ""
10812 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10813 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10816 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10817 "c'horn (sevel/diskenn)."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10820 msgid ""
10821 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10822 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10825 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10827 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10828 msgid ""
10829 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10830 "zoom out."
10831 msgstr ""
10832 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10833 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10835 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10836 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10837 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10839 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10840 msgid ""
10841 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10842 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10843 "object's fill and stroke to the current setting."
10844 msgstr ""
10845 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10846 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10847 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10849 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10850 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10851 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10853 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10854 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10855 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10857 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10858 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10859 #, c-format
10860 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10861 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10863 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10864 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10865 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10866 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10868 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10869 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10870 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10872 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10873 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10874 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10876 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10877 msgid "Trace: No active desktop"
10878 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10880 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10881 msgid "Invalid SIOX result"
10882 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10884 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10885 msgid "Trace: No active document"
10886 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10888 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10889 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10890 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10892 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10893 msgid "Trace: Starting trace..."
10894 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10896 #. ## inform the document, so we can undo
10897 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10898 msgid "Trace bitmap"
10899 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10901 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10902 #, c-format
10903 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10904 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10906 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10907 #, c-format
10908 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10909 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10911 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10912 #, c-format
10913 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10914 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10916 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10917 #, c-format
10918 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10919 msgstr ""
10920 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10921 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10924 #, c-format
10925 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10926 msgstr ""
10927 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10930 #, c-format
10931 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10932 msgstr ""
10933 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10936 #, c-format
10937 msgid ""
10938 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10939 "<b>counterclockwise</b>."
10940 msgstr ""
10941 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10942 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10944 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10945 #, c-format
10946 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10947 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10949 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10950 #, c-format
10951 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10952 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10954 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10955 #, c-format
10956 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10957 msgstr ""
10958 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10959 "<b>ezskantañ</b>."
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10962 #, c-format
10963 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10964 msgstr ""
10965 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10966 "<b>diskas</b>."
10968 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10969 #, c-format
10970 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10971 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10973 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10974 #, c-format
10975 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10976 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10979 #, c-format
10980 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10981 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10987 msgstr ""
10988 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
10989 "<b>digreskiñ</b>."
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10992 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10993 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10996 msgid "Move tweak"
10997 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11000 msgid "Move in/out tweak"
11001 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11004 msgid "Move jitter tweak"
11005 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11008 msgid "Scale tweak"
11009 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11012 msgid "Rotate tweak"
11013 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11016 msgid "Duplicate/delete tweak"
11017 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11019 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11020 msgid "Push path tweak"
11021 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11024 msgid "Shrink/grow path tweak"
11025 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11027 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11028 msgid "Attract/repel path tweak"
11029 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11032 msgid "Roughen path tweak"
11033 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11036 msgid "Color paint tweak"
11037 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11040 msgid "Color jitter tweak"
11041 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11044 msgid "Blur tweak"
11045 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11047 #. check whether something is selected
11048 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11049 msgid "Nothing was copied."
11050 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11052 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11053 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11054 msgid "Nothing on the clipboard."
11055 msgstr "Netra er golver."
11057 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11058 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11059 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11061 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11062 msgid "No style on the clipboard."
11063 msgstr "Stil ebet er golver."
11065 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11066 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11067 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11069 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11070 msgid "No size on the clipboard."
11071 msgstr "Ment ebet er golver."
11073 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11074 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11075 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11077 #. no_effect:
11078 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11079 msgid "No effect on the clipboard."
11080 msgstr "Efed ebet er golver."
11082 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11083 msgid "Clipboard does not contain a path."
11084 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11086 #. Item dialog
11087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11088 msgid "Object _Properties"
11089 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11091 #. Select item
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11093 msgid "_Select This"
11094 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11096 #. Create link
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11098 msgid "_Create Link"
11099 msgstr "_Krouiñ un ere"
11101 #. Set mask
11102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11103 msgid "Set Mask"
11104 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11106 #. Release mask
11107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11108 msgid "Release Mask"
11109 msgstr "Lakaat ur maskl"
11111 #. Set Clip
11112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11113 msgid "Set Clip"
11114 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11116 #. Release Clip
11117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11118 msgid "Release Clip"
11119 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11122 msgid "Create link"
11123 msgstr "Krouiñ un ere"
11125 #. "Ungroup"
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11127 msgid "_Ungroup"
11128 msgstr "_Distrollañ"
11130 #. Link dialog
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11132 msgid "Link _Properties"
11133 msgstr "_Perzhioù an ere"
11135 #. Select item
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11137 msgid "_Follow Link"
11138 msgstr "_Heuliañ an ere"
11140 #. Reset transformations
11141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11142 msgid "_Remove Link"
11143 msgstr "Di_verkan an ere"
11145 #. Link dialog
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11147 msgid "Image _Properties"
11148 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11151 msgid "Edit Externally..."
11152 msgstr "Embann er-maez..."
11154 #. Item dialog
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11156 msgid "_Fill and Stroke"
11157 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11159 #. *
11160 #. * Constructor
11162 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11163 msgid "About Inkscape"
11164 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11166 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11167 msgid "_Splash"
11168 msgstr "_Splach"
11170 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11171 msgid "_Authors"
11172 msgstr "_Aozerion"
11174 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11175 msgid "_Translators"
11176 msgstr "_Troourion"
11178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11179 msgid "_License"
11180 msgstr "_Lañvaz"
11182 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11183 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11184 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11186 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11187 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11188 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11189 #. string here should be changed.)
11190 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11191 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11192 #. should be in UTF-*8..
11193 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11194 msgid "about.svg"
11195 msgstr "about.svg"
11197 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11198 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11199 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11200 msgid "translator-credits"
11201 msgstr ""
11202 "Alan Monfort\n"
11203 "evit\n"
11204 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11205 "www.drouizig.org"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11209 msgid "Align"
11210 msgstr "Desteudañ"
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11214 msgid "Distribute"
11215 msgstr "Dasparzhañ"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11218 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11219 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11223 #. "H:" stands for horizontal gap
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11225 msgid "gap|H:"
11226 msgstr "gap|S :"
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11229 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11230 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11232 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11234 msgid "V:"
11235 msgstr "A-S. :"
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11240 msgid "Remove overlaps"
11241 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11245 msgid "Arrange connector network"
11246 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11249 msgid "Unclump"
11250 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11253 msgid "Randomize positions"
11254 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11257 msgid "Distribute text baselines"
11258 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11261 msgid "Align text baselines"
11262 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11265 msgid "Connector network layout"
11266 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11270 msgid "Nodes"
11271 msgstr "Klomoù"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11274 msgid "Relative to: "
11275 msgstr "Daveel ouzh :"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11278 msgid "Treat selection as group: "
11279 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11282 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11283 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11286 msgid "Align left edges"
11287 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11290 msgid "Center objects horizontally"
11291 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11294 msgid "Align right sides"
11295 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11298 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11299 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11302 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11303 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11306 msgid "Align top edges"
11307 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11310 msgid "Center on horizontal axis"
11311 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11314 msgid "Align bottom edges"
11315 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11318 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11319 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11322 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11323 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11326 msgid "Align baselines of texts"
11327 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11330 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11331 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11334 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11335 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11338 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11339 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11342 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11343 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11346 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11347 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11350 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11351 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11354 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11355 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11358 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11359 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11362 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11363 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11366 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11367 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11370 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11371 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11374 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11375 msgstr ""
11376 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11379 msgid ""
11380 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11381 "overlap"
11382 msgstr ""
11383 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11384 "boestoù bevennet"
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11388 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11389 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11392 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11393 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11396 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11397 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11400 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11401 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11404 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11405 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11407 #. Rest of the widgetry
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11409 msgid "Last selected"
11410 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11413 msgid "First selected"
11414 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11417 msgid "Biggest object"
11418 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11421 msgid "Smallest object"
11422 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11425 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
11426 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11428 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11429 msgid "Selection"
11430 msgstr "Diuzad"
11432 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11433 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11434 msgid "Dip pen"
11435 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
11437 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11438 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11439 msgid "Marker"
11440 msgstr "Merker"
11442 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11443 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11444 msgid "Brush"
11445 msgstr "Broust"
11447 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11448 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11449 msgid "Wiggly"
11450 msgstr "Kildroennek"
11452 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11453 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11454 msgid "Splotchy"
11455 msgstr "Strimpet"
11457 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11458 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11459 msgid "Tracing"
11460 msgstr "Tresadur"
11462 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11463 msgid "Profile name:"
11464 msgstr "Anv an aelad :"
11466 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11467 msgid "Save"
11468 msgstr "Enrollañ"
11470 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11471 msgid "Messages"
11472 msgstr "Kemennadennoù"
11474 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11475 msgid "Capture log messages"
11476 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11478 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11479 msgid "Release log messages"
11480 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11483 msgid "Metadata"
11484 msgstr "Metaroadennoù"
11486 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11487 msgid "License"
11488 msgstr "Lañvaz"
11490 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11491 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11492 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11495 msgid "<b>License</b>"
11496 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11498 #. ---------------------------------------------------------------
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11500 msgid "Show page _border"
11501 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11504 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11505 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11508 msgid "Border on _top of drawing"
11509 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11512 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11513 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11516 msgid "_Show border shadow"
11517 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11520 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11521 msgstr ""
11522 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11523 "en traoñ "
11525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11526 msgid "Back_ground:"
11527 msgstr "Drek_va :"
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11530 msgid "Background color"
11531 msgstr "Liv an drekva"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11534 msgid ""
11535 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11536 msgstr ""
11537 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11538 "bitmapoù)"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11541 msgid "Border _color:"
11542 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11545 msgid "Page border color"
11546 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11549 msgid "Color of the page border"
11550 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11553 msgid "Default _units:"
11554 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11556 #. ---------------------------------------------------------------
11557 #. General snap options
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11559 msgid "Show _guides"
11560 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11563 msgid "Show or hide guides"
11564 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11567 msgid "_Snap guides while dragging"
11568 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11571 msgid ""
11572 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11573 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11574 "part of the guide near the cursor will snap)"
11575 msgstr ""
11576 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11577 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11578 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11579 "reti a zesteudo)."
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11582 msgid "Guide co_lor:"
11583 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11586 msgid "Guideline color"
11587 msgstr "Liv al linenn diazez"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11590 msgid "Color of guidelines"
11591 msgstr "Liv an dealfoù"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11594 msgid "_Highlight color:"
11595 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11598 msgid "Highlighted guideline color"
11599 msgstr "Liv an dealf ussked"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11602 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11603 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11607 #. "New" refers to grid
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11609 msgid "Grid|_New"
11610 msgstr "Grid|_Nevez"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11613 msgid "Create new grid."
11614 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11617 msgid "_Remove"
11618 msgstr "_Dilemel"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11621 msgid "Remove selected grid."
11622 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11626 msgid "Guides"
11627 msgstr "Dealfoù"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11632 msgid "Grids"
11633 msgstr "Kaelioù"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11637 msgid "Snap"
11638 msgstr "Desteudañ"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11641 msgid "Color Management"
11642 msgstr "Ardoadur al livioù"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11645 msgid "Scripting"
11646 msgstr "Skrivadur"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11649 msgid "<b>General</b>"
11650 msgstr "<b>Hollek</b>"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11653 msgid "<b>Border</b>"
11654 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11657 msgid "<b>Format</b>"
11658 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11661 msgid "<b>Guides</b>"
11662 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11665 msgid "Snap _distance"
11666 msgstr "Pellder _desteudañ"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11669 msgid "Snap only when _closer than:"
11670 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11675 msgid "Always snap"
11676 msgstr "Pegañ atav"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11679 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11680 msgstr ""
11681 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11684 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11685 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11688 msgid ""
11689 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11690 "specified below"
11691 msgstr ""
11692 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11693 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11695 #. Options for snapping to grids
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11697 msgid "Snap d_istance"
11698 msgstr "Pellder _desteudañ"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11701 msgid "Snap only when c_loser than:"
11702 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11705 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11706 msgstr ""
11707 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11710 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11711 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11714 msgid ""
11715 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11716 "specified below"
11717 msgstr ""
11718 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11719 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11721 #. Options for snapping to guides
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11723 msgid "Snap dist_ance"
11724 msgstr "Pellder desteud_añ"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11727 msgid "Snap only when close_r than:"
11728 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11731 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11732 msgstr ""
11733 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11736 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11737 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11740 msgid ""
11741 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11742 "below"
11743 msgstr ""
11744 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11745 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11748 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11749 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11752 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11753 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11756 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11757 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11760 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11761 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11764 #, c-format
11765 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11766 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11768 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11769 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11770 #. inform the document, so we can undo
11771 #. Color Management
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11773 msgid "Link Color Profile"
11774 msgstr "Eren aelad al livioù"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11777 msgid "Remove linked color profile"
11778 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11781 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11782 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11785 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11786 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11789 msgid "Link Profile"
11790 msgstr "Aelad an ere"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11793 msgid "Profile Name"
11794 msgstr "Anv an aelad :"
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11797 msgid "<b>External script files:</b>"
11798 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11801 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11802 msgid "Add"
11803 msgstr "Ouzhpennañ"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11806 msgid "Filename"
11807 msgstr "Anv ar restr"
11809 #. inform the document, so we can undo
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11811 msgid "Add external script..."
11812 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11815 msgid "Remove external script"
11816 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11819 msgid "<b>Creation</b>"
11820 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11823 msgid "<b>Defined grids</b>"
11824 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11827 msgid "Remove grid"
11828 msgstr "Dilemel ar gael"
11830 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11831 msgid "Information"
11832 msgstr "Stlennoù"
11834 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11835 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11836 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11837 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11838 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11839 msgid "Help"
11840 msgstr "Skoazell"
11842 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11843 msgid "Parameters"
11844 msgstr "Arventennoù"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11847 msgid "No preview"
11848 msgstr "Alberz ebet"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11851 msgid "too large for preview"
11852 msgstr "re vras evit an alberz"
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11855 msgid "Enable preview"
11856 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11861 msgid "All Inkscape Files"
11862 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11867 msgid "All Files"
11868 msgstr "An holl restroù"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11873 msgid "All Images"
11874 msgstr "An holl skeudennoù"
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11879 msgid "All Vectors"
11880 msgstr "An holl sturiadelloù"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11885 msgid "All Bitmaps"
11886 msgstr "An holl vitmapoù"
11888 #. ###### File options
11889 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:926
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477
11892 msgid "Append filename extension automatically"
11893 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1084
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1341
11897 msgid "Guess from extension"
11898 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11901 msgid "Left edge of source"
11902 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11905 msgid "Top edge of source"
11906 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11909 msgid "Right edge of source"
11910 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11913 msgid "Bottom edge of source"
11914 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11917 msgid "Source width"
11918 msgstr "Led an tarzh"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11921 msgid "Source height"
11922 msgstr "Sav an tarzh"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11925 msgid "Destination width"
11926 msgstr "Led an arvoned"
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369
11929 msgid "Destination height"
11930 msgstr "Sav an arvoned"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1370
11933 msgid "Resolution (dots per inch)"
11934 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11936 #. #########################################
11937 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11938 #. #########################################
11939 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408
11941 msgid "Document"
11942 msgstr "Teul"
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1420
11945 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11946 msgid "Custom"
11947 msgstr "Personelaat"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460
11950 msgid "Cairo"
11951 msgstr "Kairo"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1463
11954 msgid "Antialias"
11955 msgstr "Lenkraat"
11957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1466
11958 msgid "Background"
11959 msgstr "Drekva "
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
11962 msgid "Destination"
11963 msgstr "Arvoned"
11965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11966 msgid "Show Preview"
11967 msgstr "Diskouez an alberz"
11969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11970 msgid "No file selected"
11971 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11973 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11974 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11975 msgid "Fill"
11976 msgstr "Leuniañ"
11978 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11979 msgid "Stroke _paint"
11980 msgstr "_Pent an tres"
11982 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11983 msgid "Stroke st_yle"
11984 msgstr "S_til an tres"
11986 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11988 msgid ""
11989 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11990 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11991 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11992 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11993 msgstr ""
11994 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
11995 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
11996 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
11997 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
11998 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12001 msgid "Image File"
12002 msgstr "Restr skeudenn"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12005 msgid "Selected SVG Element"
12006 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12008 #. TODO: any image, not just svg
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12010 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12011 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12014 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12015 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12018 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12019 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12022 msgid "Light Source:"
12023 msgstr "Tarzh luc'h :"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12026 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12027 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12030 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12031 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12033 #. default x:
12034 #. default y:
12035 #. default z:
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12038 msgid "Location"
12039 msgstr "Lec'hiadur"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12044 msgid "X coordinate"
12045 msgstr "Daveenn X"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12050 msgid "Y coordinate"
12051 msgstr "Daveenn Y"
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12056 msgid "Z coordinate"
12057 msgstr "Daveenn Z"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12060 msgid "Points At"
12061 msgstr "Poent e"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12064 msgid "Specular Exponent"
12065 msgstr "Mac'her skalfadel"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12068 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12069 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12071 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12073 msgid "Cone Angle"
12074 msgstr "Korn ar c'hern"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12077 msgid ""
12078 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12079 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12080 "cone. No light is projected outside this cone."
12081 msgstr ""
12082 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12083 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12084 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12087 msgid "New light source"
12088 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12091 msgid "_Duplicate"
12092 msgstr "Arre_daoliñ"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12095 msgid "_Filter"
12096 msgstr "_Silañ"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12099 msgid "R_ename"
12100 msgstr "Ad_envel"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12103 msgid "Rename filter"
12104 msgstr "Adenvel ar sil"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12107 msgid "Apply filter"
12108 msgstr "Arloañ ar sil"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12111 msgid "Add filter"
12112 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12115 msgid "Duplicate filter"
12116 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12119 msgid "_Effect"
12120 msgstr "_Efed"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12123 msgid "Connections"
12124 msgstr "Kennaskadurioù"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12127 msgid "Remove filter primitive"
12128 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12131 msgid "Remove merge node"
12132 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12135 msgid "Reorder filter primitive"
12136 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12139 msgid "Add Effect:"
12140 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12143 msgid "No effect selected"
12144 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12147 msgid "No filter selected"
12148 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12151 msgid "Effect parameters"
12152 msgstr "Arventennoù an efed"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12155 msgid "Filter General Settings"
12156 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12158 #. default x:
12159 #. default y:
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12161 msgid "Coordinates:"
12162 msgstr "Daveoù :"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12165 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12166 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12169 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12170 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12172 #. default width:
12173 #. default height:
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12175 msgid "Dimensions:"
12176 msgstr "Mentoù :"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12179 msgid "Width of filter effects region"
12180 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12183 msgid "Height of filter effects region"
12184 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12188 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12189 msgid "Mode:"
12190 msgstr "Mod :"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12193 msgid ""
12194 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12195 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12196 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12197 "performed without specifying a complete matrix."
12198 msgstr ""
12199 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12200 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12201 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12202 "erspizañ un oged klok."
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12205 msgid "Value(s):"
12206 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12210 msgid "Operator:"
12211 msgstr "Niñvader :"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12214 msgid "K1:"
12215 msgstr "K1 :"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12221 msgid ""
12222 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12223 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12224 "values of the first and second inputs respectively."
12225 msgstr ""
12226 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12227 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12228 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12231 msgid "K2:"
12232 msgstr "K2 :"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12235 msgid "K3:"
12236 msgstr "K3 :"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12239 msgid "K4:"
12240 msgstr "K4 :"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12244 msgid "Size:"
12245 msgstr "Ment :"
12247 # kevolouenañ vb. : convolution
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12249 msgid "width of the convolve matrix"
12250 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12253 msgid "height of the convolve matrix"
12254 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12257 msgid ""
12258 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12259 "applied to pixels around this point."
12260 msgstr ""
12261 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12262 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12265 msgid ""
12266 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12267 "applied to pixels around this point."
12268 msgstr ""
12269 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12270 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12272 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12274 msgid "Kernel:"
12275 msgstr "Kraoñell :"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12278 msgid ""
12279 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12280 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12281 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12282 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12283 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12284 "would lead to a common blur effect."
12285 msgstr ""
12286 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12287 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12288 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12289 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12290 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12291 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12294 msgid "Divisor:"
12295 msgstr "Ranner :"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12298 msgid ""
12299 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12300 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12301 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12302 "effect on the overall color intensity of the result."
12303 msgstr ""
12304 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12305 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12306 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12307 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12310 msgid "Bias:"
12311 msgstr "Beskell :"
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12314 msgid ""
12315 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12316 "value as the zero response of the filter."
12317 msgstr ""
12318 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12319 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12322 msgid "Edge Mode:"
12323 msgstr "Mod Riblenn :"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12326 msgid ""
12327 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12328 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12329 "or near the edge of the input image."
12330 msgstr ""
12331 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12332 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12333 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12336 msgid "Preserve Alpha"
12337 msgstr "Mirout an Alfa"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12340 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12341 msgstr ""
12342 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12344 #. default: white
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12346 msgid "Diffuse Color:"
12347 msgstr "Liv amstrew :"
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12351 msgid "Defines the color of the light source"
12352 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12356 msgid "Surface Scale:"
12357 msgstr "Skeulaat al leur :"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12361 msgid ""
12362 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12363 "channel"
12364 msgstr ""
12365 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12366 "gant ar werzh-mañ."
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12370 msgid "Constant:"
12371 msgstr "Arstalek :"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12375 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12376 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12380 msgid "Kernel Unit Length:"
12381 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12384 msgid "Scale:"
12385 msgstr "Skeulaat :"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12388 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12389 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12392 msgid "X displacement:"
12393 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12396 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12397 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12400 msgid "Y displacement:"
12401 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12404 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12405 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12407 #. default: black
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12409 msgid "Flood Color:"
12410 msgstr "Liv al lanv :"
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12413 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12414 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12418 msgid "Opacity:"
12419 msgstr "Demerez :"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12422 msgid "Standard Deviation:"
12423 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12426 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12427 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12430 msgid ""
12431 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12432 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12433 msgstr ""
12434 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12435 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12438 msgid "Radius:"
12439 msgstr "Skin :"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12442 msgid "Source of Image:"
12443 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12446 msgid "Delta X:"
12447 msgstr "Delta X :"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12450 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12451 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12454 msgid "Delta Y:"
12455 msgstr "Delta Y :"
12457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12458 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12459 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12461 #. default: white
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12463 msgid "Specular Color:"
12464 msgstr "Liv skalfadel :"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12467 msgid "Exponent:"
12468 msgstr "Mac'her :"
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12471 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12472 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12475 msgid ""
12476 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12477 "function."
12478 msgstr ""
12479 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12480 "gentegenn silañ."
12482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12483 msgid "Base Frequency:"
12484 msgstr "Talmenn diazez :"
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12487 msgid "Octaves:"
12488 msgstr "Oktavoù :"
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12491 msgid "Seed:"
12492 msgstr "Had :"
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12495 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12496 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12499 msgid "Add filter primitive"
12500 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12503 msgid ""
12504 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12505 "multiply, darken and lighten."
12506 msgstr ""
12507 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12508 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12511 msgid ""
12512 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12513 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12514 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12515 msgstr ""
12516 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12517 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12518 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12521 msgid ""
12522 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12523 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12524 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12525 "adjustment, color balance, and thresholding."
12526 msgstr ""
12527 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12528 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12529 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12532 msgid ""
12533 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12534 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12535 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12536 "between the corresponding pixel values of the images."
12537 msgstr ""
12538 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12539 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12540 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12541 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12544 msgid ""
12545 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12546 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12547 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12548 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12549 "is faster and resolution-independent."
12550 msgstr ""
12551 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12552 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12553 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12554 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12555 "diarunusted."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12558 msgid ""
12559 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12560 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12561 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12562 "opacity areas recede away from the viewer."
12563 msgstr ""
12564 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12565 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12566 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12567 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12570 msgid ""
12571 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12572 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12573 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12574 "effects."
12575 msgstr ""
12576 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12577 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12578 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12579 "klasel gant an efed-mañ."
12581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12582 msgid ""
12583 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12584 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12585 "a graphic."
12586 msgstr ""
12587 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12588 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12589 "c'hevregad."
12591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12592 msgid ""
12593 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12594 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12595 msgstr ""
12596 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12597 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12598 "disheol bannet."
12600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12601 msgid ""
12602 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12603 "or another part of the document."
12604 msgstr ""
12605 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12606 "gant un darn all eus an teul."
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12609 msgid ""
12610 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12611 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12612 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12613 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12614 msgstr ""
12615 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12616 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12617 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12618 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12621 msgid ""
12622 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12623 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12624 "thicker."
12625 msgstr ""
12626 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12629 msgid ""
12630 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12631 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12632 "a slightly different position than the actual object."
12633 msgstr ""
12634 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12635 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12636 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12639 msgid ""
12640 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12641 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12642 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12643 "opacity areas recede away from the viewer."
12644 msgstr ""
12645 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12646 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12647 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12648 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12651 msgid ""
12652 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12653 msgstr ""
12654 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12655 "kevregat"
12657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12658 msgid ""
12659 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12660 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12661 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12662 msgstr ""
12663 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12664 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12665 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12666 "ar granit. "
12668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12669 msgid "Duplicate filter primitive"
12670 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12673 msgid "Set filter primitive attribute"
12674 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12676 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12677 msgid "Unit:"
12678 msgstr "Unanenn : "
12680 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12681 msgid "Angle (degrees):"
12682 msgstr "Korn (derezioù) :"
12684 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12685 msgid "Rela_tive change"
12686 msgstr "Kemm _daveel"
12688 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12689 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12690 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12692 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12693 msgid "Set guide properties"
12694 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12696 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12697 msgid "Guideline"
12698 msgstr "Dealf"
12700 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12701 #, c-format
12702 msgid "Guideline ID: %s"
12703 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12705 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12706 #, c-format
12707 msgid "Current: %s"
12708 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12710 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12711 #, c-format
12712 msgid "%d x %d"
12713 msgstr "%d x %d"
12715 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12716 msgid "Selection only or whole document"
12717 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12719 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12720 msgid "Refresh the icons"
12721 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12724 msgid "Mouse"
12725 msgstr "Logodenn"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12728 msgid "Grab sensitivity:"
12729 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12736 msgid "pixels"
12737 msgstr "a bikselioù"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12740 msgid ""
12741 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12742 "with mouse (in screen pixels)"
12743 msgstr ""
12744 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12745 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12748 msgid "Click/drag threshold:"
12749 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12752 msgid ""
12753 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12754 msgstr ""
12755 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12756 "ha ket evel ur rikladur"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12759 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12760 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12763 msgid ""
12764 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12765 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12766 "mouse)"
12767 msgstr ""
12768 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12769 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12770 "a vo arveret digudenn)"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12773 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12774 msgstr ""
12775 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12778 msgid ""
12779 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12780 msgstr ""
12781 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12782 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12785 msgid "Scrolling"
12786 msgstr "Dibunañ"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12789 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12790 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12793 msgid ""
12794 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12795 "(horizontally with Shift)"
12796 msgstr ""
12797 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12798 "zremm gant shift)"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12801 msgid "Ctrl+arrows"
12802 msgstr "Ctrl+biroù"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12805 msgid "Scroll by:"
12806 msgstr "Dibunañ dre :"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12809 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12810 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12813 msgid "Acceleration:"
12814 msgstr "Herrekaat :"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12817 msgid ""
12818 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12819 "acceleration)"
12820 msgstr ""
12821 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12822 "evit herrekaat ebet)"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12825 msgid "Autoscrolling"
12826 msgstr "Emzibunañ"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12829 msgid "Speed:"
12830 msgstr "Tizh :"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12833 msgid ""
12834 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12835 "autoscroll off)"
12836 msgstr ""
12837 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12838 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12843 msgid "Threshold:"
12844 msgstr "Gwehin :"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12847 msgid ""
12848 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12849 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12850 msgstr ""
12851 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12852 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12855 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12856 msgstr ""
12857 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12860 msgid ""
12861 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12862 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12863 "Selector tool (default)."
12864 msgstr ""
12865 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12866 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12867 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12868 "diuzañ (dre ziouer)"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12871 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12872 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12875 msgid ""
12876 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12877 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12878 msgstr ""
12879 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12880 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12883 msgid "Enable snap indicator"
12884 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12887 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12888 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12891 msgid "Delay (in ms):"
12892 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12895 msgid ""
12896 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12897 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12898 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12899 msgstr ""
12900 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12901 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12902 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12905 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12906 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12909 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12910 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12913 msgid "Weight factor:"
12914 msgstr "Periad ar pouez :"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12917 msgid ""
12918 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12919 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12920 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12921 msgstr ""
12922 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12923 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12924 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12927 msgid "Snapping"
12928 msgstr "Desteudadur"
12930 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12932 msgid "Arrow keys move by:"
12933 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12936 msgid ""
12937 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12938 "(in px units)"
12939 msgstr ""
12940 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12941 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12943 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12945 msgid "> and < scale by:"
12946 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12949 msgid ""
12950 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12951 msgstr ""
12952 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12953 "(e pikselioù)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12956 msgid "Inset/Outset by:"
12957 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12960 msgid ""
12961 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12962 msgstr ""
12963 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
12964 "pikselioù)"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12967 msgid "Compass-like display of angles"
12968 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12971 msgid ""
12972 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12973 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12974 "counterclockwise"
12975 msgstr ""
12976 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
12977 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
12978 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12981 msgid "Rotation snaps every:"
12982 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12985 msgid "degrees"
12986 msgstr "a zerezioù"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12989 msgid ""
12990 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12991 "[ or ] rotates by this amount"
12992 msgstr ""
12993 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
12994 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12997 msgid "Zoom in/out by:"
12998 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13001 msgid ""
13002 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13003 "multiplier"
13004 msgstr ""
13005 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13006 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13009 msgid "Show selection cue"
13010 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13013 msgid ""
13014 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13015 msgstr ""
13016 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13017 "hag en diuzer)"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13020 msgid "Enable gradient editing"
13021 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13024 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13025 msgstr ""
13026 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13029 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13030 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13033 msgid ""
13034 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13035 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13036 msgstr ""
13037 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13038 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13041 msgid "Ctrl+click dot size:"
13042 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13045 msgid "times current stroke width"
13046 msgstr "a wechioù led an tres bremanel"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13049 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13050 msgstr ""
13051 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da tevder an tres bremanel)"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13054 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13055 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13058 msgid ""
13059 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13060 "objects."
13061 msgstr ""
13062 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13063 "meur a ergorenn."
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13066 msgid "Create new objects with:"
13067 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13070 msgid "Last used style"
13071 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13074 msgid "Apply the style you last set on an object"
13075 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13078 msgid "This tool's own style:"
13079 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13082 msgid ""
13083 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13084 "the button below to set it."
13085 msgstr ""
13086 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13087 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13089 #. style swatch
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13091 msgid "Take from selection"
13092 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13095 msgid "This tool's style of new objects"
13096 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13099 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13100 msgstr ""
13101 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13104 msgid "Tools"
13105 msgstr "Binvioù"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13108 msgid "Bounding box to use:"
13109 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13112 msgid "Visual bounding box"
13113 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13116 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13117 msgstr ""
13118 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13121 msgid "Geometric bounding box"
13122 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13125 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13126 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13129 msgid "Conversion to guides:"
13130 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13133 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13134 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13137 msgid ""
13138 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13139 "conversion."
13140 msgstr ""
13141 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13142 "amdroadur."
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13145 msgid "Treat groups as a single object"
13146 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13149 msgid ""
13150 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13151 "converting each child separately."
13152 msgstr ""
13153 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13154 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13157 msgid "Average all sketches"
13158 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13161 msgid "Width is in absolute units"
13162 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13165 msgid "Select new path"
13166 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13169 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13170 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13172 #. Selector
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13174 msgid "Selector"
13175 msgstr "Diuzer"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13178 msgid "When transforming, show:"
13179 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13182 msgid "Objects"
13183 msgstr "Ergorennoù"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13186 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13187 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13190 msgid "Box outline"
13191 msgstr "Trolinenn ar voest"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13194 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13195 msgstr ""
13196 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13199 msgid "Per-object selection cue:"
13200 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13203 msgid "No per-object selection indication"
13204 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13207 msgid "Mark"
13208 msgstr "Merk"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13211 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13212 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13215 msgid "Box"
13216 msgstr "Boest"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13219 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13220 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13222 #. Node
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13224 msgid "Node"
13225 msgstr "Klom"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13228 msgid "Path outline:"
13229 msgstr "Trolinenn an treug :"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13233 msgid "Path outline color"
13234 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13237 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13238 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13241 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13242 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13245 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13246 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13249 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13250 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13253 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13254 msgstr ""
13255 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13256 "an treug."
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13259 msgid "Flash time"
13260 msgstr "Pad al luc'h"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13263 msgid ""
13264 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13265 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13266 "path."
13267 msgstr ""
13268 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13269 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13270 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13272 #. Tweak
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13274 msgid "Tweak"
13275 msgstr "Peurlipat"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13278 msgid "Paint objects with:"
13279 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13281 #. Zoom
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13284 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13285 msgid "Zoom"
13286 msgstr "Zoum"
13288 #. Shapes
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13290 msgid "Shapes"
13291 msgstr "Lunioù"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13294 msgid "Sketch mode"
13295 msgstr "Mod Sketch"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13298 msgid ""
13299 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13300 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13301 msgstr ""
13302 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13303 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13304 "nevez."
13306 #. Pen
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13308 msgid "Pen"
13309 msgstr "Kreion"
13311 #. Calligraphy
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13313 msgid "Calligraphy"
13314 msgstr "Kaerskrivañ"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13317 msgid ""
13318 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13319 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13320 msgstr ""
13321 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13322 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13323 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13326 msgid ""
13327 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13328 "selection)"
13329 msgstr ""
13330 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13331 "diuzad kent)"
13333 #. Paint Bucket
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13335 msgid "Paint Bucket"
13336 msgstr "Sailh Livañ"
13338 #. Eraser
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13340 msgid "Eraser"
13341 msgstr "Diverkell"
13343 #. LPETool
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13345 msgid "LPE Tool"
13346 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13348 #. Gradient
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13350 msgid "Gradient"
13351 msgstr "Ilrezenn"
13353 #. Connector
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13355 msgid "Connector"
13356 msgstr "Kennasker"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13359 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13360 msgstr ""
13361 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13362 "evit an testennoù"
13364 #. Dropper
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13366 msgid "Dropper"
13367 msgstr "Garrennig"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13370 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13371 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13374 msgid "Remember and use last window's geometry"
13375 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13378 msgid "Don't save window geometry"
13379 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13383 msgid "Dockable"
13384 msgstr "Stagus"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13387 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13388 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13391 msgid "Zoom when window is resized"
13392 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13395 msgid "Show close button on dialogs"
13396 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13399 msgid "Normal"
13400 msgstr "Reizh"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13403 msgid "Aggressive"
13404 msgstr "Argadus"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13407 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13408 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13411 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13412 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13415 msgid ""
13416 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13417 "preferences)"
13418 msgstr ""
13419 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13420 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13423 msgid ""
13424 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13425 "document)"
13426 msgstr ""
13427 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13428 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13431 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13432 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13435 msgid "Dialogs on top:"
13436 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13439 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13440 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13443 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13444 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13447 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13448 msgstr ""
13449 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13450 "prenestroù zo"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13453 msgid "Dialog Transparency:"
13454 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13457 msgid "Opacity when focused:"
13458 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13461 msgid "Opacity when unfocused:"
13462 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13465 msgid "Time of opacity change animation:"
13466 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13469 msgid "Miscellaneous:"
13470 msgstr "Liesseurt :"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13473 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13474 msgstr ""
13475 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13476 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13479 msgid ""
13480 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13481 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13482 "above the right scrollbar)"
13483 msgstr ""
13484 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13485 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13486 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13489 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13490 msgstr ""
13491 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13494 msgid "Windows"
13495 msgstr "Ar prenestroù"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13498 msgid "Move in parallel"
13499 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13502 msgid "Stay unmoved"
13503 msgstr "a chom dilec'h"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13506 msgid "Move according to transform"
13507 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13510 msgid "Are unlinked"
13511 msgstr "zo diere"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13514 msgid "Are deleted"
13515 msgstr "zo diverket"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13518 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13519 msgstr ""
13520 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13521 "ereet :"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13524 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13525 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13528 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13529 msgstr ""
13530 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13533 msgid ""
13534 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13535 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13536 "original."
13537 msgstr ""
13538 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13539 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13542 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13543 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13546 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13547 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13550 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13551 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13554 msgid "When duplicating original+clones:"
13555 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13558 msgid "Relink duplicated clones"
13559 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13562 msgid ""
13563 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13564 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13565 "instead of the old original"
13566 msgstr ""
13567 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13568 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13570 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13572 msgid "Clones"
13573 msgstr "Klonioù"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13576 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13577 msgstr ""
13578 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13579 "dic'hronnañ/maskl"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13582 msgid ""
13583 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13584 msgstr ""
13585 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13586 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13589 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13590 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13593 msgid ""
13594 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13595 "drawing"
13596 msgstr ""
13597 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13598 "diwar an dresadenn"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13601 msgid "Clippaths and masks"
13602 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13606 msgid "Scale stroke width"
13607 msgstr "Skeulaat led an tres"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13610 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13611 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13614 msgid "Transform gradients"
13615 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13618 msgid "Transform patterns"
13619 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13622 msgid "Optimized"
13623 msgstr "Gwellekaet"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13626 msgid "Preserved"
13627 msgstr "Digemm"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13631 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13632 msgstr ""
13633 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13637 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13638 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13642 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13643 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13647 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13648 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13651 msgid "Store transformation:"
13652 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13655 msgid ""
13656 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13657 "attribute"
13658 msgstr ""
13659 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13660 "dreuzfurmañ"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13663 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13664 msgstr ""
13665 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13668 msgid "Transforms"
13669 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13671 #. blur quality
13672 #. filter quality
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13675 msgid "Best quality (slowest)"
13676 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13680 msgid "Better quality (slower)"
13681 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13685 msgid "Average quality"
13686 msgstr "Perzhded keitat"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13690 msgid "Lower quality (faster)"
13691 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13695 msgid "Lowest quality (fastest)"
13696 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13699 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13700 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13704 msgid ""
13705 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13706 "always uses best quality)"
13707 msgstr ""
13708 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13709 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13713 msgid "Better quality, but slower display"
13714 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13718 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13719 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13723 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13724 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13728 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13729 msgstr ""
13730 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13733 msgid "Filter effects quality for display:"
13734 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13736 # kentegenn b. -où : primitive
13737 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13738 #. show infobox
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13740 msgid "Show filter primitives infobox"
13741 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13744 msgid ""
13745 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13746 "filter effects dialog."
13747 msgstr ""
13748 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13749 "gant boestad emziviz an efedoù."
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13752 msgid "Select in all layers"
13753 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13756 msgid "Select only within current layer"
13757 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13760 msgid "Select in current layer and sublayers"
13761 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13764 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13765 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13768 msgid "Ignore locked objects and layers"
13769 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13772 msgid "Deselect upon layer change"
13773 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13776 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13777 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13780 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13781 msgstr ""
13782 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13783 "war an holl dreuzfollennoù"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13786 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13787 msgstr ""
13788 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13789 "vremanel hepken"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13792 msgid ""
13793 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13794 "its sublayers"
13795 msgstr ""
13796 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13797 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13800 msgid ""
13801 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13802 "themselves or by being in a hidden layer)"
13803 msgstr ""
13804 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13805 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13808 msgid ""
13809 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13810 "themselves or by being in a locked layer)"
13811 msgstr ""
13812 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13813 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13816 msgid ""
13817 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13818 "current layer changes"
13819 msgstr ""
13820 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13821 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13824 msgid "Selecting"
13825 msgstr "Diuzadur"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13828 msgid "Default export resolution:"
13829 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13832 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13833 msgstr ""
13834 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13835 "Ezporzhiañ :"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13838 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13839 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13842 msgid ""
13843 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13844 "Import and Export to OCAL function."
13845 msgstr ""
13846 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13847 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13850 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13851 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13854 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13855 msgstr ""
13856 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13859 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13860 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13863 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13864 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13867 msgid "Import/Export"
13868 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13870 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13872 msgid "Perceptual"
13873 msgstr "Heverz"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13876 msgid "Relative Colorimetric"
13877 msgstr "Livventerezh daveel"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13880 msgid "Absolute Colorimetric"
13881 msgstr "Livventerezh dizave"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13884 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13885 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13888 msgid "Display adjustment"
13889 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13895 "Searched directories:%s"
13896 msgstr ""
13897 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13898 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13901 msgid "Display profile:"
13902 msgstr "Aelad skrammañ :"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13905 msgid "Retrieve profile from display"
13906 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13909 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13910 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13913 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13914 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13917 msgid "Display rendering intent:"
13918 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13923 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13926 msgid "Proofing"
13927 msgstr "Gwiriañ"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13930 msgid "Simulate output on screen"
13931 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13934 msgid "Simulates output of target device."
13935 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13938 msgid "Mark out of gamut colors"
13939 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13942 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13943 msgstr ""
13944 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13945 "bukenn."
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13948 msgid "Out of gamut warning color:"
13949 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13952 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13953 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13956 msgid "Device profile:"
13957 msgstr "Aelad an trevnad :"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13960 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13961 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13964 msgid "Device rendering intent:"
13965 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13968 msgid "Black point compensation"
13969 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13972 msgid "Enables black point compensation."
13973 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13976 msgid "Preserve black"
13977 msgstr "Mirout al liv du"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13980 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13981 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13984 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13985 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13988 msgid "<none>"
13989 msgstr "<tra ebet>"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13992 msgid "Color management"
13993 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13996 msgid "Major grid line emphasizing"
13997 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
14000 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14001 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
14004 msgid ""
14005 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14006 "of major grid line color."
14007 msgstr ""
14008 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14009 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14012 msgid "Default grid settings"
14013 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14017 msgid "Grid units:"
14018 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14022 msgid "Origin X:"
14023 msgstr "Orin X :"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14027 msgid "Origin Y:"
14028 msgstr "Orin Y :"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14031 msgid "Spacing X:"
14032 msgstr "Esaouiñ X :"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14036 msgid "Spacing Y:"
14037 msgstr "Esaouiñ Y :"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14043 msgid "Grid line color:"
14044 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14048 msgid "Color used for normal grid lines"
14049 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14055 msgid "Major grid line color:"
14056 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14060 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14061 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14065 msgid "Major grid line every:"
14066 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14069 msgid "Show dots instead of lines"
14070 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14073 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14074 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14077 msgid "Use named colors"
14078 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14081 msgid ""
14082 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14083 "'magenta') instead of the numeric value"
14084 msgstr ""
14085 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14086 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14089 msgid "XML formatting"
14090 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14093 msgid "Inline attributes"
14094 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14097 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14098 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14101 msgid "Indent, spaces:"
14102 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14105 msgid ""
14106 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14107 "indentation"
14108 msgstr ""
14109 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14110 "da zilinennañ ebet"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14113 msgid "Path data"
14114 msgstr "Roadennoù an treug"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14117 msgid "Allow relative coordinates"
14118 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14121 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14122 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14125 msgid "Force repeat commands"
14126 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14129 msgid ""
14130 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14131 "of 'L 1,2 3,4')"
14132 msgstr ""
14133 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14134 "1,2 3,4')"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14137 msgid "Numbers"
14138 msgstr "Niveroù"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14141 msgid "Numeric precision:"
14142 msgstr "Spisder niverel"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14145 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14146 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14149 msgid "Minimum exponent:"
14150 msgstr "Mac'h izek :"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14153 msgid ""
14154 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14155 "anything smaller is written as zero."
14156 msgstr ""
14157 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14158 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14161 msgid "SVG output"
14162 msgstr "Ec'hankad SVG"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14165 msgid "System default"
14166 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14169 msgid "Albanian (sq)"
14170 msgstr "Albanieg (sq)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14173 msgid "Amharic (am)"
14174 msgstr "Amharieg (am)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14177 msgid "Arabic (ar)"
14178 msgstr "Arabeg (ar)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14181 msgid "Armenian (hy)"
14182 msgstr "Armenieg (hy)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14185 msgid "Azerbaijani (az)"
14186 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14189 msgid "Basque (eu)"
14190 msgstr "Euskareg (eu)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14193 msgid "Belarusian (be)"
14194 msgstr "Belarusianeg (be)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14197 msgid "Bulgarian (bg)"
14198 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14201 msgid "Bengali (bn)"
14202 msgstr "Bengalieg (bn)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14205 msgid "Breton (br)"
14206 msgstr "Brezhoneg (br)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14209 msgid "Catalan (ca)"
14210 msgstr "Katalaneg (ca)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14213 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14214 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14217 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14218 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14221 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14222 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14225 msgid "Croatian (hr)"
14226 msgstr "Kroateg (hr)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14229 msgid "Czech (cs)"
14230 msgstr "Tchekeg (cs)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14233 msgid "Danish (da)"
14234 msgstr "Daneg (da)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14237 msgid "Dutch (nl)"
14238 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14241 msgid "Dzongkha (dz)"
14242 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14245 msgid "German (de)"
14246 msgstr "Alamaneg (de)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14249 msgid "Greek (el)"
14250 msgstr "Gresianeg (el)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14253 msgid "English (en)"
14254 msgstr "Saozneg (en)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14257 msgid "English/Australia (en_AU)"
14258 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14261 msgid "English/Canada (en_CA)"
14262 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14265 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14266 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14269 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14270 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14273 msgid "Esperanto (eo)"
14274 msgstr "Esperanto (eo)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14277 msgid "Estonian (et)"
14278 msgstr "Estonieg (et)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14281 msgid "Finnish (fi)"
14282 msgstr "Finneg (fi)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14285 msgid "French (fr)"
14286 msgstr "Galleg (fr)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14289 msgid "Irish (ga)"
14290 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14293 msgid "Galician (gl)"
14294 msgstr "Galisieg (gl)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14297 msgid "Hebrew (he)"
14298 msgstr "Hebraeg (he)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14301 msgid "Hungarian (hu)"
14302 msgstr "Hungareg (hu)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14305 msgid "Indonesian (id)"
14306 msgstr "Indonezieg (id)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14309 msgid "Italian (it)"
14310 msgstr "Italianeg (it)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14313 msgid "Japanese (ja)"
14314 msgstr "Japoneg (ja)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14317 msgid "Khmer (km)"
14318 msgstr "Khmereg (km)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14321 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14322 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14325 msgid "Korean (ko)"
14326 msgstr "Koreeg (ko)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14329 msgid "Lithuanian (lt)"
14330 msgstr "Lituanieg (lt)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14333 msgid "Macedonian (mk)"
14334 msgstr "Makedonieg (mk)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14337 msgid "Mongolian (mn)"
14338 msgstr "Mongolieg (mn)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14341 msgid "Nepali (ne)"
14342 msgstr "Nepalegi (ne)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14345 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14346 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14349 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14350 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14353 msgid "Panjabi (pa)"
14354 msgstr "Penjabeg (pa)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14357 msgid "Polish (pl)"
14358 msgstr "Pologneg (pl)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14361 msgid "Portuguese (pt)"
14362 msgstr "Portugaleg (pt)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14365 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14366 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14369 msgid "Romanian (ro)"
14370 msgstr "Romanieg (ro)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14373 msgid "Russian (ru)"
14374 msgstr "Rusianeg (ru)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14377 msgid "Serbian (sr)"
14378 msgstr "Serbeg (sr)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14381 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14382 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14385 msgid "Slovak (sk)"
14386 msgstr "Sloveg (sk)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14389 msgid "Slovenian (sl)"
14390 msgstr "Slovenieg (sl)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14393 msgid "Spanish (es)"
14394 msgstr "Spagnoleg (es)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14397 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14398 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14401 msgid "Swedish (sv)"
14402 msgstr "Swedeg (sv)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14405 msgid "Thai (th)"
14406 msgstr "Thaieg (th)"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14409 msgid "Turkish (tr)"
14410 msgstr "Turkeg (tr)"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14413 msgid "Ukrainian (uk)"
14414 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14417 msgid "Vietnamese (vi)"
14418 msgstr "Vietnameg (vi)"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14421 msgid "Language (requires restart):"
14422 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14425 msgid "Set the language for menus and number formats"
14426 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14429 msgid "Smaller"
14430 msgstr "Bihanoc'h"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14433 msgid "Toolbox icon size"
14434 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14437 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14438 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14441 msgid "Control bar icon size"
14442 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14445 msgid ""
14446 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14447 msgstr ""
14448 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14449 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14452 msgid "Secondary toolbar icon size"
14453 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14456 msgid ""
14457 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14458 msgstr ""
14459 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14460 "adloc'hañ)"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14463 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14464 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14467 msgid ""
14468 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14469 "color sliders."
14470 msgstr ""
14471 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14472 "neuzioù mod GTK."
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14475 msgid "Clear list"
14476 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14479 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14480 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14483 msgid ""
14484 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14485 "the list"
14486 msgstr ""
14487 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14488 "pe skarzhañ ar roll"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14491 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14492 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14495 msgid ""
14496 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14497 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14498 "display objects in their true sizes"
14499 msgstr ""
14500 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14501 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14502 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14505 msgid "Interface"
14506 msgstr "Ketal"
14508 #. Autosave options
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14510 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14511 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14514 msgid ""
14515 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14516 "minimizing loss in case of a crash"
14517 msgstr ""
14518 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14519 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14522 msgid "Interval (in minutes):"
14523 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14526 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14527 msgstr ""
14528 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14533 msgid "filesystem|Path:"
14534 msgstr "filesystem|Treug :"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14537 msgid "The directory where autosaves will be written"
14538 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14541 msgid "Maximum number of autosaves:"
14542 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14545 msgid ""
14546 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14547 msgstr ""
14548 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14549 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14551 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14552 #. * update our running configuration
14553 #. *
14554 #. * FIXME!
14555 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14556 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14559 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14560 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14562 #. -----------
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14564 msgid "Autosave"
14565 msgstr "EmEnrollañ "
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14568 msgid "2x2"
14569 msgstr "2x2"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14572 msgid "4x4"
14573 msgstr "4x4"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14576 msgid "8x8"
14577 msgstr "8x8"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14580 msgid "16x16"
14581 msgstr "16x16"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14584 msgid "Oversample bitmaps:"
14585 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14588 msgid "Automatically reload bitmaps"
14589 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14592 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14593 msgstr ""
14594 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14595 "skeudenn war ar gantenn"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14598 msgid "Bitmap editor:"
14599 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14602 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14603 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14606 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14607 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14610 msgid "Bitmaps"
14611 msgstr "Bitmapoù"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14614 msgid "Language:"
14615 msgstr "Yezh :"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14618 msgid "Set the main spell check language"
14619 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14622 msgid "Second language:"
14623 msgstr "Eil yezh"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14626 msgid ""
14627 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14628 "unknown in ALL chosen languages"
14629 msgstr ""
14630 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14631 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14634 msgid "Third language:"
14635 msgstr "Trede ezh :"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14638 msgid ""
14639 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14640 "in ALL chosen languages"
14641 msgstr ""
14642 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14643 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14646 msgid "Ignore words with digits"
14647 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14650 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14651 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14654 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14655 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14658 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14659 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14662 msgid "Spellcheck"
14663 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14666 msgid "Add label comments to printing output"
14667 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14670 msgid ""
14671 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14672 "rendered output for an object with its label"
14673 msgstr ""
14674 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14675 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14678 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14679 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14682 msgid ""
14683 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14684 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14685 "may affect other objects using the same gradient"
14686 msgstr ""
14687 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14688 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14689 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14690 "kemmet un ergorenn. "
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14693 msgid "Simplification threshold:"
14694 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14697 #, fuzzy
14698 msgid ""
14699 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14700 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14701 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14702 msgstr ""
14703 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
14704 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
14705 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14708 msgid "Latency skew:"
14709 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14712 msgid "(requires restart)"
14713 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14716 msgid ""
14717 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14718 "some systems)."
14719 msgstr ""
14720 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14721 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14724 msgid "Pre-render named icons"
14725 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14728 msgid ""
14729 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14730 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14731 msgstr ""
14732 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14733 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14734 "arlunioù anvet mod GTK+"
14736 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14738 msgid "User config: "
14739 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14742 msgid "User data: "
14743 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14746 msgid "User cache: "
14747 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14750 msgid "System config: "
14751 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14754 msgid "System data: "
14755 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14758 msgid "PIXMAP: "
14759 msgstr "PIXMAP: "
14761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14762 msgid "DATA: "
14763 msgstr "ROADENNOÙ :"
14765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14766 msgid "UI: "
14767 msgstr "Ketal Arveriad : "
14769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14770 msgid "Icon theme: "
14771 msgstr "Neuz an arlun :"
14773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14774 msgid "System info"
14775 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14778 msgid "General system information"
14779 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14782 msgid "Misc"
14783 msgstr "Liesseurt"
14785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14786 msgid "Layer name:"
14787 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14789 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14790 msgid "Add layer"
14791 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14793 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14794 msgid "Above current"
14795 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14798 msgid "Below current"
14799 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14802 msgid "As sublayer of current"
14803 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14805 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14806 msgid "Position:"
14807 msgstr "Lec'hiadur :"
14809 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14810 msgid "Rename Layer"
14811 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14813 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14814 msgid "_Rename"
14815 msgstr "A_denvel"
14817 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14818 msgid "Rename layer"
14819 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14821 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14822 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14823 msgid "Renamed layer"
14824 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14826 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14827 msgid "Add Layer"
14828 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14830 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14831 msgid "_Add"
14832 msgstr "_Ouzhpennañ"
14834 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14835 msgid "New layer created."
14836 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14838 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14839 msgid "Unhide layer"
14840 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14842 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14843 msgid "Hide layer"
14844 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14846 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14847 msgid "Lock layer"
14848 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14850 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14851 msgid "Unlock layer"
14852 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14854 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14855 msgid "New"
14856 msgstr "Nevez"
14858 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14859 msgid "Top"
14860 msgstr "Krec'h"
14862 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14863 msgid "Up"
14864 msgstr "Sevel"
14866 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14867 msgid "Dn"
14868 msgstr "Diskenn"
14870 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14871 msgid "Bot"
14872 msgstr "Traoñ"
14874 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14875 msgid "X"
14876 msgstr "X"
14878 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14880 msgid "Apply new effect"
14881 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14884 msgid "Current effect"
14885 msgstr "Efed bremanel"
14887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14888 msgid "Effect list"
14889 msgstr "Roll an efedoù"
14891 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14892 msgid "Unknown effect is applied"
14893 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14895 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14896 msgid "No effect applied"
14897 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14899 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14900 msgid "Item is not a path or shape"
14901 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14903 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14904 msgid "Only one item can be selected"
14905 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14907 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14908 msgid "Empty selection"
14909 msgstr "Diuzad goullo"
14911 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14912 msgid "Create and apply path effect"
14913 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14916 msgid "Remove path effect"
14917 msgstr "Dilemel an efed treug"
14919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14920 msgid "Move path effect up"
14921 msgstr "Sevel an efed treug"
14923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14924 msgid "Move path effect down"
14925 msgstr "Diskenn an efed treug"
14927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14928 msgid "Activate path effect"
14929 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14932 msgid "Deactivate path effect"
14933 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14935 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14936 msgid "Heap"
14937 msgstr "Krennenn vemor"
14939 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14940 msgid "In Use"
14941 msgstr "War arver"
14943 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14944 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14945 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14946 msgid "Slack"
14947 msgstr "Dieub"
14949 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14950 msgid "Total"
14951 msgstr "Hollad"
14953 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14954 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14955 msgid "Unknown"
14956 msgstr "Dianavezet"
14958 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14959 msgid "Combined"
14960 msgstr "Kedaozet"
14962 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14963 msgid "Recalculate"
14964 msgstr "Adjediñ"
14966 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14967 msgid "Ready."
14968 msgstr "Prest."
14970 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14971 msgid ""
14972 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14973 "preferences.xml"
14974 msgstr ""
14975 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
14976 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
14978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14979 msgid "File"
14980 msgstr "Restr"
14982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14983 msgid "Username:"
14984 msgstr "Anv an arveriad :"
14986 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14987 msgid "Password:"
14988 msgstr "Ger-tremen :"
14990 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14991 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14992 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
14994 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14995 msgid ""
14996 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14997 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14998 msgstr ""
14999 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15000 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15001 "openclipart.org)\""
15003 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15004 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15005 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15007 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15008 msgid "Search for:"
15009 msgstr "Klask :"
15011 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15012 msgid "No files matched your search"
15013 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15015 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15016 msgid "Search"
15017 msgstr "Klask"
15019 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15020 msgid "Files found"
15021 msgstr "Restr bet kavet"
15023 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
15024 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15025 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15027 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
15028 msgid "Could not set up Document"
15029 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15031 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
15032 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15033 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15035 #. set up dialog title, based on document name
15036 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
15037 msgid "SVG Document"
15038 msgstr "Teul SVG"
15040 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
15041 msgid "Print"
15042 msgstr "Moullañ"
15044 #. build custom preferences tab
15045 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
15046 msgid "Rendering"
15047 msgstr "Deouez"
15049 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15050 msgid "_Execute Javascript"
15051 msgstr "_Erounit Javascript"
15053 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15054 msgid "_Execute Python"
15055 msgstr "_Erounit Python"
15057 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15058 msgid "_Execute Ruby"
15059 msgstr "_Erounit Ruby"
15061 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15062 msgid "Script"
15063 msgstr "Skrip"
15065 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15066 msgid "Output"
15067 msgstr "Ec'hankad"
15069 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15070 msgid "Errors"
15071 msgstr "Fazioù"
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15074 msgid "Set SVG Font attribute"
15075 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15078 msgid "Adjust kerning value"
15079 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15082 msgid "Family Name:"
15083 msgstr "Anv ar familh :"
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15086 msgid "Set width:"
15087 msgstr "Arventennañ al led :"
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15090 msgid "glyph"
15091 msgstr "arouezenn"
15093 #. SPGlyph* glyph =
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15095 msgid "Add glyph"
15096 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15100 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15101 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15105 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15106 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15109 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15110 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15114 msgid "Set glyph curves"
15115 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15118 msgid "Reset missing-glyph"
15119 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15122 msgid "Edit glyph name"
15123 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15126 msgid "Set glyph unicode"
15127 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15130 msgid "Remove font"
15131 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15134 msgid "Remove glyph"
15135 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15138 msgid "Remove kerning pair"
15139 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15142 msgid "Missing Glyph:"
15143 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15146 msgid "From selection..."
15147 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15150 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15151 msgid "Reset"
15152 msgstr "Deraouekaat"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15155 msgid "Glyph name"
15156 msgstr "Anv an arouezenn"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15159 msgid "Matching string"
15160 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15163 msgid "Add Glyph"
15164 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15167 msgid "Get curves from selection..."
15168 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15171 msgid "Add kerning pair"
15172 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15174 #. Kerning Setup:
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15176 msgid "Kerning Setup:"
15177 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15180 msgid "1st Glyph:"
15181 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15184 msgid "2nd Glyph:"
15185 msgstr "Eil arouezenn :"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15188 msgid "Add pair"
15189 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15192 msgid "First Unicode range"
15193 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15196 msgid "Second Unicode range"
15197 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15200 msgid "Kerning value:"
15201 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15204 msgid "Set font family"
15205 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15208 msgid "font"
15209 msgstr "nodrezh"
15211 #. select_font(font);
15212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15213 msgid "Add font"
15214 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15217 msgid "_Font"
15218 msgstr "_Nodrezh"
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15221 msgid "_Global Settings"
15222 msgstr "Arventennoù _hollek"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15225 msgid "_Glyphs"
15226 msgstr "_Arouezennoù"
15228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15229 msgid "_Kerning"
15230 msgstr "_Esaouiñ"
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15234 msgid "Sample Text"
15235 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15238 msgid "Preview Text:"
15239 msgstr "Alberz an destenn :"
15241 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15242 #, c-format
15243 msgid ""
15244 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15245 msgstr ""
15246 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15247 "b> evit arventennañ an tres"
15249 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15250 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15251 msgid "Set fill"
15252 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15254 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15256 msgid "Set stroke"
15257 msgstr "Arventenniñ an tres"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15260 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15261 msgid "Edit..."
15262 msgstr "Embann..."
15264 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15265 msgid "Convert"
15266 msgstr "Amdreiñ"
15268 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15269 msgid "Change color definition"
15270 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15272 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15273 msgid "Remove stroke color"
15274 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15276 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15277 msgid "Remove fill color"
15278 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15280 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15281 msgid "Set stroke color to none"
15282 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15284 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15285 msgid "Set fill color to none"
15286 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15289 msgid "Set stroke color from swatch"
15290 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15292 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15293 msgid "Set fill color from swatch"
15294 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15297 #, c-format
15298 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15299 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15301 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15302 msgid "Arrange in a grid"
15303 msgstr "Kempenn war ur gael"
15305 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15306 msgid "Rows:"
15307 msgstr "Renkoù :"
15309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15310 msgid "Number of rows"
15311 msgstr "Niver a renkoù"
15313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15314 msgid "Equal height"
15315 msgstr "Sav unvan"
15317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15318 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15319 msgstr ""
15320 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15322 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15323 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15324 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15325 msgid "Align:"
15326 msgstr "Desteudañ :"
15328 #. #### Number of columns ####
15329 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15330 msgid "Columns:"
15331 msgstr "Bannoù :"
15333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15334 msgid "Number of columns"
15335 msgstr "Niver a vannoù"
15337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15338 msgid "Equal width"
15339 msgstr "Led unvan"
15341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15342 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15343 msgstr ""
15344 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15346 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15347 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15348 msgid "Fit into selection box"
15349 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15351 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15352 msgid "Set spacing:"
15353 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15356 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15357 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15359 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15360 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15361 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15363 #. ## The OK button
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15365 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15366 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15369 msgid "Arrange selected objects"
15370 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15372 #. #### begin left panel
15373 #. ### begin notebook
15374 #. ## begin mode page
15375 #. # begin single scan
15376 #. brightness
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15378 msgid "Brightness cutoff"
15379 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15382 msgid "Trace by a given brightness level"
15383 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15386 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15387 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15390 msgid "Single scan: creates a path"
15391 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15393 #. canny edge detection
15394 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15396 msgid "Edge detection"
15397 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15400 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15401 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15405 msgstr ""
15406 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15407 "riblenn)"
15409 #. quantization
15410 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15411 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15412 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15414 msgid "Color quantization"
15415 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15418 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15419 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15422 msgid "The number of reduced colors"
15423 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15426 msgid "Colors:"
15427 msgstr "Livioù :"
15429 #. swap black and white
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15431 msgid "Invert image"
15432 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15435 msgid "Invert black and white regions"
15436 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15438 #. # end single scan
15439 #. # begin multiple scan
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15441 msgid "Brightness steps"
15442 msgstr "Pazioù al lintr"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15445 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15446 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15449 msgid "Scans:"
15450 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15453 msgid "The desired number of scans"
15454 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15457 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15458 msgid "Colors"
15459 msgstr "Livioù"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15462 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15463 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15466 msgid "Grays"
15467 msgstr "Louedoù"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15470 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15471 msgstr ""
15472 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15474 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15476 msgid "Smooth"
15477 msgstr "Lenkraat"
15479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15480 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15481 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15483 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15485 msgid "Stack scans"
15486 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15489 msgid ""
15490 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15491 "gaps)"
15492 msgstr ""
15493 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15494 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15497 msgid "Remove background"
15498 msgstr "Dilemel an drekva"
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15501 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15502 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15505 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15506 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15508 #. # end multiple scan
15509 #. ## end mode page
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15511 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15512 msgid "Mode"
15513 msgstr "Mod"
15515 #. ## begin option page
15516 #. # potrace parameters
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15518 msgid "Suppress speckles"
15519 msgstr "Dilemel ar brizh"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15522 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15523 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15526 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15527 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15530 msgid "Smooth corners"
15531 msgstr "Kornioù lenkr"
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15534 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15535 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15538 msgid "Increase this to smooth corners more"
15539 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15542 msgid "Optimize paths"
15543 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15546 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15547 msgstr ""
15548 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15549 "Bezier"
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15552 msgid ""
15553 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15554 "optimization"
15555 msgstr ""
15556 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15557 "gwellekadur tagusoc'h"
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15560 msgid "Tolerance:"
15561 msgstr "Aotrevarz :"
15563 #. ## end option page
15564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15565 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15566 msgid "Options"
15567 msgstr "Dibarzhioù"
15569 #. ### credits
15570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15571 msgid ""
15572 "Inkscape bitmap tracing\n"
15573 "is based on Potrace,\n"
15574 "created by Peter Selinger\n"
15575 "\n"
15576 "http://potrace.sourceforge.net"
15577 msgstr ""
15578 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15579 "war Potrace\n"
15580 "krouet gant Peter Selinger\n"
15581 "http://potrace.sourceforge.net"
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15584 msgid "Credits"
15585 msgstr "Perzhourion"
15587 #. #### begin right panel
15588 #. ## SIOX
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15590 msgid "SIOX foreground selection"
15591 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15594 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15595 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15597 #. ## preview
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15599 msgid "Update"
15600 msgstr "Hizivaat"
15602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15603 msgid ""
15604 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15605 "tracing"
15606 msgstr ""
15607 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15610 msgid "Preview"
15611 msgstr "Alberz"
15613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15614 msgid "Abort a trace in progress"
15615 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15618 msgid "Execute the trace"
15619 msgstr "Erounit an tresañ"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15623 msgid "_Horizontal"
15624 msgstr "A-_zremm"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15627 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15628 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15632 msgid "_Vertical"
15633 msgstr "A-_serzh"
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15636 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15637 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15640 msgid "_Width"
15641 msgstr "_Led"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15644 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15645 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15648 msgid "_Height"
15649 msgstr "_Sav"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15652 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15653 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15656 msgid "A_ngle"
15657 msgstr "Kor_n"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15660 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15661 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15664 msgid ""
15665 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15666 "displacement, or percentage displacement"
15667 msgstr ""
15668 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15669 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15672 msgid ""
15673 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15674 "or percentage displacement"
15675 msgstr ""
15676 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15677 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15680 msgid "Transformation matrix element A"
15681 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15684 msgid "Transformation matrix element B"
15685 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15688 msgid "Transformation matrix element C"
15689 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15692 msgid "Transformation matrix element D"
15693 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15696 msgid "Transformation matrix element E"
15697 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15700 msgid "Transformation matrix element F"
15701 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15704 msgid "Rela_tive move"
15705 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15708 msgid ""
15709 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15710 "edit the current absolute position directly"
15711 msgstr ""
15712 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15713 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15716 msgid "Scale proportionally"
15717 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15720 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15721 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15724 msgid "Apply to each _object separately"
15725 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15728 msgid ""
15729 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15730 "transform the selection as a whole"
15731 msgstr ""
15732 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15733 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15736 msgid "Edit c_urrent matrix"
15737 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15740 msgid ""
15741 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15742 "this matrix"
15743 msgstr ""
15744 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15745 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15748 msgid "_Move"
15749 msgstr "_Dilec'hiañ"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15752 msgid "_Scale"
15753 msgstr "_Skeulaat"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15756 msgid "_Rotate"
15757 msgstr "_C'hwelañ"
15759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15760 msgid "Ske_w"
15761 msgstr "A-veskell"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15764 msgid "Matri_x"
15765 msgstr "Oge_d"
15767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15768 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15769 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15772 msgid "Apply transformation to selection"
15773 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15776 msgid "Edit transformation matrix"
15777 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15788 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15789 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15792 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15793 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15796 msgid "Cursor coordinates"
15797 msgstr "Daveoù ar reti"
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15800 msgid "Z:"
15801 msgstr "Z :"
15803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15804 msgid ""
15805 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15806 "use selector (arrow) to move or transform them."
15807 msgstr ""
15808 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15809 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15810 "o zreuzfurmiñ."
15812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15813 #, c-format
15814 msgid ""
15815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15816 "closing?</span>\n"
15817 "\n"
15818 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15819 msgstr ""
15820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15821 "serriñ ?</span>\n"
15822 "\n"
15823 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15826 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15827 msgid "Close _without saving"
15828 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15831 #, c-format
15832 msgid ""
15833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15834 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15835 "\n"
15836 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15837 msgstr ""
15838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15839 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15840 "\n"
15841 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15844 msgid "_Save as SVG"
15845 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15847 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15848 msgid "_Blend mode:"
15849 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15851 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15852 msgid "B_lur:"
15853 msgstr "R_uzed :"
15855 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15856 msgid "Toggle current layer visibility"
15857 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15859 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15860 msgid "Lock or unlock current layer"
15861 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15863 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15864 msgid "Current layer"
15865 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15867 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15868 msgid "(root)"
15869 msgstr "(gwrizienn)"
15871 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15872 msgid "Proprietary"
15873 msgstr "Perc'hennour"
15875 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15876 msgid "MetadataLicence|Other"
15877 msgstr "MetadataLicence|All"
15879 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15880 msgid "Change blur"
15881 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15883 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15886 msgid "Change opacity"
15887 msgstr "Kemmañ an demerez"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15890 msgid "U_nits:"
15891 msgstr "U_nanennoù :"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15894 msgid "Width of paper"
15895 msgstr "Led ar baperenn"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15898 msgid "Height of paper"
15899 msgstr "Sav ar baperenn"
15901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15902 msgid "P_age size:"
15903 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15906 msgid "Page orientation:"
15907 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15909 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15910 msgid "_Landscape"
15911 msgstr "Gwe_ledva"
15913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15914 msgid "_Portrait"
15915 msgstr "_Poltred"
15917 #. ## Set up custom size frame
15918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15919 msgid "Custom size"
15920 msgstr "Personelaat ar vent"
15922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15923 msgid "_Fit page to selection"
15924 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15926 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15927 msgid ""
15928 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15929 "is no selection"
15930 msgstr ""
15931 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15932 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15935 msgid "Set page size"
15936 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15938 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15939 msgid "List"
15940 msgstr "Roll"
15942 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15943 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15945 msgid "swatches|Size"
15946 msgstr "swatches|Ment"
15948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15949 msgid "tiny"
15950 msgstr "munut"
15952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15953 msgid "small"
15954 msgstr "bihan"
15956 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15957 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15958 #. "medium" indicates size of colour swatches
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15960 msgid "swatchesHeight|medium"
15961 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15964 msgid "large"
15965 msgstr "bras"
15967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15968 msgid "huge"
15969 msgstr "ramzel"
15971 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15972 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15974 msgid "swatches|Width"
15975 msgstr "swatches|Led"
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15978 msgid "narrower"
15979 msgstr "strishoc'h"
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15982 msgid "narrow"
15983 msgstr "strizh"
15985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15987 #. "medium" indicates width of colour swatches
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15989 msgid "swatchesWidth|medium"
15990 msgstr "swatchesWidth|krenn"
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15993 msgid "wide"
15994 msgstr "ledan"
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15997 msgid "wider"
15998 msgstr "ledanoc'h"
16000 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16001 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16002 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16004 msgid "swatches|Wrap"
16005 msgstr "swatches|Ambakañ"
16007 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16008 msgid ""
16009 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16010 "random numbers."
16011 msgstr ""
16012 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16013 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16015 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16016 msgid "Backend"
16017 msgstr "Drekva "
16019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16020 msgid "Vector"
16021 msgstr "Sturiadell"
16023 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16024 msgid "Bitmap"
16025 msgstr "Bitmap"
16027 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16028 msgid "Bitmap options"
16029 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16031 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16032 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16033 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16035 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16036 msgid ""
16037 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16038 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16039 "will not be correctly rendered."
16040 msgstr ""
16041 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16042 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16043 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16045 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16046 msgid ""
16047 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16048 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16049 "will be rendered exactly as displayed."
16050 msgstr ""
16051 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16052 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16053 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16057 msgid "Fill:"
16058 msgstr "Leuniañ :"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16062 msgid "Stroke:"
16063 msgstr "Tres :"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16066 msgid "O:"
16067 msgstr "D :"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16070 msgid "N/A"
16071 msgstr "K/G"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16076 msgid "Nothing selected"
16077 msgstr "Netra bet diuzet"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16081 msgid "<i>None</i>"
16082 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16086 msgid "No fill"
16087 msgstr "Leuniadur ebet"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16091 msgid "No stroke"
16092 msgstr "Tres ebet"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16096 msgid "Pattern"
16097 msgstr "Goustur"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16101 msgid "Pattern fill"
16102 msgstr "Goustur leuniañ"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16106 msgid "Pattern stroke"
16107 msgstr "Tres ar goustur"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16110 msgid "<b>L</b>"
16111 msgstr "<b>L</b>"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16115 msgid "Linear gradient fill"
16116 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16120 msgid "Linear gradient stroke"
16121 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16124 msgid "<b>R</b>"
16125 msgstr "<b>S</b>"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16129 msgid "Radial gradient fill"
16130 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16134 msgid "Radial gradient stroke"
16135 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16138 msgid "Different"
16139 msgstr "Disheñvel"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16142 msgid "Different fills"
16143 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16146 msgid "Different strokes"
16147 msgstr "Tresoù disheñvel"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16151 msgid "<b>Unset</b>"
16152 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16154 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16159 msgid "Unset fill"
16160 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16166 msgid "Unset stroke"
16167 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16170 msgid "Flat color fill"
16171 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16174 msgid "Flat color stroke"
16175 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16177 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16179 msgid "<b>a</b>"
16180 msgstr "<b>k</b>"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16183 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16184 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16187 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16188 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16190 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16192 msgid "<b>m</b>"
16193 msgstr "<b>l</b>"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16196 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16197 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16200 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16201 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16204 msgid "Edit fill..."
16205 msgstr "Embann al leuniañ..."
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16208 msgid "Edit stroke..."
16209 msgstr "Embann an tresoù..."
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16212 msgid "Last set color"
16213 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16216 msgid "Last selected color"
16217 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16220 msgid "White"
16221 msgstr "Gwenn"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16227 msgid "Black"
16228 msgstr "Du"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16231 msgid "Copy color"
16232 msgstr "Eilañ al liv"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16235 msgid "Paste color"
16236 msgstr "Pegañ al liv"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16240 msgid "Swap fill and stroke"
16241 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16246 msgid "Make fill opaque"
16247 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16250 msgid "Make stroke opaque"
16251 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16255 msgid "Remove fill"
16256 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16260 msgid "Remove stroke"
16261 msgstr "Diverkañ an tres"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16264 msgid "Remove"
16265 msgstr "Dilemel"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16268 msgid "Apply last set color to fill"
16269 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16272 msgid "Apply last set color to stroke"
16273 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16276 msgid "Apply last selected color to fill"
16277 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16280 msgid "Apply last selected color to stroke"
16281 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16284 msgid "Invert fill"
16285 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16288 msgid "Invert stroke"
16289 msgstr "Tuginañ an tres"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16292 msgid "White fill"
16293 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16296 msgid "White stroke"
16297 msgstr "Tres gwenn"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16300 msgid "Black fill"
16301 msgstr "Leuniañ e du"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16304 msgid "Black stroke"
16305 msgstr "Tres du"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16308 msgid "Paste fill"
16309 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16312 msgid "Paste stroke"
16313 msgstr "Pegañ an tres"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16316 msgid "Change stroke width"
16317 msgstr "Kemmañ led an tres"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16320 msgid ", drag to adjust"
16321 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16324 #, c-format
16325 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16326 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16329 msgid " (averaged)"
16330 msgstr " (keitad)"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16333 msgid "0 (transparent)"
16334 msgstr "0 (treuzwelus)"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16337 msgid "100% (opaque)"
16338 msgstr "100% (demer)"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16341 msgid "Adjust saturation"
16342 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16348 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16349 msgstr ""
16350 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16351 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16354 msgid "Adjust lightness"
16355 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16358 #, c-format
16359 msgid ""
16360 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16361 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16362 msgstr ""
16363 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16364 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16367 msgid "Adjust hue"
16368 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16374 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16375 msgstr ""
16376 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16377 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16378 "daskemmañ al lintr"
16380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16382 msgid "Adjust stroke width"
16383 msgstr "Kengeidañ led an tres"
16385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16386 #, c-format
16387 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16388 msgstr ""
16389 "Kengeidadur<b>led an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16393 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16394 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16395 msgid "sliders|Link"
16396 msgstr "sliders|Ere"
16398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16399 msgid "L Gradient"
16400 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16403 msgid "R Gradient"
16404 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16407 #, c-format
16408 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16409 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16412 #, c-format
16413 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16414 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16416 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16417 #, c-format
16418 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16419 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
16421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16422 #, c-format
16423 msgid "O:%.3g"
16424 msgstr "D :%.3g"
16426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16427 #, c-format
16428 msgid "O:.%d"
16429 msgstr "D :.%d"
16431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16432 #, c-format
16433 msgid "Opacity: %.3g"
16434 msgstr "Demerez : %.3g"
16436 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16437 msgid "Split vanishing points"
16438 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16440 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16441 msgid "Merge vanishing points"
16442 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16444 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16445 msgid "3D box: Move vanishing point"
16446 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16448 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16449 #, c-format
16450 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16451 msgid_plural ""
16452 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16453 "b> to separate selected box(es)"
16454 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16455 msgstr[1] ""
16456 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16457 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16459 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16460 #. but currently we update the status message anyway
16461 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16462 #, c-format
16463 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16464 msgid_plural ""
16465 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16466 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16467 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16468 msgstr[1] ""
16469 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16470 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16472 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16473 #, c-format
16474 msgid ""
16475 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16476 msgid_plural ""
16477 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16478 "(es)"
16479 msgstr[0] ""
16480 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16481 "boestoù bet diuzet"
16482 msgstr[1] ""
16483 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16484 "ar boestoù bet diuzet"
16486 #: ../src/verbs.cpp:1140
16487 msgid "Switch to next layer"
16488 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16490 #: ../src/verbs.cpp:1141
16491 msgid "Switched to next layer."
16492 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16494 #: ../src/verbs.cpp:1143
16495 msgid "Cannot go past last layer."
16496 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16498 #: ../src/verbs.cpp:1152
16499 msgid "Switch to previous layer"
16500 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16502 #: ../src/verbs.cpp:1153
16503 msgid "Switched to previous layer."
16504 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16506 #: ../src/verbs.cpp:1155
16507 msgid "Cannot go before first layer."
16508 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16510 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16511 #: ../src/verbs.cpp:1306
16512 msgid "No current layer."
16513 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16515 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16516 #, c-format
16517 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16518 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16520 #: ../src/verbs.cpp:1202
16521 msgid "Layer to top"
16522 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16524 #: ../src/verbs.cpp:1206
16525 msgid "Raise layer"
16526 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16528 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16529 #, c-format
16530 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16531 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16533 #: ../src/verbs.cpp:1210
16534 msgid "Layer to bottom"
16535 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16537 #: ../src/verbs.cpp:1214
16538 msgid "Lower layer"
16539 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16541 #: ../src/verbs.cpp:1223
16542 msgid "Cannot move layer any further."
16543 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16545 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16546 #, c-format
16547 msgid "%s copy"
16548 msgstr "Eilad %s"
16550 #: ../src/verbs.cpp:1263
16551 msgid "Duplicate layer"
16552 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16554 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1266
16556 msgid "Duplicated layer."
16557 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1295
16560 msgid "Delete layer"
16561 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16563 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16564 #: ../src/verbs.cpp:1298
16565 msgid "Deleted layer."
16566 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16568 #: ../src/verbs.cpp:1309
16569 msgid "Toggle layer solo"
16570 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1389
16573 msgid "Flip horizontally"
16574 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16576 #: ../src/verbs.cpp:1404
16577 msgid "Flip vertically"
16578 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16580 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16581 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16582 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16583 #: ../src/verbs.cpp:1912
16584 msgid "tutorial-basic.svg"
16585 msgstr "tutorial-basic.svg"
16587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16588 #: ../src/verbs.cpp:1916
16589 msgid "tutorial-shapes.svg"
16590 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16593 #: ../src/verbs.cpp:1920
16594 msgid "tutorial-advanced.svg"
16595 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16598 #: ../src/verbs.cpp:1924
16599 msgid "tutorial-tracing.svg"
16600 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16603 #: ../src/verbs.cpp:1928
16604 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16605 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16608 #: ../src/verbs.cpp:1932
16609 msgid "tutorial-elements.svg"
16610 msgstr "tutorial-elements.svg"
16612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16613 #: ../src/verbs.cpp:1936
16614 msgid "tutorial-tips.svg"
16615 msgstr "tutorial-tips.svg"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16618 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16619 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16622 msgid "Unlock all objects in all layers"
16623 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16626 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16627 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16630 msgid "Unhide all objects in all layers"
16631 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2239
16634 msgid "Does nothing"
16635 msgstr "Ne ra netra"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2242
16638 msgid "Create new document from the default template"
16639 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2244
16642 msgid "_Open..."
16643 msgstr "_Digeriñ..."
16645 #: ../src/verbs.cpp:2245
16646 msgid "Open an existing document"
16647 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2246
16650 msgid "Re_vert"
16651 msgstr "Di_streiñ"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2247
16654 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16655 msgstr ""
16656 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2248
16659 msgid "_Save"
16660 msgstr "_Enrollañ"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2248
16663 msgid "Save document"
16664 msgstr "Enrollañ an teul"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2250
16667 msgid "Save _As..."
16668 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16670 #: ../src/verbs.cpp:2251
16671 msgid "Save document under a new name"
16672 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2252
16675 msgid "Save a Cop_y..."
16676 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16678 #: ../src/verbs.cpp:2253
16679 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16680 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2254
16683 msgid "_Print..."
16684 msgstr "_Moullañ..."
16686 #: ../src/verbs.cpp:2254
16687 msgid "Print document"
16688 msgstr "Moullañ an teul"
16690 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16691 #: ../src/verbs.cpp:2257
16692 msgid "Vac_uum Defs"
16693 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2257
16696 msgid ""
16697 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16698 "defs&gt; of the document"
16699 msgstr ""
16700 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16701 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2259
16704 msgid "Print Previe_w"
16705 msgstr "Alberz ar moullañ"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2260
16708 msgid "Preview document printout"
16709 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2261
16712 msgid "_Import..."
16713 msgstr "E_nporzhiañ..."
16715 #: ../src/verbs.cpp:2262
16716 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16717 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2263
16720 msgid "_Export Bitmap..."
16721 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16723 #: ../src/verbs.cpp:2264
16724 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16725 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2265
16728 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16729 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2266
16732 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16733 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2266
16736 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16737 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2267
16740 msgid "N_ext Window"
16741 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2268
16744 msgid "Switch to the next document window"
16745 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16747 #: ../src/verbs.cpp:2269
16748 msgid "P_revious Window"
16749 msgstr "P_renestr kent"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2270
16752 msgid "Switch to the previous document window"
16753 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2271
16756 msgid "_Close"
16757 msgstr "_Serriñ"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2272
16760 msgid "Close this document window"
16761 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2273
16764 msgid "_Quit"
16765 msgstr "_Kuitaat"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2273
16768 msgid "Quit Inkscape"
16769 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2276
16772 msgid "Undo last action"
16773 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2279
16776 msgid "Do again the last undone action"
16777 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2280
16780 msgid "Cu_t"
16781 msgstr "_Troc'hañ"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2281
16784 msgid "Cut selection to clipboard"
16785 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2282
16788 msgid "_Copy"
16789 msgstr "_Eilañ"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2283
16792 msgid "Copy selection to clipboard"
16793 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2284
16796 msgid "_Paste"
16797 msgstr "_Pegañ"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2285
16800 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16801 msgstr ""
16802 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16803 "destenn"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2286
16806 msgid "Paste _Style"
16807 msgstr "Pegañ ar _stil"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2287
16810 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16811 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2289
16814 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16815 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2290
16818 msgid "Paste _Width"
16819 msgstr "Pegañ _Led"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2291
16822 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16823 msgstr ""
16824 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2292
16827 msgid "Paste _Height"
16828 msgstr "Pegañ _Sav"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2293
16831 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16832 msgstr ""
16833 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2294
16836 msgid "Paste Size Separately"
16837 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2295
16840 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16841 msgstr ""
16842 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2296
16845 msgid "Paste Width Separately"
16846 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2297
16849 msgid ""
16850 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16851 "object"
16852 msgstr ""
16853 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16854 "eilet"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2298
16857 msgid "Paste Height Separately"
16858 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2299
16861 msgid ""
16862 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16863 "object"
16864 msgstr ""
16865 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16866 "eilet"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2300
16869 msgid "Paste _In Place"
16870 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2301
16873 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16874 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2302
16877 msgid "Paste Path _Effect"
16878 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2303
16881 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16882 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2304
16885 msgid "Remove Path _Effect"
16886 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2305
16889 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16890 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2306
16893 msgid "Remove Filters"
16894 msgstr "Dilemel ar siloù"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2307
16897 msgid "Remove any filters from selected objects"
16898 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2308
16901 msgid "_Delete"
16902 msgstr "_Diverkañ"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2309
16905 msgid "Delete selection"
16906 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2310
16909 msgid "Duplic_ate"
16910 msgstr "Arred_aoliñ"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2311
16913 msgid "Duplicate selected objects"
16914 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2312
16917 msgid "Create Clo_ne"
16918 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2313
16921 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16922 msgstr ""
16923 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2314
16926 msgid "Unlin_k Clone"
16927 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2315
16930 msgid ""
16931 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16932 "standalone objects"
16933 msgstr ""
16934 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16935 "ergorenn drezi hec'h unan"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2316
16938 msgid "Relink to Copied"
16939 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2317
16942 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16943 msgstr ""
16944 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2318
16947 msgid "Select _Original"
16948 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2319
16951 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16952 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2320
16955 msgid "Objects to _Marker"
16956 msgstr "Ergorennoù da verker"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2321
16959 msgid "Convert selection to a line marker"
16960 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2322
16963 msgid "Objects to Gu_ides"
16964 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2323
16967 msgid ""
16968 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16969 "edges"
16970 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2324
16973 msgid "Objects to Patter_n"
16974 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2325
16977 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16978 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2326
16981 msgid "Pattern to _Objects"
16982 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2327
16985 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16986 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2328
16989 msgid "Clea_r All"
16990 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2329
16993 msgid "Delete all objects from document"
16994 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2330
16997 msgid "Select Al_l"
16998 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2331
17001 msgid "Select all objects or all nodes"
17002 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2332
17005 msgid "Select All in All La_yers"
17006 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2333
17009 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17010 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2334
17013 msgid "In_vert Selection"
17014 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2335
17017 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17018 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2336
17021 msgid "Invert in All Layers"
17022 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2337
17025 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17026 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2338
17029 msgid "Select Next"
17030 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2339
17033 msgid "Select next object or node"
17034 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2340
17037 msgid "Select Previous"
17038 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2341
17041 msgid "Select previous object or node"
17042 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2342
17045 msgid "D_eselect"
17046 msgstr "Di_ziuzañ"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2343
17049 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17050 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2344
17053 msgid "_Guides Around Page"
17054 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2345
17057 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17058 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2346
17061 msgid "Next Path Effect Parameter"
17062 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2347
17065 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17066 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17068 #. Selection
17069 #: ../src/verbs.cpp:2350
17070 msgid "Raise to _Top"
17071 msgstr "Sevel betek krec'h"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2351
17074 msgid "Raise selection to top"
17075 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2352
17078 msgid "Lower to _Bottom"
17079 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2353
17082 msgid "Lower selection to bottom"
17083 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2354
17086 msgid "_Raise"
17087 msgstr "_Sevel"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2355
17090 msgid "Raise selection one step"
17091 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2356
17094 msgid "_Lower"
17095 msgstr "_Diskenn"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2357
17098 msgid "Lower selection one step"
17099 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2358
17102 msgid "_Group"
17103 msgstr "_Strollañ"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2359
17106 msgid "Group selected objects"
17107 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2361
17110 msgid "Ungroup selected groups"
17111 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2363
17114 msgid "_Put on Path"
17115 msgstr "Lakaat _war un treug"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2365
17118 msgid "_Remove from Path"
17119 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2367
17122 msgid "Remove Manual _Kerns"
17123 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17125 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17126 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17127 #: ../src/verbs.cpp:2370
17128 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17129 msgstr ""
17130 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17131 "ergorenn destenn"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2372
17134 msgid "_Union"
17135 msgstr "_Unaniñ"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2373
17138 msgid "Create union of selected paths"
17139 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2374
17142 msgid "_Intersection"
17143 msgstr "Kenske_jañ"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2375
17146 msgid "Create intersection of selected paths"
17147 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2376
17150 msgid "_Difference"
17151 msgstr "_Diforc'hañ"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2377
17154 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17155 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2378
17158 msgid "E_xclusion"
17159 msgstr "Di_skarzhañ"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2379
17162 msgid ""
17163 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17164 "path)"
17165 msgstr ""
17166 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17167 "hepken)"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2380
17170 msgid "Di_vision"
17171 msgstr "Ra_nnañ"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2381
17174 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17175 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17177 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17178 #. Advanced tutorial for more info
17179 #: ../src/verbs.cpp:2384
17180 msgid "Cut _Path"
17181 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2385
17184 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17185 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17187 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17188 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17189 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17190 #: ../src/verbs.cpp:2389
17191 msgid "Outs_et"
17192 msgstr "L_edanaat"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2390
17195 msgid "Outset selected paths"
17196 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2392
17199 msgid "O_utset Path by 1 px"
17200 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2393
17203 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17204 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2395
17207 msgid "O_utset Path by 10 px"
17208 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2396
17211 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17212 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17214 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17215 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17216 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17217 #: ../src/verbs.cpp:2400
17218 msgid "I_nset"
17219 msgstr "Stri_shaat"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2401
17222 msgid "Inset selected paths"
17223 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2403
17226 msgid "I_nset Path by 1 px"
17227 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2404
17230 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17231 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2406
17234 msgid "I_nset Path by 10 px"
17235 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2407
17238 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17239 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2409
17242 msgid "D_ynamic Offset"
17243 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2409
17246 msgid "Create a dynamic offset object"
17247 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2411
17250 msgid "_Linked Offset"
17251 msgstr "_Linkañ ereet"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2412
17254 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17255 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2414
17258 msgid "_Stroke to Path"
17259 msgstr "Tre_s da dreug"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2415
17262 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17263 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2416
17266 msgid "Si_mplify"
17267 msgstr "Eeu_naat"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2417
17270 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17271 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2418
17274 msgid "_Reverse"
17275 msgstr "_Tuginañ"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2419
17278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17279 msgstr ""
17280 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17282 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17283 #: ../src/verbs.cpp:2421
17284 msgid "_Trace Bitmap..."
17285 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17287 #: ../src/verbs.cpp:2422
17288 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17289 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2423
17292 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17293 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2424
17296 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17297 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2425
17300 msgid "_Combine"
17301 msgstr "Keda_ozañ"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2426
17304 msgid "Combine several paths into one"
17305 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17307 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17308 #. Advanced tutorial for more info
17309 #: ../src/verbs.cpp:2429
17310 msgid "Break _Apart"
17311 msgstr "Terriñ ing_al"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2430
17314 msgid "Break selected paths into subpaths"
17315 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2431
17318 msgid "Rows and Columns..."
17319 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17321 #: ../src/verbs.cpp:2432
17322 msgid "Arrange selected objects in a table"
17323 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17325 #. Layer
17326 #: ../src/verbs.cpp:2434
17327 msgid "_Add Layer..."
17328 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17330 #: ../src/verbs.cpp:2435
17331 msgid "Create a new layer"
17332 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2436
17335 msgid "Re_name Layer..."
17336 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17338 #: ../src/verbs.cpp:2437
17339 msgid "Rename the current layer"
17340 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2438
17343 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17344 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2439
17347 msgid "Switch to the layer above the current"
17348 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2440
17351 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17352 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2441
17355 msgid "Switch to the layer below the current"
17356 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2442
17359 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17360 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2443
17363 msgid "Move selection to the layer above the current"
17364 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2444
17367 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17368 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2445
17371 msgid "Move selection to the layer below the current"
17372 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2446
17375 msgid "Layer to _Top"
17376 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2447
17379 msgid "Raise the current layer to the top"
17380 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2448
17383 msgid "Layer to _Bottom"
17384 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2449
17387 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17388 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2450
17391 msgid "_Raise Layer"
17392 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2451
17395 msgid "Raise the current layer"
17396 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2452
17399 msgid "_Lower Layer"
17400 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2453
17403 msgid "Lower the current layer"
17404 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2454
17407 msgid "Duplicate Current Layer"
17408 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2455
17411 msgid "Duplicate an existing layer"
17412 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2456
17415 msgid "_Delete Current Layer"
17416 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2457
17419 msgid "Delete the current layer"
17420 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2458
17423 msgid "_Show/hide other layers"
17424 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2459
17427 msgid "Solo the current layer"
17428 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17430 #. Object
17431 #: ../src/verbs.cpp:2462
17432 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17433 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17435 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17436 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17437 #: ../src/verbs.cpp:2465
17438 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17439 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2466
17442 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17443 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17445 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17446 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17447 #: ../src/verbs.cpp:2469
17448 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17449 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2470
17452 msgid "Remove _Transformations"
17453 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2471
17456 msgid "Remove transformations from object"
17457 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2472
17460 msgid "_Object to Path"
17461 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2473
17464 msgid "Convert selected object to path"
17465 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2474
17468 msgid "_Flow into Frame"
17469 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2475
17472 msgid ""
17473 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17474 "frame object"
17475 msgstr ""
17476 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17477 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2476
17480 msgid "_Unflow"
17481 msgstr "_Diredek"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2477
17484 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17485 msgstr ""
17486 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2478
17489 msgid "_Convert to Text"
17490 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2479
17493 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17494 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2481
17497 msgid "Flip _Horizontal"
17498 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2481
17501 msgid "Flip selected objects horizontally"
17502 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2484
17505 msgid "Flip _Vertical"
17506 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2484
17509 msgid "Flip selected objects vertically"
17510 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2487
17513 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17514 msgstr ""
17515 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2489
17518 msgid "Edit mask"
17519 msgstr "Embann ar maskl"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17522 msgid "_Release"
17523 msgstr "_Sevenniñ"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2491
17526 msgid "Remove mask from selection"
17527 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2493
17530 msgid ""
17531 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17532 msgstr ""
17533 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17534 "evel treug dic'hronnañ)"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17537 msgid "Edit clipping path"
17538 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2497
17541 msgid "Remove clipping path from selection"
17542 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17544 #. Tools
17545 #: ../src/verbs.cpp:2500
17546 msgid "Select"
17547 msgstr "Diuzañ"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2501
17550 msgid "Select and transform objects"
17551 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2502
17554 msgid "Node Edit"
17555 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2503
17558 msgid "Edit paths by nodes"
17559 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2505
17562 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17563 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2507
17566 msgid "Create rectangles and squares"
17567 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2509
17570 msgid "Create 3D boxes"
17571 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2511
17574 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17575 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2513
17578 msgid "Create stars and polygons"
17579 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2515
17582 msgid "Create spirals"
17583 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2517
17586 msgid "Draw freehand lines"
17587 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2519
17590 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17591 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2521
17594 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17595 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2523
17598 msgid "Create and edit text objects"
17599 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2525
17602 msgid "Create and edit gradients"
17603 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2527
17606 msgid "Zoom in or out"
17607 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2529
17610 msgid "Pick colors from image"
17611 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2531
17614 msgid "Create diagram connectors"
17615 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2533
17618 msgid "Fill bounded areas"
17619 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2534
17622 msgid "LPE Edit"
17623 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2535
17626 msgid "Edit Path Effect parameters"
17627 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2537
17630 msgid "Erase existing paths"
17631 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2539
17634 msgid "Do geometric constructions"
17635 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17637 #. Tool prefs
17638 #: ../src/verbs.cpp:2541
17639 msgid "Selector Preferences"
17640 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2542
17643 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17644 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2543
17647 msgid "Node Tool Preferences"
17648 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2544
17651 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17652 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2545
17655 msgid "Tweak Tool Preferences"
17656 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2546
17659 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17660 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2547
17663 msgid "Rectangle Preferences"
17664 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2548
17667 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17668 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2549
17671 msgid "3D Box Preferences"
17672 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2550
17675 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17676 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2551
17679 msgid "Ellipse Preferences"
17680 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2552
17683 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17684 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2553
17687 msgid "Star Preferences"
17688 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2554
17691 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17692 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2555
17695 msgid "Spiral Preferences"
17696 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2556
17699 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17700 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2557
17703 msgid "Pencil Preferences"
17704 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2558
17707 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17708 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2559
17711 msgid "Pen Preferences"
17712 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2560
17715 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17716 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2561
17719 msgid "Calligraphic Preferences"
17720 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2562
17723 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17724 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2563
17727 msgid "Text Preferences"
17728 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2564
17731 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17732 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2565
17735 msgid "Gradient Preferences"
17736 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2566
17739 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17740 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2567
17743 msgid "Zoom Preferences"
17744 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2568
17747 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17748 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2569
17751 msgid "Dropper Preferences"
17752 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2570
17755 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17756 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2571
17759 msgid "Connector Preferences"
17760 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2572
17763 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17764 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2573
17767 msgid "Paint Bucket Preferences"
17768 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2574
17771 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17772 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2575
17775 msgid "Eraser Preferences"
17776 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2576
17779 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17780 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2577
17783 msgid "LPE Tool Preferences"
17784 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2578
17787 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17788 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17790 #. Zoom/View
17791 #: ../src/verbs.cpp:2581
17792 msgid "Zoom In"
17793 msgstr "Zoum brasaat"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2581
17796 msgid "Zoom in"
17797 msgstr "Zoum brassat"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2582
17800 msgid "Zoom Out"
17801 msgstr "Zoum bihanaat"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2582
17804 msgid "Zoom out"
17805 msgstr "Zoum bihanaat"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2583
17808 msgid "_Rulers"
17809 msgstr "_Reolennoù"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2583
17812 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17813 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2584
17816 msgid "Scroll_bars"
17817 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2584
17820 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17821 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2585
17824 msgid "_Grid"
17825 msgstr "_Kael"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2585
17828 msgid "Show or hide the grid"
17829 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2586
17832 msgid "G_uides"
17833 msgstr "Deal_foù"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2586
17836 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17837 msgstr ""
17838 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2587
17841 msgid "Toggle snapping on or off"
17842 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2588
17845 msgid "Nex_t Zoom"
17846 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2588
17849 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17850 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2590
17853 msgid "Pre_vious Zoom"
17854 msgstr "Zoum k_ent"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2590
17857 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17858 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2592
17861 msgid "Zoom 1:_1"
17862 msgstr "Zoum 1:_1"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2592
17865 msgid "Zoom to 1:1"
17866 msgstr "Zoum betek 1:1"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2594
17869 msgid "Zoom 1:_2"
17870 msgstr "Zoum 1:_2"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2594
17873 msgid "Zoom to 1:2"
17874 msgstr "Zoum betek 1:2"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2596
17877 msgid "_Zoom 2:1"
17878 msgstr "_Zoum 2:1"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2596
17881 msgid "Zoom to 2:1"
17882 msgstr "Zoum betek 2:1"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2599
17885 msgid "_Fullscreen"
17886 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2599
17889 msgid "Stretch this document window to full screen"
17890 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2602
17893 msgid "Toggle _Focus Mode"
17894 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2602
17897 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17898 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2604
17901 msgid "Duplic_ate Window"
17902 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2604
17905 msgid "Open a new window with the same document"
17906 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2606
17909 msgid "_New View Preview"
17910 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2607
17913 msgid "New View Preview"
17914 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17916 #. "view_new_preview"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2609
17918 msgid "_Normal"
17919 msgstr "_Reizh"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2610
17922 msgid "Switch to normal display mode"
17923 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2611
17926 msgid "No _Filters"
17927 msgstr "_Sil ebet"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2612
17930 msgid "Switch to normal display without filters"
17931 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2613
17934 msgid "_Outline"
17935 msgstr "Tr_olinenn"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2614
17938 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17939 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2615
17942 msgid "_Toggle"
17943 msgstr "_Trec'haoliñ"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2616
17946 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17947 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2618
17950 msgid "Color-managed view"
17951 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2619
17954 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17955 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2621
17958 msgid "Ico_n Preview..."
17959 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17961 #: ../src/verbs.cpp:2622
17962 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17963 msgstr ""
17964 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17965 "arlunioù disheñvel"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2624
17968 msgid "Zoom to fit page in window"
17969 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2625
17972 msgid "Page _Width"
17973 msgstr "Led ar ba_jenn"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2626
17976 msgid "Zoom to fit page width in window"
17977 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2628
17980 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17981 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2630
17984 msgid "Zoom to fit selection in window"
17985 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
17987 #. Dialogs
17988 #: ../src/verbs.cpp:2633
17989 msgid "In_kscape Preferences..."
17990 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2634
17993 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17994 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2635
17997 msgid "_Document Properties..."
17998 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18000 #: ../src/verbs.cpp:2636
18001 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18002 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2637
18005 msgid "Document _Metadata..."
18006 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2638
18009 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18010 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2639
18013 msgid "_Fill and Stroke..."
18014 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2640
18017 msgid ""
18018 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18019 msgstr ""
18020 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
18021 "c'hedelloù..."
18023 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18024 #: ../src/verbs.cpp:2642
18025 msgid "S_watches..."
18026 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18028 #: ../src/verbs.cpp:2643
18029 msgid "Select colors from a swatches palette"
18030 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2644
18033 msgid "Transfor_m..."
18034 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18036 #: ../src/verbs.cpp:2645
18037 msgid "Precisely control objects' transformations"
18038 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2646
18041 msgid "_Align and Distribute..."
18042 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2647
18045 msgid "Align and distribute objects"
18046 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2648
18049 msgid "Undo _History..."
18050 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18052 #: ../src/verbs.cpp:2649
18053 msgid "Undo History"
18054 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2650
18057 msgid "_Text and Font..."
18058 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18060 #: ../src/verbs.cpp:2651
18061 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18062 msgstr ""
18063 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18064 "testennoù all"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2652
18067 msgid "_XML Editor..."
18068 msgstr "Embanner _XML..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2653
18071 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18072 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2654
18075 msgid "_Find..."
18076 msgstr "_Kavout..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2655
18079 msgid "Find objects in document"
18080 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2656
18083 msgid "Find and _Replace Text..."
18084 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2657
18087 msgid "Find and replace text in document"
18088 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2658
18091 msgid "Check Spellin_g..."
18092 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18094 #: ../src/verbs.cpp:2659
18095 msgid "Check spelling of text in document"
18096 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2660
18099 msgid "_Messages..."
18100 msgstr "_Kemennadennoù..."
18102 #: ../src/verbs.cpp:2661
18103 msgid "View debug messages"
18104 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2662
18107 msgid "S_cripts..."
18108 msgstr "Sk_riptoù..."
18110 #: ../src/verbs.cpp:2663
18111 msgid "Run scripts"
18112 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2664
18115 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18116 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2665
18119 msgid "Show or hide all open dialogs"
18120 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2666
18123 msgid "Create Tiled Clones..."
18124 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18126 #: ../src/verbs.cpp:2667
18127 msgid ""
18128 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18129 "scattering"
18130 msgstr ""
18131 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18132 "goustur pe ur strewadeg"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2668
18135 msgid "_Object Properties..."
18136 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18138 #: ../src/verbs.cpp:2669
18139 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18140 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2672
18143 msgid "_Instant Messaging..."
18144 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18146 #: ../src/verbs.cpp:2672
18147 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18148 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2674
18151 msgid "_Input Devices..."
18152 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18154 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18155 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18156 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2676
18159 msgid "_Input Devices (new)..."
18160 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18162 #: ../src/verbs.cpp:2678
18163 msgid "_Extensions..."
18164 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18166 #: ../src/verbs.cpp:2679
18167 msgid "Query information about extensions"
18168 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2680
18171 msgid "Layer_s..."
18172 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2681
18175 msgid "View Layers"
18176 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2682
18179 msgid "Path Effect Editor..."
18180 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18182 #: ../src/verbs.cpp:2683
18183 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18184 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2684
18187 msgid "Filter Editor..."
18188 msgstr "Embanner ar siloù..."
18190 #: ../src/verbs.cpp:2685
18191 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18192 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2686
18195 msgid "SVG Font Editor..."
18196 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18198 #: ../src/verbs.cpp:2687
18199 msgid "Edit SVG fonts"
18200 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18202 #. Help
18203 #: ../src/verbs.cpp:2690
18204 msgid "About E_xtensions"
18205 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2691
18208 msgid "Information on Inkscape extensions"
18209 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2692
18212 msgid "About _Memory"
18213 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2693
18216 msgid "Memory usage information"
18217 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2694
18220 msgid "_About Inkscape"
18221 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2695
18224 msgid "Inkscape version, authors, license"
18225 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18227 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18228 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18229 #. Tutorials
18230 #: ../src/verbs.cpp:2700
18231 msgid "Inkscape: _Basic"
18232 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2701
18235 msgid "Getting started with Inkscape"
18236 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18238 #. "tutorial_basic"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2702
18240 msgid "Inkscape: _Shapes"
18241 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2703
18244 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18245 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2704
18248 msgid "Inkscape: _Advanced"
18249 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2705
18252 msgid "Advanced Inkscape topics"
18253 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18255 #. "tutorial_advanced"
18256 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18257 #: ../src/verbs.cpp:2707
18258 msgid "Inkscape: T_racing"
18259 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2708
18262 msgid "Using bitmap tracing"
18263 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18265 #. "tutorial_tracing"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2709
18267 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18268 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2710
18271 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18272 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2711
18275 msgid "_Elements of Design"
18276 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2712
18279 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18280 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18282 #. "tutorial_design"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2713
18284 msgid "_Tips and Tricks"
18285 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2714
18288 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18289 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18291 #. "tutorial_tips"
18292 #. Effect -- renamed Extension
18293 #: ../src/verbs.cpp:2717
18294 msgid "Previous Extension"
18295 msgstr "Askouezh kent"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2718
18298 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18299 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2719
18302 msgid "Previous Extension Settings..."
18303 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18305 #: ../src/verbs.cpp:2720
18306 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18307 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2724
18310 msgid "Fit the page to the current selection"
18311 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2726
18314 msgid "Fit the page to the drawing"
18315 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2728
18318 msgid ""
18319 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18320 msgstr ""
18321 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18322 "n'eus ket un diuzad"
18324 #. LockAndHide
18325 #: ../src/verbs.cpp:2730
18326 msgid "Unlock All"
18327 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2732
18330 msgid "Unlock All in All Layers"
18331 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18333 #: ../src/verbs.cpp:2734
18334 msgid "Unhide All"
18335 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18337 #: ../src/verbs.cpp:2736
18338 msgid "Unhide All in All Layers"
18339 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18341 #: ../src/verbs.cpp:2740
18342 msgid "Link an ICC color profile"
18343 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18345 #: ../src/verbs.cpp:2741
18346 msgid "Remove Color Profile"
18347 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18349 #: ../src/verbs.cpp:2742
18350 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18351 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18353 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18354 msgid "Dash pattern"
18355 msgstr "Goustur an tres"
18357 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18358 msgid "Pattern offset"
18359 msgstr "Linkad ar goustur"
18361 #. display the initial welcome message in the statusbar
18362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18363 msgid ""
18364 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18365 "use selector (arrow) to move or transform them."
18366 msgstr ""
18367 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18368 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18369 "o zreuzfurmiñ."
18371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18372 #, c-format
18373 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18374 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18376 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18377 #, c-format
18378 msgid "%s: %d - Inkscape"
18379 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18381 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18382 #, c-format
18383 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18384 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18386 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18387 #, c-format
18388 msgid "%s - Inkscape"
18389 msgstr "%s - Inkscape"
18391 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18392 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18393 msgid "none"
18394 msgstr "tra ebet"
18396 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18397 msgid "remove"
18398 msgstr "dilemel"
18400 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18401 msgid "Change fill rule"
18402 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18404 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18405 msgid "Set fill color"
18406 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18408 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18409 msgid "Set gradient on fill"
18410 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18412 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18413 msgid "Set pattern on fill"
18414 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18416 #. Family frame
18417 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18418 msgid "Font family"
18419 msgstr "Familh nodrezhioù"
18421 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18422 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18423 #. Style frame
18424 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18425 msgid "fontselector|Style"
18426 msgstr "fontselector|Stil"
18428 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18429 msgid "Font size:"
18430 msgstr "Ment an nodrezh :"
18432 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18433 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18434 #. * some representative characters that users of your locale will be
18435 #. * interested in.
18436 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18437 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18438 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18440 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18441 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18442 msgid ""
18443 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18444 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18445 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18446 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18447 msgstr ""
18448 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18449 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18450 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18451 "\"reflect\")"
18453 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18454 msgid "reflected"
18455 msgstr "disvannet"
18457 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18458 msgid "direct"
18459 msgstr "war eeun"
18461 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18462 msgid "Repeat:"
18463 msgstr "Arren :"
18465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18466 msgid "Assign gradient to object"
18467 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18470 msgid "<small>No gradients</small>"
18471 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18474 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18475 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18478 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18479 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18482 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18483 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18486 msgid "Edit the stops of the gradient"
18487 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18489 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18494 msgid "<b>New:</b>"
18495 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18498 msgid "Create linear gradient"
18499 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18502 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18503 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18505 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18506 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18507 msgid "on"
18508 msgstr "war"
18510 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18511 msgid "Create gradient in the fill"
18512 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18514 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18515 msgid "Create gradient in the stroke"
18516 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18518 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18519 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18524 msgid "<b>Change:</b>"
18525 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18527 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18529 msgid "No document selected"
18530 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18532 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18533 msgid "No gradients in document"
18534 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18537 msgid "No gradient selected"
18538 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18541 msgid "No stops in gradient"
18542 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18545 msgid "Change gradient stop offset"
18546 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18548 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18550 msgid "Add stop"
18551 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18554 msgid "Add another control stop to gradient"
18555 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18558 msgid "Delete stop"
18559 msgstr "Diverkañ ur maez"
18561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18562 msgid "Delete current control stop from gradient"
18563 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18565 #. Label
18566 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18568 msgid "Offset:"
18569 msgstr "Linkañ :"
18571 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18573 msgid "Stop Color"
18574 msgstr "Maez liv"
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18577 msgid "Gradient editor"
18578 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18581 msgid "Change gradient stop color"
18582 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18585 msgid "No paint"
18586 msgstr "Pent ebet"
18588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18589 msgid "Flat color"
18590 msgstr "Liv unvan"
18592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18593 msgid "Linear gradient"
18594 msgstr "Ilrezenn linennek"
18596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18597 msgid "Radial gradient"
18598 msgstr "Ilrezenn skinek"
18600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18601 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18602 msgstr ""
18603 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18605 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18607 msgid ""
18608 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18609 "evenodd)"
18610 msgstr ""
18611 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18612 "leuniadur"
18614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18616 msgid ""
18617 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18618 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18621 msgid "No objects"
18622 msgstr "Ergorenn ebet"
18624 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18625 msgid "Multiple styles"
18626 msgstr "Stiloù lies"
18628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18629 msgid "Paint is undefined"
18630 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18633 msgid ""
18634 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18635 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18636 "create a new pattern from selection."
18637 msgstr ""
18638 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18639 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18640 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18641 "an diuzad."
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18644 msgid "Transform by toolbar"
18645 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18648 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18649 msgstr ""
18650 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18651 "ergorennoù"
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18654 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18655 msgstr ""
18656 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18657 "ergorennoù"
18659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18660 msgid ""
18661 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18662 "scaled."
18663 msgstr ""
18664 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18665 "skeulaet ar reizhkornioù."
18667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18668 msgid ""
18669 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18670 "are scaled."
18671 msgstr ""
18672 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18673 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18676 msgid ""
18677 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18678 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18679 msgstr ""
18680 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18681 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18684 msgid ""
18685 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18686 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18687 msgstr ""
18688 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18689 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18692 msgid ""
18693 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18694 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18695 msgstr ""
18696 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18697 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18700 msgid ""
18701 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18702 "scaled, rotated, or skewed)."
18703 msgstr ""
18704 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18705 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18707 #. four spinbuttons
18708 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18709 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18711 msgid "select_toolbar|X position"
18712 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18715 msgid "select_toolbar|X"
18716 msgstr "select_toolbar|X"
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18719 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18720 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18725 msgid "select_toolbar|Y position"
18726 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18729 msgid "select_toolbar|Y"
18730 msgstr "select_toolbar|Y"
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18733 msgid "Vertical coordinate of selection"
18734 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18739 msgid "select_toolbar|Width"
18740 msgstr "select_toolbar|Led"
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18743 msgid "select_toolbar|W"
18744 msgstr "select_toolbar|L"
18746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18747 msgid "Width of selection"
18748 msgstr "Led an diuzad"
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18751 msgid "Lock width and height"
18752 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18755 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18756 msgstr ""
18757 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18759 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18760 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18762 msgid "select_toolbar|Height"
18763 msgstr "select_toolbar|Sav"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18766 msgid "select_toolbar|H"
18767 msgstr "select_toolbar|S"
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18770 msgid "Height of selection"
18771 msgstr "Sav an diuzad"
18773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18774 msgid "Affect:"
18775 msgstr "Tizhout :"
18777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18778 msgid ""
18779 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18780 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18781 msgstr ""
18782 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet ledoù an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18783 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18784 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18787 msgid "Scale rounded corners"
18788 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18791 msgid "Move gradients"
18792 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18795 msgid "Move patterns"
18796 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18799 msgid "System"
18800 msgstr "Reizhiad"
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18803 msgid "CMS"
18804 msgstr "CMS"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18808 msgid "_R"
18809 msgstr "_R"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18814 msgid "_G"
18815 msgstr "_G"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18819 msgid "_B"
18820 msgstr "_G"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18825 msgid "_H"
18826 msgstr "_A"
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18831 msgid "_S"
18832 msgstr "_P"
18834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18836 msgid "_L"
18837 msgstr "_L"
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18842 msgid "_C"
18843 msgstr "_S"
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18848 msgid "_M"
18849 msgstr "_M"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18854 msgid "_Y"
18855 msgstr "_M"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18859 msgid "_K"
18860 msgstr "_D"
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18863 msgid "Gray"
18864 msgstr "Loued"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18870 msgid "Cyan"
18871 msgstr "Siañ"
18873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18877 msgid "Magenta"
18878 msgstr "Majenta"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18884 msgid "Yellow"
18885 msgstr "Melen"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18888 msgid "Fix"
18889 msgstr "Ratreañ"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18892 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18893 msgstr ""
18894 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18896 #. Label
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18901 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18902 msgid "_A"
18903 msgstr "_A"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18913 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18914 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18915 msgid "Alpha (opacity)"
18916 msgstr "Alfa (demerez)"
18918 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18919 msgid "RGBA_:"
18920 msgstr "RGGA _:"
18922 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18923 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18924 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18927 msgid "RGB"
18928 msgstr "RGG"
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18931 msgid "HSL"
18932 msgstr "APL"
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18935 msgid "CMYK"
18936 msgstr "SMMD"
18938 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18939 msgid "Unnamed"
18940 msgstr "Dianv"
18942 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18943 msgid "Wheel"
18944 msgstr "Rod"
18946 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18947 msgid "Attribute"
18948 msgstr "Doareenn"
18950 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18952 msgid "Value"
18953 msgstr "Gwerzh"
18955 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18956 msgid "Type text in a text node"
18957 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18959 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18960 msgid "Set stroke color"
18961 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18964 msgid "Set gradient on stroke"
18965 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18968 msgid "Set pattern on stroke"
18969 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18971 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18972 msgid "Set markers"
18973 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18975 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18976 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18977 #. Stroke width
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18979 msgid "StrokeWidth|Width:"
18980 msgstr "StrokeWidth|Led :"
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18983 msgid "Stroke width"
18984 msgstr "Led an tres"
18986 #. Join type
18987 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18988 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18990 msgid "Join:"
18991 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
18993 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18994 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18995 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18996 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18997 msgid "Miter join"
18998 msgstr "Kevre lemm"
19000 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19001 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19002 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19004 msgid "Round join"
19005 msgstr "Kevre ront"
19007 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19008 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19009 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19010 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19011 msgid "Bevel join"
19012 msgstr "Kevre dall"
19014 #. Miterlimit
19015 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19016 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19017 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19018 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19019 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19020 #. when they become too long.
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19022 msgid "Miter limit:"
19023 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19026 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19027 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19029 #. Cap type
19030 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19031 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19032 msgid "Cap:"
19033 msgstr "Penn :"
19035 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19036 #. of the line; the ends of the line are square
19037 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19038 msgid "Butt cap"
19039 msgstr "Penn karrez berr"
19041 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19042 #. line; the ends of the line are rounded
19043 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19044 msgid "Round cap"
19045 msgstr "Penn ront"
19047 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19048 #. line; the ends of the line are square
19049 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19050 msgid "Square cap"
19051 msgstr "Penn karrez"
19053 #. Dash
19054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19055 msgid "Dashes:"
19056 msgstr "Gourzhelloù :"
19058 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19059 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19060 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19061 msgid "Start Markers:"
19062 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19064 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19065 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19066 msgstr ""
19067 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19070 msgid "Mid Markers:"
19071 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19073 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19074 msgid ""
19075 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19076 "last nodes"
19077 msgstr ""
19078 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19079 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19082 msgid "End Markers:"
19083 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19086 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19087 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19089 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19090 msgid "Set stroke style"
19091 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19094 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19095 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19098 msgid "Style of new stars"
19099 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19102 msgid "Style of new rectangles"
19103 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19106 msgid "Style of new 3D boxes"
19107 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19110 msgid "Style of new ellipses"
19111 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19114 msgid "Style of new spirals"
19115 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19118 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19119 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19122 msgid "Style of new paths created by Pen"
19123 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19126 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19127 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19130 msgid "TBD"
19131 msgstr "Da vezañ despizet"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19134 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19135 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19138 msgid "Insert node"
19139 msgstr "Enlakaat klomoù"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19142 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19143 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19146 msgid "Insert"
19147 msgstr "Enlakaat"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19150 msgid "Delete selected nodes"
19151 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19154 msgid "Join endnodes"
19155 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19158 msgid "Join selected endnodes"
19159 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19162 msgid "Join"
19163 msgstr "Kenstagañ"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19166 msgid "Break nodes"
19167 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19170 msgid "Break path at selected nodes"
19171 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19174 msgid "Join with segment"
19175 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19178 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19179 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19182 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19183 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19186 msgid "Node Cusp"
19187 msgstr "Klom Beg"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19190 msgid "Make selected nodes corner"
19191 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19194 msgid "Node Smooth"
19195 msgstr "Klom lenkraat"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19198 msgid "Make selected nodes smooth"
19199 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19202 msgid "Node Symmetric"
19203 msgstr "Klom kemparzh"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19206 msgid "Make selected nodes symmetric"
19207 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19210 msgid "Node Auto"
19211 msgstr "Klom emgefreek"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19214 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19215 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19218 msgid "Node Line"
19219 msgstr "Klom linenn"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19222 msgid "Make selected segments lines"
19223 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19226 msgid "Node Curve"
19227 msgstr "Klom kromenn"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19230 msgid "Make selected segments curves"
19231 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19234 msgid "Show Handles"
19235 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19238 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19239 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19242 msgid "Show Outline"
19243 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19246 msgid "Show the outline of the path"
19247 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19250 msgid "Next path effect parameter"
19251 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19254 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19255 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19258 msgid "Edit the clipping path of the object"
19259 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19262 msgid "Edit mask path"
19263 msgstr "Embann treug ur maskl"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19266 msgid "Edit the mask of the object"
19267 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19270 msgid "X coordinate:"
19271 msgstr "Daveenn X :"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19274 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19275 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19278 msgid "Y coordinate:"
19279 msgstr "Daveenn X :"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19282 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19283 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19286 msgid "Enable snapping"
19287 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19290 msgid "Bounding box"
19291 msgstr "Boestad bevennet"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19294 msgid "Snap bounding box corners"
19295 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19298 msgid "Bounding box edges"
19299 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19302 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19303 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19306 msgid "Bounding box corners"
19307 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19310 msgid "Snap to bounding box corners"
19311 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19314 msgid "BBox Edge Midpoints"
19315 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19318 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19319 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19322 msgid "BBox Centers"
19323 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19326 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19327 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19330 msgid "Snap nodes or handles"
19331 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19334 msgid "Snap to paths"
19335 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19338 msgid "Path intersections"
19339 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19342 msgid "Snap to path intersections"
19343 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19346 msgid "To nodes"
19347 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19350 msgid "Snap to cusp nodes"
19351 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19354 msgid "Smooth nodes"
19355 msgstr "Klomoù lenkr"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19358 msgid "Snap to smooth nodes"
19359 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19362 msgid "Line Midpoints"
19363 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19366 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19367 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19370 msgid "Object Centers"
19371 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19374 msgid "Snap from and to centers of objects"
19375 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19378 msgid "Rotation Centers"
19379 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19382 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19383 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19386 msgid "Page border"
19387 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19390 msgid "Snap to the page border"
19391 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19394 msgid "Snap to grids"
19395 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19398 msgid "Snap to guides"
19399 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19402 msgid "Star: Change number of corners"
19403 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19406 msgid "Star: Change spoke ratio"
19407 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19410 msgid "Make polygon"
19411 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19414 msgid "Make star"
19415 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19418 msgid "Star: Change rounding"
19419 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19422 msgid "Star: Change randomization"
19423 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19426 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19427 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19430 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19431 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19434 msgid "triangle/tri-star"
19435 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19438 msgid "square/quad-star"
19439 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19442 msgid "pentagon/five-pointed star"
19443 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19446 msgid "hexagon/six-pointed star"
19447 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19450 msgid "Corners"
19451 msgstr "Kornioù"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19454 msgid "Corners:"
19455 msgstr "Kornioù :"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19458 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19459 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19462 msgid "thin-ray star"
19463 msgstr "steredenn he skin voan"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19466 msgid "pentagram"
19467 msgstr "pemptueg"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19470 msgid "hexagram"
19471 msgstr "c'hwec'htueg"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19474 msgid "heptagram"
19475 msgstr "seizhtueg"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19478 msgid "octagram"
19479 msgstr "eizhtueg"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19482 msgid "regular polygon"
19483 msgstr "liestueg reoliek"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19486 msgid "Spoke ratio"
19487 msgstr "Feur ar skin"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19490 msgid "Spoke ratio:"
19491 msgstr "Feur ar skin :"
19493 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19494 #. Base radius is the same for the closest handle.
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19496 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19497 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19500 msgid "stretched"
19501 msgstr "astennet"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19504 msgid "twisted"
19505 msgstr "tort"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19508 msgid "slightly pinched"
19509 msgstr "strishaet un tamm"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19512 msgid "NOT rounded"
19513 msgstr "KET rontaet"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19516 msgid "slightly rounded"
19517 msgstr "rontaetik"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19520 msgid "visibly rounded"
19521 msgstr "rontaet hewel"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19524 msgid "well rounded"
19525 msgstr "rontaet mat"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19528 msgid "amply rounded"
19529 msgstr "rontaet ledan"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19532 msgid "blown up"
19533 msgstr "kreskaet"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19536 msgid "Rounded"
19537 msgstr "Rontaet"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19540 msgid "Rounded:"
19541 msgstr "Rontaet :"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19544 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19545 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19548 msgid "NOT randomized"
19549 msgstr "KET dargouezhekaet"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19552 msgid "slightly irregular"
19553 msgstr "diingalik"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19556 msgid "visibly randomized"
19557 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19560 msgid "strongly randomized"
19561 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19564 msgid "Randomized"
19565 msgstr "Dargouezhekaet"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19568 msgid "Randomized:"
19569 msgstr "Dargouezhekaet :"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19572 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19573 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19577 msgid "Defaults"
19578 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19581 msgid ""
19582 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19583 "change defaults)"
19584 msgstr ""
19585 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19586 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19589 msgid "Change rectangle"
19590 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19593 msgid "W:"
19594 msgstr "L :"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19597 msgid "Width of rectangle"
19598 msgstr "Led ar reizhkorn"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19601 msgid "H:"
19602 msgstr "A-z. :"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19605 msgid "Height of rectangle"
19606 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19609 msgid "not rounded"
19610 msgstr "diront"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19613 msgid "Horizontal radius"
19614 msgstr "Skin a-zremm"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19617 msgid "Rx:"
19618 msgstr "Sx :"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19621 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19622 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19625 msgid "Vertical radius"
19626 msgstr "Skin a-serzh"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19629 msgid "Ry:"
19630 msgstr "Sy :"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19633 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19634 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19637 msgid "Not rounded"
19638 msgstr "Diront"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19641 msgid "Make corners sharp"
19642 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19644 #. TODO: use the correct axis here, too
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19646 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19647 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19650 msgid "Angle in X direction"
19651 msgstr "Korn davit ar roud X"
19653 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19655 msgid "Angle of PLs in X direction"
19656 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19658 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19660 msgid "State of VP in X direction"
19661 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19664 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19665 msgstr ""
19666 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19667 "kenstur)"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19670 msgid "Angle in Y direction"
19671 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19674 msgid "Angle Y:"
19675 msgstr "Korn Y :"
19677 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19679 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19680 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19682 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19684 msgid "State of VP in Y direction"
19685 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19688 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19689 msgstr ""
19690 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19691 "kenstur)"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19694 msgid "Angle in Z direction"
19695 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19697 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19699 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19700 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19702 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19704 msgid "State of VP in Z direction"
19705 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19708 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19709 msgstr ""
19710 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19711 "kenstur)"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19714 msgid "Change spiral"
19715 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19718 msgid "just a curve"
19719 msgstr "ur grommenn hepken"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19722 msgid "one full revolution"
19723 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19726 msgid "Number of turns"
19727 msgstr "Niver a droioù"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19730 msgid "Turns:"
19731 msgstr "Troioù :"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19734 msgid "Number of revolutions"
19735 msgstr "Niver a droioù"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19738 msgid "circle"
19739 msgstr "kelc'h"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19742 msgid "edge is much denser"
19743 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19746 msgid "edge is denser"
19747 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19750 msgid "even"
19751 msgstr "unvan"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19754 msgid "center is denser"
19755 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19758 msgid "center is much denser"
19759 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19762 msgid "Divergence"
19763 msgstr "Kenforc'h"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19766 msgid "Divergence:"
19767 msgstr "Kenforc'h :"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19770 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19771 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19774 msgid "starts from center"
19775 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19778 msgid "starts mid-way"
19779 msgstr "a grog da hanter hent"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19782 msgid "starts near edge"
19783 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19786 msgid "Inner radius"
19787 msgstr "Skin diabarzh"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19790 msgid "Inner radius:"
19791 msgstr "Skin diabarzh :"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19794 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19795 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19798 msgid "Bezier"
19799 msgstr "Bezier"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19802 msgid "Create regular Bezier path"
19803 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19806 msgid "Spiro"
19807 msgstr "Troellenn"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19810 msgid "Create Spiro path"
19811 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19814 msgid "Zigzag"
19815 msgstr "Kammigell"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19818 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19819 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19822 msgid "Paraxial"
19823 msgstr "Ledahelek"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19826 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19827 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19830 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19831 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19834 msgid "Triangle in"
19835 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19838 msgid "Triangle out"
19839 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19842 msgid "From clipboard"
19843 msgstr "Diouzh ar golver"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19846 msgid "Shape:"
19847 msgstr "Lun :"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19850 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19851 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19854 msgid "(many nodes, rough)"
19855 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19861 msgid "(default)"
19862 msgstr "(dre ziouer)"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19865 msgid "(few nodes, smooth)"
19866 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19869 msgid "Smoothing:"
19870 msgstr "lenkradur :"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19873 msgid "Smoothing: "
19874 msgstr "lenkradur :"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19877 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19878 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19881 msgid ""
19882 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19883 "change defaults)"
19884 msgstr ""
19885 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19886 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19888 #. Width
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19890 msgid "(pinch tweak)"
19891 msgstr "(peurlipat strizh)"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19894 msgid "(broad tweak)"
19895 msgstr "(peurlipat bras)"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19898 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19899 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19901 #. Force
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19903 msgid "(minimum force)"
19904 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19907 msgid "(maximum force)"
19908 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19911 msgid "Force"
19912 msgstr "Kreñvder"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19915 msgid "Force:"
19916 msgstr "Kreñvder :"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19919 msgid "The force of the tweak action"
19920 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19923 msgid "Move mode"
19924 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19927 msgid "Move objects in any direction"
19928 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19931 msgid "Move in/out mode"
19932 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19935 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19936 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19939 msgid "Move jitter mode"
19940 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19943 msgid "Move objects in random directions"
19944 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19947 msgid "Scale mode"
19948 msgstr "Mod skeulaat"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19951 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19952 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19955 msgid "Rotate mode"
19956 msgstr "Mod c'hwelañ"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19959 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19960 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19963 msgid "Duplicate/delete mode"
19964 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19967 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19968 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19971 msgid "Push mode"
19972 msgstr "Mod bountañ"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19975 msgid "Push parts of paths in any direction"
19976 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19979 msgid "Shrink/grow mode"
19980 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19983 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19984 msgstr ""
19985 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19988 msgid "Attract/repel mode"
19989 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19992 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19993 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19996 msgid "Roughen mode"
19997 msgstr "Mod rustaat"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20000 msgid "Roughen parts of paths"
20001 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20004 msgid "Color paint mode"
20005 msgstr "Mod liv pentañ"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20008 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20009 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20012 msgid "Color jitter mode"
20013 msgstr "Mod an distabilder liv"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20016 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20017 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20020 msgid "Blur mode"
20021 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20024 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20025 msgstr ""
20026 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20027 "ruzed"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20030 msgid "Channels:"
20031 msgstr "Sanelloù : "
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20034 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20035 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20037 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20039 msgid "H"
20040 msgstr "A"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20043 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20044 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20046 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20048 msgid "S"
20049 msgstr "P"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20052 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20053 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20055 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20057 msgid "L"
20058 msgstr "L"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20061 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20062 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20064 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20066 msgid "O"
20067 msgstr "D"
20069 #. Fidelity
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20071 msgid "(rough, simplified)"
20072 msgstr "(rust, eeunaet)"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20075 msgid "(fine, but many nodes)"
20076 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20079 msgid "Fidelity"
20080 msgstr "Feleunder"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20083 msgid "Fidelity:"
20084 msgstr "Feleunder :"
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20087 msgid ""
20088 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20089 "generate a lot of new nodes"
20090 msgstr ""
20091 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20092 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20095 msgid "Pressure"
20096 msgstr "Gwask"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20099 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20100 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20103 msgid "No preset"
20104 msgstr "Rakarventenn ebet"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20107 msgid "Save..."
20108 msgstr "Enrollañ..."
20110 #. Width
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20112 msgid "(hairline)"
20113 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20116 msgid "(broad stroke)"
20117 msgstr "(tres ledan)"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20120 msgid "Pen Width"
20121 msgstr "Led ar c'hreion"
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20124 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20125 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20127 #. Thinning
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20129 msgid "(speed blows up stroke)"
20130 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20133 msgid "(slight widening)"
20134 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20137 msgid "(constant width)"
20138 msgstr "(tevder arstalek)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20141 msgid "(slight thinning, default)"
20142 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20145 msgid "(speed deflates stroke)"
20146 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20149 msgid "Stroke Thinning"
20150 msgstr "Moander an tres"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20153 msgid "Thinning:"
20154 msgstr "Tanaviñ :"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20157 msgid ""
20158 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20159 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20160 msgstr ""
20161 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20162 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20164 #. Angle
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20166 msgid "(left edge up)"
20167 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20170 msgid "(horizontal)"
20171 msgstr "(a-zremm)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20174 msgid "(right edge up)"
20175 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20178 msgid "Pen Angle"
20179 msgstr "Korn ar c'hreion"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20182 msgid "Angle:"
20183 msgstr "Korn :"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20186 msgid ""
20187 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20188 "fixation = 0)"
20189 msgstr ""
20190 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20192 #. Fixation
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20194 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20195 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20198 msgid "(almost fixed, default)"
20199 msgstr "(tost staget, diouer)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20202 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20203 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20206 msgid "Fixation"
20207 msgstr "Stagadur"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20210 msgid "Fixation:"
20211 msgstr "Stagadur :"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20214 msgid ""
20215 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20216 "fixed angle)"
20217 msgstr ""
20218 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20219 "staget)"
20221 #. Cap Rounding
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20223 msgid "(blunt caps, default)"
20224 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20227 msgid "(slightly bulging)"
20228 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20231 msgid "(approximately round)"
20232 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20235 msgid "(long protruding caps)"
20236 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20239 msgid "Cap rounding"
20240 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20243 msgid "Caps:"
20244 msgstr "Pennoù :"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20247 msgid ""
20248 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20249 "round caps)"
20250 msgstr ""
20251 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20252 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20254 #. Tremor
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20256 msgid "(smooth line)"
20257 msgstr "(linenn lenkr)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20260 msgid "(slight tremor)"
20261 msgstr "(kren gwan)"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20264 msgid "(noticeable tremor)"
20265 msgstr "(kren gwelus)"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20268 msgid "(maximum tremor)"
20269 msgstr "(kren uc'hek)"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20272 msgid "Stroke Tremor"
20273 msgstr "Krenañ an tres"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20276 msgid "Tremor:"
20277 msgstr "Kren :"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20280 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20281 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20283 #. Wiggle
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20285 msgid "(no wiggle)"
20286 msgstr "(kren ebet)"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20289 msgid "(slight deviation)"
20290 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20293 msgid "(wild waves and curls)"
20294 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20297 msgid "Pen Wiggle"
20298 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20301 msgid "Wiggle:"
20302 msgstr "Krenañ :"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20305 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20306 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20308 #. Mass
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20310 msgid "(no inertia)"
20311 msgstr "(anniñv ebet)"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20314 msgid "(slight smoothing, default)"
20315 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20318 msgid "(noticeable lagging)"
20319 msgstr "(o ruzañ)"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20322 msgid "(maximum inertia)"
20323 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20326 msgid "Pen Mass"
20327 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20330 msgid "Mass:"
20331 msgstr "Tolz :"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20334 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20335 msgstr ""
20336 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20337 "gant an anniñv"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20340 msgid "Trace Background"
20341 msgstr "Tresañ an drekva"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20344 msgid ""
20345 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20346 "minimum width, black - maximum width)"
20347 msgstr ""
20348 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20349 "tevder uc'hek)"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20352 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20353 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20356 msgid "Tilt"
20357 msgstr "Soubladur"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20360 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20361 msgstr ""
20362 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20365 msgid "Choose a preset"
20366 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20369 msgid "Arc: Change start/end"
20370 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20373 msgid "Arc: Change open/closed"
20374 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20377 msgid "Start:"
20378 msgstr "Deraouiñ :"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20381 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20382 msgstr ""
20383 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20386 msgid "End:"
20387 msgstr "Dibenn :"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20390 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20391 msgstr ""
20392 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20395 msgid "Closed arc"
20396 msgstr "Serriñ ar wareg"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20399 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20400 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20403 msgid "Open Arc"
20404 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20407 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20408 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20411 msgid "Make whole"
20412 msgstr "Lakaat da glok"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20415 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20416 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20419 msgid "Pick opacity"
20420 msgstr "Tennañ an demerez"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20423 msgid ""
20424 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20425 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20426 msgstr ""
20427 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20428 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20431 msgid "Pick"
20432 msgstr "Tennañ"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20435 msgid "Assign opacity"
20436 msgstr "Deverkañ an demerez"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20439 msgid ""
20440 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20441 msgstr ""
20442 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20443 "leuniadur pe an tres"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20446 msgid "Assign"
20447 msgstr "Deverkañ"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20450 msgid "Closed"
20451 msgstr "Serret"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20454 msgid "Open start"
20455 msgstr "Digeriñ an derou"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20458 msgid "Open end"
20459 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20462 msgid "Open both"
20463 msgstr "Digeriñ an holl"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20466 msgid "All inactive"
20467 msgstr "An holl dizoberiant"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20470 msgid "No geometric tool is active"
20471 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20474 msgid "Show limiting bounding box"
20475 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20478 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20479 msgstr ""
20480 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20483 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20484 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20487 msgid ""
20488 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20489 "of current selection"
20490 msgstr ""
20491 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20492 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20495 msgid "Choose a line segment type"
20496 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20499 msgid "Display measuring info"
20500 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20503 msgid "Display measuring info for selected items"
20504 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20507 msgid "Open LPE dialog"
20508 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20511 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20512 msgstr ""
20513 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20514 "niverel)"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20517 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20518 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20521 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20522 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20525 msgid "Cut"
20526 msgstr "Troc'hañ"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20529 msgid "Cut out from objects"
20530 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20533 msgid "Text: Change font family"
20534 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20537 msgid "Text: Change alignment"
20538 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20541 msgid "Text: Change font style"
20542 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20545 msgid "Text: Change orientation"
20546 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20549 msgid "Text: Change font size"
20550 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20553 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20554 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20557 msgid ""
20558 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20559 "default font instead."
20560 msgstr ""
20561 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20562 "arveret gant Inkscape."
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20565 msgid "Align left"
20566 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20569 msgid "Align right"
20570 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20573 msgid "Justify"
20574 msgstr "Marzekaat"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20577 msgid "Bold"
20578 msgstr "Tev"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20581 msgid "Italic"
20582 msgstr "Stouet"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20585 msgid "Change connector spacing"
20586 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20589 msgid "Avoid"
20590 msgstr "Nullañ"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20593 msgid "Ignore"
20594 msgstr "Leuskel a-gostez"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20597 msgid "Connector Spacing"
20598 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20601 msgid "Spacing:"
20602 msgstr "Esaouiñ :"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20605 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20606 msgstr ""
20607 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20608 "emvonet"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20611 msgid "Graph"
20612 msgstr "Kevregad"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20615 msgid "Connector Length"
20616 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20619 msgid "Length:"
20620 msgstr "Hirder :"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20623 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20624 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20627 msgid "Downwards"
20628 msgstr "Davit an traoñ"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20631 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20632 msgstr ""
20633 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20636 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20637 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20640 msgid "Fill by"
20641 msgstr "Leuniañ gant"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20644 msgid "Fill by:"
20645 msgstr "Leuniañ gant :"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20648 msgid "Fill Threshold"
20649 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20652 msgid ""
20653 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20654 "pixels to be counted in the fill"
20655 msgstr ""
20656 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20657 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20660 msgid "Grow/shrink by"
20661 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20664 msgid "Grow/shrink by:"
20665 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20668 msgid ""
20669 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20670 msgstr ""
20671 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20672 "krouet"
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20675 msgid "Close gaps"
20676 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20679 msgid "Close gaps:"
20680 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20683 msgid ""
20684 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20685 "to change defaults)"
20686 msgstr ""
20687 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20688 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20690 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20691 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20692 msgstr ""
20693 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20694 "gentañ."
20696 #. report to the Inkscape console using errormsg
20697 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20698 msgid "Side Length 'a'/px: "
20699 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20701 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20702 msgid "Side Length 'b'/px: "
20703 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20705 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20706 msgid "Side Length 'c'/px: "
20707 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20709 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20710 msgid "Angle 'A'/radians:"
20711 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20713 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20714 msgid "Angle 'B'/radians: "
20715 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20717 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20718 msgid "Angle 'C'/radians: "
20719 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20721 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20722 msgid "Semiperimeter/px: "
20723 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20725 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20726 msgid "Area /px^2: "
20727 msgstr "Maez/px^2 :"
20729 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20730 msgid ""
20731 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20732 "required by this extension. Please install them and try again."
20733 msgstr ""
20734 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20735 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20737 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20738 msgid ""
20739 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20740 "an existing file! Unable to embed image."
20741 msgstr ""
20742 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20743 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20745 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20746 #, python-format
20747 msgid "Sorry we could not locate %s"
20748 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20750 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20751 #, python-format
20752 msgid ""
20753 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20754 "or image/x-icon"
20755 msgstr ""
20756 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20757 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20759 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20760 msgid ""
20761 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20762 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20763 msgstr ""
20764 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20765 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20767 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20768 msgid "Difficulty finding the image data."
20769 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20771 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20772 msgid ""
20773 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20774 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20775 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20776 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20777 msgstr ""
20778 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20779 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20780 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20781 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20783 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20784 #, python-format
20785 msgid "No matching node for expression: %s"
20786 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20788 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20789 #, python-format
20790 msgid "No style attribute found for id: %s"
20791 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20793 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20794 #, python-format
20795 msgid "unable to locate marker: %s"
20796 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20798 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20799 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20800 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20801 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20802 msgid "This extension requires two selected paths."
20803 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20805 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20806 #, python-format
20807 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20808 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20810 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20811 msgid ""
20812 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20813 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20814 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20815 "numpy."
20816 msgstr ""
20817 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20818 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20819 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20820 "get install python-numpy."
20822 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20823 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20824 #, python-format
20825 msgid ""
20826 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20827 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20828 msgstr ""
20829 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20830 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20832 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20833 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20834 msgid ""
20835 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20836 msgstr ""
20837 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20838 "c'hlom."
20840 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20841 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20842 msgid ""
20843 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20844 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20845 msgstr ""
20846 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20847 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn | Digenstrollañ."
20849 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20850 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20851 msgid ""
20852 "The second selected object is not a path.\n"
20853 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20854 msgstr ""
20855 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20856 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20858 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20859 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20860 msgid ""
20861 "The first selected object is not a path.\n"
20862 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20863 msgstr ""
20864 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20865 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug | Ergorenn da dreug."
20867 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20868 msgid ""
20869 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20870 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20871 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20872 msgstr ""
20873 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20874 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20875 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20876 "python-numpy."
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20879 msgid "No face data found in specified file."
20880 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20883 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20884 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20887 msgid "No edge data found in specified file."
20888 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20891 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20892 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20894 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20896 msgid ""
20897 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20898 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20899 msgstr ""
20900 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20901 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20902 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20905 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20906 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20908 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20909 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20910 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20912 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20913 #, python-format
20914 msgid "Could not locate file: %s"
20915 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20917 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20918 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20919 msgid "You must select at least two elements."
20920 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20922 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20923 msgid "Add Nodes"
20924 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20926 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20927 msgid "By max. segment length"
20928 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20930 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20931 msgid "By number of segments"
20932 msgstr "Dre niver a regennoù"
20934 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20935 msgid "Division method"
20936 msgstr "Hentenn rannañ"
20938 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20939 msgid "Maximum segment length (px)"
20940 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20942 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20943 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20944 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20945 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20946 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20947 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20948 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20949 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20950 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20951 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20952 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20953 msgid "Modify Path"
20954 msgstr "Daskemmañ an treug"
20956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20957 msgid "Number of segments"
20958 msgstr "Niver a regennoù"
20960 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20961 msgid "AI 8.0 Input"
20962 msgstr "Enankad AI 8.0"
20964 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20965 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20966 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20968 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20969 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20970 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20972 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20973 msgid "AI 8.0 Output"
20974 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
20976 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20977 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20978 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20980 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20981 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20982 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
20984 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20985 msgid "AI SVG Input"
20986 msgstr "Enankad AI SVG"
20988 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20989 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20990 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20992 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
20993 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20994 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20995 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
20997 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20998 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20999 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21001 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21002 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21003 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21005 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21006 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21007 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21009 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21010 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21011 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21013 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21014 msgid "Corel DRAW Input"
21015 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21017 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21018 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21019 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21021 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21022 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21023 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21025 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21026 msgid "Corel DRAW templates input"
21027 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21029 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21030 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21031 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21033 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21034 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21035 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21037 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21038 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21039 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21041 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21042 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21043 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21045 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21046 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21047 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21049 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21050 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21051 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21053 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21054 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21055 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21057 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21058 msgid "Brighter"
21059 msgstr "Sklaeroc'h"
21061 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21062 msgid "Blue Function"
21063 msgstr "Arc'hwel glas"
21065 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21066 msgid "Green Function"
21067 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21069 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21070 msgid "Red Function"
21071 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21073 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21074 msgid "Darker"
21075 msgstr "Teñvaloc'h"
21077 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21078 msgid "Grayscale"
21079 msgstr "Skeul louedoù"
21081 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21082 msgid "Less Hue"
21083 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21085 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21086 msgid "Less Light"
21087 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21089 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21090 msgid "Less Saturation"
21091 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21093 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21094 msgid "More Hue"
21095 msgstr "Muioc'h a arliv"
21097 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21098 msgid "More Light"
21099 msgstr "Muioc'h a lintr"
21101 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21102 msgid "More Saturation"
21103 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21105 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21106 msgid "Negative"
21107 msgstr "Ginel"
21109 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21110 msgid "Randomize"
21111 msgstr "Dargouezhekaat"
21113 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21114 msgid "Remove Blue"
21115 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21117 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21118 msgid "Remove Green"
21119 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21121 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21122 msgid "Remove Red"
21123 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21125 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21126 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21127 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21129 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21130 msgid "Replace color"
21131 msgstr "Amsaviñ al liv"
21133 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21134 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21135 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21137 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21138 msgid "RGB Barrel"
21139 msgstr "Tonell RGG"
21141 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21142 msgid "Convert to Dashes"
21143 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21145 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21146 msgid "A diagram created with the program Dia"
21147 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21149 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21150 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21151 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21153 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21154 msgid "Dia Input"
21155 msgstr "Enankad Dia"
21157 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21158 msgid ""
21159 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21160 "at http://live.gnome.org/Dia"
21161 msgstr ""
21162 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21163 "gnome.org/Dia"
21165 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21166 msgid ""
21167 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21168 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21169 "Inkscape installation."
21170 msgstr ""
21171 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21172 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21174 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21175 msgid "Dimensions"
21176 msgstr "Mentoù"
21178 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21179 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21180 msgid "Visualize Path"
21181 msgstr "Hewelaat an treug"
21183 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21184 msgid "X Offset"
21185 msgstr "Linkañ X"
21187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21188 msgid "Y Offset"
21189 msgstr "Linkañ Y"
21191 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21192 msgid "Dot size"
21193 msgstr "Ment ar pik"
21195 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21196 msgid "Font size"
21197 msgstr "Ment an nodrezh"
21199 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21200 msgid "Number Nodes"
21201 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21203 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21204 msgid "Altitudes"
21205 msgstr "Heledoù"
21207 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21208 msgid "Angle Bisectors"
21209 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21211 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21212 msgid "Centroid"
21213 msgstr "Trommgreiz"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21216 msgid "Circumcentre"
21217 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21219 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21220 msgid "Circumcircle"
21221 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21224 msgid "Common Objects"
21225 msgstr "Ergorennoù boutin"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21228 msgid "Contact Triangle"
21229 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21231 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21232 msgid "Custom Point Specified By:"
21233 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21236 msgid "Custom Points and Options"
21237 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21240 msgid "Draw Circle About This Point"
21241 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21244 msgid "Draw From Triangle"
21245 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21248 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21249 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21252 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21253 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21256 msgid "Draw Marker At This Point"
21257 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21260 msgid "Excentral Triangle"
21261 msgstr "Tric'horn trispinat"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21264 msgid "Excentres"
21265 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21268 msgid "Excircles"
21269 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21272 msgid "Extouch Triangle"
21273 msgstr "Tric'horn Nagel"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21276 msgid "Gergonne Point"
21277 msgstr "Poent Gergonne"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21280 msgid "Incentre"
21281 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21284 msgid "Incircle"
21285 msgstr "Kelc'h kaeet"
21287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21288 msgid "Nagel Point"
21289 msgstr "Poent Nagel"
21291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21292 msgid "Nine-Point Centre"
21293 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21296 msgid "Nine-Point Circle"
21297 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21300 msgid "Orthic Triangle"
21301 msgstr "Tric'horn savskoel"
21303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21304 msgid "Orthocentre"
21305 msgstr "Reizhkreiz"
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21308 msgid "Point At"
21309 msgstr "Poent e"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21312 msgid "Radius / px"
21313 msgstr "Skin / px"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21316 msgid "Report this triangle's properties"
21317 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21320 msgid "Symmedial Triangle"
21321 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21324 msgid "Symmedian Point"
21325 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21328 msgid "Symmedians"
21329 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21332 msgid "Triangle Function"
21333 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21336 msgid "Trilinear Coordinates"
21337 msgstr "Daveoù trilinennek"
21339 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21340 msgid ""
21341 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21342 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21343 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21344 "instead, if needed."
21345 msgstr ""
21346 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat eo an tresañ mod dxf e mm. - "
21347 "lakaat eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an "
21348 "treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar "
21349 "BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez "
21350 "ezhomm."
21352 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21353 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21354 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21356 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21357 msgid "Character Encoding"
21358 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21360 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21361 msgid "DXF Input"
21362 msgstr "Enankad DXF"
21364 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21365 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21366 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21368 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21369 msgid "Or, use manual scale factor"
21370 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21372 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21373 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21374 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21376 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21377 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21378 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21380 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21381 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21382 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21384 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21385 msgid "ROBO-Master output"
21386 msgstr "Ec'hankad ROBO-Master"
21388 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21389 #, fuzzy
21390 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21391 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21393 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21394 msgid "DXF Output"
21395 msgstr "Ec'hankad DXF"
21397 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21398 msgid "DXF file written by pstoedit"
21399 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21401 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21402 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21403 msgstr ""
21404 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21406 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21407 msgid "Blur height"
21408 msgstr "Sav ar ruzed"
21410 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21411 msgid "Blur stdDeviation"
21412 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21414 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21415 msgid "Blur width"
21416 msgstr "Led ar ruzed"
21418 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21419 msgid "Edge 3D"
21420 msgstr "Riblenn 3M"
21422 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21423 msgid "Illumination Angle"
21424 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21426 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21427 msgid "Only black and white"
21428 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21430 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21431 msgid "Shades"
21432 msgstr "Disheolioù"
21434 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21435 msgid "Embed Images"
21436 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21438 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21439 msgid "Embed only selected images"
21440 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21442 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21443 msgid "EPS Input"
21444 msgstr "Enankad EPS"
21446 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21447 msgid "EPSI Output"
21448 msgstr "Ec'hankad EPSI"
21450 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21451 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21452 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21454 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21455 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21456 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
21458 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21459 msgid "LaTeX formula"
21460 msgstr "LaTeX formula"
21462 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21463 msgid "LaTeX formula: "
21464 msgstr "LaTeX formula : "
21466 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21467 msgid "Export as GIMP Palette"
21468 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21470 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21471 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21472 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21474 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21475 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21476 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21478 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21479 msgid "Extract Image"
21480 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21482 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21483 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21484 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21486 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21487 msgid "Path to save image"
21488 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21490 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21491 msgid "Extrude"
21492 msgstr "Eztourzhañ"
21494 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21495 msgid "Open files saved with XFIG"
21496 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21498 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21499 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21500 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21502 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21503 msgid "XFIG Input"
21504 msgstr "Enankad XFIG"
21506 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21507 msgid "Flatness"
21508 msgstr "Plataat"
21510 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21511 msgid "Flatten Beziers"
21512 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21514 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21515 msgid "Add Guide Lines"
21516 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21518 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21519 msgid "Depth"
21520 msgstr "Donder"
21522 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21523 msgid "Foldable Box"
21524 msgstr "Boest plegus"
21526 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21527 msgid "Paper Thickness"
21528 msgstr "Tevder ar paper"
21530 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21531 msgid "Tab Proportion"
21532 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21534 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21535 msgid "Fractalize"
21536 msgstr "Brevennaat"
21538 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21539 msgid "Smoothness"
21540 msgstr "Lenkrder"
21542 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21543 msgid "Subdivisions"
21544 msgstr "Isrannadurioù"
21546 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21547 msgid "Calculate first derivative numerically"
21548 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21550 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21551 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21552 msgid "Draw Axes"
21553 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21556 msgid "End X value"
21557 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21560 msgid "First derivative"
21561 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21563 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21564 msgid "Function"
21565 msgstr "Arc'hwel"
21567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21568 msgid "Function Plotter"
21569 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21571 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21572 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21573 msgid "Functions"
21574 msgstr "Arc'hwelioù"
21576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21577 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21578 msgstr ""
21579 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21580 "ledady)"
21582 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21583 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21584 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21587 msgid "Number of samples"
21588 msgstr "Niver a standilhonoù"
21590 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21591 msgid "Range and sampling"
21592 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21595 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21596 msgid "Remove rectangle"
21597 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21599 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21600 msgid ""
21601 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21602 "it will determine X and Y scales.\n"
21603 "\n"
21604 "With polar coordinates:\n"
21605 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21606 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21607 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21608 "   First derivative is always determined numerically."
21609 msgstr ""
21610 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21611 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21612 "\n"
21613 "Gant daveoù bleinek : \n"
21614 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21615 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21616 "reizhkorn +/-1.\n"
21617 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21618 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21620 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21621 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21622 msgid ""
21623 "Standard Python math functions are available:\n"
21624 "\n"
21625 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21626 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21627 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21628 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21629 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21630 "\n"
21631 "The constants pi and e are also available."
21632 msgstr ""
21633 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21634 "\n"
21635 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21636 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21637 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21638 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21639 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21640 "\n"
21641 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21644 msgid "Start X value"
21645 msgstr "Gwerzh an derou X"
21647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21649 msgid "Use"
21650 msgstr "Arver"
21652 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21653 msgid "Use polar coordinates"
21654 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21657 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21658 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21661 msgid "Y value of rectangle's top"
21662 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21664 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21665 msgid "Circular pitch, px"
21666 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21668 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21669 msgid "Gear"
21670 msgstr "Dafar"
21672 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21673 msgid "Number of teeth"
21674 msgstr "Niver a zent"
21676 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21677 msgid "Pressure angle"
21678 msgstr "Gwask ar c'horn"
21680 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21681 msgid "GIMP XCF"
21682 msgstr "GIMP XCF"
21684 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21685 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21686 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21688 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21689 msgid "Save Grid:"
21690 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21692 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21693 msgid "Save Guides:"
21694 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21696 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21697 msgid "Border Thickness [px]"
21698 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21700 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21701 msgid "Cartesian Grid"
21702 msgstr "Kael garteziat"
21704 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21705 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21706 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21708 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21709 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21710 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21712 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21713 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21714 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21716 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21717 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21718 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21720 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21721 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21722 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21724 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21725 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21726 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21728 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21729 msgid "Major X Divisions"
21730 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21732 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21733 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21734 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21736 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21737 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21738 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21740 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21741 msgid "Major Y Divisions"
21742 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21744 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21745 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21746 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21748 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21749 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21750 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21752 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21753 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21754 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21756 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21757 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21758 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21760 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21761 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21762 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21764 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21765 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21766 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21768 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21769 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21770 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21772 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21773 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21774 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21776 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21777 msgid "Angle Divisions"
21778 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21780 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21781 msgid "Angle Divisions at Centre"
21782 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21784 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21785 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21786 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21788 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21789 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21790 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21792 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21793 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21794 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21796 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21797 msgid "Circumferential Labels"
21798 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21800 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21801 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21802 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21804 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21805 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21806 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21808 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21809 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21810 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21812 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21813 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21814 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21816 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21817 msgid "Major Circular Divisions"
21818 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21820 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21821 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21822 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21824 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21825 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21826 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21828 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21829 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21830 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21832 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21833 msgid "Polar Grid"
21834 msgstr "Kael vleinek"
21836 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21837 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21838 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21840 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21841 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21842 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21844 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21845 msgid "1/10"
21846 msgstr "1/10"
21848 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21849 msgid "1/2"
21850 msgstr "1/2"
21852 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21853 msgid "1/3"
21854 msgstr "1/3"
21856 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21857 msgid "1/4"
21858 msgstr "1/4"
21860 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21861 msgid "1/5"
21862 msgstr "1/5"
21864 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21865 msgid "1/6"
21866 msgstr "1/6"
21868 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21869 msgid "1/7"
21870 msgstr "1/7"
21872 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21873 msgid "1/8"
21874 msgstr "1/8"
21876 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21877 msgid "1/9"
21878 msgstr "1/9"
21880 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21881 msgid "Custom..."
21882 msgstr "Personelaat..."
21884 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21885 msgid "Delete existing guides"
21886 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21888 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21889 msgid "Golden ratio"
21890 msgstr "Feur alaouret"
21892 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21893 msgid "Guides creator"
21894 msgstr "Krouer dealfoù"
21896 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21897 msgid "Horizontal guide each"
21898 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21900 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21901 msgid "Preset"
21902 msgstr "Rakarventennañ"
21904 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21905 msgid "Rule-of-third"
21906 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21908 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21909 msgid "Start from edges"
21910 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21912 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21913 msgid "Vertical guide each"
21914 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21916 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21917 msgid "Draw Handles"
21918 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21920 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21921 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21922 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21924 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21925 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21926 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21928 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21929 msgid "HPGL Output"
21930 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21932 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21933 msgid "Mirror Y-axis"
21934 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
21936 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21937 msgid "Plot invisible layers"
21938 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
21940 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21941 msgid "X-origin (px)"
21942 msgstr "Orin-Z (pks)"
21944 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21945 msgid "Y-origin (px)"
21946 msgstr "Orin-Y (pks)"
21948 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21949 msgid "hpgl output flatness"
21950 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
21952 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21953 msgid "Ask Us a Question"
21954 msgstr "Goulennit diganeomp"
21956 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21957 msgid "Command Line Options"
21958 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21960 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21961 msgid "FAQ"
21962 msgstr "FAG"
21964 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21965 msgid "Keys and Mouse Reference"
21966 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21968 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21969 msgid "Inkscape Manual"
21970 msgstr "Dornlevr Inkscape"
21972 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21973 msgid "New in This Version"
21974 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
21976 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21977 msgid "Report a Bug"
21978 msgstr "Danevellañ ur beug"
21980 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21981 msgid "SVG 1.1 Specification"
21982 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
21984 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21985 msgid "Attribute to Interpolate"
21986 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
21988 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21989 msgid "End Value"
21990 msgstr "Gwerzh an dibenn"
21992 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21993 msgid "Float Number"
21994 msgstr "Niver neuennus"
21996 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21997 msgid ""
21998 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21999 "this \"other\":"
22000 msgstr ""
22001 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22002 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22005 msgid "Integer Number"
22006 msgstr "Niver kevan"
22008 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22009 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22010 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22013 msgid "No Unit"
22014 msgstr "Unanenn ebet"
22016 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22017 msgid "Other"
22018 msgstr "All"
22020 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22021 msgid "Other Attribute"
22022 msgstr "Doareenn all"
22024 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22025 msgid "Other Attribute type"
22026 msgstr "Rizh doareenn all"
22028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22029 msgid "Start Value"
22030 msgstr "Gwerzh an derou"
22032 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22034 msgid "Style"
22035 msgstr "Stil"
22037 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22038 msgid "Tag"
22039 msgstr "Klav"
22041 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22042 msgid ""
22043 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22044 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22045 "selection"
22046 msgstr ""
22047 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22048 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22049 "diuzadur lies"
22051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22052 msgid "Transformation"
22053 msgstr "Treuzfurmadur"
22055 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22056 msgid "Translate X"
22057 msgstr "Treiñ X"
22059 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22060 msgid "Translate Y"
22061 msgstr "Treiñ Y"
22063 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22064 msgid "Where to apply?"
22065 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22067 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22068 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22069 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22070 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22071 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22073 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22074 msgid "Duplicate endpaths"
22075 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22077 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22078 msgid "Exponent"
22079 msgstr "Mac'her"
22081 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22082 msgid "Interpolate"
22083 msgstr "Etrelotodiñ"
22085 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22086 msgid "Interpolate style"
22087 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22089 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22090 msgid "Interpolation method"
22091 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22093 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22094 msgid "Interpolation steps"
22095 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22097 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22098 msgid ""
22099 "\n"
22100 "The path is generated by applying the \n"
22101 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22102 "Order times. The following commands are \n"
22103 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22104 "\n"
22105 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22106 "\n"
22107 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22108 "\n"
22109 "+: turn left\n"
22110 "\n"
22111 "-: turn right\n"
22112 "\n"
22113 "|: turn 180 degrees\n"
22114 "\n"
22115 "[: remember point\n"
22116 "\n"
22117 "]: return to remembered point\n"
22118 msgstr ""
22119 "\n"
22120 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22121 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22122 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22123 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22124 "\n"
22125 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22126 "\n"
22127 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22128 "\n"
22129 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22130 "\n"
22131 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22132 "\n"
22133 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22134 "\n"
22135 "[: poent kounaat\n"
22136 "\n"
22137 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22139 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22140 msgid "Axiom"
22141 msgstr "Aksiomenn"
22143 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22144 msgid "Axiom and rules"
22145 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22148 msgid "L-system"
22149 msgstr "L-reizhiad"
22151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22152 msgid "Left angle"
22153 msgstr "Korn a-gleiz"
22155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22156 #, no-c-format
22157 msgid "Randomize angle (%)"
22158 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22161 #, no-c-format
22162 msgid "Randomize step (%)"
22163 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22166 msgid "Right angle"
22167 msgstr "Korn a-zehou"
22169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22170 msgid "Rules"
22171 msgstr "Reolennoù"
22173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22174 msgid "Step length (px)"
22175 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22177 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22178 msgid "Lorem ipsum"
22179 msgstr "Lorem ipsum"
22181 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22182 msgid "Number of paragraphs"
22183 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22185 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22186 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22187 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22189 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22190 msgid "Sentences per paragraph"
22191 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22193 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22194 msgid ""
22195 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22196 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22197 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22198 msgstr ""
22199 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22200 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22201 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22203 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22204 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22205 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22208 msgid "Font size [px]"
22209 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22211 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22212 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22213 msgid "Length Unit: "
22214 msgstr "Unanennoù hirder :"
22216 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22217 msgid "Measure"
22218 msgstr "Muzul"
22220 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22221 msgid "Measure Path"
22222 msgstr "Treug muzuliañ"
22224 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22225 msgid "Offset [px]"
22226 msgstr "Linkad [px]"
22228 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22229 msgid "Precision"
22230 msgstr "Spisder"
22232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22233 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22234 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22236 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22237 msgid ""
22238 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22239 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22240 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22241 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22242 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22243 "real world, Scale must be set to 250."
22244 msgstr ""
22245 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22246 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22247 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22248 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22249 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22250 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22252 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22253 msgid "Angle"
22254 msgstr "Korn"
22256 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22257 msgid "Magnitude"
22258 msgstr "Brasder"
22260 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22261 msgid "Motion"
22262 msgstr "Dilec'hiadur"
22264 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22265 msgid "ASCII Text with outline markup"
22266 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22268 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22269 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22270 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22272 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22273 msgid "Text Outline Input"
22274 msgstr "Enankad Text Outline"
22276 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22277 msgid "End t-value"
22278 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22280 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22281 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22282 msgstr ""
22283 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22286 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22287 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22290 msgid "Parametric Curves"
22291 msgstr "Kromennoù arventennek"
22293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22294 msgid "Range and Sampling"
22295 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22298 msgid "Samples"
22299 msgstr "Standilhonoù"
22301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22302 msgid ""
22303 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22304 "it will determine X and Y scales.\n"
22305 "\n"
22306 "First derivatives are always determined numerically."
22307 msgstr ""
22308 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22309 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22310 "\n"
22311 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22314 msgid "Start t-value"
22315 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22318 msgid "x-Function"
22319 msgstr "Arc'hwel-x"
22321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22322 msgid "x-value of rectangle's left"
22323 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22326 msgid "x-value of rectangle's right"
22327 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22330 msgid "y-Function"
22331 msgstr "Arc'hwel-y"
22333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22334 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22335 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22337 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22338 msgid "y-value of rectangle's top"
22339 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22341 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22342 msgid "Copies of the pattern:"
22343 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22346 msgid "Deformation type:"
22347 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22350 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22351 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22352 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22355 msgid "Pattern along Path"
22356 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22359 msgid "Ribbon"
22360 msgstr "Lietenn"
22362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22363 msgid "Snake"
22364 msgstr "Naer"
22366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22367 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22368 msgid "Space between copies:"
22369 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22372 msgid ""
22373 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22374 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22375 "clones... allowed)"
22376 msgstr ""
22377 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22378 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22379 "lunioù/klonioù... aotret)"
22381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22382 msgid "Cloned"
22383 msgstr "Klonet"
22385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22386 msgid "Copied"
22387 msgstr "Eilet"
22389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22390 msgid "Follow path orientation"
22391 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22394 msgid "Moved"
22395 msgstr "Dilec'hiet"
22397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22398 msgid "Original pattern will be:"
22399 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22401 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22402 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22403 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22405 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22406 msgid ""
22407 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22408 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22409 "clones... allowed)"
22410 msgstr ""
22411 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22412 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22413 "lunioù/klonioù... aotret)"
22415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22416 msgid "Bleed (in)"
22417 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22420 msgid "Bond Weight #"
22421 msgstr "Tevder ar paper niv."
22423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22424 msgid "Book Height (inches)"
22425 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22428 msgid "Book Properties"
22429 msgstr "Perzhioù al levr"
22431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22432 msgid "Book Width (inches)"
22433 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22436 msgid "Caliper (inches)"
22437 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22440 msgid "Cover"
22441 msgstr "Golo"
22443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22444 msgid "Cover Thickness Measurement"
22445 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22448 msgid "Interior Pages"
22449 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22452 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22453 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22456 msgid "Number of Pages"
22457 msgstr "Niver a bajennoù"
22459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22460 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22461 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22464 msgid "Paper Thickness Measurement"
22465 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22467 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22468 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22469 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22471 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22472 msgid "Remove existing guides"
22473 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22475 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22476 msgid "Specify Width"
22477 msgstr "Erspizañ al led"
22479 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22480 msgid "Perspective"
22481 msgstr "Diarsell"
22483 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22484 msgid "AutoCAD Plot Input"
22485 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22487 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22488 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22489 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22490 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22492 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22493 msgid "Open HPGL plotter files"
22494 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22496 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22497 msgid "AutoCAD Plot Output"
22498 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22500 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22501 msgid "Save a file for plotters"
22502 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22505 msgid "3D Polyhedron"
22506 msgstr "Liestueg 3M"
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22509 msgid "Clockwise Wound Object"
22510 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22513 msgid "Cube"
22514 msgstr "Diñs"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22517 msgid "Cuboctohedron"
22518 msgstr "Pevarzektaleg"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22521 msgid "Dodecahedron"
22522 msgstr "Daouzektaleg"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22525 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22526 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22529 msgid "Edge-Specified"
22530 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22533 msgid "Edges"
22534 msgstr "Riblennoù"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22537 msgid "Face-Specified"
22538 msgstr "Erspizet an talegoù"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22541 msgid "Faces"
22542 msgstr "Talegoù"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22545 msgid "Filename:"
22546 msgstr "Anv restr :"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22549 msgid "Fill Colour (Blue)"
22550 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22553 msgid "Fill Colour (Green)"
22554 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22557 msgid "Fill Colour (Red)"
22558 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22561 #, no-c-format
22562 msgid "Fill Opacity/ %"
22563 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22566 msgid "Great Dodecahedron"
22567 msgstr "Daouzektaleg meur"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22570 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22571 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22574 msgid "Icosahedron"
22575 msgstr "Ugenttaleg"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22578 msgid "Light x-Position"
22579 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22582 msgid "Light y-Position"
22583 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22586 msgid "Light z-Position"
22587 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22590 msgid "Line Thickness / px"
22591 msgstr "Tevder al linenn / px"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22594 msgid "Load From File"
22595 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22598 msgid "Maximum"
22599 msgstr "Uc'hek"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22602 msgid "Mean"
22603 msgstr "Keitad"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22606 msgid "Minimum"
22607 msgstr "Izek"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22610 msgid "Model File"
22611 msgstr "Rizh ar skouer"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22614 msgid "Object Type"
22615 msgstr "Rizh an ergorenn"
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22618 msgid "Object:"
22619 msgstr "Ergorenn :"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22622 msgid "Octahedron"
22623 msgstr "Eizhtueg"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22626 msgid "Rotate Around:"
22627 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22630 msgid "Rotation / Degrees"
22631 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22634 msgid "Scaling Factor"
22635 msgstr "Periad skeulaat"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22638 msgid "Shading"
22639 msgstr "Disheoladur"
22641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22642 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22643 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22646 msgid "Snub Cube"
22647 msgstr "Diñs kuñvet"
22649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22650 msgid "Snub Dodecahedron"
22651 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22654 #, no-c-format
22655 msgid "Stroke Opacity/ %"
22656 msgstr "Demerez an tres/ %"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22659 msgid "Tetrahedron"
22660 msgstr "Pevarzaleg"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22663 msgid "Then Rotate Around:"
22664 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22667 msgid "Truncated Cube"
22668 msgstr "Diñs krennet"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22671 msgid "Truncated Dodecahedron"
22672 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22675 msgid "Truncated Icosahedron"
22676 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22679 msgid "Truncated Octahedron"
22680 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22683 msgid "Truncated Tetrahedron"
22684 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22687 msgid "Vertices"
22688 msgstr "Begoù"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22691 msgid "View"
22692 msgstr "Skrammañ"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22695 msgid "X-Axis"
22696 msgstr "Ahel-X"
22698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22699 msgid "Y-Axis"
22700 msgstr "Ahel-Y"
22702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22703 msgid "Z-Axis"
22704 msgstr "Ahel-Z"
22706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22707 msgid "Z-Sort Faces By:"
22708 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22711 msgid "Bleed Margin"
22712 msgstr "Marz o vont dresti"
22714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22715 msgid "Bleed Marks"
22716 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22719 msgid "Bottom:"
22720 msgstr "Traoñ :"
22722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22723 msgid "Canvas"
22724 msgstr "Steuenn "
22726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22727 msgid "Colour Bars"
22728 msgstr "Barrennoù al livioù"
22730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22731 msgid "Crop Marks"
22732 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22735 msgid "Left:"
22736 msgstr "Kleiz :"
22738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22739 msgid "Marks"
22740 msgstr "Merkoù"
22742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22743 msgid "Page Information"
22744 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22747 msgid "Positioning"
22748 msgstr "Lec'hiadur"
22750 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22751 msgid "Printing Marks"
22752 msgstr "Merkoù moullañ"
22754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22755 msgid "Registration Marks"
22756 msgstr "Merkoù desteudañ"
22758 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22759 msgid "Right:"
22760 msgstr "Dehou :"
22762 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22763 msgid "Set crop marks to"
22764 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22766 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22767 msgid "Star Target"
22768 msgstr "Steredenn arvoned"
22770 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22771 msgid "Top:"
22772 msgstr "Krec'h :"
22774 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22775 msgid "PostScript Input"
22776 msgstr "Enankad Postscript"
22778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22779 msgid "Jitter nodes"
22780 msgstr "Klomoù distabil"
22782 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22783 msgid "Maximum displacement in X, px"
22784 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22786 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22787 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22788 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22790 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22791 msgid "Shift node handles"
22792 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22794 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22795 msgid "Shift nodes"
22796 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22798 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22799 msgid ""
22800 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22801 "selected path."
22802 msgstr ""
22803 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22804 "zargouezh gant an efed-mañ."
22806 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22807 msgid "Use normal distribution"
22808 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22810 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22811 msgid "Alphabet Soup"
22812 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22814 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22815 msgid "Random Seed"
22816 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22818 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22819 msgid "Bar Height:"
22820 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22822 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22823 msgid "Barcode"
22824 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22826 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22827 msgid "Barcode Data:"
22828 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22830 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22831 msgid "Barcode Type:"
22832 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22834 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22835 msgid "Arbitrary Angle:"
22836 msgstr "Korn tidel :"
22838 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22839 msgid "Arrange"
22840 msgstr "Kempenn"
22842 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22843 msgid "Bottom"
22844 msgstr "Traoñ"
22846 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22847 msgid "Bottom to Top (90)"
22848 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22850 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22851 msgid "Horizontal Point:"
22852 msgstr "Poent a-zremm :"
22854 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22855 msgid "Left to Right (0)"
22856 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22858 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22859 msgid "Middle"
22860 msgstr "Kreiz"
22862 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22863 msgid "Radial Inward"
22864 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22866 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22867 msgid "Radial Outward"
22868 msgstr "D'an diavaez skinek"
22870 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22871 msgid "Restack"
22872 msgstr "Adberniañ"
22874 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22875 msgid "Restack Direction:"
22876 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22878 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22879 msgid "Right to Left (180)"
22880 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22882 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22883 msgid "Top to Bottom (270)"
22884 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22886 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22887 msgid "Vertical Point:"
22888 msgstr "Poent a-serzh :"
22890 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22891 msgid "Initial size"
22892 msgstr "Ment orin"
22894 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22895 msgid "Minimum size"
22896 msgstr "Ment izek"
22898 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22899 msgid "Random Tree"
22900 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22902 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22903 #, no-c-format
22904 msgid "Curve (%):"
22905 msgstr "Krommañ (%) :"
22907 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22908 msgid "Rubber Stretch"
22909 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22911 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22912 #, no-c-format
22913 msgid "Strength (%):"
22914 msgstr "Kreñver (%) :"
22916 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22917 #, fuzzy
22918 msgid "Scalable Vector Graphics"
22919 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22921 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22922 #, fuzzy
22923 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22924 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22926 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22927 #, fuzzy
22928 msgid "Scoured SVG Output"
22929 msgstr "Ec'hankad SVG"
22931 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22932 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22933 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22935 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22936 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22937 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22938 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22940 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22941 msgid "sK1 vector graphics files input"
22942 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22944 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22945 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22946 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22948 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22949 msgid "sK1 vector graphics files output"
22950 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22952 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22953 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22954 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22956 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22957 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22958 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22960 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22961 msgid "Sketch Input"
22962 msgstr "Enankad Sketch"
22964 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22965 msgid "Gear Placement"
22966 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22968 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22969 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22970 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
22972 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22973 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22974 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
22976 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22977 msgid "Quality (Default = 16)"
22978 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
22980 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22981 msgid "R - Ring Radius (px)"
22982 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
22984 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22985 msgid "Rotation (deg)"
22986 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
22988 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22989 msgid "Spirograph"
22990 msgstr "Spirograf"
22992 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22993 msgid "d - Pen Radius (px)"
22994 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
22996 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22997 msgid "r - Gear Radius (px)"
22998 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23000 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23001 msgid "Behavior"
23002 msgstr "Emzalc'h"
23004 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23005 msgid "Straighten Segments"
23006 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23008 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23009 msgid "Envelope"
23010 msgstr "Golo"
23012 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23013 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23014 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23016 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23017 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23018 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23019 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23021 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23022 msgid "XAML Output"
23023 msgstr "Ec'hankad WAML"
23025 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23026 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23027 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23029 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23030 msgid ""
23031 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23032 "files"
23033 msgstr ""
23034 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23035 "media"
23037 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23038 msgid "ZIP Output"
23039 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23042 msgid ""
23043 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23044 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23045 msgstr ""
23046 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23047 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23050 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23051 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23054 msgid "Automatically set size and position"
23055 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23058 msgid "Calendar"
23059 msgstr "Deiziataer"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23062 msgid "Char Encoding"
23063 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23066 msgid "Configuration"
23067 msgstr "Kefluniadur"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23070 msgid "Day color"
23071 msgstr "Liv an deizioù"
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23074 msgid "Day names"
23075 msgstr "Anvioù an deizioù"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23078 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23079 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23082 msgid ""
23083 "January February March April May June July August September October November "
23084 "December"
23085 msgstr ""
23086 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23088 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23089 msgid "Localization"
23090 msgstr "Lec'hiadur"
23092 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23093 msgid "Monday"
23094 msgstr "Lun"
23096 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23097 msgid "Month (0 for all)"
23098 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23100 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23101 msgid "Month Margin"
23102 msgstr "Marz ar miz"
23104 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23105 msgid "Month Width"
23106 msgstr "Led ar miz"
23108 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23109 msgid "Month color"
23110 msgstr "Liv ar mizioù"
23112 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23113 msgid "Month names"
23114 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23116 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23117 msgid "Months per line"
23118 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23120 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23121 msgid "Next month day color"
23122 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23124 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23125 msgid "Saturday"
23126 msgstr "Sadorn"
23128 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23129 msgid "Saturday and Sunday"
23130 msgstr "Sadorn ha Sul"
23132 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23133 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23134 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23136 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23137 msgid "Sunday"
23138 msgstr "Sul"
23140 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23141 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23142 msgstr ""
23143 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23144 "uheloc'h."
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23147 msgid "Week start day"
23148 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23151 msgid "Weekday name color "
23152 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23155 msgid "Weekend"
23156 msgstr "Dibenn sizhun"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23159 msgid "Weekend day color"
23160 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23162 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23163 msgid "Year (0 for current)"
23164 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23167 msgid "Year color"
23168 msgstr "Liv ar bloaz"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23171 msgid "You may change the names for other languages:"
23172 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23174 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23175 msgid "Convert to Braille"
23176 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23178 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23179 msgid "fLIP cASE"
23180 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23182 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23183 msgid "lowercase"
23184 msgstr "lizherennoù munut"
23186 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23187 msgid "rANdOm CasE"
23188 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23190 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23191 msgid "By:"
23192 msgstr "Gant :"
23194 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23195 msgid "Replace text"
23196 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23198 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23199 msgid "Replace:"
23200 msgstr "Amsaviñ :"
23202 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23203 msgid "Sentence case"
23204 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23206 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23207 msgid "Title Case"
23208 msgstr "Tirenneg an titl"
23210 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23211 msgid "UPPERCASE"
23212 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23214 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23215 msgid "Angle a / deg"
23216 msgstr "Korn a / derezioù"
23218 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23219 msgid "Angle b / deg"
23220 msgstr "Korn b / derezioù"
23222 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23223 msgid "Angle c / deg"
23224 msgstr "Korn c / derezioù"
23226 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23227 msgid "From Side a and Angles a, b"
23228 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23230 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23231 msgid "From Side c and Angles a, b"
23232 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23234 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23235 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23236 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23238 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23239 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23240 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23243 msgid "From Three Sides"
23244 msgstr "Eus an tri zu"
23246 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23247 msgid "Side Length a / px"
23248 msgstr "Hirder an tu a / px"
23250 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23251 msgid "Side Length b / px"
23252 msgstr "Hirder an tu b / px"
23254 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23255 msgid "Side Length c / px"
23256 msgstr "Hirder an tu c / px"
23258 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23259 msgid "Triangle"
23260 msgstr "Troc'horn"
23262 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23263 msgid "ASCII Text"
23264 msgstr "Testenn ASCII"
23266 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23267 msgid "Text File (*.txt)"
23268 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23270 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23271 msgid "Text Input"
23272 msgstr "Enankad testenn"
23274 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23275 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23276 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23278 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23279 msgid "Attribute to set"
23280 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23284 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23285 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23287 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23288 msgid ""
23289 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23290 "space, and only with a space."
23291 msgstr ""
23292 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23293 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23295 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23297 msgid "Run it after"
23298 msgstr "Loc'hañ goude"
23300 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23302 msgid "Run it before"
23303 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23306 msgid "Set Attributes"
23307 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23310 msgid "Source and destination of setting"
23311 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23313 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23314 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23315 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23317 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23318 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23319 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23322 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23323 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23324 msgstr ""
23325 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23326 "elfenn"
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23330 msgid ""
23331 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23332 "browser (like Firefox)."
23333 msgstr ""
23334 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23335 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23337 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23338 msgid ""
23339 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23340 "a defined event occurs on the first selected element."
23341 msgstr ""
23342 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23343 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23345 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23346 msgid "Value to set"
23347 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23349 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23350 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23351 msgid "Web"
23352 msgstr "Web"
23354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23355 msgid "When the set must be done?"
23356 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23360 msgid "on activate"
23361 msgstr "gant ar gweredekaat"
23363 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23364 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23365 msgid "on blur"
23366 msgstr "gant ar ruzed"
23368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23370 msgid "on click"
23371 msgstr "gant ar c'hlik"
23373 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23375 msgid "on element loaded"
23376 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23378 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23379 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23380 msgid "on focus"
23381 msgstr "gant ar stiañ"
23383 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23384 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23385 msgid "on mouse down"
23386 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23388 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23389 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23390 msgid "on mouse move"
23391 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23395 msgid "on mouse out"
23396 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23398 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23399 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23400 msgid "on mouse over"
23401 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23404 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23405 msgid "on mouse up"
23406 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23409 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23410 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23412 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23413 msgid "Attribute to transmit"
23414 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23417 msgid ""
23418 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23419 "with a space, and only with a space."
23420 msgstr ""
23421 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23422 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23424 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23425 msgid "Source and destination of transmitting"
23426 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23428 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23429 msgid "The first selected transmits to all others"
23430 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23432 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23433 msgid ""
23434 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23435 "to the second when a event occurs."
23436 msgstr ""
23437 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23438 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23440 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23441 msgid "Transmit Attributes"
23442 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23444 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23445 msgid "When to transmit"
23446 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23448 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23449 msgid "Amount of whirl"
23450 msgstr "Kementad an droellenn"
23452 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23453 msgid "Rotation is clockwise"
23454 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23456 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23457 msgid "Whirl"
23458 msgstr "Troellenn"
23460 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23461 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23462 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23463 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23465 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23466 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23467 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23468 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23470 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23471 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23472 msgid "Windows Metafile Input"
23473 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23475 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23476 msgid "XAML Input"
23477 msgstr "Enankad mod XAML"
23479 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23480 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23482 #~ msgid "Glossy jelly"
23483 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23485 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23486 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23488 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23489 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23491 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23492 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23494 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23495 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23497 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23498 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23500 #~ msgid "Export drawing, not page"
23501 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23503 #~ msgid "Export canvas"
23504 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23506 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23507 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23509 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23510 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23512 #~ msgid "Layers"
23513 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23515 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23516 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23518 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23519 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23521 #~ msgid "HSL bubbles"
23522 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23524 #~ msgid ""
23525 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23526 #~ "luminance"
23527 #~ msgstr ""
23528 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23529 #~ "lintr al livioù"
23531 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23532 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23534 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23535 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23537 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23538 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23540 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23541 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23543 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23544 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23546 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23547 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23549 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23550 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23552 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23553 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23555 #~ msgid "Burst, glossy"
23556 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23558 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23559 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23561 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23562 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23564 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23565 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23567 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23568 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23570 #~ msgid "Target"
23571 #~ msgstr "Bukenn"
23573 #~ msgid "Seed"
23574 #~ msgstr "Had"
23576 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23577 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23579 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23580 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23582 #~ msgid "Soft bump"
23583 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23585 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23586 #~ msgstr ""
23587 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23589 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23590 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23592 #~ msgid "Alpha paint"
23593 #~ msgstr "Pent alfa"
23595 #~ msgid "Previous Effect"
23596 #~ msgstr "Efed kent"
23598 #~ msgid "All Image Files"
23599 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23601 #~ msgid "Organization"
23602 #~ msgstr "Aozadur"
23604 #~ msgid "Float parameter"
23605 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23607 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23608 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23610 #~ msgid "Session file"
23611 #~ msgstr "Restr an estez"
23613 #~ msgid "Playback controls"
23614 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23616 #~ msgid "Message information"
23617 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23619 #~ msgid "Active session file:"
23620 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23622 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23623 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23625 #~ msgid "Close file"
23626 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23628 #~ msgid "Set delay"
23629 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23631 #~ msgid "Rewind"
23632 #~ msgstr "Mont war-gil"
23634 #~ msgid "Go back one change"
23635 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23637 #~ msgid "Pause"
23638 #~ msgstr "Paouez"
23640 #~ msgid "Go forward one change"
23641 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23643 #~ msgid "Play"
23644 #~ msgstr "Lenn"
23646 #~ msgid "Open session file"
23647 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23649 #~ msgid "Melt and glow"
23650 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23652 #~ msgid "Badge"
23653 #~ msgstr "Badje"
23655 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23656 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23658 #~ msgid "Ghost outline"
23659 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23661 #~ msgid "Masking tools"
23662 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23664 #~ msgid "Color inline"
23665 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23667 #~ msgid "Flow inside"
23668 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23670 #~ msgid "Lead pencil"
23671 #~ msgstr "Kreion plom"
23673 #~ msgid "Cross blotches"
23674 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23676 #~ msgid "Rough contour"
23677 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23679 #~ msgid "_Write session file:"
23680 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23682 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23683 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23685 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23686 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23688 #~ msgid "Select a location and filename"
23689 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23691 #~ msgid "Set filename"
23692 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23694 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23695 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23697 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23698 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23700 #~ msgid "Accept invitation"
23701 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23703 #~ msgid "Decline invitation"
23704 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23706 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23707 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23709 #~ msgid "Length left"
23710 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23712 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23713 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23715 #~ msgid "Length right"
23716 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23718 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23719 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23721 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23722 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23724 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23725 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23727 #~ msgid "Null"
23728 #~ msgstr "Nullañ"
23730 #~ msgid "Intersect"
23731 #~ msgstr "Kenskejañ"
23733 #~ msgid "Subtract A-B"
23734 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23736 #~ msgid "Identity A"
23737 #~ msgstr "Naoudi A"
23739 #~ msgid "Subtract B-A"
23740 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23742 #~ msgid "Identity B"
23743 #~ msgstr "Naoudi B"
23745 #~ msgid "2nd path"
23746 #~ msgstr "Eil treug"
23748 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23749 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23751 #~ msgid "Boolop type"
23752 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23754 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23755 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23757 #~ msgid "Starting"
23758 #~ msgstr "Deraouadur"
23760 #~ msgid "Angle of the first copy"
23761 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23763 #~ msgid "Rotation angle"
23764 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23766 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23767 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23769 #~ msgid "Number of copies"
23770 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23772 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23773 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23775 #~ msgid "Origin"
23776 #~ msgstr "Orin"
23778 #~ msgid "Origin of the rotation"
23779 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23781 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23782 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23784 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23785 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23787 #~ msgid "Elliptic Pen"
23788 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23790 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23791 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23793 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23794 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23796 #~ msgid "Sharp"
23797 #~ msgstr "Lemm"
23799 #~ msgid "Round"
23800 #~ msgstr "Rontaet"
23802 #~ msgid "Method"
23803 #~ msgstr "Hentenn"
23805 #~ msgid "Choose pen type"
23806 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23808 #~ msgid "Pen width"
23809 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
23811 #~ msgid "Maximal stroke width"
23812 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23814 #~ msgid "Pen roundness"
23815 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23817 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23818 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23820 #~ msgid "angle"
23821 #~ msgstr "korn"
23823 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23824 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23826 #~ msgid "Choose start capping type"
23827 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23829 #~ msgid "Choose end capping type"
23830 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23832 #~ msgid "Grow for"
23833 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23835 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23836 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23838 #~ msgid "Fade for"
23839 #~ msgstr "Moanaat betek"
23841 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23842 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23844 #~ msgid "Round ends"
23845 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23847 #~ msgid "left capping"
23848 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23850 #~ msgid "Control handle 0"
23851 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23853 #~ msgid "Control handle 1"
23854 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23856 #~ msgid "Control handle 2"
23857 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23859 #~ msgid "Control handle 3"
23860 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23862 #~ msgid "Control handle 4"
23863 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23865 #~ msgid "Control handle 5"
23866 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23868 #~ msgid "Control handle 6"
23869 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23871 #~ msgid "Control handle 7"
23872 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23874 #~ msgid "Control handle 8"
23875 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23877 #~ msgid "Control handle 9"
23878 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23880 #~ msgid "Control handle 10"
23881 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23883 #~ msgid "Control handle 11"
23884 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23886 #~ msgid "Control handle 12"
23887 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23889 #~ msgid "Control handle 13"
23890 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23892 #~ msgid "Control handle 14"
23893 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23895 #~ msgid "Control handle 15"
23896 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23898 #~ msgid "End type"
23899 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23901 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23902 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23904 #~ msgid "Discard original path?"
23905 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23907 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23908 #~ msgstr ""
23909 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
23911 #~ msgid "Reflection line"
23912 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
23914 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23915 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
23917 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23918 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
23920 #~ msgid "Adjust the offset"
23921 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
23923 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23924 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
23926 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23927 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
23929 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23930 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
23932 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23933 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
23935 #~ msgid "Scaling factor"
23936 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23938 #~ msgid "Display unit"
23939 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
23941 #~ msgid "Print unit after path length"
23942 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
23944 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23945 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23947 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23948 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23950 #~ msgid "Scale x"
23951 #~ msgstr "Skeulaat x"
23953 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23954 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
23956 #~ msgid "Scale y"
23957 #~ msgstr "Skeulaat y"
23959 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23960 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
23962 #~ msgid "Offset x"
23963 #~ msgstr "Linkañ x"
23965 #~ msgid "Offset in x direction"
23966 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
23968 #~ msgid "Offset y"
23969 #~ msgstr "Linkañ y"
23971 #~ msgid "Offset in y direction"
23972 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
23974 #~ msgid "Uses XY plane?"
23975 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
23977 #~ msgid ""
23978 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23979 #~ "the right side"
23980 #~ msgstr ""
23981 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
23982 #~ "e vo war an tu dehou"
23984 #~ msgid "Adjust the origin"
23985 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
23987 #~ msgid "Iterations"
23988 #~ msgstr "Arredoadurioù"
23990 #~ msgid "recursivity"
23991 #~ msgstr "askizañ"
23993 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23994 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
23996 #~ msgid "Location along curve"
23997 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
23999 #~ msgid ""
24000 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24001 #~ "number-of-segments)"
24002 #~ msgstr ""
24003 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24004 #~ "regennoù)"
24006 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24007 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24009 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24010 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24012 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24013 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24015 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24016 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24018 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24019 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24021 #~ msgid "Stack step"
24022 #~ msgstr "Paz berniañ"
24024 #~ msgid "point param"
24025 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24027 #~ msgid "path param"
24028 #~ msgstr "arventenn an treug"
24030 #~ msgid "Label"
24031 #~ msgstr "Skritell"
24033 #~ msgid "Text label attached to the path"
24034 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24036 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24037 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24039 #~ msgid "_Use SSL"
24040 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24042 #~ msgid "_Register"
24043 #~ msgstr "_Marilhañ"
24045 #~ msgid "_Server:"
24046 #~ msgstr "_Dafariad :"
24048 #~ msgid "_Username:"
24049 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24051 #~ msgid "_Password:"
24052 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24054 #~ msgid "P_ort:"
24055 #~ msgstr "P_orzh :"
24057 #~ msgid "Connect"
24058 #~ msgstr "Kennaskañ"
24060 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24061 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24063 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24067 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24070 #~ "2</b>"
24072 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24073 #~ msgstr ""
24074 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24075 #~ "<b>%2</b>"
24077 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24078 #~ msgstr ""
24079 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24080 #~ "<b>%1</b>"
24082 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24083 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24085 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24088 #~ "b>"
24090 #~ msgid "Chatroom _name:"
24091 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24093 #~ msgid "Chatroom _server:"
24094 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24096 #~ msgid "Chatroom _password:"
24097 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24099 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24100 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24102 #~ msgid "Connect to chatroom"
24103 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24105 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24106 #~ msgstr ""
24107 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24108 #~ "3</b>"
24110 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24111 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24113 #~ msgid "_Invite user"
24114 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24116 #~ msgid "_Cancel"
24117 #~ msgstr "_Dilezel"
24119 #~ msgid "Buddy List"
24120 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24122 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24123 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24125 #~ msgid "Path:"
24126 #~ msgstr "Treug :"
24128 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24129 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24131 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24132 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24134 #~ msgid "Rainbow melt"
24135 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24137 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24141 #~ msgid "Specular bump"
24142 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24144 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24145 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24147 #~ msgid "Soft metal"
24148 #~ msgstr "Metal kuñv"
24150 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24151 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24153 #~ msgid "Glow and draw"
24154 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24156 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24157 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24159 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24160 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24162 #, fuzzy
24163 #~ msgid "Diffuse light bump"
24164 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid "Draft comics"
24168 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24170 #~ msgid "Comics shaders"
24171 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24173 #, fuzzy
24174 #~ msgid "Fading comics"
24175 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24177 #, fuzzy
24178 #~ msgid "Smooth comics"
24179 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24181 #, fuzzy
24182 #~ msgid "Emboss comics"
24183 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24185 #, fuzzy
24186 #~ msgid "Smooth comics B"
24187 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24189 #~ msgid "Simple comics"
24190 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid "Silk comics"
24194 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "Glass comics"
24198 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24200 #, fuzzy
24201 #~ msgid "Round comics"
24202 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid "Pewter comics"
24206 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24208 #, fuzzy
24209 #~ msgid "Alu comics"
24210 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24212 #, fuzzy
24213 #~ msgid "Fluid comics"
24214 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24216 #, fuzzy
24217 #~ msgid "Chrome comics"
24218 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "Chrome comics B"
24222 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24224 #~ msgid "Plied tartan"
24225 #~ msgstr "Tartan pleget"
24227 #~ msgid "Alpha fill"
24228 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24230 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24231 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24235 #~ "with node handles during editing)"
24236 #~ msgstr ""
24237 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24238 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24240 #~ msgid "Comics rounded"
24241 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24243 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24244 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24246 #~ msgid "Pewter NR"
24247 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24249 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24250 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24252 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24255 #~ "diabarzh"
24257 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24258 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24260 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24263 #~ "ziouer 90)"
24265 #~ msgid "Unicode"
24266 #~ msgstr "Unicode"
24268 #~ msgid ""
24269 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24270 #~ "transparency depending filters"
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24273 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24275 #~ msgid "Ghosten"
24276 #~ msgstr "Doare tasmant"
24278 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24279 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24281 #~ msgid "all_inactive"
24282 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24284 #~ msgid "gradient level"
24285 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24287 #, fuzzy
24288 #~ msgid "Render object in black and white"
24289 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24291 #, fuzzy
24292 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24293 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24295 #, fuzzy
24296 #~ msgid "Kilt"
24297 #~ msgstr "Soubladur"
24299 #, fuzzy
24300 #~ msgid "Path Effects"
24301 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24303 #~ msgid "Biggest item"
24304 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24306 #~ msgid "Smallest item"
24307 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24309 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24310 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24312 #~ msgid "Median Filter"
24313 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24315 #~ msgid "Effe_cts"
24316 #~ msgstr "E_fedoù"
24318 #~ msgid "Center on vertical axis"
24319 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24321 #, fuzzy
24322 #~ msgid "el Greek"
24323 #~ msgstr "Gwer"
24325 #, fuzzy
24326 #~ msgid "Commands bar icon size"
24327 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Snap nodes"
24331 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24333 #, fuzzy
24334 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24335 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24337 #~ msgid "Embed All Images"
24338 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24340 #, fuzzy
24341 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24342 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24344 #~ msgid "Convolve"
24345 #~ msgstr "Takenn dour"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Kernel Array"
24349 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24351 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24352 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24354 #~ msgid "Modulate"
24355 #~ msgstr "Gouluzañ"
24357 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24358 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24360 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24361 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24363 #~ msgid "PDF File"
24364 #~ msgstr "Restr PDF"
24366 #~ msgid "Cairo PS Output"
24367 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24369 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24370 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24372 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24373 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24375 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24376 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24378 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24379 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24383 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Crystal"
24387 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "Artist text"
24391 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid "Amount of Blur"
24395 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24397 #, fuzzy
24398 #~ msgid "Filter"
24399 #~ msgstr "_Silañ"
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid "I hate text"
24403 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24405 #, fuzzy
24406 #~ msgid "Emboss effect"
24407 #~ msgstr "Efed ebet"
24409 #, fuzzy
24410 #~ msgid "Melt effect"
24411 #~ msgstr "Efed bremanel"
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "Metal"
24415 #~ msgstr "Majenta"
24417 #, fuzzy
24418 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24419 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24421 #, fuzzy
24422 #~ msgid "PatternedGlass"
24423 #~ msgstr "Goustur"
24425 #, fuzzy
24426 #~ msgid "Snow"
24427 #~ msgstr "Diskouez :"
24429 #~ msgid "Print Destination"
24430 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24432 #~ msgid "Print properties"
24433 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24435 #~ msgid ""
24436 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24437 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24440 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24441 #~ "ar gousturioù."
24443 #~ msgid ""
24444 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24445 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24446 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24447 #~ msgstr ""
24448 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24449 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24450 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24451 #~ "skrammañ."
24453 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24454 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24456 #~ msgid "Print destination"
24457 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24459 #~ msgid ""
24460 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24461 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24462 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24463 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24464 #~ msgstr ""
24465 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24466 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24467 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24468 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24470 #~ msgid "PDF Print"
24471 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24473 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24474 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24476 #~ msgid ""
24477 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24478 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24479 #~ "patterns will be lost."
24480 #~ msgstr ""
24481 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24482 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24483 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24485 #~ msgid "Postscript Print"
24486 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24488 #~ msgid "Postscript Output"
24489 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24491 #~ msgid ""
24492 #~ "Cannot create file %s.\n"
24493 #~ "%s"
24494 #~ msgstr ""
24495 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24496 #~ "%s"
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "Cannot write file %s.\n"
24500 #~ "%s"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24503 #~ "%s"
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24507 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24508 #~ msgstr ""
24509 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24510 #~ "gantañ,\n"
24511 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24513 #~ msgid ""
24514 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24515 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24516 #~ "%s"
24517 #~ msgstr ""
24518 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24519 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24520 #~ "%s"
24522 #~ msgid ""
24523 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24524 #~ "%s"
24525 #~ msgstr ""
24526 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24527 #~ "%s"
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24531 #~ "New menus will not be saved."
24532 #~ msgstr ""
24533 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24534 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24536 #, fuzzy
24537 #~ msgid "Mirror reflection"
24538 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24540 #, fuzzy
24541 #~ msgid "Gap width"
24542 #~ msgstr "Led unvan"
24544 #, fuzzy
24545 #~ msgid "Lala"
24546 #~ msgstr "Skri_tell"
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "Lolo"
24550 #~ msgstr "Livañ"
24552 #, fuzzy
24553 #~ msgid "Last gen. segment"
24554 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24556 #, fuzzy
24557 #~ msgid "Reference"
24558 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24560 #, fuzzy
24561 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24562 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24564 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24565 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24567 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24570 #~ "bajenn (EPS)"
24572 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24573 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24575 #~ msgid "Fit page to selection"
24576 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24578 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24579 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24580 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24581 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24583 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24584 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24585 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24586 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24588 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24589 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24590 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24591 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24593 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24594 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24595 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24596 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24598 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24599 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24600 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24601 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24603 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24604 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24605 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24606 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24608 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24609 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24610 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24611 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24613 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24614 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24615 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24616 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24618 #~ msgid "Repel tweak"
24619 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24621 #~ msgid ""
24622 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24623 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24624 #~ msgstr ""
24625 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24626 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24628 #~ msgid "_Nodes"
24629 #~ msgstr "_Klomoù"
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24633 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24634 #~ "paths and to other nodes"
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24637 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24638 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24640 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24641 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24645 #~ msgstr ""
24646 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24647 #~ "bevennet"
24649 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24650 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24652 #~ msgid "_Grid with guides"
24653 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24655 #~ msgid ""
24656 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24657 #~ "see the previous tab)"
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24660 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24662 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24663 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24665 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24666 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24668 #, fuzzy
24669 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24670 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24672 #~ msgid "Export"
24673 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24677 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24680 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24681 #~ "glomoù"
24683 #~ msgid "Grid units"
24684 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24686 #~ msgid "Origin Y"
24687 #~ msgstr "Orin Y"
24689 #~ msgid "Spacing X"
24690 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24692 #~ msgid "Spacing Y"
24693 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24695 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24696 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24698 #~ msgid "Major grid line every"
24699 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24701 #~ msgid "Angle X"
24702 #~ msgstr "Korn X"
24704 #~ msgid "Angle Z"
24705 #~ msgstr "Korn Z"
24707 #, fuzzy
24708 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24709 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24711 #, fuzzy
24712 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24713 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24715 #, fuzzy
24716 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24717 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24719 #, fuzzy
24720 #~ msgid "Spiro splines mode"
24721 #~ msgstr "Mod strishaat"
24723 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24724 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24726 #~ msgid "Repel mode"
24727 #~ msgstr "Mod diskas"
24729 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24730 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24732 #, fuzzy
24733 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24734 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24736 #, fuzzy
24737 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24738 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24740 #~ msgid ""
24741 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24742 #~ "sourceforge.net/"
24743 #~ msgstr ""
24744 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24745 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24747 #~ msgid "Generate Template"
24748 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24750 #, fuzzy
24751 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24752 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24754 #~ msgid "Postscript"
24755 #~ msgstr "Postscript"
24757 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24758 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24760 #~ msgid ""
24761 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24764 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24766 #~ msgid "Bend Path"
24767 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24769 #~ msgid "Stroke path"
24770 #~ msgstr "Treug an tres"
24772 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24773 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24775 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24776 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24778 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24782 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24785 #~ "dreug."
24787 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24788 #~ msgstr ""
24789 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24790 #~ "kedaozañ."
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24796 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24798 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24799 #~ msgstr "Netra er golver."
24801 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24802 #~ msgstr "Netra er golver."
24804 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24805 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24807 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24808 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24810 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24811 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24815 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24816 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24817 #~ msgstr ""
24818 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24819 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24820 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24822 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24823 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24825 #~ msgid ""
24826 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24827 #~ "restart)"
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24830 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24832 #~ msgid "_Apply"
24833 #~ msgstr "_Arloañ"
24835 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24836 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24838 #~ msgid "Tall"
24839 #~ msgstr "Bras"
24841 #~ msgid "Square"
24842 #~ msgstr "Karrez"
24844 #~ msgid "Wide"
24845 #~ msgstr "Ledan"
24847 #~ msgid "Delete Segment"
24848 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24850 #~ msgid "Node Break"
24851 #~ msgstr "Klom terriñ"
24853 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24854 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24856 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24857 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24859 #~ msgid "Developer Examples"
24860 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24862 #~ msgid "RadioButton example"
24863 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24865 #~ msgid "Select option: "
24866 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24868 #~ msgid "Select second option: "
24869 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24871 #~ msgid "Random Point"
24872 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24874 #~ msgid "Random Position"
24875 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24877 #~ msgid "medium"
24878 #~ msgstr "krenn"
24880 #~ msgid "X Channel"
24881 #~ msgstr "Sanell X"
24883 #~ msgid "Y Channel"
24884 #~ msgstr "Sanell Y"
24886 #~ msgid "Stitch Tiles"
24887 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24889 #, fuzzy
24890 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24891 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24893 #, fuzzy
24894 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24895 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24896 #~ msgstr[0] ""
24897 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24898 #~ msgstr[1] ""
24899 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24901 #~ msgid "Search Tag"
24902 #~ msgstr "Klask klav"
24904 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24905 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24907 #~ msgid "Measure unit:"
24908 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24910 #~ msgid "Degrees:"
24911 #~ msgstr "Derezioù :"
24913 #~ msgid "Pin Dialog"
24914 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24916 #~ msgid ""
24917 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24918 #~ "after one"
24919 #~ msgstr ""
24920 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24921 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24923 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24924 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24926 #, fuzzy
24927 #~ msgid "Start point jitter"
24928 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24930 #, fuzzy
24931 #~ msgid "End point jitter"
24932 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24934 #~ msgid ""
24935 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24936 #~ "between each other."
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24939 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
24941 #~ msgid "Slope"
24942 #~ msgstr "Pouez traoñ"
24944 #~ msgid "???"
24945 #~ msgstr "???"
24947 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
24951 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24952 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
24954 #~ msgid "Snap di_stance"
24955 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
24957 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24958 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
24960 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24961 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
24963 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24964 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
24966 #, fuzzy
24967 #~ msgid "Date:"
24968 #~ msgstr "Deiziad"
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid "Format:"
24972 #~ msgstr "Mentrezh"
24974 #, fuzzy
24975 #~ msgid "Creator:"
24976 #~ msgstr "Krouer"
24978 #, fuzzy
24979 #~ msgid "Publisher:"
24980 #~ msgstr "Embanner"
24982 #, fuzzy
24983 #~ msgid "Identifier:"
24984 #~ msgstr "Naoudi"
24986 #, fuzzy
24987 #~ msgid "Source:"
24988 #~ msgstr "Tarzh"
24990 #, fuzzy
24991 #~ msgid "Relation:"
24992 #~ msgstr "Darempred"
24994 #, fuzzy
24995 #~ msgid "Subject:"
24996 #~ msgstr "Ergorenn"
24998 #, fuzzy
24999 #~ msgid "Coverage:"
25000 #~ msgstr "Goloadur"
25002 #, fuzzy
25003 #~ msgid "Contributor:"
25004 #~ msgstr "Perzhiaded"
25006 #, fuzzy
25007 #~ msgid "Default Metadata"
25008 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25010 #, fuzzy
25011 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25012 #~ msgstr "CC Attribution"
25014 #, fuzzy
25015 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25016 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25018 #, fuzzy
25019 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25020 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25022 #, fuzzy
25023 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25024 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25026 #, fuzzy
25027 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25028 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25030 #, fuzzy
25031 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25032 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25034 #, fuzzy
25035 #~ msgid "Free Art License"
25036 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25038 #, fuzzy
25039 #~ msgid "Default License"
25040 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25042 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25043 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25045 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25046 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25048 #~ msgid "Angle Y"
25049 #~ msgstr "Korn Y"
25051 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25052 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25054 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25055 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25057 #~ msgid "Change layer opacity"
25058 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25060 #~ msgid "Opacity, %:"
25061 #~ msgstr "Demerez, % :"
25063 #~ msgid "Pattern along path"
25064 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"