Code

Pulling in a more recent trunk
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 18:48+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 17:29+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "Dre niver a regennoù"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "Hentenn rannañ"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
47 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
50 msgid "Modify Path"
51 msgstr "Daskemmañ an treug"
53 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
54 msgid "Number of segments"
55 msgstr "Niver a regennoù"
57 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
58 msgid "AI 8.0 Input"
59 msgstr "Enankad AI 8.0"
61 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
62 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
63 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
65 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
66 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
67 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
69 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
70 msgid "AI SVG Input"
71 msgstr "Enankad AI SVG"
73 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
75 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
77 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
78 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
79 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
80 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
82 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
83 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
84 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
86 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
87 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
88 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
90 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
91 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
92 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
94 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
95 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
96 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
98 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
99 msgid "Corel DRAW Input"
100 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
102 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
103 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
104 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
106 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
107 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
108 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
110 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
111 msgid "Corel DRAW templates input"
112 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
114 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
115 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
116 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
118 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
119 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
120 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
122 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
123 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
124 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
126 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
127 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
128 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
130 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
131 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
132 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
134 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
135 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
136 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
138 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
139 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
140 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
142 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
143 #, fuzzy
144 msgid "Black and White"
145 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
147 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
148 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
149 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
150 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
175 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
176 msgid "Color"
177 msgstr "Livañ"
179 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
180 msgid "Brighter"
181 msgstr "Sklaeroc'h"
183 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
184 msgid "Blue Function"
185 msgstr "Arc'hwel glas"
187 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
190 msgid "Custom"
191 msgstr "Personelaat"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
194 msgid "Green Function"
195 msgstr "Arc'hwel Gwer"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
198 msgid "Red Function"
199 msgstr "Arc'hwel Ruz"
201 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
202 msgid "Darker"
203 msgstr "Teñvaloc'h"
205 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
207 msgid "Desaturate"
208 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
210 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
211 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
212 msgid "Grayscale"
213 msgstr "Skeul louedoù"
215 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
216 msgid "Less Hue"
217 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
219 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
220 msgid "Less Light"
221 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
223 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
224 msgid "Less Saturation"
225 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
227 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
228 msgid "More Hue"
229 msgstr "Muioc'h a arliv"
231 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
232 msgid "More Light"
233 msgstr "Muioc'h a lintr"
235 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
236 msgid "More Saturation"
237 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
239 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
240 msgid "Negative"
241 msgstr "Ginel"
243 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
244 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
245 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
246 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
249 msgid "Hue"
250 msgstr "Arliv"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
256 msgid "Lightness"
257 msgstr "Lintr"
259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
260 msgid "Randomize"
261 msgstr "Dargouezhekaat"
263 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
264 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
265 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
270 msgid "Saturation"
271 msgstr "Peurvec'hiañ"
273 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
274 msgid "Remove Blue"
275 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
277 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
278 msgid "Remove Green"
279 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
281 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
282 msgid "Remove Red"
283 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
285 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
286 msgid "By color (RRGGBB hex):"
287 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
289 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
290 msgid "Replace color"
291 msgstr "Amsaviñ al liv"
293 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
294 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
295 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
297 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
298 msgid "RGB Barrel"
299 msgstr "Tonell RGG"
301 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
302 msgid "Convert to Dashes"
303 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
306 msgid "A diagram created with the program Dia"
307 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
310 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
311 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
314 msgid "Dia Input"
315 msgstr "Enankad Dia"
317 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
318 msgid ""
319 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
320 "at http://live.gnome.org/Dia"
321 msgstr ""
322 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
323 "gnome.org/Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
326 msgid ""
327 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
328 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
329 "Inkscape installation."
330 msgstr ""
331 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
332 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
334 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
335 msgid "Dimensions"
336 msgstr "Mentoù"
338 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
339 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
340 msgid "Visualize Path"
341 msgstr "Hewelaat an treug"
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
344 msgid "X Offset"
345 msgstr "Linkañ X"
347 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
348 msgid "Y Offset"
349 msgstr "Linkañ Y"
351 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
352 msgid "Dot size"
353 msgstr "Ment ar pik"
355 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
356 msgid "Font size"
357 msgstr "Ment an nodrezh"
359 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
360 msgid "Number Nodes"
361 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
364 msgid "Altitudes"
365 msgstr "Heledoù"
367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
368 msgid "Angle Bisectors"
369 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
372 msgid "Centroid"
373 msgstr "Trommgreiz"
375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
376 msgid "Circumcentre"
377 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
380 msgid "Circumcircle"
381 msgstr "Kelc'h amgaeet"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
384 msgid "Common Objects"
385 msgstr "Ergorennoù boutin"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
388 msgid "Contact Triangle"
389 msgstr "Tric'horn stekiñ"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
392 msgid "Custom Point Specified By:"
393 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
396 msgid "Custom Points and Options"
397 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
400 msgid "Draw Circle Around This Point"
401 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
404 msgid "Draw From Triangle"
405 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
408 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
409 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
412 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
413 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
416 msgid "Draw Marker At This Point"
417 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
420 msgid "Excentral Triangle"
421 msgstr "Tric'horn trispinat"
423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
424 msgid "Excentres"
425 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
428 msgid "Excircles"
429 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
432 msgid "Extouch Triangle"
433 msgstr "Tric'horn Nagel"
435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
436 msgid "Gergonne Point"
437 msgstr "Poent Gergonne"
439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
440 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
441 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
442 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
443 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
444 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
445 msgid "Help"
446 msgstr "Skoazell"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
449 msgid "Incentre"
450 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
453 msgid "Incircle"
454 msgstr "Kelc'h kaeet"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
457 msgid "Nagel Point"
458 msgstr "Poent Nagel"
460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
461 msgid "Nine-Point Centre"
462 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
465 msgid "Nine-Point Circle"
466 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
469 msgid "Orthic Triangle"
470 msgstr "Tric'horn savskoel"
472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
473 msgid "Orthocentre"
474 msgstr "Reizhkreiz"
476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
477 msgid "Point At"
478 msgstr "Poent e"
480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
481 msgid "Radius / px"
482 msgstr "Skin / px"
484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
485 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
486 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
487 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
488 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
489 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
490 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
491 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
492 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
493 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
495 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
496 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
497 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
498 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
499 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
501 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
502 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
503 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
504 msgid "Render"
505 msgstr "Deouez"
507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
508 msgid "Report this triangle's properties"
509 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
512 msgid "Symmedial Triangle"
513 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
516 msgid "Symmedian Point"
517 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
520 msgid "Symmedians"
521 msgstr "Kemgreiztuennoù"
523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
524 msgid ""
525 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
526 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
527 "your own ones.\n"
528 "            \n"
529 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
530 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
531 "function.\n"
532 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
533 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
534 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
535 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
536 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
537 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
538 "\n"
539 "You can use any standard Python math function:\n"
540 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
541 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
542 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
543 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
544 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
545 "\n"
546 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
547 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
548 "\n"
549 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
550 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
551 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
552 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
553 "            "
554 msgstr ""
555 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
556 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
557 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
558 "            \n"
559 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
560 "gornioù.\n"
561 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
562 "erspizet ur poent.\n"
563 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
564 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
565 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
566 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
567 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
568 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
569 "\n"
570 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
571 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
572 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
573 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
574 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
575 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
576 "\n"
577 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
578 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
579 "\n"
580 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
581 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
582 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
583 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
584 "            "
586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
587 msgid "Triangle Function"
588 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
591 msgid "Trilinear Coordinates"
592 msgstr "Daveoù teirlinennek"
594 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
595 msgid ""
596 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
597 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
598 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
599 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
600 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
601 msgstr ""
602 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
603 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
604 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
605 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
606 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
607 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
609 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
610 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
611 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
614 msgid "Character Encoding"
615 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
617 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
618 msgid "DXF Input"
619 msgstr "Enankad DXF"
621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
622 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
623 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
625 #. ## end option page
626 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
627 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
628 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
630 msgid "Options"
631 msgstr "Dibarzhioù"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
634 msgid "Or, use manual scale factor"
635 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
638 msgid "Use automatic scaling to size A4"
639 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
641 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
642 #, fuzzy
643 msgid ""
644 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
645 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
646 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
647 "- only line and spline elements are supported.\n"
648 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
649 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
650 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
651 "legacy version of the LINE output."
652 msgstr ""
653 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
654 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
655 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
656 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
657 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
658 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
660 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
661 msgid "Desktop Cutting Plotter"
662 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
664 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
665 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
666 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
668 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
669 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
670 msgstr ""
672 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
673 #, fuzzy
674 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
675 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
677 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
678 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
679 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
681 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
682 msgid "DXF Output"
683 msgstr "Ec'hankad DXF"
685 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
686 msgid "DXF file written by pstoedit"
687 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
689 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
690 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
691 msgstr ""
692 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
694 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
695 msgid "Blur height"
696 msgstr "Sav ar ruzed"
698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
699 msgid "Blur stdDeviation"
700 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
703 msgid "Blur width"
704 msgstr "Led ar ruzed"
706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
707 msgid "Edge 3D"
708 msgstr "Riblenn 3M"
710 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
711 msgid "Illumination Angle"
712 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
714 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
715 msgid "Only black and white"
716 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
718 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
719 msgid "Shades"
720 msgstr "Disheolioù"
722 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
723 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
724 msgid "Stroke width"
725 msgstr "Tevder an tres"
727 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
728 msgid "Embed Images"
729 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
731 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
732 msgid "Embed only selected images"
733 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
735 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
736 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
737 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
738 msgid "Images"
739 msgstr "Skeudennoù"
741 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
742 msgid "EPS Input"
743 msgstr "Enankad EPS"
745 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
746 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
747 msgid "Encapsulated PostScript"
748 msgstr "Postscript bolc'hennet"
750 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
751 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
752 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
753 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
755 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
756 msgid "Additional packages (comma-separated): "
757 msgstr ""
759 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
760 msgid "LaTeX formula"
761 msgstr "LaTeX formula"
763 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
764 msgid "LaTeX formula: "
765 msgstr "LaTeX formula : "
767 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
768 msgid "Export as GIMP Palette"
769 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
771 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
772 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
773 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
775 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
776 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
777 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
779 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
780 msgid ""
781 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
782 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
783 "home directory."
784 msgstr ""
786 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
787 msgid "Extract Image"
788 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
790 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
791 #, fuzzy
792 msgid "Path to save image:"
793 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
795 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
796 msgid "Extrude"
797 msgstr "Eztourzhañ"
799 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
800 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
801 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
803 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
804 msgid "Generate from Path"
805 msgstr "Genel diouzh un treug"
807 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
808 msgid "Lines"
809 msgstr "Linennoù"
811 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
815 msgid "Mode:"
816 msgstr "Mod :"
818 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
819 msgid "Polygons"
820 msgstr "Liestuegoù"
822 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
823 msgid "Open files saved with XFIG"
824 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
826 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
827 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
828 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
830 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
831 msgid "XFIG Input"
832 msgstr "Enankad XFIG"
834 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
835 msgid "Flatness"
836 msgstr "Plataat"
838 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
839 msgid "Flatten Beziers"
840 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
842 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
843 msgid "Add Guide Lines"
844 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
846 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
847 msgid "Depth"
848 msgstr "Donder"
850 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
851 msgid "Foldable Box"
852 msgstr "Boest plegus"
854 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
855 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
856 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
857 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
858 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
861 msgid "Height"
862 msgstr "Sav"
864 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
865 msgid "Paper Thickness"
866 msgstr "Tevder ar paper"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
869 msgid "Tab Proportion"
870 msgstr "Kenfeur an ivinell"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
873 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
876 msgid "Unit"
877 msgstr "unanenn"
879 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
880 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
881 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
884 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
886 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
887 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
890 msgid "Width"
891 msgstr "Led"
893 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
894 msgid "Fractalize"
895 msgstr "Brevennaat"
897 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
898 msgid "Smoothness"
899 msgstr "Lenkrder"
901 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
902 msgid "Subdivisions"
903 msgstr "Isrannadurioù"
905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
906 msgid "Calculate first derivative numerically"
907 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
910 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
911 msgid "Draw Axes"
912 msgstr "Tredañ an ahelioù"
914 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
915 msgid "End X value"
916 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
919 msgid "First derivative"
920 msgstr "Diarroudenn gentañ"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
923 msgid "Function"
924 msgstr "Arc'hwel"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
927 msgid "Function Plotter"
928 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
931 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
932 msgid "Functions"
933 msgstr "Arc'hwelioù"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
936 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
937 msgstr ""
938 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
939 "ledady)"
941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
942 msgid "Multiply X range by 2*pi"
943 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
946 msgid "Number of samples"
947 msgstr "Niver a standilhonoù"
949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
950 msgid "Range and sampling"
951 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
954 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
955 msgid "Remove rectangle"
956 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
958 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
959 msgid ""
960 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
961 "it will determine X and Y scales.\n"
962 "\n"
963 "With polar coordinates:\n"
964 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
965 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
966 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
967 "   First derivative is always determined numerically."
968 msgstr ""
969 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
970 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
971 "\n"
972 "Gant daveoù bleinek : \n"
973 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
974 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
975 "reizhkorn +/-1.\n"
976 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
977 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
980 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
981 msgid ""
982 "Standard Python math functions are available:\n"
983 "\n"
984 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
985 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
986 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
987 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
988 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
989 "\n"
990 "The constants pi and e are also available."
991 msgstr ""
992 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
993 "\n"
994 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
995 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
996 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
997 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
998 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
999 "\n"
1000 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
1002 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1003 msgid "Start X value"
1004 msgstr "Gwerzh an derou X"
1006 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1007 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1008 msgid "Use"
1009 msgstr "Arver"
1011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1012 msgid "Use polar coordinates"
1013 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
1015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1016 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1017 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
1019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1020 msgid "Y value of rectangle's top"
1021 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
1023 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1024 msgid "Circular pitch, px"
1025 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
1027 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1028 msgid "Gear"
1029 msgstr "Dafar"
1031 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1032 msgid "Number of teeth"
1033 msgstr "Niver a zent"
1035 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1036 msgid "Pressure angle"
1037 msgstr "Gwask ar c'horn"
1039 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1040 msgid "GIMP XCF"
1041 msgstr "GIMP XCF"
1043 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1044 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1045 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
1047 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1048 msgid "Save Grid:"
1049 msgstr "Enrollañ ar gael :"
1051 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1052 msgid "Save Guides:"
1053 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
1055 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1056 msgid "Border Thickness [px]"
1057 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
1059 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1060 msgid "Cartesian Grid"
1061 msgstr "Kael garteziat"
1063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1064 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1065 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1067 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1068 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1069 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1072 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1073 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1076 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1077 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1080 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1081 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
1083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1084 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1085 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
1087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1088 msgid "Major X Divisions"
1089 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
1091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1092 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1093 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
1095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1096 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1097 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
1099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1100 msgid "Major Y Divisions"
1101 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
1103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1104 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1105 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1108 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1109 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1112 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1113 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1116 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1117 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1120 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1121 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
1123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1124 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1125 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
1127 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1128 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1129 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
1131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1132 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1133 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
1135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1136 msgid "Angle Divisions"
1137 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
1139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1140 msgid "Angle Divisions at Centre"
1141 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
1143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1144 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1145 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
1147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1148 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1149 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
1151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1152 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1153 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
1155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1156 msgid "Circumferential Labels"
1157 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1160 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1161 msgid "Degrees"
1162 msgstr "a zerezioù"
1164 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1165 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1166 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
1168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1169 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1170 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
1172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1173 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1174 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1177 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1178 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1181 msgid "Major Circular Divisions"
1182 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
1184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1185 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1186 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1189 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1190 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1193 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1194 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1197 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1198 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1199 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
1206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 ../src/verbs.cpp:2192
1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1208 msgid "None"
1209 msgstr "Tra ebet"
1211 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1212 msgid "Polar Grid"
1213 msgstr "Kael vleinek"
1215 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1216 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1217 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
1219 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1220 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1221 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
1223 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1224 msgid "1/10"
1225 msgstr "1/10"
1227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1228 msgid "1/2"
1229 msgstr "1/2"
1231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1232 msgid "1/3"
1233 msgstr "1/3"
1235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1236 msgid "1/4"
1237 msgstr "1/4"
1239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1240 msgid "1/5"
1241 msgstr "1/5"
1243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1244 msgid "1/6"
1245 msgstr "1/6"
1247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1248 msgid "1/7"
1249 msgstr "1/7"
1251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1252 msgid "1/8"
1253 msgstr "1/8"
1255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1256 msgid "1/9"
1257 msgstr "1/9"
1259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1260 msgid "Custom..."
1261 msgstr "Personelaat..."
1263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1264 msgid "Delete existing guides"
1265 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
1267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1268 msgid "Golden ratio"
1269 msgstr "Feur alaouret"
1271 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1272 msgid "Guides creator"
1273 msgstr "Krouer dealfoù"
1275 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1276 msgid "Horizontal guide each"
1277 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
1279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1280 msgid "Preset"
1281 msgstr "Rakarventennañ"
1283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1284 msgid "Rule-of-third"
1285 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
1287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1288 msgid "Start from edges"
1289 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
1291 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1292 msgid "Vertical guide each"
1293 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
1295 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1296 msgid "Draw Handles"
1297 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
1299 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1300 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1301 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
1303 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1304 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1305 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
1307 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1308 msgid "HPGL Output"
1309 msgstr "Ec'hankad HPGL"
1311 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1312 msgid "Mirror Y-axis"
1313 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
1315 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Pen number"
1318 msgstr "Korn ar c'hreion"
1320 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1321 msgid "Plot invisible layers"
1322 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
1324 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Resolution (dpi)"
1327 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
1329 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1330 msgid "X-origin (px)"
1331 msgstr "Orin-Z (pks)"
1333 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1334 msgid "Y-origin (px)"
1335 msgstr "Orin-Y (pks)"
1337 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1338 msgid "hpgl output flatness"
1339 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
1341 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1342 msgid "Ask Us a Question"
1343 msgstr "Goulennit diganeomp"
1345 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1346 msgid "Command Line Options"
1347 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
1349 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1350 msgid "FAQ"
1351 msgstr "FAG"
1353 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1354 msgid "Keys and Mouse Reference"
1355 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
1357 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1358 msgid "Inkscape Manual"
1359 msgstr "Dornlevr Inkscape"
1361 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1362 msgid "New in This Version"
1363 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
1365 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1366 msgid "Report a Bug"
1367 msgstr "Danevellañ ur beug"
1369 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1370 msgid "SVG 1.1 Specification"
1371 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
1373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1374 msgid "Duplicate endpaths"
1375 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
1377 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1378 msgid "Exponent"
1379 msgstr "Mac'her"
1381 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1382 msgid "Interpolate"
1383 msgstr "Etrelotodiñ"
1385 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1386 msgid "Interpolate style"
1387 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
1389 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1390 msgid "Interpolation method"
1391 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
1393 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1394 msgid "Interpolation steps"
1395 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
1397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1398 msgid "Attribute to Interpolate"
1399 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
1401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1402 msgid "End Value"
1403 msgstr "Gwerzh an dibenn"
1405 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1406 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1407 msgid "Fill"
1408 msgstr "Leuniañ"
1410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1411 msgid "Float Number"
1412 msgstr "Niver neuennus"
1414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1415 msgid ""
1416 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1417 "this \"other\":"
1418 msgstr ""
1419 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
1420 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
1422 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1423 msgid "Integer Number"
1424 msgstr "Niver kevan"
1426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1427 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1428 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
1430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1431 msgid "No Unit"
1432 msgstr "Unanenn ebet"
1434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1436 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1437 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1439 msgid "Opacity"
1440 msgstr "Demerez"
1442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1443 msgid "Other"
1444 msgstr "All"
1446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1447 msgid "Other Attribute"
1448 msgstr "Doareenn all"
1450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1451 msgid "Other Attribute type"
1452 msgstr "Rizh doareenn all"
1454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1455 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1456 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1457 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
1459 msgid "Scale"
1460 msgstr "Skeulaat"
1462 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1463 msgid "Start Value"
1464 msgstr "Gwerzh an derou"
1466 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1468 msgid "Style"
1469 msgstr "Stil"
1471 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1472 msgid "Tag"
1473 msgstr "Klav"
1475 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1476 msgid ""
1477 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1478 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1479 "selection"
1480 msgstr ""
1481 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
1482 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
1483 "diuzadur lies"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1486 msgid "Transformation"
1487 msgstr "Treuzfurmadur"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1490 msgid "Translate X"
1491 msgstr "Treiñ X"
1493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1494 msgid "Translate Y"
1495 msgstr "Treiñ Y"
1497 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1498 msgid "Where to apply?"
1499 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
1501 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1504 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1505 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1508 msgid ""
1509 "\n"
1510 "The path is generated by applying the \n"
1511 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1512 "Order times. The following commands are \n"
1513 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1514 "\n"
1515 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1516 "\n"
1517 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1518 "\n"
1519 "+: turn left\n"
1520 "\n"
1521 "-: turn right\n"
1522 "\n"
1523 "|: turn 180 degrees\n"
1524 "\n"
1525 "[: remember point\n"
1526 "\n"
1527 "]: return to remembered point\n"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
1531 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
1532 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
1533 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
1534 "\n"
1535 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
1536 "\n"
1537 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
1538 "\n"
1539 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
1540 "\n"
1541 "- : treiñ war an tu dehou\n"
1542 "\n"
1543 "| : treiñ dre 180 derez\n"
1544 "\n"
1545 "[: poent kounaat\n"
1546 "\n"
1547 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
1549 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1550 msgid "Axiom"
1551 msgstr "Aksiomenn"
1553 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1554 msgid "Axiom and rules"
1555 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
1557 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1558 msgid "L-system"
1559 msgstr "L-reizhiad"
1561 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1562 msgid "Left angle"
1563 msgstr "Korn a-gleiz"
1565 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1566 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1567 msgid "Order"
1568 msgstr "Urzh"
1570 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1571 #, no-c-format
1572 msgid "Randomize angle (%)"
1573 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
1575 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1576 #, no-c-format
1577 msgid "Randomize step (%)"
1578 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
1580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1581 msgid "Right angle"
1582 msgstr "Korn a-zehou"
1584 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1585 msgid "Rules"
1586 msgstr "Reolennoù"
1588 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1589 msgid "Step length (px)"
1590 msgstr "Hirder ar paz (px)"
1592 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1593 msgid "Lorem ipsum"
1594 msgstr "Lorem ipsum"
1596 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1597 msgid "Number of paragraphs"
1598 msgstr "Niver a rannbennadoù"
1600 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1601 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1602 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
1604 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1605 msgid "Sentences per paragraph"
1606 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
1608 #. Text
1609 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1610 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1611 #: ../share/extensions/split.inx.h:4 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1612 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1613 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1614 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1615 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1616 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1617 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1618 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1619 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2477
1621 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1622 msgid "Text"
1623 msgstr "Testenn"
1625 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1626 msgid ""
1627 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1628 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1629 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1630 msgstr ""
1631 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
1632 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
1633 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
1635 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1636 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1637 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
1639 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1640 msgid "Font size [px]"
1641 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
1643 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1644 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1645 msgid "Length Unit: "
1646 msgstr "Unanennoù hirder :"
1648 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1649 msgid "Measure"
1650 msgstr "Muzul"
1652 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1653 msgid "Measure Path"
1654 msgstr "Treug muzuliañ"
1656 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1657 msgid "Offset [px]"
1658 msgstr "Linkad [px]"
1660 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1661 msgid "Precision"
1662 msgstr "Spisder"
1664 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1665 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1666 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
1668 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1669 msgid ""
1670 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1671 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1672 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1673 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1674 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1675 "real world, Scale must be set to 250."
1676 msgstr ""
1677 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
1678 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
1679 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
1680 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
1681 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
1682 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
1684 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1685 msgid "Angle"
1686 msgstr "Korn"
1688 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1689 msgid "Magnitude"
1690 msgstr "Brasder"
1692 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1693 msgid "Motion"
1694 msgstr "Dilec'hiadur"
1696 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1697 msgid "ASCII Text with outline markup"
1698 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
1700 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1701 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1702 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
1704 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1705 msgid "Text Outline Input"
1706 msgstr "Enankad Text Outline"
1708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1709 msgid "End t-value"
1710 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
1712 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1713 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1714 msgstr ""
1715 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
1717 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1718 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1719 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
1721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1722 msgid "Parametric Curves"
1723 msgstr "Kromennoù arventennek"
1725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1726 msgid "Range and Sampling"
1727 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
1729 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1730 msgid "Samples"
1731 msgstr "Standilhonoù"
1733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1734 msgid ""
1735 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1736 "it will determine X and Y scales.\n"
1737 "\n"
1738 "First derivatives are always determined numerically."
1739 msgstr ""
1740 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
1741 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
1742 "\n"
1743 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
1745 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1746 msgid "Start t-value"
1747 msgstr "Gwerzh-t an derou"
1749 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1750 msgid "x-Function"
1751 msgstr "Arc'hwel-x"
1753 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1754 msgid "x-value of rectangle's left"
1755 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
1757 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1758 msgid "x-value of rectangle's right"
1759 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
1761 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1762 msgid "y-Function"
1763 msgstr "Arc'hwel-y"
1765 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1766 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1767 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
1769 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1770 msgid "y-value of rectangle's top"
1771 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
1773 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1774 msgid "Copies of the pattern:"
1775 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
1777 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1778 msgid "Deformation type:"
1779 msgstr "Rizh an distrummadur :"
1781 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1782 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1783 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1784 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
1786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1787 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1788 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1789 msgid "Normal offset"
1790 msgstr "Linkad reizh"
1792 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1793 msgid "Pattern along Path"
1794 msgstr "Goustur a-hed an treug"
1796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1797 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1798 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1799 msgid "Pattern is vertical"
1800 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
1802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1803 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1804 msgid "Repeated"
1805 msgstr "Arreet"
1807 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1808 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1809 msgid "Repeated, stretched"
1810 msgstr "Arreet, astennet"
1812 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1813 msgid "Ribbon"
1814 msgstr "Lietenn"
1816 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1817 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1818 msgid "Single"
1819 msgstr "En e unan"
1821 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1822 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1823 msgid "Single, stretched"
1824 msgstr "En e unan, astennet"
1826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1827 msgid "Snake"
1828 msgstr "Naer"
1830 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1831 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1832 msgid "Space between copies:"
1833 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
1835 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1836 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1837 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1838 msgid "Tangential offset"
1839 msgstr "Linkad a-spin"
1841 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1842 msgid ""
1843 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1844 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1845 "clones... allowed)"
1846 msgstr ""
1847 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
1848 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
1849 "lunioù/klonioù... aotreet)"
1851 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1852 msgid "Cloned"
1853 msgstr "Klonet"
1855 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1856 msgid "Copied"
1857 msgstr "Eilet"
1859 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1860 msgid "Follow path orientation"
1861 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
1863 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1864 msgid "Moved"
1865 msgstr "Dilec'hiet"
1867 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1868 msgid "Original pattern will be:"
1869 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
1871 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
1874 msgid "Scatter"
1875 msgstr "Strewiñ"
1877 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1878 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1879 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
1881 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1882 msgid ""
1883 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1884 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1885 "shapes, clones are allowed."
1886 msgstr ""
1887 "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An "
1888 "ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, "
1889 "lunioù, klonioù zo aotreet)"
1891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1892 msgid "Bleed (in)"
1893 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
1895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1896 msgid "Bond Weight #"
1897 msgstr "Tevder ar paper niv."
1899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1900 msgid "Book Height (inches)"
1901 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
1903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1904 msgid "Book Properties"
1905 msgstr "Perzhioù al levr"
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1908 msgid "Book Width (inches)"
1909 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1912 msgid "Caliper (inches)"
1913 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1916 msgid "Cover"
1917 msgstr "Golo"
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1920 msgid "Cover Thickness Measurement"
1921 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
1923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1924 msgid "Interior Pages"
1925 msgstr "Pajennoù diabarzh"
1927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1928 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1929 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
1931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1932 msgid "Number of Pages"
1933 msgstr "Niver a bajennoù"
1935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1936 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1937 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
1939 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1940 msgid "Paper Thickness Measurement"
1941 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
1943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1944 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1945 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
1947 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1948 msgid "Points"
1949 msgstr "a boentoù"
1951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1952 msgid "Remove existing guides"
1953 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
1955 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1956 msgid "Specify Width"
1957 msgstr "Erspizañ al led"
1959 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1960 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1961 msgid "Value"
1962 msgstr "Gwerzh"
1964 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1965 msgid "Perspective"
1966 msgstr "Diarsell"
1968 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1969 msgid "AutoCAD Plot Input"
1970 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
1972 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1973 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1974 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1975 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
1977 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1978 msgid "Open HPGL plotter files"
1979 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
1981 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1982 msgid "AutoCAD Plot Output"
1983 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
1985 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1986 msgid "Save a file for plotters"
1987 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
1989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1990 msgid "3D Polyhedron"
1991 msgstr "Liestueg 3M"
1993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1994 msgid "Clockwise wound object"
1995 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
1997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1998 msgid "Cube"
1999 msgstr "Diñs"
2001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2002 msgid "Cuboctahedron"
2003 msgstr "Pevarzektaleg"
2005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2006 msgid "Dodecahedron"
2007 msgstr "Daouzektaleg"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2010 msgid "Draw back-facing polygons"
2011 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
2013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2014 msgid "Edge-Specified"
2015 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
2017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2018 msgid "Edges"
2019 msgstr "Riblennoù"
2021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2022 msgid "Face-Specified"
2023 msgstr "Erspizet an talegoù"
2025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2026 msgid "Faces"
2027 msgstr "Talegoù"
2029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2030 msgid "Filename:"
2031 msgstr "Anv restr :"
2033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2034 msgid "Fill color, Blue"
2035 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
2037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2038 msgid "Fill color, Green"
2039 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
2041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2042 msgid "Fill color, Red"
2043 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
2045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2046 #, no-c-format
2047 msgid "Fill opacity, %"
2048 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2051 msgid "Great Dodecahedron"
2052 msgstr "Daouzektaleg meur"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2055 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2056 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2059 msgid "Icosahedron"
2060 msgstr "Ugenttaleg"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2063 msgid "Light X"
2064 msgstr "Sklaeraat X"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2067 msgid "Light Y"
2068 msgstr "Sklaeraat Y"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2071 msgid "Light Z"
2072 msgstr "Sklaeraat Z"
2074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2075 msgid "Load from file"
2076 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
2078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2079 msgid "Maximum"
2080 msgstr "Uc'hek"
2082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2083 msgid "Mean"
2084 msgstr "Keitad"
2086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2087 msgid "Minimum"
2088 msgstr "Izek"
2090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2091 msgid "Model file"
2092 msgstr "Restr skouer"
2094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2095 msgid "Object Type"
2096 msgstr "Rizh an ergorenn"
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2099 msgid "Object:"
2100 msgstr "Ergorenn :"
2102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2103 msgid "Octahedron"
2104 msgstr "Eizhtueg"
2106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2107 msgid "Rotate around:"
2108 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
2110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2111 msgid "Rotation, degrees"
2112 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
2114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2115 msgid "Scaling factor"
2116 msgstr "Periad skeulaat"
2118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2119 msgid "Shading"
2120 msgstr "Disheoladur"
2122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2123 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2124 msgid "Show:"
2125 msgstr "Diskouez :"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2128 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2129 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2132 msgid "Snub Cube"
2133 msgstr "Diñs kuñvet"
2135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2136 msgid "Snub Dodecahedron"
2137 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2140 #, no-c-format
2141 msgid "Stroke opacity, %"
2142 msgstr "Demerez an tres, %"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2145 msgid "Stroke width, px"
2146 msgstr "Tevder an tres, pks"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2149 msgid "Tetrahedron"
2150 msgstr "Pevarzaleg"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2153 msgid "Then rotate around:"
2154 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2157 msgid "Truncated Cube"
2158 msgstr "Diñs krennet"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2161 msgid "Truncated Dodecahedron"
2162 msgstr "Daouzektaleg krennet"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2165 msgid "Truncated Icosahedron"
2166 msgstr "Ugenttaleg krennet"
2168 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2169 msgid "Truncated Octahedron"
2170 msgstr "Eizhtaleg krennet"
2172 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2173 msgid "Truncated Tetrahedron"
2174 msgstr "Pevarzaleg krennet"
2176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2177 msgid "Vertices"
2178 msgstr "Begoù"
2180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2181 msgid "View"
2182 msgstr "Skrammañ"
2184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2185 msgid "X-Axis"
2186 msgstr "Ahel-X"
2188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2189 msgid "Y-Axis"
2190 msgstr "Ahel-Y"
2192 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2193 msgid "Z-Axis"
2194 msgstr "Ahel-Z"
2196 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2197 msgid "Z-sort faces by:"
2198 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
2200 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2201 msgid "Bleed Margin"
2202 msgstr "Marz o vont dresti"
2204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2205 msgid "Bleed Marks"
2206 msgstr "Merkoù o vont dresti"
2208 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2209 msgid "Bottom:"
2210 msgstr "Traoñ :"
2212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2213 msgid "Canvas"
2214 msgstr "Steuenn "
2216 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2217 msgid "Color Bars"
2218 msgstr "Barrennoù al livioù"
2220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2221 msgid "Crop Marks"
2222 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
2224 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2225 msgid "Left:"
2226 msgstr "Kleiz :"
2228 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2229 msgid "Marks"
2230 msgstr "Merkoù"
2232 #. Label
2233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2234 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2235 msgid "Offset:"
2236 msgstr "Linkañ :"
2238 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2239 msgid "Page Information"
2240 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
2242 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2243 msgid "Positioning"
2244 msgstr "Lec'hiadur"
2246 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2247 msgid "Printing Marks"
2248 msgstr "Merkoù moullañ"
2250 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2251 msgid "Registration Marks"
2252 msgstr "Merkoù desteudañ"
2254 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2255 msgid "Right:"
2256 msgstr "Dehou :"
2258 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2260 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2261 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:177
2262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2263 msgid "Selection"
2264 msgstr "Diuzad"
2266 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2267 msgid "Set crop marks to"
2268 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
2270 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2271 msgid "Star Target"
2272 msgstr "Steredenn arvoned"
2274 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2275 msgid "Top:"
2276 msgstr "Krec'h :"
2278 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2280 msgid "PostScript"
2281 msgstr "Postscript"
2283 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2285 msgid "PostScript (*.ps)"
2286 msgstr "Postscript (*.ps)"
2288 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2289 msgid "PostScript Input"
2290 msgstr "Enankad Postscript"
2292 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2293 msgid "Jitter nodes"
2294 msgstr "Klomoù distabil"
2296 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2297 msgid "Maximum displacement in X, px"
2298 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
2300 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2301 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2302 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
2304 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2305 msgid "Shift node handles"
2306 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
2308 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2309 msgid "Shift nodes"
2310 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
2312 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2313 msgid ""
2314 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2315 "selected path."
2316 msgstr ""
2317 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
2318 "zargouezh gant an efed-mañ."
2320 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2321 msgid "Use normal distribution"
2322 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
2324 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2325 msgid "Alphabet Soup"
2326 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
2328 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2329 msgid "Random Seed"
2330 msgstr "Hadañ dargouezhek"
2332 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2333 msgid "Bar Height:"
2334 msgstr "Sav ar barrennoù :"
2336 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2337 msgid "Barcode"
2338 msgstr "Rineg dre varrennoù"
2340 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2341 msgid "Barcode Data:"
2342 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
2344 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2345 msgid "Barcode Type:"
2346 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
2348 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2349 msgid "Arbitrary Angle:"
2350 msgstr "Korn tidel :"
2352 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2353 msgid "Arrange"
2354 msgstr "Kempenn"
2356 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2357 msgid "Bottom"
2358 msgstr "Traoñ"
2360 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2361 msgid "Bottom to Top (90)"
2362 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
2364 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2365 msgid "Horizontal Point:"
2366 msgstr "Poent a-zremm :"
2368 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2369 msgid "Left"
2370 msgstr "Kleiz"
2372 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2373 msgid "Left to Right (0)"
2374 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
2376 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2377 msgid "Middle"
2378 msgstr "Kreiz"
2380 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2381 msgid "Radial Inward"
2382 msgstr "D'an diabarzh skinek"
2384 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2385 msgid "Radial Outward"
2386 msgstr "D'an diavaez skinek"
2388 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2389 msgid "Restack"
2390 msgstr "Adberniañ"
2392 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2393 msgid "Restack Direction:"
2394 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
2396 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2397 msgid "Right"
2398 msgstr "Dehou"
2400 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2401 msgid "Right to Left (180)"
2402 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
2404 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2405 msgid "Top"
2406 msgstr "Krec'h"
2408 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2409 msgid "Top to Bottom (270)"
2410 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
2412 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2413 msgid "Vertical Point:"
2414 msgstr "Poent a-serzh :"
2416 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2417 msgid "Initial size"
2418 msgstr "Ment orin"
2420 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2421 msgid "Minimum size"
2422 msgstr "Ment izek"
2424 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2425 msgid "Random Tree"
2426 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
2428 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2429 #, no-c-format
2430 msgid "Curve (%):"
2431 msgstr "Krommañ (%) :"
2433 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2434 msgid "Rubber Stretch"
2435 msgstr "Tamm kaoutchoug"
2437 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2438 #, no-c-format
2439 msgid "Strength (%):"
2440 msgstr "Kreñver (%) :"
2442 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Embed rasters"
2445 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
2447 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Enable id stripping"
2450 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
2452 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Enable viewboxing"
2455 msgstr "Gweredekaat an alberz"
2457 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2458 msgid "Group collapsing"
2459 msgstr ""
2461 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Indent"
2464 msgstr "Enkrommañ"
2466 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2467 msgid "Keep editor data"
2468 msgstr ""
2470 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2471 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2472 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
2474 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2475 msgid "Optimized SVG Output"
2476 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
2478 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2479 msgid "Scalable Vector Graphics"
2480 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
2482 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Set precision"
2485 msgstr "Spisder"
2487 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Simplify colors"
2490 msgstr "Eeunaat"
2492 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Space"
2495 msgstr "Brizhañ"
2497 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2498 msgid "Strip xml prolog"
2499 msgstr ""
2501 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Style to xml"
2504 msgstr "_Stil : "
2506 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Tab"
2509 msgstr "Taolenn"
2511 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2512 #, no-c-format
2513 msgid ""
2514 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2515 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2516 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2517 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2518 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2519 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2520 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2521 "elements and attributes.\n"
2522 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2523 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2524 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2525 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2526 msgstr ""
2528 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2529 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2530 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
2532 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2533 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2534 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2535 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
2537 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2538 msgid "sK1 vector graphics files input"
2539 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2541 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2542 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2543 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
2545 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2546 msgid "sK1 vector graphics files output"
2547 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2549 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2550 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2551 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
2553 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2554 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2555 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
2557 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2558 msgid "Sketch Input"
2559 msgstr "Enankad Sketch"
2561 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2562 msgid "Gear Placement"
2563 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
2565 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2566 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2567 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
2569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2570 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2571 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
2573 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2574 msgid "Quality (Default = 16)"
2575 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
2577 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2578 msgid "R - Ring Radius (px)"
2579 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
2581 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2582 msgid "Rotation (deg)"
2583 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
2585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2586 msgid "Spirograph"
2587 msgstr "Spirograf"
2589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2590 msgid "d - Pen Radius (px)"
2591 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
2593 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2594 msgid "r - Gear Radius (px)"
2595 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
2597 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Preserve original text?"
2600 msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
2602 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Split text"
2605 msgstr "Diverkañ an destenn"
2607 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2608 msgid "Split:"
2609 msgstr ""
2611 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2612 msgid "Behavior"
2613 msgstr "Emzalc'h"
2615 #. You can add new elements from this point forward
2616 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2617 msgid "Percent"
2618 msgstr "dregantad"
2620 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2621 msgid "Straighten Segments"
2622 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
2624 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2625 msgid "Envelope"
2626 msgstr "Golo"
2628 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2629 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2630 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2632 # KKA : ketal kevregat an arveriad
2633 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2634 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2635 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
2637 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2638 msgid "XAML Output"
2639 msgstr "Ec'hankad WAML"
2641 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2642 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2643 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
2645 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2646 msgid ""
2647 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2648 "files"
2649 msgstr ""
2650 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
2651 "media"
2653 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2654 msgid "ZIP Output"
2655 msgstr "Ec'hankad ZIP"
2657 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2658 msgid ""
2659 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2660 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2661 msgstr ""
2662 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
2663 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2665 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2666 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2667 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
2669 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2670 msgid "Automatically set size and position"
2671 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
2673 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2674 msgid "Calendar"
2675 msgstr "Deiziataer"
2677 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2678 msgid "Char Encoding"
2679 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
2681 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2683 msgid "Colors"
2684 msgstr "Livioù"
2686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2687 msgid "Configuration"
2688 msgstr "Kefluniadur"
2690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2691 msgid "Day color"
2692 msgstr "Liv an deizioù"
2694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2695 msgid "Day names"
2696 msgstr "Anvioù an deizioù"
2698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2699 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2700 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
2702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2703 msgid ""
2704 "January February March April May June July August September October November "
2705 "December"
2706 msgstr ""
2707 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
2709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2710 msgid "Layout"
2711 msgstr "Pajennaozañ"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2714 msgid "Localization"
2715 msgstr "Lec'hiadur"
2717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2718 msgid "Monday"
2719 msgstr "Lun"
2721 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2722 msgid "Month (0 for all)"
2723 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
2725 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2726 msgid "Month Margin"
2727 msgstr "Marz ar miz"
2729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2730 msgid "Month Width"
2731 msgstr "Led ar miz"
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2734 msgid "Month color"
2735 msgstr "Liv ar mizioù"
2737 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2738 msgid "Month names"
2739 msgstr "Anvioù ar mizioù"
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2742 msgid "Months per line"
2743 msgstr "Mizioù dre linennoù"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2746 msgid "Next month day color"
2747 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
2749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2750 msgid "Saturday"
2751 msgstr "Sadorn"
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2754 msgid "Saturday and Sunday"
2755 msgstr "Sadorn ha Sul"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2758 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2759 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
2761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2762 msgid "Sunday"
2763 msgstr "Sul"
2765 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2766 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2767 msgstr ""
2768 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
2769 "uheloc'h."
2771 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2772 msgid "Week start day"
2773 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
2775 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2776 msgid "Weekday name color "
2777 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
2779 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2780 msgid "Weekend"
2781 msgstr "Dibenn sizhun"
2783 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2784 msgid "Weekend day color"
2785 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
2787 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2788 msgid "Year (0 for current)"
2789 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
2791 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2792 msgid "Year color"
2793 msgstr "Liv ar bloaz"
2795 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2796 msgid "You may change the names for other languages:"
2797 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
2799 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2800 msgid "Convert to Braille"
2801 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
2803 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2804 msgid "fLIP cASE"
2805 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
2807 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2808 msgid "lowercase"
2809 msgstr "lizherennoù munut"
2811 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2812 msgid "rANdOm CasE"
2813 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
2815 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2816 msgid "By:"
2817 msgstr "Gant :"
2819 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2820 msgid "Replace text"
2821 msgstr "Amsaviñ an destenn"
2823 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2824 msgid "Replace:"
2825 msgstr "Amsaviñ :"
2827 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2828 msgid "Sentence case"
2829 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
2831 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2832 msgid "Title Case"
2833 msgstr "Tirenneg an titl"
2835 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2836 msgid "UPPERCASE"
2837 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
2839 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2840 msgid "Angle a / deg"
2841 msgstr "Korn a / derezioù"
2843 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2844 msgid "Angle b / deg"
2845 msgstr "Korn b / derezioù"
2847 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2848 msgid "Angle c / deg"
2849 msgstr "Korn c / derezioù"
2851 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2852 msgid "From Side a and Angles a, b"
2853 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
2855 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2856 msgid "From Side c and Angles a, b"
2857 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
2859 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2860 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2861 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
2863 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2864 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2865 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
2867 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2868 msgid "From Three Sides"
2869 msgstr "Eus an tri zu"
2871 #. # end multiple scan
2872 #. ## end mode page
2873 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
2875 msgid "Mode"
2876 msgstr "Mod"
2878 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2879 msgid "Side Length a / px"
2880 msgstr "Hirder an tu a / px"
2882 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2883 msgid "Side Length b / px"
2884 msgstr "Hirder an tu b / px"
2886 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2887 msgid "Side Length c / px"
2888 msgstr "Hirder an tu c / px"
2890 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2891 msgid "Triangle"
2892 msgstr "Troc'horn"
2894 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2895 msgid "ASCII Text"
2896 msgstr "Testenn ASCII"
2898 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2899 msgid "Text File (*.txt)"
2900 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
2902 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2903 msgid "Text Input"
2904 msgstr "Enankad testenn"
2906 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2907 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2908 #, fuzzy
2909 msgid "HTML class atribute:"
2910 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
2912 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2913 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2914 #, fuzzy
2915 msgid "HTML id atribute:"
2916 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
2918 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Height unit:"
2921 msgstr "Sav"
2923 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2924 msgid ""
2925 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2926 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
2927 msgstr ""
2929 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Percent (relative to parent size)"
2932 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
2934 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2935 msgid "Pixel (fixed)"
2936 msgstr ""
2938 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2939 msgid "Set a layout group"
2940 msgstr ""
2942 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2943 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2944 msgstr ""
2946 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2947 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2948 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2949 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2950 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2951 msgid "Web"
2952 msgstr "Web"
2954 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Width unit:"
2957 msgstr "Led"
2959 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2960 msgid ""
2961 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2962 "quality but least effective compression"
2963 msgstr ""
2965 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Background color:"
2968 msgstr "Liv an drekva"
2970 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2971 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2972 msgstr ""
2974 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2975 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2976 msgstr ""
2978 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2979 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2980 msgstr ""
2982 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Bottom and Left"
2985 msgstr "Treug en traoñ krommet"
2987 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Bottom and Right"
2990 msgstr "Treug en traoñ krommet"
2992 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Create a slicer rectangle"
2995 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
2997 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
2998 #, fuzzy
2999 msgid "DPI:"
3000 msgstr "PDM"
3002 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3003 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
3004 msgstr ""
3006 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Force Dimension:"
3009 msgstr "Mentoù"
3011 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Format:"
3014 msgstr "Mentrezh"
3016 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3017 #, fuzzy
3018 msgid "GIF specific options"
3019 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
3021 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3022 msgid "If set, this will replace DPI."
3023 msgstr ""
3025 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3026 #, fuzzy
3027 msgid "JPG specific options"
3028 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
3030 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Layout disposition:"
3033 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
3035 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3036 msgid "Left Floated Image"
3037 msgstr ""
3039 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3040 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3041 msgid "Name:"
3042 msgstr "Anv :"
3044 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Non Positioned Image"
3047 msgstr "C'hweladur ar c'horn"
3049 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3050 msgid "Options for HTML export"
3051 msgstr ""
3053 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Palette"
3056 msgstr "_Livaoueg"
3058 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Palette size:"
3061 msgstr "Pegañ ar vent"
3063 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3064 #, fuzzy
3065 msgid "Position anchor:"
3066 msgstr "Lec'hiadur"
3068 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3069 msgid "Positioned &lt;div&gt; with the image as Background"
3070 msgstr ""
3072 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Positioned Image"
3075 msgstr "Lec'hiadur"
3077 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Quality:"
3080 msgstr "_Kuitaat"
3082 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Right Floated Image"
3085 msgstr "Korn a-zehou"
3087 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3088 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3089 msgstr ""
3091 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Top and Left"
3094 msgstr "Treug e krec'h krommet"
3096 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Top and right"
3099 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
3101 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3102 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3103 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3106 msgid "Type:"
3107 msgstr "Rizh :"
3109 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3110 msgid ""
3111 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3112 "configured and saved to one directory."
3113 msgstr ""
3115 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3116 msgid "Create directory, if it does not exists"
3117 msgstr ""
3119 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3120 msgid "Directory path to export:"
3121 msgstr ""
3123 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3124 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3125 msgstr ""
3127 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3128 msgid "With HTML and CSS"
3129 msgstr ""
3131 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3132 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3133 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
3135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3136 msgid "Attribute to set"
3137 msgstr "Doareenn da arventennañ"
3139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3140 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3141 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3142 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
3144 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3145 msgid ""
3146 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3147 "space, and only with a space."
3148 msgstr ""
3149 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
3150 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
3152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3153 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3154 msgid "Replace"
3155 msgstr "Amsaviñ"
3157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3159 msgid "Run it after"
3160 msgstr "Loc'hañ goude"
3162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3164 msgid "Run it before"
3165 msgstr "Loc'hañ a-raok"
3167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3168 msgid "Set Attributes"
3169 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
3171 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3172 msgid "Source and destination of setting"
3173 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
3175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3176 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3177 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
3179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3180 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3181 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
3183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3184 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3185 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3186 msgstr ""
3187 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
3188 "elfenn"
3190 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3191 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3192 msgid ""
3193 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3194 "browser (like Firefox)."
3195 msgstr ""
3196 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
3197 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
3199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3200 msgid ""
3201 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3202 "a defined event occurs on the first selected element."
3203 msgstr ""
3204 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
3205 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
3207 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3208 msgid "Value to set"
3209 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
3211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3212 msgid "When should the set be done?"
3213 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
3215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3216 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3217 msgid "on activate"
3218 msgstr "gant ar gweredekaat"
3220 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3221 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3222 msgid "on blur"
3223 msgstr "gant ar ruzed"
3225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3227 msgid "on click"
3228 msgstr "gant ar c'hlik"
3230 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3231 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3232 msgid "on element loaded"
3233 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
3235 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3237 msgid "on focus"
3238 msgstr "gant ar stiañ"
3240 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3242 msgid "on mouse down"
3243 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
3245 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3247 msgid "on mouse move"
3248 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
3250 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3251 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3252 msgid "on mouse out"
3253 msgstr "gant al logodenn er-maez"
3255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3257 msgid "on mouse over"
3258 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
3260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3262 msgid "on mouse up"
3263 msgstr "gant al logodenn o sevel"
3265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3266 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3267 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
3269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3270 msgid "Attribute to transmit"
3271 msgstr "Doareenn da treuzkas"
3273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3274 msgid ""
3275 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3276 "with a space, and only with a space."
3277 msgstr ""
3278 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
3279 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
3281 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3282 msgid "Source and destination of transmitting"
3283 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
3285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3286 msgid "The first selected transmits to all others"
3287 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
3289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3290 msgid ""
3291 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3292 "to the second when an event occurs."
3293 msgstr ""
3294 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
3295 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
3297 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3298 msgid "Transmit Attributes"
3299 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
3301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3302 msgid "When to transmit"
3303 msgstr "Pegoulz treuzkas"
3305 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3306 msgid "Amount of whirl"
3307 msgstr "Kementad an droellenn"
3309 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3310 msgid "Rotation is clockwise"
3311 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
3313 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3314 msgid "Whirl"
3315 msgstr "Troellenn"
3317 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3318 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3319 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3320 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
3322 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3323 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3324 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3325 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3327 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3328 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3329 msgid "Windows Metafile Input"
3330 msgstr "Enankad Windows Metafile"
3332 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3333 msgid "XAML Input"
3334 msgstr "Enankad mod XAML"
3336 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3337 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3338 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
3340 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3341 msgid "Inkscape"
3342 msgstr "Inkscape"
3344 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3345 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3346 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
3348 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3349 msgid "Vector Graphics Editor"
3350 msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
3352 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3353 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3354 msgstr ""
3355 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
3356 "gentañ."
3358 #. report to the Inkscape console using errormsg
3359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3360 msgid "Side Length 'a'/px: "
3361 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
3363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3364 msgid "Side Length 'b'/px: "
3365 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
3367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3368 msgid "Side Length 'c'/px: "
3369 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
3371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3372 msgid "Angle 'A'/radians: "
3373 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
3375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3376 msgid "Angle 'B'/radians: "
3377 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
3379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3380 msgid "Angle 'C'/radians: "
3381 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
3383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3384 msgid "Semiperimeter/px: "
3385 msgstr "Hanteramregenn/px :"
3387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3388 msgid "Area /px^2: "
3389 msgstr "Maez/px^2 :"
3391 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3392 msgid ""
3393 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3394 "required by this extension. Please install them and try again."
3395 msgstr ""
3396 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
3397 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
3399 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3400 msgid ""
3401 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3402 "an existing file! Unable to embed image."
3403 msgstr ""
3404 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
3405 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
3407 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3408 #, python-format
3409 msgid "Sorry we could not locate %s"
3410 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
3412 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3413 #, python-format
3414 msgid ""
3415 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3416 "or image/x-icon"
3417 msgstr ""
3418 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
3419 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
3421 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3422 msgid ""
3423 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3424 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3425 msgstr ""
3426 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
3427 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
3429 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3430 #, python-format
3431 msgid "Image extracted to: %s"
3432 msgstr ""
3434 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3435 msgid "Unable to find image data."
3436 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
3438 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3439 msgid ""
3440 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3441 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3442 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3443 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3444 msgstr ""
3445 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
3446 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
3447 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
3448 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
3450 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3451 #, python-format
3452 msgid "No matching node for expression: %s"
3453 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
3455 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3456 #, python-format
3457 msgid "No style attribute found for id: %s"
3458 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
3460 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3461 #, python-format
3462 msgid "unable to locate marker: %s"
3463 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
3465 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3466 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3467 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3468 msgid "This extension requires two selected paths."
3469 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
3471 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3472 #, python-format
3473 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3474 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
3476 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3477 msgid ""
3478 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3479 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3480 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3481 "numpy."
3482 msgstr ""
3483 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
3484 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
3485 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
3486 "get install python-numpy."
3488 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3489 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3490 #, python-format
3491 msgid ""
3492 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3493 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3494 msgstr ""
3495 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
3496 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3498 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3499 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3500 msgid ""
3501 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3502 msgstr ""
3503 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
3504 "c'hlom."
3506 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3507 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3508 msgid ""
3509 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3510 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3511 msgstr ""
3512 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
3513 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
3515 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3516 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3517 msgid ""
3518 "The second selected object is not a path.\n"
3519 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3520 msgstr ""
3521 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3522 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3524 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3525 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3526 msgid ""
3527 "The first selected object is not a path.\n"
3528 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3529 msgstr ""
3530 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3531 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3534 msgid ""
3535 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3536 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3537 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3538 msgstr ""
3539 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
3540 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
3541 "ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install "
3542 "python-numpy."
3544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3545 msgid "No face data found in specified file."
3546 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
3548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3549 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3550 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3553 msgid "No edge data found in specified file."
3554 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
3556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3557 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3558 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3560 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3562 msgid ""
3563 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3564 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3565 msgstr ""
3566 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
3567 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
3568 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
3570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3571 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3572 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
3574 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3575 msgid ""
3576 "This extension requires two selected paths. \n"
3577 "The second path must be exactly four nodes long."
3578 msgstr ""
3579 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
3580 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
3582 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3583 #, python-format
3584 msgid "Could not locate file: %s"
3585 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
3587 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3588 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3589 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
3591 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3592 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3593 msgid "You must select at least two elements."
3594 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3597 msgid "Matte jelly"
3598 msgstr "Kaotigell dilufr"
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3602 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3603 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3604 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3605 msgid "ABCs"
3606 msgstr "B.A.-BA"
3608 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3609 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3610 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
3612 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3613 msgid "Smart jelly"
3614 msgstr "Kaotigell lufr"
3616 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3619 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3620 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3624 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3626 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3627 msgid "Bevels"
3628 msgstr "Beskelloù"
3630 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3631 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3632 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
3634 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3635 msgid "Metal casting"
3636 msgstr "Teuzadenn vetal"
3638 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3639 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3640 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
3642 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3643 msgid "Motion blur, horizontal"
3644 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3649 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3650 msgid "Blurs"
3651 msgstr "Ruzedoù"
3653 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3654 msgid ""
3655 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3656 "force"
3657 msgstr ""
3658 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
3659 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3662 msgid "Motion blur, vertical"
3663 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3666 msgid ""
3667 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3668 "force"
3669 msgstr ""
3670 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
3671 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3674 msgid "Apparition"
3675 msgstr "Dont war-wel"
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3678 msgid "Edges are partly feathered out"
3679 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3682 msgid "Cutout"
3683 msgstr "Didroc'hañ"
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3686 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3690 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3691 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3692 msgid "Shadows and Glows"
3693 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
3695 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3696 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3697 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3700 msgid "Jigsaw piece"
3701 msgstr "Pezh ur miltamm"
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3704 msgid "Low, sharp bevel"
3705 msgstr "Beskell lemm, izel"
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3708 msgid "Roughen"
3709 msgstr "Rustaat"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3712 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3713 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3716 msgid "Rubber stamp"
3717 msgstr "Stampon kaoutchoug"
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3721 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3724 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3725 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3728 msgid "Overlays"
3729 msgstr "Gwiskadoù"
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3732 msgid "Random whiteouts inside"
3733 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3736 msgid "Ink bleed"
3737 msgstr "Takenn huz"
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3740 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3741 msgid "Protrusions"
3742 msgstr "Torgennoù"
3744 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3745 msgid "Inky splotches underneath the object"
3746 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
3748 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3749 msgid "Fire"
3750 msgstr "Tan"
3752 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3753 msgid "Edges of object are on fire"
3754 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
3756 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3757 msgid "Bloom"
3758 msgstr "Bleuñvenn"
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3761 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3762 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3765 msgid "Ridged border"
3766 msgstr "Riblenn roudennet"
3768 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3769 msgid "Ridged border with inner bevel"
3770 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3773 msgid "Ripple"
3774 msgstr "Gwagenniñ"
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3780 msgid "Distort"
3781 msgstr "Distummañ"
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3784 msgid "Horizontal rippling of edges"
3785 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3788 msgid "Speckle"
3789 msgstr "Brizhañ"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3792 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3793 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3796 msgid "Oil slick"
3797 msgstr "Lennad tireoul"
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3800 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3801 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3804 msgid "Frost"
3805 msgstr "Skorn"
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3808 msgid "Flake-like white splotches"
3809 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3812 msgid "Leopard fur"
3813 msgstr "Kreoñ ul loupard"
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3819 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3820 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3822 msgid "Materials"
3823 msgstr "Dafarioù"
3825 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3826 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3827 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3830 msgid "Zebra"
3831 msgstr "Roudenneg"
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3834 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3835 msgstr ""
3836 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3839 msgid "Clouds"
3840 msgstr "Koumoul"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3843 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3844 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3847 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3848 msgid "Sharpen"
3849 msgstr "Lemmaat"
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3853 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3857 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3858 msgid "Image effects"
3859 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
3861 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3862 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3863 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
3865 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3866 msgid "Sharpen more"
3867 msgstr "Lemmaat muioc'h"
3869 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3870 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3871 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
3873 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3874 msgid "Oil painting"
3875 msgstr "Pent dre eoul"
3877 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3878 msgid "Simulate oil painting style"
3879 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
3881 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3882 msgid "Edge detect"
3883 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
3885 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3886 msgid "Detect color edges in object"
3887 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
3889 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3890 msgid "Horizontal edge detect"
3891 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
3893 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3894 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3895 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
3897 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3898 msgid "Vertical edge detect"
3899 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
3901 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3902 msgid "Detect vertical color edges in object"
3903 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
3905 #. Pencil
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 ../src/verbs.cpp:2471
3908 msgid "Pencil"
3909 msgstr "Kreion"
3911 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3912 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3913 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
3915 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3916 msgid "Blueprint"
3917 msgstr "Glasstres"
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3920 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3921 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
3923 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3924 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3925 msgstr ""
3926 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
3927 "mann"
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3930 msgid "Invert"
3931 msgstr "Tuginañ"
3933 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3934 msgid "Invert colors"
3935 msgstr "Tuginañ al livioù"
3937 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3938 msgid "Sepia"
3939 msgstr "Sepia"
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3942 msgid "Render in warm sepia tones"
3943 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3946 msgid "Age"
3947 msgstr "Oad"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3950 msgid "Imitate aged photograph"
3951 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3954 msgid "Organic"
3955 msgstr "Organek"
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3966 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3969 msgid "Textures"
3970 msgstr "Gwiadezhioù"
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3973 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3974 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3977 msgid "Barbed wire"
3978 msgstr "Orjalenn dreinek"
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3981 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3982 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
3984 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3985 msgid "Swiss cheese"
3986 msgstr "Formaj a Vro Suis"
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3989 msgid "Random inner-bevel holes"
3990 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
3992 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3993 msgid "Blue cheese"
3994 msgstr "Formaj glas"
3996 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3997 msgid "Marble-like bluish speckles"
3998 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4001 msgid "Button"
4002 msgstr "Nozelenn"
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4005 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4006 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4009 msgid "Inset"
4010 msgstr "Enkrommañ"
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4013 msgid "Shadowy outer bevel"
4014 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4017 msgid "Dripping"
4018 msgstr "Gleb"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4021 msgid "Random paint streaks downwards"
4022 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4025 msgid "Jam spread"
4026 msgstr "Kaotigell strewet"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4029 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4030 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4033 msgid "Pixel smear"
4034 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4037 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4038 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4041 msgid "HSL Bumps"
4042 msgstr "Koagennoù mod APL"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4045 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4054 msgid "Bumps"
4055 msgstr "Koagennoù"
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4058 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4059 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4062 msgid "Cracked glass"
4063 msgstr "Gwerenn torret"
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4066 msgid "Under a cracked glass"
4067 msgstr "Dindan ur werenn torret"
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4070 msgid "Bubbly Bumps"
4071 msgstr "Koagennoù klogorek"
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4074 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4075 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4078 msgid "Glowing bubble"
4079 msgstr "Bullennoù skeurus"
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4082 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4085 msgid "Ridges"
4086 msgstr "Riblennoù"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4089 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4090 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4093 msgid "Neon"
4094 msgstr "Neon"
4096 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4097 msgid "Neon light effect"
4098 msgstr "Efed gouloù neon"
4100 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4101 msgid "Molten metal"
4102 msgstr "Metal o teuziñ"
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4105 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4106 msgstr ""
4107 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4110 msgid "Pressed steel"
4111 msgstr "Dir gwasket"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4114 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4115 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4118 msgid "Matte bevel"
4119 msgstr "Beskell dilufr"
4121 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4122 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4123 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
4125 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4126 msgid "Thin Membrane"
4127 msgstr "Kroc'hennenn voan"
4129 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4130 msgid "Thin like a soap membrane"
4131 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4134 msgid "Matte ridge"
4135 msgstr "Riblenn dilufr"
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4138 msgid "Soft pastel ridge"
4139 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
4141 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4142 msgid "Glowing metal"
4143 msgstr "Metal skedus"
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4146 msgid "Glowing metal texture"
4147 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4150 msgid "Leaves"
4151 msgstr "Deilioù"
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4154 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4155 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4158 msgid "Translucent"
4159 msgstr "Damvoull"
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4162 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4163 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4166 msgid "Cross-smooth"
4167 msgstr "Kuñvaat"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4170 msgid "Blur inner borders and intersections"
4171 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4174 msgid "Iridescent beeswax"
4175 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4178 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4179 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4182 msgid "Eroded metal"
4183 msgstr "Metal merglet"
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4186 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4187 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4190 msgid "Cracked Lava"
4191 msgstr "Lava skarillet"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4194 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4195 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4198 msgid "Bark"
4199 msgstr "Rusk"
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4202 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4203 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4206 msgid "Lizard skin"
4207 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4210 msgid "Stylized reptile skin texture"
4211 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4214 msgid "Stone wall"
4215 msgstr "Moger vaen"
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4218 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4219 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4222 msgid "Silk carpet"
4223 msgstr "Pallenn seiz"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4226 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4227 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4230 msgid "Refractive gel A"
4231 msgstr "Gel gouskogus A"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4234 msgid "Gel effect with light refraction"
4235 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4238 msgid "Refractive gel B"
4239 msgstr "Gel gouskogus B"
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4242 msgid "Gel effect with strong refraction"
4243 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4246 msgid "Metallized paint"
4247 msgstr "Pent metalaet"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4250 msgid ""
4251 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4252 msgstr ""
4253 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4256 msgid "Dragee"
4257 msgstr "Drajezenn"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4260 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4261 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4264 msgid "Raised border"
4265 msgstr "Bevenn savet"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4268 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4269 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4272 msgid "Metallized ridge"
4273 msgstr "Riblennoù metalaet"
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4276 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4277 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4280 msgid "Fat oil"
4281 msgstr "Eoul lart"
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4284 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4285 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4289 msgid "Colorize"
4290 msgstr "Livañ"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4293 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4294 msgstr ""
4295 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
4296 "lintr hag an dargemm"
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4299 msgid "Parallel hollow"
4300 msgstr "Kleuz kenstur"
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4306 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4308 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4309 msgid "Morphology"
4310 msgstr "Neuziadur"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4313 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4314 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4317 msgid "Hole"
4318 msgstr "Toull"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4321 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4322 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4325 msgid "Black hole"
4326 msgstr "Toull du"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4329 msgid "Creates a black light inside and outside"
4330 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4333 msgid "Smooth outline"
4334 msgstr "Trolinenn lenkr"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4337 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4338 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4341 msgid "Cubes"
4342 msgstr "Diñsoù"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4345 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4346 msgstr ""
4347 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
4348 "ar vent"
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4351 msgid "Peel off"
4352 msgstr "Diskantañ"
4354 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4355 msgid "Peeling painting on a wall"
4356 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
4358 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4359 msgid "Gold splatter"
4360 msgstr "Strinkadeg alaouret"
4362 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4363 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4364 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
4366 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4367 msgid "Gold paste"
4368 msgstr "Peg alaouret"
4370 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4371 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4372 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4375 msgid "Crumpled plastic"
4376 msgstr "Mezell joget"
4378 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4379 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4380 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
4382 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4383 msgid "Enamel jewelry"
4384 msgstr "Bizoù amailhet"
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4387 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4388 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
4390 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4391 msgid "Rough paper"
4392 msgstr "Paper rust"
4394 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4395 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4396 msgstr ""
4397 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
4398 "ergorennoù"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4401 msgid "Rough and glossy"
4402 msgstr "Rust ha skleurus"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4405 msgid ""
4406 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4407 msgstr ""
4408 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
4409 "ergorennoù"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4412 msgid "In and Out"
4413 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4416 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4417 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4420 msgid "Air spray"
4421 msgstr "Aersol"
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4424 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4425 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4428 msgid "Warm inside"
4429 msgstr "Tomm en diabarzh"
4431 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4432 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4433 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
4435 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4436 msgid "Cool outside"
4437 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4440 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4441 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4444 msgid "Electronic microscopy"
4445 msgstr "Mikroskop elektronek"
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4448 msgid ""
4449 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4450 msgstr ""
4451 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
4452 "elektronek"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4455 msgid "Tartan"
4456 msgstr "Tartan"
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4459 msgid "Checkered tartan pattern"
4460 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4463 msgid "Invert hue"
4464 msgstr "Tuginañ an arliv"
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4467 msgid "Invert hue, or rotate it"
4468 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4471 msgid "Inner outline"
4472 msgstr "Trolinenn diabarzh"
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4475 msgid "Draws an outline around"
4476 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
4478 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4479 msgid "Outline, double"
4480 msgstr "Trolinenn, doubl"
4482 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4483 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4484 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
4486 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4487 msgid "Fancy blur"
4488 msgstr "Ruzed kinklus"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4491 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4492 msgstr ""
4493 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4496 msgid "Glow"
4497 msgstr "Skleur"
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4500 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4501 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4504 msgid "Outline"
4505 msgstr "Trolinenn"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4508 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4509 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4512 msgid "Color emboss"
4513 msgstr "Koagenniñ liv"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4516 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4517 msgstr ""
4518 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
4520 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4522 msgid "Solarize"
4523 msgstr "Heoliaat"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4526 msgid "Classical photographic solarization effect"
4527 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4530 msgid "Moonarize"
4531 msgstr "Loaraat"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4534 msgid ""
4535 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4536 "lights"
4537 msgstr ""
4538 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
4540 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4541 msgid "Soft focus lens"
4542 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
4544 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4545 msgid "Glowing image content without blurring it"
4546 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
4548 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4549 msgid "Stained glass"
4550 msgstr "Gwerenn livet"
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4553 msgid "Illuminated stained glass effect"
4554 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4557 msgid "Dark glass"
4558 msgstr "Gwerenn deñval"
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4561 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4562 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
4564 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4565 msgid "HSL Bumps alpha"
4566 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4568 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4572 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4575 msgid "Image effects, transparent"
4576 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4579 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4580 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4583 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4584 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4587 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4588 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4591 msgid "Smooth edges"
4592 msgstr "Riblennoù lenkr"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4595 msgid ""
4596 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4597 msgstr ""
4598 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4601 msgid "Torn edges"
4602 msgstr "Riblennoù roget"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4605 msgid ""
4606 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4607 msgstr ""
4608 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4611 msgid "Feather"
4612 msgstr "Pluenn"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4615 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4616 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4619 msgid "Blur content"
4620 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4623 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4624 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4627 msgid "Specular light"
4628 msgstr "Gouloù skalfadel"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4631 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4632 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4635 msgid "Roughen inside"
4636 msgstr "Diabarzh rust"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4639 msgid "Roughen all inside shapes"
4640 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4643 msgid "Evanescent"
4644 msgstr "Steuzius"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4647 msgid ""
4648 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4649 "transparency at edges"
4650 msgstr ""
4651 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
4652 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4655 msgid "Chalk and sponge"
4656 msgstr "Kleiz ha spouenn"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4659 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4660 msgstr ""
4661 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
4662 "kleiz"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4665 msgid "People"
4666 msgstr "Tud"
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4669 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4670 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4673 msgid "Scotland"
4674 msgstr "Bro Skoz"
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4677 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4678 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4681 msgid "Noise transparency"
4682 msgstr "Treuzweluster an trouz"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4685 msgid "Basic noise transparency texture"
4686 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4689 msgid "Noise fill"
4690 msgstr "Leuniadur an trouz"
4692 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4693 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4694 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
4696 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4697 msgid "Garden of Delights"
4698 msgstr "Liorzh an trugarioù"
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4701 msgid ""
4702 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4703 msgstr ""
4704 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
4705 "Hieronymus Bosch"
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4708 msgid "Diffuse light"
4709 msgstr "Gouloù amstrew"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4712 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4713 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4716 msgid "Cutout Glow"
4717 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4720 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4721 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4724 msgid "HSL Bumps, matte"
4725 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
4727 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4728 msgid ""
4729 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4730 msgstr ""
4731 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
4732 "skalfadel"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4735 msgid "Dark Emboss"
4736 msgstr "Koagenniñ teñval"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4739 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4740 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4743 msgid "Simple blur"
4744 msgstr "Ruzed eeun"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4747 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4748 msgstr ""
4749 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
4750 "Tres"
4752 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4753 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4754 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4757 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4758 msgstr ""
4759 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
4760 "skalfadel"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4764 msgid "Emboss"
4765 msgstr "Koagenniñ"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4768 msgid ""
4769 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4770 "Blend"
4771 msgstr ""
4772 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4775 msgid "Blotting paper"
4776 msgstr "Paper-splu"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4779 msgid "Inkblot on blotting paper"
4780 msgstr "Intr huz war baper-splu"
4782 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4783 msgid "Wax print"
4784 msgstr "Moulladur dre goar"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4787 msgid "Wax print on tissue texture"
4788 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4791 msgid "Inkblot"
4792 msgstr "Intr huz"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4795 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4796 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4799 msgid "Color outline, in"
4800 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4803 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4804 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
4806 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4807 msgid "Liquid"
4808 msgstr "Liñvenn"
4810 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4811 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4812 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
4814 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4815 msgid "Watercolor"
4816 msgstr "Dourliv"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4819 msgid "Cloudy watercolor effect"
4820 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4823 msgid "Felt"
4824 msgstr "Feultrenn"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4827 msgid ""
4828 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4829 msgstr ""
4830 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
4831 "war ar riblennoù"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4834 msgid "Ink paint"
4835 msgstr "Pent dre huz"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4838 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4839 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4842 msgid "Tinted rainbow"
4843 msgstr "Kanevedenn arlivet"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4846 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4847 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
4849 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4850 msgid "Melted rainbow"
4851 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
4853 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4854 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4855 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
4857 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4858 msgid "Flex metal"
4859 msgstr "Metal gweñv"
4861 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4862 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4863 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
4865 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4866 msgid "Comics draft"
4867 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
4869 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4873 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4876 msgid "Non realistic 3D shaders"
4877 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4880 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4881 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4884 msgid "Comics fading"
4885 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4888 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4889 msgstr ""
4890 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4893 msgid "Smooth shader"
4894 msgstr "Deouez skeud lenkr"
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4897 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4898 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
4900 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4901 msgid "Emboss shader"
4902 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4905 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4906 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4909 msgid "Smooth shader dark"
4910 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4913 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4914 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4917 msgid "Comics"
4918 msgstr "Bandennoù treset"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4921 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4922 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4925 msgid "Satin"
4926 msgstr "Satin"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4929 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4930 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4933 msgid "Frosted glass"
4934 msgstr "Gwer skornet"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4937 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4938 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4941 msgid "Smooth shader contour"
4942 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4945 msgid "Contouring version of smooth shader"
4946 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
4948 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4949 msgid "Aluminium"
4950 msgstr "Aluminiom"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4953 msgid "Brushed aluminium shader"
4954 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4957 msgid "Comics fluid"
4958 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
4960 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4961 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4962 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
4964 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4965 msgid "Chrome"
4966 msgstr "Krom"
4968 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4969 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4970 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4973 msgid "Chrome dark"
4974 msgstr "Krom teñval"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4977 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4978 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4981 msgid "Wavy tartan"
4982 msgstr "Tartan gwagennek"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4985 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4986 msgstr ""
4987 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
4988 "riblennoù"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4991 msgid "3D marble"
4992 msgstr "Marbr 3M"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4995 msgid "3D warped marble texture"
4996 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4999 msgid "3D wood"
5000 msgstr "Koad 3M"
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5003 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5004 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
5006 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5007 msgid "3D mother of pearl"
5008 msgstr "Nakr mod 3D"
5010 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5011 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5012 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
5014 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5015 msgid "Tiger fur"
5016 msgstr "Kreoñ un tigr"
5018 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5019 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5020 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5023 msgid "Shaken liquid"
5024 msgstr "Liñvenn hejet"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5027 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5028 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5031 msgid "Comics cream"
5032 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5035 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5036 msgstr ""
5037 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5040 msgid "Black Light"
5041 msgstr "Gouloù du"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5044 msgid "Light areas turn to black"
5045 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
5047 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5048 msgid "Light eraser"
5049 msgstr "Diverkell guñv"
5051 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5054 msgid "Transparency utilities"
5055 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5058 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5059 msgstr ""
5060 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5063 msgid "Noisy blur"
5064 msgstr "Ruzed trouzus"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5067 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5068 msgstr ""
5069 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
5070 "vihan"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5073 msgid "Film grain"
5074 msgstr "Arwe film"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5077 msgid "Adds a small scale graininess"
5078 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
5080 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5081 msgid "HSL Bumps, transparent"
5082 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
5084 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5085 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5086 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5091 msgid "Drawing"
5092 msgstr "Tresadenn"
5094 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5095 msgid ""
5096 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5097 "images and material filled objects"
5098 msgstr ""
5099 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
5100 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
5102 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5103 msgid "Velvet Bumps"
5104 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
5106 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5107 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5108 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
5110 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5111 msgid "Alpha draw"
5112 msgstr "Tres dre alfa"
5114 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5115 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5116 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5119 msgid "Alpha draw, color"
5120 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5123 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5124 msgstr ""
5125 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5128 msgid "Chewing gum"
5129 msgstr "Gom chaok"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5132 msgid ""
5133 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5134 "at their crossings"
5135 msgstr ""
5136 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
5137 "'z emaint o kroaziañ"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5140 msgid "Black outline"
5141 msgstr "Linenn diavaez du"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5144 msgid "Draws a black outline around"
5145 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5148 msgid "Color outline"
5149 msgstr "Liv an drolinenn"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5152 msgid "Draws a colored outline around"
5153 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5156 msgid "Inner Shadow"
5157 msgstr "Disheol diabarzh"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5160 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5161 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5164 msgid "Dark and Glow"
5165 msgstr "Teñval ha skleur"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5168 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5169 msgstr ""
5170 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
5171 "skleur gweñv"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5174 msgid "Darken edges"
5175 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5178 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5179 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5182 msgid "Warped rainbow"
5183 msgstr "Kanevedenn distummet"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5186 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5187 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5190 msgid "Rough and dilate"
5191 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5194 msgid "Create a turbulent contour around"
5195 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5198 msgid "Quadritone fantasy"
5199 msgstr "Faltazi pevarliv"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5202 msgid "Replace hue by two colors"
5203 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5206 msgid "Old postcard"
5207 msgstr "Kartenn bost kozh"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5210 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5211 msgstr ""
5212 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
5213 "moullet"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5216 msgid "Fuzzy Glow"
5217 msgstr "Skleur dispis"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5220 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5221 msgstr ""
5222 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
5224 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5225 msgid "Dots transparency"
5226 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
5228 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5229 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5230 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5233 msgid "Canvas transparency"
5234 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
5236 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5237 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5238 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
5240 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5241 msgid "Smear transparency"
5242 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5245 msgid ""
5246 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5247 msgstr ""
5248 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
5250 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5251 msgid "Thick paint"
5252 msgstr "Pent tev"
5254 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5255 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5256 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
5258 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5259 msgid "Burst"
5260 msgstr "Tarzhañ"
5262 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5263 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5264 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5267 msgid "Embossed leather"
5268 msgstr "Lêr koagennet"
5270 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5271 msgid ""
5272 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5273 "texture"
5274 msgstr ""
5275 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
5276 "lêr pe goad livus"
5278 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5279 msgid "Carnaval"
5280 msgstr "Meurlajez "
5282 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5283 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5284 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5287 msgid "Plastify"
5288 msgstr "Mezellaat"
5290 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5291 msgid ""
5292 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5293 "crumple"
5294 msgstr ""
5295 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
5296 "jogadur argemmus"
5298 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5299 msgid "Plaster"
5300 msgstr "Plastr"
5302 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5303 msgid ""
5304 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5305 msgstr ""
5306 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
5307 "dilufr"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5310 msgid "Rough transparency"
5311 msgstr "Treuzweluster krai"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5314 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5315 msgstr ""
5316 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
5317 "dro"
5319 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5320 msgid "Gouache"
5321 msgstr "Gouach"
5323 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5324 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5325 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
5327 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5328 msgid "Alpha engraving"
5329 msgstr "Engravadur mod alfa"
5331 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5332 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5333 msgstr ""
5334 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5337 msgid "Alpha draw, liquid"
5338 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5341 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5342 msgstr ""
5343 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
5344 "krai"
5346 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5347 msgid "Liquid drawing"
5348 msgstr "Tresadenn liñvel"
5350 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5351 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5352 msgstr ""
5353 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
5354 "skeudennoù"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5357 msgid "Marbled ink"
5358 msgstr "Huz marbret"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5361 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5362 msgstr ""
5363 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5366 msgid "Thick acrylic"
5367 msgstr "Pent akrilik tev"
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5370 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5371 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
5373 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5374 msgid "Alpha engraving B"
5375 msgstr "Engravadur B mod alfa"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5378 msgid ""
5379 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5380 msgstr ""
5381 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
5382 "danvezioù"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5385 msgid "Lapping"
5386 msgstr "Saflik"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5389 msgid "Something like a water noise"
5390 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5393 msgid "Monochrome transparency"
5394 msgstr "Treuzweluster unliv"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5397 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5398 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5401 msgid "Duotone"
5402 msgstr "Daouliv"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5405 msgid "Change colors to a duotone palette"
5406 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5409 msgid "Light eraser, negative"
5410 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
5412 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5413 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5414 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5417 msgid "Alpha repaint"
5418 msgstr "Adpentañ alfa"
5420 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5421 msgid "Repaint anything monochrome"
5422 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
5424 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5425 msgid "Saturation map"
5426 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5429 msgid ""
5430 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5431 "saturation levels"
5432 msgstr ""
5433 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
5434 "peurvec'hiañ"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5437 msgid "Riddled"
5438 msgstr "Toullet-didoullet"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5441 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5442 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5445 msgid "Wrinkled varnish"
5446 msgstr "Gwernis joget"
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5449 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5450 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5453 msgid "Canvas Bumps"
5454 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5457 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5458 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5461 msgid "Canvas Bumps, matte"
5462 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5465 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5466 msgstr ""
5467 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
5468 "skalfadel"
5470 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5471 msgid "Canvas Bumps alpha"
5472 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
5474 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5475 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5476 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
5478 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5479 msgid "Lightness-Contrast"
5480 msgstr "Lintr-Dargemm"
5482 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5483 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5484 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
5486 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5487 msgid "Clean edges"
5488 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
5490 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5491 msgid ""
5492 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5493 "some filters"
5494 msgstr ""
5495 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
5496 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
5498 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5499 msgid "Bright metal"
5500 msgstr "Metal sklaer"
5502 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5503 msgid "Bright metallic effect for any color"
5504 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
5506 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5507 msgid "Deep colors plastic"
5508 msgstr "Mezell gant livioù don"
5510 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5511 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5512 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
5514 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5515 msgid "Melted jelly, matte"
5516 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
5518 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5519 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5520 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5522 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5523 msgid "Melted jelly"
5524 msgstr "Kaotigell teuzet"
5526 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5527 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5528 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5530 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5531 msgid "Combined lighting"
5532 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
5534 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5535 msgid "Tinfoil"
5536 msgstr "Follenn aluminiom"
5538 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5539 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5540 msgstr ""
5541 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5544 msgid "Copper and chocolate"
5545 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5548 msgid ""
5549 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5550 "effects"
5551 msgstr ""
5552 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
5553 "mezell teuzet en ur moul"
5555 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5556 msgid "Inner Glow"
5557 msgstr "Skleur diabarzh"
5559 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5560 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5561 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
5563 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5564 msgid "Soft colors"
5565 msgstr "Livioù dous"
5567 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5568 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5569 msgstr ""
5570 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
5571 "ar skeudennoù"
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5574 msgid "Relief print"
5575 msgstr "Moulladur dre vosoù"
5577 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5578 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5579 msgstr ""
5580 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
5582 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5583 msgid "Growing cells"
5584 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
5586 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5587 msgid "Random rounded living cells like fill"
5588 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
5590 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5591 msgid "Fluorescence"
5592 msgstr "Kendreluc'hañ"
5594 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5595 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5596 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
5598 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5599 msgid "Tritone"
5600 msgstr "Triliv"
5602 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5603 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5604 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
5606 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5607 msgid "Stripes 1:1"
5608 msgstr "Bandennoù 1:1"
5610 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5611 msgid "Stripes 1:1 white"
5612 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
5614 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5615 msgid "Stripes 1:1.5"
5616 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
5618 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5619 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5620 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
5622 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5623 msgid "Stripes 1:2"
5624 msgstr "Bandennoù 1:2"
5626 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5627 msgid "Stripes 1:2 white"
5628 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
5630 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5631 msgid "Stripes 1:3"
5632 msgstr "Bandennoù 1:3"
5634 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5635 msgid "Stripes 1:3 white"
5636 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
5638 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5639 msgid "Stripes 1:4"
5640 msgstr "Bandennoù 1:4"
5642 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5643 msgid "Stripes 1:4 white"
5644 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
5646 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5647 msgid "Stripes 1:5"
5648 msgstr "Bandennoù 1:5"
5650 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5651 msgid "Stripes 1:5 white"
5652 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
5654 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5655 msgid "Stripes 1:8"
5656 msgstr "Bandennoù 1:8"
5658 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5659 msgid "Stripes 1:8 white"
5660 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
5662 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5663 msgid "Stripes 1:10"
5664 msgstr "Bandennoù 1:10"
5666 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5667 msgid "Stripes 1:10 white"
5668 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
5670 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5671 msgid "Stripes 1:16"
5672 msgstr "Bandennoù 1:16"
5674 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5675 msgid "Stripes 1:16 white"
5676 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
5678 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5679 msgid "Stripes 1:32"
5680 msgstr "Bandennoù 1:32"
5682 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5683 msgid "Stripes 1:32 white"
5684 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
5686 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5687 msgid "Stripes 1:64"
5688 msgstr "Bandennoù 1:64"
5690 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5691 msgid "Stripes 2:1"
5692 msgstr "Bandennoù 2:1"
5694 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5695 msgid "Stripes 2:1 white"
5696 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
5698 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5699 msgid "Stripes 4:1"
5700 msgstr "Bandennoù 4:1"
5702 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5703 msgid "Stripes 4:1 white"
5704 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
5706 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5707 msgid "Checkerboard"
5708 msgstr "Damer"
5710 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5711 msgid "Checkerboard white"
5712 msgstr "Damer gwenn"
5714 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5715 msgid "Packed circles"
5716 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
5718 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5719 msgid "Polka dots, small"
5720 msgstr "Piz, bihan"
5722 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5723 msgid "Polka dots, small white"
5724 msgstr "Piz, bihan gwenn"
5726 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5727 msgid "Polka dots, medium"
5728 msgstr "Piz, krenn"
5730 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5731 msgid "Polka dots, medium white"
5732 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
5734 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5735 msgid "Polka dots, large"
5736 msgstr "Piz, bras"
5738 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5739 msgid "Polka dots, large white"
5740 msgstr "Piz, bras gwenn"
5742 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5743 msgid "Wavy"
5744 msgstr "Gwagennek"
5746 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5747 msgid "Wavy white"
5748 msgstr "Gwagennek gwenn"
5750 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5751 msgid "Camouflage"
5752 msgstr "Touellivadur"
5754 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5755 msgid "Ermine"
5756 msgstr "Erminig"
5758 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5759 msgid "Sand (bitmap)"
5760 msgstr "Traezh (bitmap)"
5762 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5763 msgid "Cloth (bitmap)"
5764 msgstr "Dilhad (bitmap)"
5766 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5767 msgid "Old paint (bitmap)"
5768 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
5770 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Add a new connection point"
5773 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
5775 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Move a connection point"
5778 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5780 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Remove a connection point"
5783 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5785 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Direction"
5788 msgstr "Deskrivañ"
5790 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5791 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5792 msgstr ""
5794 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5795 #: ../src/text-context.cpp:1604
5796 #, fuzzy
5797 msgid " [truncated]"
5798 msgstr "Diñs krennet"
5800 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5803 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5804 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
5805 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
5807 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5810 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5811 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
5812 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
5814 #: ../src/arc-context.cpp:324
5815 msgid ""
5816 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5817 msgstr ""
5818 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
5819 "ar wareg/regenn"
5821 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5822 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5823 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5825 #: ../src/arc-context.cpp:476
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5829 "to draw around the starting point"
5830 msgstr ""
5831 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
5832 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5834 #: ../src/arc-context.cpp:478
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5838 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5839 msgstr ""
5840 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
5841 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5843 #: ../src/arc-context.cpp:504
5844 msgid "Create ellipse"
5845 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
5847 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5848 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5849 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5850 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5851 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
5853 #. status text
5854 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5855 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5856 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
5858 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5859 msgid "Create 3D box"
5860 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
5862 #: ../src/box3d.cpp:327
5863 msgid "<b>3D Box</b>"
5864 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
5866 #: ../src/connector-context.cpp:236
5867 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5868 msgstr ""
5869 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
5871 #: ../src/connector-context.cpp:237
5872 #, fuzzy
5873 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5874 msgstr ""
5875 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
5877 #: ../src/connector-context.cpp:781
5878 msgid "Creating new connector"
5879 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
5881 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5882 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5883 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
5885 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Connection point drag cancelled."
5888 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
5890 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5891 msgid "Reroute connector"
5892 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5894 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5895 msgid "Create connector"
5896 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
5898 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5899 msgid "Finishing connector"
5900 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
5902 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5903 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5904 msgstr ""
5905 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
5906 "lun nevez"
5908 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5909 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5910 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
5912 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
5913 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5914 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
5916 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7761
5917 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5918 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
5920 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5921 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5922 msgstr ""
5923 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
5924 "tresañ warni."
5926 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5927 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5928 msgstr ""
5929 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
5930 "tresañ warni."
5932 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5933 msgid "Create guide"
5934 msgstr "Krouiñ un dealf"
5936 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5937 msgid "Move guide"
5938 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
5940 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5941 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5942 msgid "Delete guide"
5943 msgstr "Diverkañ un dealf"
5945 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5946 #, c-format
5947 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5948 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
5950 #: ../src/desktop.cpp:843
5951 msgid "No previous zoom."
5952 msgstr "Zoum kent ebet"
5954 #: ../src/desktop.cpp:868
5955 msgid "No next zoom."
5956 msgstr "Zoum nes ebet"
5958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5959 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5960 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
5962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5963 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5964 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
5966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5967 #, c-format
5968 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5969 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5972 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5973 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5976 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5977 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
5979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5980 msgid "Unclump tiled clones"
5981 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5984 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5985 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
5987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5988 msgid "Delete tiled clones"
5989 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
5991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5992 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5993 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5996 msgid ""
5997 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5998 "group</b>."
5999 msgstr ""
6000 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
6001 "strollad</b>."
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6004 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6005 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6008 msgid "Create tiled clones"
6009 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6012 msgid "<small>Per row:</small>"
6013 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6016 msgid "<small>Per column:</small>"
6017 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6020 msgid "<small>Randomize:</small>"
6021 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6024 msgid "_Symmetry"
6025 msgstr "_Kemparzh"
6027 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6028 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6029 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6030 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6031 #.
6032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6033 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6034 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
6036 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6038 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6039 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
6041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6042 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6043 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
6045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6046 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6047 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
6049 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6050 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6052 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6053 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6056 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6057 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
6059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6060 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6061 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
6063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6064 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6065 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6068 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6069 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
6071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6072 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6073 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6076 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6077 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6080 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6081 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6084 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6085 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6088 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6089 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6092 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6093 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6096 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6097 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6100 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6101 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6104 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6105 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
6107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6108 msgid "S_hift"
6109 msgstr "Li_nkañ"
6111 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6113 #, no-c-format
6114 msgid "<b>Shift X:</b>"
6115 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6118 #, no-c-format
6119 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6120 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6123 #, no-c-format
6124 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6125 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6128 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6129 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6131 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6133 #, no-c-format
6134 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6135 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
6137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6138 #, no-c-format
6139 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6140 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6143 #, no-c-format
6144 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6145 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6148 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6149 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
6151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6152 msgid "<b>Exponent:</b>"
6153 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
6155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6156 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6157 msgstr ""
6158 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
6159 "diforc'hint (>1)"
6161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6162 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6163 msgstr ""
6164 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
6165 "diforc'hint (>1)"
6167 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6171 msgid "<small>Alternate:</small>"
6172 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6175 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6176 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
6178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6179 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6180 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
6182 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6185 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6186 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6189 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6190 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
6192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6193 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6194 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
6196 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6198 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6199 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
6201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6202 msgid "Exclude tile height in shift"
6203 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6206 msgid "Exclude tile width in shift"
6207 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6210 msgid "Sc_ale"
6211 msgstr "Skeul_aat"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6214 msgid "<b>Scale X:</b>"
6215 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6218 #, no-c-format
6219 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6220 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6223 #, no-c-format
6224 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6225 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6228 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6229 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6232 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6233 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
6235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6236 #, no-c-format
6237 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6238 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6241 #, no-c-format
6242 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6243 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6246 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6247 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6250 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6251 msgstr ""
6252 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
6253 "(>1)"
6255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6256 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6257 msgstr ""
6258 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
6259 "(>1)"
6261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6262 msgid "<b>Base:</b>"
6263 msgstr "<b>Diazez</b>"
6265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6266 msgid ""
6267 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6268 msgstr ""
6269 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
6270 "kenforc'hañ (>1)"
6272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6273 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6274 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6277 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6278 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6281 msgid "Cumulate the scales for each row"
6282 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6285 msgid "Cumulate the scales for each column"
6286 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6289 msgid "_Rotation"
6290 msgstr "_C'hwelañ"
6292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6293 msgid "<b>Angle:</b>"
6294 msgstr "<b>Korn :</b>"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6297 #, no-c-format
6298 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6299 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
6301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6302 #, no-c-format
6303 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6304 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
6306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6307 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6308 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
6310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6311 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6312 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
6314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6315 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6316 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
6318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6319 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6320 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
6322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6323 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6324 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
6326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6327 msgid "_Blur & opacity"
6328 msgstr "_Ruzed & demerez"
6330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6331 msgid "<b>Blur:</b>"
6332 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
6334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6335 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6336 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6339 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6340 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6343 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6344 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6347 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6348 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
6350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6351 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6352 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
6354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6355 msgid "<b>Fade out:</b>"
6356 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
6358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6359 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6360 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6363 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6364 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6367 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6368 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6371 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6372 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
6374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6375 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6376 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
6378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6379 msgid "Co_lor"
6380 msgstr "_Livañ"
6382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6383 msgid "Initial color: "
6384 msgstr "Liv orin :"
6386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6387 msgid "Initial color of tiled clones"
6388 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
6390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6391 msgid ""
6392 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6393 "stroke)"
6394 msgstr ""
6395 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
6396 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
6398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6399 msgid "<b>H:</b>"
6400 msgstr "<b>A :</b>"
6402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6403 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6404 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6407 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6408 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6411 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6412 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6415 msgid "<b>S:</b>"
6416 msgstr "<b>P :</b>"
6418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6419 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6420 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6423 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6424 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6427 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6428 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6431 msgid "<b>L:</b>"
6432 msgstr "<b>L :</b>"
6434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6435 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6436 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6439 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6440 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6443 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6444 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6447 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6448 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
6450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6451 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6452 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
6454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6455 msgid "_Trace"
6456 msgstr "_Tresañ"
6458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6459 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6460 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
6462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6463 msgid ""
6464 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6465 "apply it to the clone"
6466 msgstr ""
6467 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
6468 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6471 msgid "1. Pick from the drawing:"
6472 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
6474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6475 msgid "Pick the visible color and opacity"
6476 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
6478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6479 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6480 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
6482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6483 msgid "R"
6484 msgstr "R"
6486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6487 msgid "Pick the Red component of the color"
6488 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6491 msgid "G"
6492 msgstr "G"
6494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6495 msgid "Pick the Green component of the color"
6496 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
6498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6499 msgid "B"
6500 msgstr "G"
6502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6503 msgid "Pick the Blue component of the color"
6504 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
6506 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6507 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6509 msgid "clonetiler|H"
6510 msgstr "clonetiler|A"
6512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6513 msgid "Pick the hue of the color"
6514 msgstr "Tennañ arliv al liv"
6516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6519 msgid "clonetiler|S"
6520 msgstr "clonetiler|P"
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6523 msgid "Pick the saturation of the color"
6524 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
6526 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6527 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6529 msgid "clonetiler|L"
6530 msgstr "clonetiler|L"
6532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6533 msgid "Pick the lightness of the color"
6534 msgstr "Tennañ lintr al liv"
6536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6537 msgid "2. Tweak the picked value:"
6538 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
6540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6541 msgid "Gamma-correct:"
6542 msgstr "Reizhañ Gamma :"
6544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6545 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6546 msgstr ""
6547 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
6549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6550 msgid "Randomize:"
6551 msgstr "Dargouezhekaat :"
6553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6554 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6555 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
6557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6558 msgid "Invert:"
6559 msgstr "Tuginañ :"
6561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6562 msgid "Invert the picked value"
6563 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6566 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6567 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
6569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6570 msgid "Presence"
6571 msgstr "Bezañs"
6573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6574 msgid ""
6575 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6576 "that point"
6577 msgstr ""
6578 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
6579 "poent-mañ"
6581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6582 msgid "Size"
6583 msgstr "Ment"
6585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6586 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6587 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6590 msgid ""
6591 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6592 "or stroke)"
6593 msgstr ""
6594 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
6595 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
6597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6598 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6599 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6602 msgid "How many rows in the tiling"
6603 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
6605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6606 msgid "How many columns in the tiling"
6607 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
6609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6610 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6611 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6614 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6615 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6618 msgid "Rows, columns: "
6619 msgstr "Renkoù, bannoù :"
6621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6622 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6623 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
6625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6626 msgid "Width, height: "
6627 msgstr "Led, sav :"
6629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6630 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6631 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
6633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6634 msgid "Use saved size and position of the tile"
6635 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
6637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6638 msgid ""
6639 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6640 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6641 msgstr ""
6642 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
6643 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
6645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6646 msgid " <b>_Create</b> "
6647 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
6649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6650 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6651 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
6653 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6654 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6655 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6656 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6657 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6659 msgid " _Unclump "
6660 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
6662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6663 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6664 msgstr ""
6665 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
6666 "arloet"
6668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6669 msgid " Re_move "
6670 msgstr " Dilec'hi_añ"
6672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6673 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6674 msgstr ""
6675 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
6676 "(breudeur hepken)"
6678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6679 msgid " R_eset "
6680 msgstr "D_eraouekaat"
6682 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6684 msgid ""
6685 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6686 "to zero"
6687 msgstr ""
6688 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
6689 "voestad emziviz betek mann"
6691 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6692 msgid "_Page"
6693 msgstr "_Pajenn"
6695 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6696 msgid "_Drawing"
6697 msgstr "_Tresañ"
6699 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6700 msgid "_Selection"
6701 msgstr "_Diuzañ"
6703 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6704 msgid "_Custom"
6705 msgstr "Personel_aat"
6707 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6708 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6709 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
6711 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6712 msgid "Units:"
6713 msgstr "Unanennoù : "
6715 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6716 msgid "_x0:"
6717 msgstr "_x0 :"
6719 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6720 msgid "x_1:"
6721 msgstr "x_1 :"
6723 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6724 msgid "Wid_th:"
6725 msgstr "Le_d :"
6727 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6728 msgid "_y0:"
6729 msgstr "_y0 :"
6731 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6732 msgid "y_1:"
6733 msgstr "y_1 :"
6735 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6736 msgid "Hei_ght:"
6737 msgstr "Sa_v :"
6739 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6740 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6741 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
6743 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6744 msgid "_Width:"
6745 msgstr "_Led :"
6747 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6748 msgid "pixels at"
6749 msgstr "a pikselioù e"
6751 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6752 msgid "dp_i"
6753 msgstr "pd_m"
6755 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6756 msgid "_Height:"
6757 msgstr "_Sav :"
6759 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
6760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
6761 msgid "dpi"
6762 msgstr "pdm"
6764 #. true = has mnemonic
6765 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6766 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6767 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
6769 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6770 msgid "_Browse..."
6771 msgstr "_Furchal..."
6773 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6774 msgid "Batch export all selected objects"
6775 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
6777 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6778 msgid ""
6779 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6780 "(caution, overwrites without asking!)"
6781 msgstr ""
6782 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
6783 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
6785 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6786 msgid "Hide all except selected"
6787 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
6789 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6790 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6791 msgstr ""
6792 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
6794 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6795 msgid "_Export"
6796 msgstr "_Ezporzhiañ"
6798 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6799 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6800 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
6802 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6803 #, c-format
6804 msgid "Batch export %d selected object"
6805 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6806 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
6807 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
6809 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6810 msgid "Export in progress"
6811 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
6813 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6814 #, c-format
6815 msgid "Exporting %d files"
6816 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
6818 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6819 #, c-format
6820 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6821 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
6823 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6824 msgid "You have to enter a filename"
6825 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
6827 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6828 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6829 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
6831 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6832 #, c-format
6833 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6834 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
6836 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6837 #, c-format
6838 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6839 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
6841 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6842 msgid "Select a filename for exporting"
6843 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
6845 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6846 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6847 #, c-format
6848 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6849 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6850 msgstr[0] ""
6851 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
6852 msgstr[1] ""
6853 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
6855 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6856 msgid "exact"
6857 msgstr "rik"
6859 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6860 msgid "partial"
6861 msgstr "darnel"
6863 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6864 msgid "No objects found"
6865 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
6867 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6868 msgid "T_ype: "
6869 msgstr "R_izh"
6871 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6872 msgid "Search in all object types"
6873 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
6875 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6876 msgid "All types"
6877 msgstr "Holl rizhoù"
6879 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6880 msgid "Search all shapes"
6881 msgstr "Klask an holl lunioù"
6883 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6884 msgid "All shapes"
6885 msgstr "Holl lunioù"
6887 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6888 msgid "Search rectangles"
6889 msgstr "Klask reizhkornioù"
6891 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6892 msgid "Rectangles"
6893 msgstr "Reizhkornioù"
6895 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6896 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6897 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
6899 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6900 msgid "Ellipses"
6901 msgstr "Elipsennoù"
6903 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6904 msgid "Search stars and polygons"
6905 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
6907 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6908 msgid "Stars"
6909 msgstr "Steredennoù"
6911 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6912 msgid "Search spirals"
6913 msgstr "Klask troellennoù"
6915 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6916 msgid "Spirals"
6917 msgstr "Troellennoù"
6919 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6920 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6921 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6922 msgid "Search paths, lines, polylines"
6923 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
6925 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
6927 msgid "Paths"
6928 msgstr "Treugoù"
6930 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6931 msgid "Search text objects"
6932 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
6934 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6935 msgid "Texts"
6936 msgstr "Testennoù"
6938 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6939 msgid "Search groups"
6940 msgstr "Klask strolladoù"
6942 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6943 msgid "Groups"
6944 msgstr "Strolladoù"
6946 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6947 msgid "Search clones"
6948 msgstr "Klask klonioù"
6950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6952 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6953 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6954 msgid "find|Clones"
6955 msgstr "find|Klonioù"
6957 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6958 msgid "Search images"
6959 msgstr "Klask skeudennoù"
6961 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6962 msgid "Search offset objects"
6963 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
6965 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6966 msgid "Offsets"
6967 msgstr "Linkadoù"
6969 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6970 msgid "_Text: "
6971 msgstr "_Testenn :"
6973 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6974 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6975 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
6977 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6978 msgid "_ID: "
6979 msgstr "_Naoudi : "
6981 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6982 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6983 msgstr ""
6984 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
6986 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6987 msgid "_Style: "
6988 msgstr "_Stil : "
6990 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6991 msgid ""
6992 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6993 msgstr ""
6994 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
6996 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6997 msgid "_Attribute: "
6998 msgstr "_Doareenn :"
7000 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7001 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7002 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
7004 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7005 msgid "Search in s_election"
7006 msgstr "Klask _en diuzad"
7008 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7009 msgid "Limit search to the current selection"
7010 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
7012 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7013 msgid "Search in current _layer"
7014 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
7016 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7017 msgid "Limit search to the current layer"
7018 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
7020 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7021 msgid "Include _hidden"
7022 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
7024 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7025 msgid "Include hidden objects in search"
7026 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
7028 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7029 msgid "Include l_ocked"
7030 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
7032 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7033 msgid "Include locked objects in search"
7034 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
7036 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7037 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7038 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7039 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7040 msgid "_Clear"
7041 msgstr "_Skarzhañ"
7043 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7044 msgid "Clear values"
7045 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
7047 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7048 msgid "_Find"
7049 msgstr "_Kavout"
7051 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7052 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7053 msgstr ""
7054 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
7056 #. Create the label for the object id
7057 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7058 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7059 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7060 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7061 msgid "_Id"
7062 msgstr "_Id"
7064 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7065 msgid ""
7066 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7067 msgstr ""
7068 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
7069 "aotreet)"
7071 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7072 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7073 #: ../src/verbs.cpp:2445
7074 msgid "_Set"
7075 msgstr "_Arventenniñ"
7077 #. Create the label for the object label
7078 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7079 msgid "_Label"
7080 msgstr "Skri_tell"
7082 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7083 msgid "A freeform label for the object"
7084 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
7086 #. Create the label for the object title
7087 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7088 msgid "_Title"
7089 msgstr "_Titl"
7091 #. Create the frame for the object description
7092 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7093 msgid "_Description"
7094 msgstr "_Deskrivañ"
7096 #. Hide
7097 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7098 msgid "_Hide"
7099 msgstr "_Kuzhat"
7101 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7102 msgid "Check to make the object invisible"
7103 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
7105 #. Lock
7106 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7107 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7108 msgid "L_ock"
7109 msgstr "P_rennañ"
7111 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7112 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7113 msgstr ""
7114 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
7115 "logodenn)"
7117 #. Create the frame for interactivity options
7118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7119 msgid "_Interactivity"
7120 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
7122 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7124 msgid "Ref"
7125 msgstr "Dav"
7127 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7128 msgid "Lock object"
7129 msgstr "Prennañ an ergorenn"
7131 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7132 msgid "Unlock object"
7133 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
7135 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7136 msgid "Hide object"
7137 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
7139 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7140 msgid "Unhide object"
7141 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
7143 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7144 msgid "Id invalid! "
7145 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
7147 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7148 msgid "Id exists! "
7149 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
7151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7152 msgid "Set object ID"
7153 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
7155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7156 msgid "Set object label"
7157 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
7159 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7160 msgid "Set object title"
7161 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
7163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7164 msgid "Set object description"
7165 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
7167 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7168 msgid "Href:"
7169 msgstr "Dav. a-zr. :"
7171 #. default x:
7172 #. default y:
7173 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7175 msgid "Target:"
7176 msgstr "Bukenn :"
7178 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7179 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7180 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7181 msgid "Role:"
7182 msgstr "Roll :"
7184 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7185 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7186 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7187 msgid "Arcrole:"
7188 msgstr "Rollgwareg :"
7190 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7191 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7192 msgid "Title:"
7193 msgstr "Titl :"
7195 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7196 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7197 msgid "Actuate:"
7198 msgstr "Deluskañ :"
7200 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7201 msgid "URL:"
7202 msgstr "URL :"
7204 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7205 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7208 msgid "X:"
7209 msgstr "X :"
7211 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7212 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7213 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7215 msgid "Y:"
7216 msgstr "Y :"
7218 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7219 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
7221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
7222 msgid "Width:"
7223 msgstr "Led :"
7225 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7226 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7227 msgid "Height:"
7228 msgstr "Sav :"
7230 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7231 #, c-format
7232 msgid "%s Properties"
7233 msgstr "Perzhioù %s"
7235 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7236 #, c-format
7237 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7238 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
7240 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7241 #, c-format
7242 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7243 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
7245 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7246 #, c-format
7247 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7248 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
7250 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7251 msgid "<i>Checking...</i>"
7252 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
7254 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7255 msgid "Fix spelling"
7256 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
7258 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7259 msgid "Suggestions:"
7260 msgstr "Kuzulioù :"
7262 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7263 msgid "_Accept"
7264 msgstr "_Asantiñ"
7266 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7267 msgid "Accept the chosen suggestion"
7268 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
7270 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7271 msgid "_Ignore once"
7272 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
7274 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7275 msgid "Ignore this word only once"
7276 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
7278 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7279 msgid "_Ignore"
7280 msgstr "_Leuskel a-gostez"
7282 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7283 msgid "Ignore this word in this session"
7284 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
7286 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7287 msgid "A_dd to dictionary:"
7288 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
7290 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7291 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7292 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
7294 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7295 msgid "_Stop"
7296 msgstr "_Paouez"
7298 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7299 msgid "Stop the check"
7300 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
7302 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7303 msgid "_Start"
7304 msgstr "_Deraouiñ"
7306 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7307 msgid "Start the check"
7308 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
7310 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7311 msgid "Font"
7312 msgstr "Nodrezh"
7314 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7315 msgid "Align lines left"
7316 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
7318 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7319 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7320 msgid "Center lines"
7321 msgstr "Kreizañ al linennoù"
7323 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7324 msgid "Align lines right"
7325 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
7327 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7328 msgid "Justify lines"
7329 msgstr "Marzekaat al linennoù"
7331 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7332 msgid "Horizontal text"
7333 msgstr "Testenn a-zremm"
7335 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7336 msgid "Vertical text"
7337 msgstr "Testenn a-serzh"
7339 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7340 msgid "Line spacing:"
7341 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
7343 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7344 msgid "Set as default"
7345 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
7347 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7348 msgid "Set text style"
7349 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
7351 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7352 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7353 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
7355 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7356 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7357 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
7359 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7363 "commit changes."
7364 msgstr ""
7365 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
7366 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
7368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7369 msgid "Drag to reorder nodes"
7370 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
7372 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7373 msgid "New element node"
7374 msgstr "Klom an elfenn nevez"
7376 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7377 msgid "New text node"
7378 msgstr "Klom an destenn nevez"
7380 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7381 msgid "Duplicate node"
7382 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
7384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7385 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7386 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
7388 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7389 msgid "Unindent node"
7390 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
7392 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7393 msgid "Indent node"
7394 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
7396 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7397 msgid "Raise node"
7398 msgstr "Sevel ar c'hlom"
7400 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7401 msgid "Lower node"
7402 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
7404 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7405 msgid "Delete attribute"
7406 msgstr "Diverkañ an doareenn"
7408 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7409 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7410 msgid "Attribute name"
7411 msgstr "Anv an doareenn"
7413 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7414 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7415 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7416 msgid "Set attribute"
7417 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
7419 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7420 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7421 msgid "Set"
7422 msgstr "Arventenniñ"
7424 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7425 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7426 msgid "Attribute value"
7427 msgstr "Gwerzh an doareenn"
7429 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7430 msgid "Drag XML subtree"
7431 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
7433 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7434 msgid "New element node..."
7435 msgstr "Klom elfenn nevez..."
7437 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7438 msgid "Cancel"
7439 msgstr "Dilezel"
7441 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7442 msgid "Create"
7443 msgstr "Krouiñ"
7445 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7446 msgid "Create new element node"
7447 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
7449 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7450 msgid "Create new text node"
7451 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
7453 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7454 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7455 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
7457 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7458 msgid "Change attribute"
7459 msgstr "Kemmañ an doareenn"
7461 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7462 msgid "Grid _units:"
7463 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
7465 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7466 msgid "_Origin X:"
7467 msgstr "_Orin X :"
7469 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7472 msgid "X coordinate of grid origin"
7473 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
7475 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7476 msgid "O_rigin Y:"
7477 msgstr "O_rin Y :"
7479 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
7481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
7482 msgid "Y coordinate of grid origin"
7483 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
7485 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7486 msgid "Spacing _Y:"
7487 msgstr "Esaouiñ _Y :"
7489 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
7491 msgid "Base length of z-axis"
7492 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
7494 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7497 msgid "Angle X:"
7498 msgstr "Korn X :"
7500 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7502 msgid "Angle of x-axis"
7503 msgstr "Korn an ahel-x"
7505 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7508 msgid "Angle Z:"
7509 msgstr "Korn Z :"
7511 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7513 msgid "Angle of z-axis"
7514 msgstr "Korn an ahel-y"
7516 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7517 msgid "Grid line _color:"
7518 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
7520 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7521 msgid "Grid line color"
7522 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7524 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7525 msgid "Color of grid lines"
7526 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7528 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7529 msgid "Ma_jor grid line color:"
7530 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
7532 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7533 msgid "Major grid line color"
7534 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
7536 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7537 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7538 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
7540 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7541 msgid "_Major grid line every:"
7542 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
7544 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7545 msgid "lines"
7546 msgstr "linenn"
7548 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7549 msgid "Rectangular grid"
7550 msgstr "Kael reizhornek"
7552 # axonométrie
7553 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
7554 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7555 msgid "Axonometric grid"
7556 msgstr "Kael ahelventouriel"
7558 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7559 msgid "Create new grid"
7560 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7562 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7563 msgid "_Enabled"
7564 msgstr "Gw_eredekaet"
7566 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7567 msgid ""
7568 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7569 "grids."
7570 msgstr ""
7571 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
7572 "kaelioù diwelus ivez."
7574 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7575 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7576 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
7578 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7579 msgid ""
7580 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7581 "will be snapped to"
7582 msgstr ""
7583 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
7584 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
7586 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7587 msgid "_Visible"
7588 msgstr "_Hewel"
7590 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7591 msgid ""
7592 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7593 "to invisible grids."
7594 msgstr ""
7595 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
7596 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
7598 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7599 msgid "Spacing _X:"
7600 msgstr "Esaouiñ _X :"
7602 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7604 msgid "Distance between vertical grid lines"
7605 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
7607 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
7609 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7610 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
7612 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7613 msgid "_Show dots instead of lines"
7614 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
7616 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7617 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7618 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
7620 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7622 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7623 msgid "UNDEFINED"
7624 msgstr "DIZISPIZET"
7626 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7627 msgid "grid line"
7628 msgstr "linenn an dealfoù"
7630 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7631 msgid "grid intersection"
7632 msgstr "kenskejadur ar gael"
7634 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7635 msgid "guide"
7636 msgstr "dealf"
7638 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7639 msgid "guide intersection"
7640 msgstr "kenskejadur an dealf"
7642 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7643 msgid "guide origin"
7644 msgstr "orin an dealf"
7646 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7647 msgid "grid-guide intersection"
7648 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
7650 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7651 msgid "cusp node"
7652 msgstr "beg ar c'hlom"
7654 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7655 msgid "smooth node"
7656 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
7658 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7659 msgid "path"
7660 msgstr "treug"
7662 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7663 msgid "path intersection"
7664 msgstr "Kenskejadur an treug"
7666 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7667 msgid "bounding box corner"
7668 msgstr "korn ar voest bevennet"
7670 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7671 msgid "bounding box side"
7672 msgstr "tu ar voest bevennet"
7674 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7675 msgid "page border"
7676 msgstr "riblenn ar bajenn"
7678 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7679 msgid "line midpoint"
7680 msgstr "poent kreiz al linenn"
7682 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7683 msgid "object midpoint"
7684 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
7686 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7687 msgid "object rotation center"
7688 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7690 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7691 msgid "handle"
7692 msgstr "dornell"
7694 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7695 msgid "bounding box side midpoint"
7696 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7698 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7699 msgid "bounding box midpoint"
7700 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
7702 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7703 msgid "page corner"
7704 msgstr "korn ar bajenn"
7706 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7707 msgid "convex hull corner"
7708 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
7710 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7711 msgid "quadrant point"
7712 msgstr "poent pervann"
7714 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7715 msgid "center"
7716 msgstr "kreiz"
7718 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7719 msgid "corner"
7720 msgstr "korn"
7722 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7723 msgid "text baseline"
7724 msgstr "linenn diazez an destenn"
7726 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7727 #, fuzzy
7728 msgid "constrained angle"
7729 msgstr "C'hweladur ar c'horn"
7731 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7732 #, fuzzy
7733 msgid "constraint"
7734 msgstr "Arstalek :"
7736 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7737 msgid "Bounding box corner"
7738 msgstr "Korn ar boest bevennet"
7740 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7741 msgid "Bounding box midpoint"
7742 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
7744 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7745 msgid "Bounding box side midpoint"
7746 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7748 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7749 msgid "Smooth node"
7750 msgstr "Klomoù lenkr"
7752 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7753 msgid "Cusp node"
7754 msgstr "Klom lemm"
7756 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7757 msgid "Line midpoint"
7758 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
7760 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7761 msgid "Object midpoint"
7762 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
7764 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7765 msgid "Object rotation center"
7766 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7768 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7769 msgid "Handle"
7770 msgstr "Dornell"
7772 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7773 msgid "Path intersection"
7774 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
7776 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7777 msgid "Guide"
7778 msgstr "Dealf"
7780 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7781 msgid "Guide origin"
7782 msgstr "Orin an dealf"
7784 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7785 msgid "Convex hull corner"
7786 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
7788 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7789 msgid "Quadrant point"
7790 msgstr "Poent pervann"
7792 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7793 msgid "Center"
7794 msgstr "Kreizañ"
7796 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7797 msgid "Corner"
7798 msgstr "Korn"
7800 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7801 msgid "Text baseline"
7802 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
7804 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7805 msgid "Multiple of grid spacing"
7806 msgstr ""
7808 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7809 msgid " to "
7810 msgstr " e "
7812 #: ../src/document.cpp:478
7813 #, c-format
7814 msgid "New document %d"
7815 msgstr "Teul nevez %d"
7817 #: ../src/document.cpp:510
7818 #, c-format
7819 msgid "Memory document %d"
7820 msgstr "Teul kounañ %d"
7822 #: ../src/document.cpp:740
7823 #, c-format
7824 msgid "Unnamed document %d"
7825 msgstr "Teul dianv %d"
7827 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7828 #: ../src/draw-context.cpp:577
7829 msgid "Path is closed."
7830 msgstr "Serr eo an treug."
7832 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7833 #: ../src/draw-context.cpp:592
7834 msgid "Closing path."
7835 msgstr "O serriñ an treug."
7837 #: ../src/draw-context.cpp:702
7838 msgid "Draw path"
7839 msgstr "Tresañ un treug"
7841 #: ../src/draw-context.cpp:863
7842 msgid "Creating single dot"
7843 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
7845 #: ../src/draw-context.cpp:864
7846 msgid "Create single dot"
7847 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
7849 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7850 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7851 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7852 #, c-format
7853 msgid " alpha %.3g"
7854 msgstr " alfa %.3g"
7856 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7857 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7858 #, c-format
7859 msgid ", averaged with radius %d"
7860 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
7862 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7863 #, c-format
7864 msgid " under cursor"
7865 msgstr " dindan ar reti"
7867 #. message, to show in the statusbar
7868 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7869 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7870 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
7872 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7873 msgid ""
7874 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7875 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7876 "to copy the color under mouse to clipboard"
7877 msgstr ""
7878 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
7879 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
7880 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
7881 "logodenn er golver"
7883 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7884 msgid "Set picked color"
7885 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
7887 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7888 msgid ""
7889 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7890 msgstr ""
7891 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
7893 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7894 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7895 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
7897 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7898 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7899 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
7901 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7902 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7903 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
7905 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7906 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7907 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
7909 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7910 msgid "Draw calligraphic stroke"
7911 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
7913 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7914 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7915 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
7917 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7918 msgid "Draw eraser stroke"
7919 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
7921 #: ../src/event-context.cpp:615
7922 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7923 msgstr ""
7924 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
7926 #: ../src/event-log.cpp:37
7927 msgid "[Unchanged]"
7928 msgstr "[Digemm]"
7930 #. Edit
7931 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7932 msgid "_Undo"
7933 msgstr "Diz_ober"
7935 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7936 msgid "_Redo"
7937 msgstr "Adobe_r"
7939 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7940 msgid "Dependency:"
7941 msgstr "Diazalc'h :"
7943 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7944 msgid "  type: "
7945 msgstr "  rizh :"
7947 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7948 msgid "  location: "
7949 msgstr "  lec'hiadur :"
7951 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7952 msgid "  string: "
7953 msgstr "  hedad :"
7955 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7956 msgid "  description: "
7957 msgstr "  deskrivadur"
7959 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7960 msgid " (No preferences)"
7961 msgstr " (Gwellvez ebet)"
7963 #. This is some filler text, needs to change before relase
7964 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7965 msgid ""
7966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7967 "span>\n"
7968 "\n"
7969 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7970 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7971 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7972 msgstr ""
7973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
7974 "bet karget</span>\n"
7975 "\n"
7976 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
7977 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
7978 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
7980 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7981 msgid "Show dialog on startup"
7982 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
7984 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7985 #, c-format
7986 msgid "'%s' working, please wait..."
7987 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
7989 #. static int i = 0;
7990 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7991 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7992 msgid ""
7993 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7994 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7995 msgstr ""
7996 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
7997 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
7998 "staliadur faziek eus Inkscape."
8000 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8001 msgid "an ID was not defined for it."
8002 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
8004 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8005 msgid "there was no name defined for it."
8006 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
8008 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8009 msgid "the XML description of it got lost."
8010 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
8012 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8013 msgid "no implementation was defined for the extension."
8014 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
8016 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8017 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8018 msgid "a dependency was not met."
8019 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
8021 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8022 msgid "Extension \""
8023 msgstr "Askouezh \""
8025 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8026 msgid "\" failed to load because "
8027 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
8029 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8030 #, c-format
8031 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8032 msgstr ""
8033 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
8035 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8036 msgid "ID:"
8037 msgstr "Naoudi :"
8039 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8040 msgid "State:"
8041 msgstr "Stad :"
8043 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8044 msgid "Loaded"
8045 msgstr "Pellgarget"
8047 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8048 msgid "Unloaded"
8049 msgstr "Ket karget"
8051 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8052 msgid "Deactivated"
8053 msgstr "Diweredekaet"
8055 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8056 msgid ""
8057 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8058 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8059 "this extension."
8060 msgstr ""
8061 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
8062 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
8063 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
8065 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8066 msgid ""
8067 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8068 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8069 "expected."
8070 msgstr ""
8071 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
8072 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
8073 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
8075 #: ../src/extension/init.cpp:276
8076 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8077 msgstr ""
8078 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
8080 #: ../src/extension/init.cpp:290
8081 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8085 "will not be loaded."
8086 msgstr ""
8087 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
8088 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
8090 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8091 msgid "Adaptive Threshold"
8092 msgstr "Gwehin azasaus"
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8095 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8096 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8097 msgid "Offset"
8098 msgstr "Linkañ"
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8101 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8102 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8105 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8106 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8118 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8122 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8129 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8130 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8134 msgid "Raster"
8135 msgstr "Irienn"
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8138 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8139 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8142 msgid "Add Noise"
8143 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
8145 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8146 msgid "Type"
8147 msgstr "Rizh"
8149 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8150 msgid "Uniform Noise"
8151 msgstr "Unvaniñ an trouz"
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8154 msgid "Gaussian Noise"
8155 msgstr "Trouz Gausse"
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8158 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8159 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8162 msgid "Impulse Noise"
8163 msgstr "Luskañ an trouz"
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8166 msgid "Laplacian Noise"
8167 msgstr "Trouz Laplace"
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8170 msgid "Poisson Noise"
8171 msgstr "Trouz Poisson"
8173 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8174 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8175 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8178 msgid "Blur"
8179 msgstr "Ruzed"
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8182 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8184 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8189 msgid "Radius"
8190 msgstr "Skin"
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8194 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8195 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8196 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8197 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8198 msgid "Sigma"
8199 msgstr "Sigma"
8201 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8202 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8203 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
8205 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8207 msgid "Channel"
8208 msgstr "Sanell"
8210 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8211 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8212 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8213 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8214 msgid "Layer"
8215 msgstr "Treuzfollenn"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8219 msgid "Red Channel"
8220 msgstr "Sanell ruz"
8222 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8223 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8224 msgid "Green Channel"
8225 msgstr "Sanell wer"
8227 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8228 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8229 msgid "Blue Channel"
8230 msgstr "Sanell c'hlas"
8232 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8233 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8234 msgid "Cyan Channel"
8235 msgstr "Sanell siañ"
8237 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8238 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8239 msgid "Magenta Channel"
8240 msgstr "Sanell vajenta"
8242 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8244 msgid "Yellow Channel"
8245 msgstr "Sanell velen"
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8248 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8249 msgid "Black Channel"
8250 msgstr "Sanell du"
8252 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8253 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8254 msgid "Opacity Channel"
8255 msgstr "Sanell an demerez"
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8258 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8259 msgid "Matte Channel"
8260 msgstr "Sanell an disgleur"
8262 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8263 msgid "Extract specific channel from image."
8264 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8267 msgid "Charcoal"
8268 msgstr "Glaou tresañ"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8271 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8272 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8275 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8276 msgstr ""
8277 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
8278 "lavaret."
8280 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8281 msgid "Contrast"
8282 msgstr "Dargemm"
8284 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8285 msgid "Adjust"
8286 msgstr "Kengeidañ"
8288 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8289 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8290 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8293 msgid "Cycle Colormap"
8294 msgstr "Rodad livioù"
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8297 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8298 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
8300 msgid "Amount"
8301 msgstr "Kementad"
8303 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8304 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8305 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
8307 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8308 msgid "Despeckle"
8309 msgstr "Divrizhañ"
8311 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8312 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8313 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
8315 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8316 msgid "Edge"
8317 msgstr "Riblenn"
8319 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8320 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8321 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
8323 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8324 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8325 msgstr ""
8326 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
8328 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8329 msgid "Enhance"
8330 msgstr "Gwellaat"
8332 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8333 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8334 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8337 msgid "Equalize"
8338 msgstr "Kempouezañ"
8340 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8341 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8342 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
8344 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8345 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8346 msgid "Gaussian Blur"
8347 msgstr "Ruzed Gausse"
8349 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8350 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8351 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8352 msgid "Factor"
8353 msgstr "Periad"
8355 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8356 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8357 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
8359 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8360 msgid "Implode"
8361 msgstr "Enbloskañ"
8363 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8364 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8365 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
8367 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8368 msgid "Level"
8369 msgstr "Live"
8371 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8372 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8373 msgid "Black Point"
8374 msgstr "Poent du"
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8377 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8378 msgid "White Point"
8379 msgstr "Poent gwenn"
8381 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8382 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8383 msgid "Gamma Correction"
8384 msgstr "Reizhadur Gamma"
8386 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8387 msgid ""
8388 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8389 "to the full color range."
8390 msgstr ""
8391 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
8392 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8394 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8395 msgid "Level (with Channel)"
8396 msgstr "Live (gant ur sanell)"
8398 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8399 msgid ""
8400 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8401 "between the given ranges to the full color range."
8402 msgstr ""
8403 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
8404 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8406 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8407 msgid "Median"
8408 msgstr "Etre"
8410 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8411 msgid ""
8412 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8413 "neighborhood."
8414 msgstr ""
8415 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
8417 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8418 msgid "HSB Adjust"
8419 msgstr "Kengeidañ an APL"
8421 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8422 msgid "Brightness"
8423 msgstr "Lintr"
8425 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8426 msgid ""
8427 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8428 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
8430 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8431 msgid "Negate"
8432 msgstr "Ginenn"
8434 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8435 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8436 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
8438 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8439 msgid "Normalize"
8440 msgstr "Reizhaat"
8442 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8443 msgid ""
8444 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8445 "range of color."
8446 msgstr ""
8447 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
8448 "livioù klok"
8450 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8451 msgid "Oil Paint"
8452 msgstr "Pent dre eoul"
8454 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8455 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8456 msgstr ""
8457 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
8458 "gant pent dre eoul."
8460 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8461 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8462 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
8464 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8465 msgid "Raise"
8466 msgstr "Sevel"
8468 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8469 msgid "Raised"
8470 msgstr "Savet"
8472 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8473 msgid ""
8474 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8475 "appearance."
8476 msgstr ""
8477 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
8479 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8480 msgid "Reduce Noise"
8481 msgstr "Digreskiñ an trouz"
8483 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8484 msgid ""
8485 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8486 msgstr ""
8487 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
8488 "uc'hadoù trouz."
8490 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8491 msgid "Resample"
8492 msgstr "Adstandilhonañ"
8494 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8495 msgid ""
8496 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8497 msgstr ""
8498 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
8499 "dre biksleioù bet roet."
8501 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8502 msgid "Shade"
8503 msgstr "Skeud"
8505 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8507 msgid "Azimuth"
8508 msgstr "Azimut"
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8512 msgid "Elevation"
8513 msgstr "Savadur"
8515 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8516 msgid "Colored Shading"
8517 msgstr "Deouez skeud livet"
8519 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8520 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8521 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
8523 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8524 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8525 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
8527 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8528 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8529 msgstr ""
8530 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
8532 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8533 msgid "Dither"
8534 msgstr "Anneuñviñ"
8536 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8537 msgid ""
8538 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8539 "the original position"
8540 msgstr ""
8541 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
8542 "eus al lec'hiadur orinel"
8544 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8545 msgid "Swirl"
8546 msgstr "Troenn"
8548 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8549 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8550 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
8552 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8554 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8555 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8556 msgid "Threshold"
8557 msgstr "Gwehin"
8559 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8560 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8561 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
8563 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8564 msgid "Unsharp Mask"
8565 msgstr "Maskl dilemm"
8567 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8568 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8569 msgstr ""
8570 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
8572 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8573 msgid "Wave"
8574 msgstr "Gwagennoù"
8576 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8577 msgid "Amplitude"
8578 msgstr "Heled"
8580 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8581 msgid "Wavelength"
8582 msgstr "Trohed"
8584 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8585 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8586 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
8588 # inset : strishaat
8589 # outset : ladanaat
8590 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8591 msgid "Inset/Outset Halo"
8592 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
8594 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8595 msgid "Width in px of the halo"
8596 msgstr "Led  ar rodenn e px"
8598 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8599 msgid "Number of steps"
8600 msgstr "Niver a bazioù"
8602 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8603 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8604 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
8606 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8607 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8608 msgid "Restrict to PS level"
8609 msgstr "Destrizhañ da live PS"
8611 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8612 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8613 msgid "PostScript level 3"
8614 msgstr "Live 3 Postscript"
8616 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8617 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8618 msgid "PostScript level 2"
8619 msgstr "Live 2 Postscript"
8621 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8622 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8623 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8624 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8625 msgid "Convert texts to paths"
8626 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
8628 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8629 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8630 msgstr ""
8632 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8633 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8634 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8635 msgid "Rasterize filter effects"
8636 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
8638 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8639 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8640 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8641 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8642 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
8644 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8645 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8646 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8647 msgid "Export area is drawing"
8648 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
8650 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8651 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8652 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8653 msgid "Export area is page"
8654 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
8656 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8657 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8658 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8659 msgid "Limit export to the object with ID"
8660 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
8662 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8663 msgid "PostScript File"
8664 msgstr "Restr Postscript"
8666 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8667 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8668 msgstr ""
8670 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8671 msgid "Encapsulated PostScript File"
8672 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
8674 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8675 msgid "Restrict to PDF version"
8676 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
8678 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8679 msgid "PDF 1.4"
8680 msgstr "PDF 1.4"
8682 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8683 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8684 msgstr ""
8686 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8687 msgid "EMF Input"
8688 msgstr "Enankad EMF"
8690 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8691 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8692 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8694 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8695 msgid "Enhanced Metafiles"
8696 msgstr "Metarestroù gwellaet"
8698 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8699 msgid "WMF Input"
8700 msgstr "Enankad WMF"
8702 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8703 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8704 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
8706 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8707 msgid "Windows Metafiles"
8708 msgstr "Windows Metafiles"
8710 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8711 msgid "EMF Output"
8712 msgstr "Ec'hankad WMF"
8714 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8715 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8716 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8718 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8719 msgid "Enhanced Metafile"
8720 msgstr "Metarestr gwellaet"
8722 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8723 msgid "Drop Shadow"
8724 msgstr "Disheol bannet"
8726 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8727 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8728 msgid "Blur radius, px"
8729 msgstr "Skin ar ruzed, px"
8731 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8732 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8733 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8736 msgid "Opacity, %"
8737 msgstr "Demerez, %"
8739 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8740 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8741 msgid "Horizontal offset, px"
8742 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
8744 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8745 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8746 msgid "Vertical offset, px"
8747 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
8749 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8750 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8751 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8752 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8753 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
8755 msgid "Filters"
8756 msgstr "Siloù"
8758 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8759 msgid "Black, blurred drop shadow"
8760 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
8762 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8763 msgid "Drop Glow"
8764 msgstr "Skleur bannet"
8766 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8767 msgid "White, blurred drop glow"
8768 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
8770 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8771 msgid "Bundled"
8772 msgstr "Strollet"
8774 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8775 msgid "Personal"
8776 msgstr "Personel"
8778 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8779 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8780 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
8782 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8783 msgid "Snow crest"
8784 msgstr "Krec'h gant erc'h"
8786 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8787 msgid "Drift Size"
8788 msgstr "Ment ar rikladur"
8790 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8791 msgid "Snow has fallen on object"
8792 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
8794 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8795 #, c-format
8796 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8797 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
8799 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Link or embed image:"
8802 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
8804 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8805 #, fuzzy
8806 msgid "embed"
8807 msgstr "enkorfet"
8809 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8810 #, fuzzy
8811 msgid "link"
8812 msgstr "linenn"
8814 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8815 msgid ""
8816 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8817 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8818 msgstr ""
8820 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8821 msgid "GIMP Gradients"
8822 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
8824 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8825 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8826 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
8828 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8829 msgid "Gradients used in GIMP"
8830 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
8832 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8833 msgid "Grid"
8834 msgstr "Kael"
8836 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8837 msgid "Line Width"
8838 msgstr "Tevder al linenn"
8840 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8841 msgid "Horizontal Spacing"
8842 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
8844 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8845 msgid "Vertical Spacing"
8846 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
8848 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8849 msgid "Horizontal Offset"
8850 msgstr "Linkañ a-zremm"
8852 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8853 msgid "Vertical Offset"
8854 msgstr "Linkañ a-serzh"
8856 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8857 msgid "Draw a path which is a grid"
8858 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
8860 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8861 msgid "JavaFX Output"
8862 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
8864 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8865 msgid "JavaFX (*.fx)"
8866 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8868 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8869 msgid "JavaFX Raytracer File"
8870 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
8872 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8873 msgid "LaTeX Output"
8874 msgstr "Ec'hankad LaTex"
8876 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8877 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8878 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
8880 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8881 msgid "LaTeX PSTricks File"
8882 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
8884 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8885 msgid "LaTeX Print"
8886 msgstr "Moullañ LaTex"
8888 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8889 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8890 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
8892 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8893 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8894 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8896 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8897 msgid "OpenDocument drawing file"
8898 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8900 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8901 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8902 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8903 msgid "media box"
8904 msgstr "boestad vedia"
8906 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8907 msgid "crop box"
8908 msgstr "boestad didroc'hañ"
8910 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8911 msgid "trim box"
8912 msgstr "troc'hañ ar voest"
8914 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8915 msgid "bleed box"
8916 msgstr "boestad divevenniñ "
8918 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8919 msgid "art box"
8920 msgstr "boestad arz"
8922 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8923 msgid "Select page:"
8924 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
8926 #. Display total number of pages
8927 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8928 #, c-format
8929 msgid "out of %i"
8930 msgstr "diwar %i"
8932 #. Crop settings
8933 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8934 msgid "Clip to:"
8935 msgstr "Stagañ ouzh :"
8937 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8938 msgid "Page settings"
8939 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
8941 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8942 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8943 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
8945 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8946 msgid ""
8947 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8948 "and slow performance."
8949 msgstr ""
8950 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
8951 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
8953 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8954 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8955 msgid "rough"
8956 msgstr "bouilhoñs"
8958 #. Text options
8959 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8960 msgid "Text handling:"
8961 msgstr "Dornata an destenn :"
8963 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8964 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8965 msgid "Import text as text"
8966 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
8968 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8969 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8970 msgstr ""
8971 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
8973 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8974 msgid "Embed images"
8975 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
8977 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8978 msgid "Import settings"
8979 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
8981 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8982 msgid "PDF Import Settings"
8983 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
8985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8987 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8988 msgid "pdfinput|medium"
8989 msgstr "pdfinput|krenn"
8991 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8992 msgid "fine"
8993 msgstr "spis"
8995 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8996 msgid "very fine"
8997 msgstr "spis kenañ"
8999 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9000 msgid "PDF Input"
9001 msgstr "Enankad PDF"
9003 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9004 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9005 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9007 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9008 msgid "Adobe Portable Document Format"
9009 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9011 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9012 msgid "AI Input"
9013 msgstr "Enankad AI"
9015 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9016 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9017 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
9019 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9020 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9021 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
9023 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9024 msgid "PovRay Output"
9025 msgstr "Ec'hankad PovRay"
9027 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9028 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9029 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
9031 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9032 msgid "PovRay Raytracer File"
9033 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
9035 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9036 msgid "SVG Input"
9037 msgstr "Enankad SVG"
9039 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9040 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9041 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9043 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9044 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9045 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
9047 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9048 msgid "SVG Output Inkscape"
9049 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
9051 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9052 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9053 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9055 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9056 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9057 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
9059 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9060 msgid "SVG Output"
9061 msgstr "Ec'hankad SVG"
9063 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9064 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9065 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
9067 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9068 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9069 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
9071 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9072 msgid "SVGZ Input"
9073 msgstr "Enankad SVGZ"
9075 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9076 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9077 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
9079 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9080 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9081 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9083 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9084 msgid "SVGZ Output"
9085 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
9087 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9088 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9089 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
9091 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9092 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9093 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
9095 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9096 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9097 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
9099 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9100 msgid "Windows 32-bit Print"
9101 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
9103 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9104 msgid "WPG Input"
9105 msgstr "Enankad WPG"
9107 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9109 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9111 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9112 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9113 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
9115 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9116 msgid "Live preview"
9117 msgstr "Alberz bev"
9119 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9120 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9121 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
9123 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9124 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9125 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9126 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9127 #: ../src/extension/system.cpp:107
9128 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9129 msgstr ""
9130 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
9131 "SVG."
9133 #: ../src/file.cpp:147
9134 msgid "default.svg"
9135 msgstr "default.svg"
9137 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9138 #, c-format
9139 msgid "Failed to load the requested file %s"
9140 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
9142 #: ../src/file.cpp:290
9143 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9144 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
9146 #: ../src/file.cpp:296
9147 #, c-format
9148 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9149 msgstr ""
9150 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
9152 #: ../src/file.cpp:325
9153 msgid "Document reverted."
9154 msgstr "Teul tuginet"
9156 #: ../src/file.cpp:327
9157 msgid "Document not reverted."
9158 msgstr "Teul ket bet tuginet"
9160 #: ../src/file.cpp:477
9161 msgid "Select file to open"
9162 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
9164 #: ../src/file.cpp:564
9165 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9166 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
9168 #: ../src/file.cpp:569
9169 #, c-format
9170 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9171 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9172 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
9173 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
9175 #: ../src/file.cpp:574
9176 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9177 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
9179 #: ../src/file.cpp:605
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9183 "caused by an unknown filename extension."
9184 msgstr ""
9185 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
9186 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
9188 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9189 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9190 msgid "Document not saved."
9191 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
9193 #: ../src/file.cpp:613
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9197 msgstr ""
9198 "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-"
9199 "enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
9201 #: ../src/file.cpp:621
9202 #, c-format
9203 msgid "File %s could not be saved."
9204 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
9206 #: ../src/file.cpp:638
9207 msgid "Document saved."
9208 msgstr "Teul bet enrollet."
9210 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9211 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9212 #, c-format
9213 msgid "drawing%s"
9214 msgstr "tresadenn%s"
9216 #: ../src/file.cpp:776
9217 #, c-format
9218 msgid "drawing-%d%s"
9219 msgstr "tresadenn-%d%s"
9221 #: ../src/file.cpp:780
9222 #, c-format
9223 msgid "%s"
9224 msgstr "%s"
9226 #: ../src/file.cpp:795
9227 msgid "Select file to save a copy to"
9228 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
9230 #: ../src/file.cpp:797
9231 msgid "Select file to save to"
9232 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
9234 #: ../src/file.cpp:892
9235 msgid "No changes need to be saved."
9236 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
9238 #: ../src/file.cpp:909
9239 msgid "Saving document..."
9240 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
9242 #: ../src/file.cpp:1068
9243 msgid "Import"
9244 msgstr "Enporzhiañ"
9246 #: ../src/file.cpp:1118
9247 msgid "Select file to import"
9248 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
9250 #: ../src/file.cpp:1230
9251 msgid "Select file to export to"
9252 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
9254 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9255 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9256 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
9258 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9259 msgid "Blend"
9260 msgstr "Kemmeskañ"
9262 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9263 msgid "Color Matrix"
9264 msgstr "Livañ an oged"
9266 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9267 msgid "Component Transfer"
9268 msgstr "Treuzkas ar parzh"
9270 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9271 msgid "Composite"
9272 msgstr "Liesparzh"
9274 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9275 msgid "Convolve Matrix"
9276 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
9278 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9279 msgid "Diffuse Lighting"
9280 msgstr "Gouloù amstrew"
9282 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9283 msgid "Displacement Map"
9284 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
9286 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9287 msgid "Flood"
9288 msgstr "Lañv"
9290 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9291 msgid "Image"
9292 msgstr "Skeudenn"
9294 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9295 msgid "Merge"
9296 msgstr "Toueziañ"
9298 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9299 msgid "Specular Lighting"
9300 msgstr "Gouloù skalfadel"
9302 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9303 msgid "Tile"
9304 msgstr "Karrell"
9306 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9307 msgid "Turbulence"
9308 msgstr "Strafuilh"
9310 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9311 msgid "Source Graphic"
9312 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
9314 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9315 msgid "Source Alpha"
9316 msgstr "Tarzh an Alfa"
9318 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9319 msgid "Background Image"
9320 msgstr "Skeudenn an drekva"
9322 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9323 msgid "Background Alpha"
9324 msgstr "Alfa an drekva"
9326 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9327 msgid "Fill Paint"
9328 msgstr "Pent leuniañ"
9330 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9331 msgid "Stroke Paint"
9332 msgstr "Pent an tres"
9334 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9335 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9336 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9337 msgid "filterBlendMode|Normal"
9338 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
9340 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9341 msgid "Multiply"
9342 msgstr "Liesaat"
9344 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9345 msgid "Screen"
9346 msgstr "Skramm"
9348 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9349 msgid "Darken"
9350 msgstr "Teñvalaat"
9352 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9353 msgid "Lighten"
9354 msgstr "Sklaeraat"
9356 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9357 msgid "Matrix"
9358 msgstr "Oged"
9360 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9361 msgid "Saturate"
9362 msgstr "Peurvec'hiañ"
9364 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9365 msgid "Hue Rotate"
9366 msgstr "C'hwelañ an arliv"
9368 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9369 msgid "Luminance to Alpha"
9370 msgstr "Sked da alfa"
9372 #. File
9373 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9375 msgid "Default"
9376 msgstr "Diouer"
9378 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9379 msgid "Over"
9380 msgstr "A-us da"
9382 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9383 msgid "In"
9384 msgstr "E-barzh"
9386 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9387 msgid "Out"
9388 msgstr "Er-maez"
9390 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9391 msgid "Atop"
9392 msgstr "War al lein"
9394 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9395 msgid "XOR"
9396 msgstr "XOR"
9398 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9399 msgid "Arithmetic"
9400 msgstr "Niveroniel"
9402 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9403 msgid "Identity"
9404 msgstr "Naoudi"
9406 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9407 msgid "Table"
9408 msgstr "Taolenn"
9410 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9411 msgid "Discrete"
9412 msgstr "Damguzh"
9414 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9415 msgid "Linear"
9416 msgstr "Linennek"
9418 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9419 msgid "Gamma"
9420 msgstr "Gamma"
9422 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9423 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9424 msgid "Duplicate"
9425 msgstr "Arredaoliñ"
9427 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9428 msgid "Wrap"
9429 msgstr "Ambakañ"
9431 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9432 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9435 msgid "Red"
9436 msgstr "Ruz"
9438 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9439 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9442 msgid "Green"
9443 msgstr "Gwer"
9445 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9446 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9449 msgid "Blue"
9450 msgstr "Glas"
9452 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9453 msgid "Alpha"
9454 msgstr "Alfa"
9456 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9457 msgid "Erode"
9458 msgstr "Strishaat"
9460 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9461 msgid "Dilate"
9462 msgstr "Arlediñ"
9464 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9465 msgid "Fractal Noise"
9466 msgstr "Trouz brevennek"
9468 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9469 msgid "Distant Light"
9470 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
9472 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9473 msgid "Point Light"
9474 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
9476 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9477 msgid "Spot Light"
9478 msgstr "Pik Sklêrijenn"
9480 #: ../src/flood-context.cpp:246
9481 msgid "Visible Colors"
9482 msgstr "Livioù hewel"
9484 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9485 msgid "Small"
9486 msgstr "Bihan"
9488 #: ../src/flood-context.cpp:266
9489 msgid "Medium"
9490 msgstr "Etre"
9492 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9493 msgid "Large"
9494 msgstr "Bras"
9496 #: ../src/flood-context.cpp:469
9497 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9498 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
9500 #: ../src/flood-context.cpp:509
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9504 msgid_plural ""
9505 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9506 msgstr[0] ""
9507 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
9508 "diuzad."
9509 msgstr[1] ""
9510 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
9511 "diuzad."
9513 #: ../src/flood-context.cpp:513
9514 #, c-format
9515 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9516 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9517 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
9518 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
9520 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9521 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9522 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
9524 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9525 msgid ""
9526 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9527 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9528 msgstr ""
9529 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
9530 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
9531 "dro."
9533 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9534 msgid "Fill bounded area"
9535 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
9537 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9538 msgid "Set style on object"
9539 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
9541 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9542 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9543 msgstr ""
9544 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
9545 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
9547 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9548 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9549 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
9551 #. POINT_LG_BEGIN
9552 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9553 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9554 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
9556 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9557 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9558 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
9560 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9561 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9562 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
9564 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9565 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9566 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9567 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
9569 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9570 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9571 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
9573 #. POINT_RG_FOCUS
9574 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9575 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9576 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9577 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
9579 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9580 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9581 #, c-format
9582 msgid "%s selected"
9583 msgstr "%s bet diuzet"
9585 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9586 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9587 #, c-format
9588 msgid " out of %d gradient handle"
9589 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9590 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
9591 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
9593 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9594 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9595 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9596 #, c-format
9597 msgid " on %d selected object"
9598 msgid_plural " on %d selected objects"
9599 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
9600 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
9602 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9603 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9607 msgid_plural ""
9608 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9609 msgstr[0] ""
9610 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
9611 "diuzet"
9612 msgstr[1] ""
9613 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
9614 "diuzet"
9616 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9617 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9618 #, c-format
9619 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9620 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9621 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
9622 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
9624 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9625 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9626 #, c-format
9627 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9628 msgid_plural ""
9629 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9630 msgstr[0] ""
9631 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9632 msgstr[1] ""
9633 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9635 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9636 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9637 msgid "Add gradient stop"
9638 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
9640 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9641 msgid "Simplify gradient"
9642 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
9644 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9645 msgid "Create default gradient"
9646 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
9648 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9649 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9650 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
9652 # to snap : forcer par incréments
9653 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9654 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9655 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
9657 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9658 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9659 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
9661 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9662 msgid "Invert gradient"
9663 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
9665 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9666 #, c-format
9667 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9668 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9669 msgstr[0] ""
9670 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9671 msgstr[1] ""
9672 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9674 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9675 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9676 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
9678 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9679 msgid "Merge gradient handles"
9680 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
9682 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9683 msgid "Move gradient handle"
9684 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
9686 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9687 msgid "Delete gradient stop"
9688 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
9690 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9694 "+Alt</b> to delete stop"
9695 msgstr ""
9696 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
9697 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
9699 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9700 msgid " (stroke)"
9701 msgstr " (tre)"
9703 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9707 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9708 msgstr ""
9709 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
9710 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
9711 "tro dro d'ar c'hreiz"
9713 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9717 "separate focus"
9718 msgstr ""
9719 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9720 "evit disrannañ ar stiañ"
9722 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9726 "separate"
9727 msgid_plural ""
9728 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9729 "separate"
9730 msgstr[0] ""
9731 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9732 "evit disrannañ"
9733 msgstr[1] ""
9734 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
9735 "evit disrannañ"
9737 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9738 msgid "Move gradient handle(s)"
9739 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
9741 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9742 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9743 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
9745 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9746 msgid "Delete gradient stop(s)"
9747 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
9749 #. Add the units menu.
9750 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054 ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
9753 msgid "Units"
9754 msgstr "a unanennoù"
9756 #: ../src/helper/units.cpp:38
9757 msgid "Point"
9758 msgstr "poent"
9760 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9761 msgid "pt"
9762 msgstr "pt"
9764 #: ../src/helper/units.cpp:38
9765 msgid "Pt"
9766 msgstr "Pt"
9768 #: ../src/helper/units.cpp:39
9769 msgid "Pica"
9770 msgstr "pica"
9772 #: ../src/helper/units.cpp:39
9773 msgid "pc"
9774 msgstr "pc"
9776 #: ../src/helper/units.cpp:39
9777 msgid "Picas"
9778 msgstr "picaioù"
9780 #: ../src/helper/units.cpp:39
9781 msgid "Pc"
9782 msgstr "Pc"
9784 #: ../src/helper/units.cpp:40
9785 msgid "Pixel"
9786 msgstr "piksel"
9788 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9792 msgid "px"
9793 msgstr "px"
9795 #: ../src/helper/units.cpp:40
9796 msgid "Pixels"
9797 msgstr "a bikselioù"
9799 #: ../src/helper/units.cpp:40
9800 msgid "Px"
9801 msgstr "Px"
9803 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9804 msgid "%"
9805 msgstr "%"
9807 #: ../src/helper/units.cpp:42
9808 msgid "Percents"
9809 msgstr "a zregantadoù"
9811 #: ../src/helper/units.cpp:43
9812 msgid "Millimeter"
9813 msgstr "milimetr"
9815 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9816 msgid "mm"
9817 msgstr "mm"
9819 #: ../src/helper/units.cpp:43
9820 msgid "Millimeters"
9821 msgstr "a vilimetroù"
9823 #: ../src/helper/units.cpp:44
9824 msgid "Centimeter"
9825 msgstr "c'hentimetr"
9827 #: ../src/helper/units.cpp:44
9828 msgid "cm"
9829 msgstr "cm"
9831 #: ../src/helper/units.cpp:44
9832 msgid "Centimeters"
9833 msgstr "a gentimetroù"
9835 #: ../src/helper/units.cpp:45
9836 msgid "Meter"
9837 msgstr "metr"
9839 #: ../src/helper/units.cpp:45
9840 msgid "m"
9841 msgstr "m"
9843 #: ../src/helper/units.cpp:45
9844 msgid "Meters"
9845 msgstr "a vetroù"
9847 #. no svg_unit
9848 #: ../src/helper/units.cpp:46
9849 msgid "Inch"
9850 msgstr "meutad"
9852 #: ../src/helper/units.cpp:46
9853 msgid "in"
9854 msgstr "md"
9856 #: ../src/helper/units.cpp:46
9857 msgid "Inches"
9858 msgstr "a veutadoù"
9860 #: ../src/helper/units.cpp:47
9861 msgid "Foot"
9862 msgstr "troad"
9864 #: ../src/helper/units.cpp:47
9865 msgid "ft"
9866 msgstr "ft"
9868 #: ../src/helper/units.cpp:47
9869 msgid "Feet"
9870 msgstr "a dreid"
9872 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9873 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9874 #: ../src/helper/units.cpp:50
9875 msgid "Em square"
9876 msgstr "emmed karrez"
9878 #: ../src/helper/units.cpp:50
9879 msgid "em"
9880 msgstr "emmed "
9882 #: ../src/helper/units.cpp:50
9883 msgid "Em squares"
9884 msgstr "emmedoù karrez"
9886 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9887 #: ../src/helper/units.cpp:52
9888 msgid "Ex square"
9889 msgstr "ez karrez"
9891 #: ../src/helper/units.cpp:52
9892 msgid "ex"
9893 msgstr "ez"
9895 #: ../src/helper/units.cpp:52
9896 msgid "Ex squares"
9897 msgstr "ez karrezioù"
9899 #: ../src/inkscape.cpp:328
9900 msgid "Autosaving documents..."
9901 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
9903 #: ../src/inkscape.cpp:399
9904 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9905 msgstr ""
9906 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
9907 "enrollañ an teul."
9909 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9910 #, c-format
9911 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9912 msgstr ""
9913 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
9914 "s."
9916 #: ../src/inkscape.cpp:424
9917 msgid "Autosave complete."
9918 msgstr "Emenrollañ peurechu."
9920 #: ../src/inkscape.cpp:661
9921 msgid "Untitled document"
9922 msgstr "Teul dianv"
9924 #. Show nice dialog box
9925 #: ../src/inkscape.cpp:691
9926 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9927 msgstr ""
9928 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
9930 #: ../src/inkscape.cpp:692
9931 msgid ""
9932 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9933 "locations:\n"
9934 msgstr ""
9935 "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
9936 "mañ :\n"
9938 #: ../src/inkscape.cpp:693
9939 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9940 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
9942 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9943 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9944 #: ../src/interface.cpp:872
9945 msgid "Commands Bar"
9946 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
9948 #: ../src/interface.cpp:872
9949 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9950 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
9952 #: ../src/interface.cpp:874
9953 msgid "Snap Controls Bar"
9954 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
9956 #: ../src/interface.cpp:874
9957 msgid "Show or hide the snapping controls"
9958 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
9960 #: ../src/interface.cpp:876
9961 msgid "Tool Controls Bar"
9962 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
9964 #: ../src/interface.cpp:876
9965 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9966 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
9968 #: ../src/interface.cpp:878
9969 msgid "_Toolbox"
9970 msgstr "_Boestad binvioù"
9972 #: ../src/interface.cpp:878
9973 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9974 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
9976 #: ../src/interface.cpp:884
9977 msgid "_Palette"
9978 msgstr "_Livaoueg"
9980 #: ../src/interface.cpp:884
9981 msgid "Show or hide the color palette"
9982 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
9984 #: ../src/interface.cpp:886
9985 msgid "_Statusbar"
9986 msgstr "Barrennad ar _stad"
9988 #: ../src/interface.cpp:886
9989 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9990 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
9992 #: ../src/interface.cpp:960
9993 #, c-format
9994 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9995 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
9997 #: ../src/interface.cpp:1002
9998 msgid "Open _Recent"
9999 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
10001 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10002 #: ../src/interface.cpp:1103
10003 #, c-format
10004 msgid "Enter group #%s"
10005 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
10007 #: ../src/interface.cpp:1114
10008 msgid "Go to parent"
10009 msgstr "Mont da gar"
10011 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10012 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10013 msgid "Drop color"
10014 msgstr "Lakaat ul liv"
10016 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10017 msgid "Drop color on gradient"
10018 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
10020 #: ../src/interface.cpp:1407
10021 msgid "Could not parse SVG data"
10022 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
10024 #: ../src/interface.cpp:1446
10025 msgid "Drop SVG"
10026 msgstr "Lakaat un SVG"
10028 #: ../src/interface.cpp:1480
10029 msgid "Drop bitmap image"
10030 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
10032 #: ../src/interface.cpp:1572
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10036 "you want to replace it?</span>\n"
10037 "\n"
10038 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10039 msgstr ""
10040 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
10041 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
10042 "\n"
10043 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
10044 "endalc'had."
10046 #: ../src/knot.cpp:431
10047 msgid "Node or handle drag canceled."
10048 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
10050 #: ../src/knotholder.cpp:150
10051 msgid "Change handle"
10052 msgstr "Kemmañ an dornell"
10054 #: ../src/knotholder.cpp:229
10055 msgid "Move handle"
10056 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
10058 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10059 #: ../src/knotholder.cpp:250
10060 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10061 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
10063 #: ../src/knotholder.cpp:253
10064 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10065 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
10067 #: ../src/knotholder.cpp:256
10068 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10069 msgstr ""
10070 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10071 "c'horn"
10073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10074 msgid "Master"
10075 msgstr "Mestr"
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10078 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10079 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10082 msgid "Dockbar style"
10083 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
10085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10086 msgid "Dockbar style to show items on it"
10087 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
10089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10090 msgid "Iconify"
10091 msgstr "Arlunaat"
10093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10094 msgid "Iconify this dock"
10095 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
10097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10098 msgid "Close"
10099 msgstr "Serriñ"
10101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10102 msgid "Close this dock"
10103 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
10105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10107 msgid "Controlling dock item"
10108 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
10110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10111 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10112 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
10114 #. Name
10115 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7316
10116 msgid "Orientation"
10117 msgstr "Reteradur"
10119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10120 msgid "Orientation of the docking item"
10121 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
10123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10124 msgid "Resizable"
10125 msgstr "Admentus"
10127 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10128 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10129 msgstr ""
10130 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
10131 "isprenestr"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10134 msgid "Item behavior"
10135 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10138 msgid ""
10139 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10140 "locked, etc.)"
10141 msgstr ""
10142 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
10143 "h.a.)"
10145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10146 msgid "Locked"
10147 msgstr "Prennet"
10149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10150 msgid ""
10151 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10152 msgstr ""
10153 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
10154 "ket ur stagell"
10156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10157 msgid "Preferred width"
10158 msgstr "Led kavet gwellañ"
10160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10161 msgid "Preferred width for the dock item"
10162 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10165 msgid "Preferred height"
10166 msgstr "Sav kavet gwell"
10168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10169 msgid "Preferred height for the dock item"
10170 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10173 #, c-format
10174 msgid ""
10175 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10176 "some other compound dock object."
10177 msgstr ""
10178 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
10179 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
10181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10182 #, c-format
10183 msgid ""
10184 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10185 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10186 msgstr ""
10187 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
10188 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
10190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10191 #, c-format
10192 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10193 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
10195 #. UnLock menuitem
10196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10197 msgid "UnLock"
10198 msgstr "Dibrennañ"
10200 #. Hide menuitem.
10201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10202 msgid "Hide"
10203 msgstr "Kuzhat"
10205 #. Lock menuitem
10206 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10207 msgid "Lock"
10208 msgstr "Prennañ"
10210 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10211 #, c-format
10212 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10213 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
10215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10216 msgid "Default title"
10217 msgstr "Titl dre ziouer"
10219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10220 msgid "Default title for newly created floating docks"
10221 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10223 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10224 msgid ""
10225 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10226 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10227 msgstr ""
10228 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
10229 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
10230 "ergorennoù gant -1"
10232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10233 msgid "Switcher Style"
10234 msgstr "Stil an trec'haoler"
10236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10237 msgid "Switcher buttons style"
10238 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
10240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10241 msgid "Expand direction"
10242 msgstr "Roud an astenn"
10244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10245 msgid ""
10246 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10247 "given direction"
10248 msgstr ""
10249 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
10250 "lavaret"
10252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10256 "item with that name (%p)."
10257 msgstr ""
10258 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
10259 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
10261 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10262 #, c-format
10263 msgid ""
10264 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10265 "named controller."
10266 msgstr ""
10267 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
10268 "c'hae dre zorn nemetken"
10270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10275 msgid "Page"
10276 msgstr "Pajenn"
10278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10279 msgid "The index of the current page"
10280 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
10282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10283 msgid "Name"
10284 msgstr "Anv"
10286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10287 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10288 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
10290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10291 msgid "Long name"
10292 msgstr "Anv hir"
10294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10295 msgid "Human readable name for the dock object"
10296 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
10298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10299 msgid "Stock Icon"
10300 msgstr "Arlun ar bern"
10302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10303 msgid "Stock icon for the dock object"
10304 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10306 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10307 msgid "Pixbuf Icon"
10308 msgstr "Arlun Pixbuf"
10310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10311 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10312 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10315 msgid "Dock master"
10316 msgstr "Mestr ar c'hae"
10318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10319 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10320 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
10322 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10326 "hasn't implemented this method"
10327 msgstr ""
10328 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
10329 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
10331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10335 "crash"
10336 msgstr ""
10337 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
10338 "e sacho an arload"
10340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10341 #, c-format
10342 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10343 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
10345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10346 #, c-format
10347 msgid ""
10348 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10349 msgstr ""
10350 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
10352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10353 msgid "Position"
10354 msgstr "Lec'hiadur"
10356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10357 msgid "Position of the divider in pixels"
10358 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
10360 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10361 msgid "Sticky"
10362 msgstr "Pegus"
10364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10365 msgid ""
10366 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10367 "the host is redocked"
10368 msgstr ""
10369 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
10370 "an ostiz"
10372 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10373 msgid "Host"
10374 msgstr "Ostiz"
10376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10377 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10378 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
10380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10381 msgid "Next placement"
10382 msgstr "Lec'hiadur da zont"
10384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10385 msgid ""
10386 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10387 "to us"
10388 msgstr ""
10389 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
10390 "evit kaeañ ouzhomp"
10392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10393 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10394 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10396 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10397 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10398 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10400 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10401 msgid "Floating Toplevel"
10402 msgstr "Live uhelañ neuennus"
10404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10405 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10406 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
10408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10409 msgid "X-Coordinate"
10410 msgstr "Daveoù-X"
10412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10413 msgid "X coordinate for dock when floating"
10414 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10417 msgid "Y-Coordinate"
10418 msgstr "Daveoù-Y"
10420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10421 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10422 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10425 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10426 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
10428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10429 #, c-format
10430 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10431 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
10433 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10434 #, c-format
10435 msgid ""
10436 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10437 "parent %p"
10438 msgstr ""
10439 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
10440 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
10442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10443 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10444 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
10446 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10448 msgid "Floating"
10449 msgstr "Neuennus"
10451 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10452 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10453 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
10455 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10456 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10457 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10459 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10460 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10461 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10463 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10464 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10465 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10467 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10468 msgid "Float X"
10469 msgstr "Neuennat X"
10471 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10472 msgid "X coordinate for a floating dock"
10473 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
10475 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10476 msgid "Float Y"
10477 msgstr "Neuennat Y"
10479 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10480 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10481 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
10483 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10484 #, c-format
10485 msgid "Dock #%d"
10486 msgstr "Kae niv. %d"
10488 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10489 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10490 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
10492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10493 msgid "doEffect stack test"
10494 msgstr "doEffect stack test"
10496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10497 msgid "Angle bisector"
10498 msgstr "Korn ar greizkornenn"
10500 #. TRANSLATORS: boolean operations
10501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10502 msgid "Boolops"
10503 msgstr "Niñvadurioù boulean"
10505 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10506 msgid "Circle (by center and radius)"
10507 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
10509 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10510 msgid "Circle by 3 points"
10511 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
10513 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10514 msgid "Dynamic stroke"
10515 msgstr "Tres dialuskel"
10517 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10518 msgid "Lattice Deformation"
10519 msgstr "Distrummadur mod treilh"
10521 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10522 msgid "Line Segment"
10523 msgstr "Regennoù al linenn"
10525 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10526 msgid "Mirror symmetry"
10527 msgstr "Kemparzh ar melezour"
10529 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10530 msgid "Parallel"
10531 msgstr "A-genstur"
10533 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10534 msgid "Path length"
10535 msgstr "Hirder an treug"
10537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10538 msgid "Perpendicular bisector"
10539 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
10541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10542 msgid "Perspective path"
10543 msgstr "Treug an diarsell"
10545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10546 msgid "Rotate copies"
10547 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
10549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10550 msgid "Recursive skeleton"
10551 msgstr "Korf eskern askizat"
10553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10554 msgid "Tangent to curve"
10555 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
10557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10558 msgid "Text label"
10559 msgstr "Skritell destenn"
10561 #. 0.46
10562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10563 msgid "Bend"
10564 msgstr "Pleg"
10566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10567 msgid "Gears"
10568 msgstr "Dafarioù"
10570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10571 msgid "Pattern Along Path"
10572 msgstr "Goustur a-hed an treug"
10574 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10576 msgid "Stitch Sub-Paths"
10577 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
10579 #. 0.47
10580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10581 msgid "VonKoch"
10582 msgstr "VonKoch"
10584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10585 msgid "Knot"
10586 msgstr "Klom"
10588 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10589 msgid "Construct grid"
10590 msgstr "Sevel ar gael"
10592 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10593 msgid "Spiro spline"
10594 msgstr "Tanailh droellenn"
10596 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10597 msgid "Envelope Deformation"
10598 msgstr "Distummadur al lun"
10600 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10601 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10602 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
10604 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10605 msgid "Hatches (rough)"
10606 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
10608 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10609 msgid "Sketch"
10610 msgstr "Sketch"
10612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10613 msgid "Ruler"
10614 msgstr "Reolenn"
10616 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10617 msgid "Is visible?"
10618 msgstr "Zo hewel ?"
10620 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10621 msgid ""
10622 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10623 "disabled on canvas"
10624 msgstr ""
10625 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
10626 "war ar steuenn gant un doare padennek"
10628 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10629 msgid "No effect"
10630 msgstr "Efed ebet"
10632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10633 #, c-format
10634 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10635 msgstr ""
10636 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
10637 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
10639 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10640 #, c-format
10641 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10642 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
10644 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10645 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10646 msgstr ""
10647 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
10648 "steuenn."
10650 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10651 msgid "Bend path"
10652 msgstr "Krommañ an treug"
10654 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10655 msgid "Path along which to bend the original path"
10656 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
10658 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10659 msgid "Width of the path"
10660 msgstr "Led an treug"
10662 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10663 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10664 msgid "Width in units of length"
10665 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
10667 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10668 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10669 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10672 msgid "Original path is vertical"
10673 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
10675 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10676 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10677 msgstr ""
10678 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
10679 "krommañ"
10681 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10682 msgid "Size X"
10683 msgstr "Ment X"
10685 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10686 msgid "The size of the grid in X direction."
10687 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
10689 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10690 msgid "Size Y"
10691 msgstr "Ment Y"
10693 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10694 msgid "The size of the grid in Y direction."
10695 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
10697 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10698 msgid "Stitch path"
10699 msgstr "Krafañ an treug"
10701 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10702 msgid "The path that will be used as stitch."
10703 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
10705 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10706 msgid "Number of paths"
10707 msgstr "Niver a dreugoù"
10709 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10710 msgid "The number of paths that will be generated."
10711 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
10713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10714 msgid "Start edge variance"
10715 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
10717 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10718 msgid ""
10719 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10720 "& outside the guide path"
10721 msgstr ""
10722 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
10723 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
10725 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10726 msgid "Start spacing variance"
10727 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
10729 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10730 msgid ""
10731 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10732 "& forth along the guide path"
10733 msgstr ""
10734 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
10735 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10737 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10738 msgid "End edge variance"
10739 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
10741 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10742 msgid ""
10743 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10744 "outside the guide path"
10745 msgstr ""
10746 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
10747 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
10749 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10750 msgid "End spacing variance"
10751 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
10753 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10754 msgid ""
10755 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10756 "forth along the guide path"
10757 msgstr ""
10758 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
10759 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10762 msgid "Scale width"
10763 msgstr "Skeulaat al led"
10765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10766 msgid "Scale the width of the stitch path"
10767 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
10769 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10770 msgid "Scale width relative to length"
10771 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
10773 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10774 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10775 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
10777 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10778 msgid "Top bend path"
10779 msgstr "Treug e krec'h krommet"
10781 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10782 msgid "Top path along which to bend the original path"
10783 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10785 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10786 msgid "Right bend path"
10787 msgstr "Treug a-zehou krommet"
10789 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10790 msgid "Right path along which to bend the original path"
10791 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10793 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10794 msgid "Bottom bend path"
10795 msgstr "Treug en traoñ krommet"
10797 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10798 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10799 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10801 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10802 msgid "Left bend path"
10803 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
10805 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10806 msgid "Left path along which to bend the original path"
10807 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10809 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10810 msgid "Enable left & right paths"
10811 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10813 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10814 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10815 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10817 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10818 msgid "Enable top & bottom paths"
10819 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10822 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10823 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10825 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10826 msgid "Teeth"
10827 msgstr "Dent"
10829 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10830 msgid "The number of teeth"
10831 msgstr "An niver a zent"
10833 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10834 msgid "Phi"
10835 msgstr "PHI"
10837 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10838 msgid ""
10839 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10840 "contact."
10841 msgstr ""
10842 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
10843 "tosañ."
10845 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10846 msgid "Trajectory"
10847 msgstr "Hent-bann"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10850 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10851 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10855 msgid "Steps"
10856 msgstr "Pazioù"
10858 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10859 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10860 msgstr ""
10861 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
10863 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10864 msgid "Equidistant spacing"
10865 msgstr "Esaouiñ keitpell"
10867 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10868 msgid ""
10869 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10870 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10871 "trajectory path."
10872 msgstr ""
10873 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
10874 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
10875 "hent-bann."
10877 #. initialise your parameters here:
10878 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10879 msgid "Fixed width"
10880 msgstr "Tevder fest"
10882 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10883 msgid "Size of hidden region of lower string"
10884 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
10886 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10887 msgid "In units of stroke width"
10888 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
10890 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10891 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10892 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
10894 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10895 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10896 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
10898 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10899 msgid "Crossing path stroke width"
10900 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
10902 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10903 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10904 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
10906 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10907 msgid "Switcher size"
10908 msgstr "Ment an trec'haoler"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10911 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10912 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10915 msgid "Crossing Signs"
10916 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10918 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10919 msgid "Crossings signs"
10920 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10922 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10923 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10924 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
10926 #. / @todo Is this the right verb?
10927 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10928 msgid "Change knot crossing"
10929 msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
10931 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10932 msgid "Pattern source"
10933 msgstr "Tarzh ar goustur"
10935 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10936 msgid "Path to put along the skeleton path"
10937 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10940 msgid "Pattern copies"
10941 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
10943 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10944 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10945 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
10947 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10948 msgid "Width of the pattern"
10949 msgstr "Led ar goustur"
10951 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10952 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10953 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
10955 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10956 msgid "Spacing"
10957 msgstr "Esaouiñ"
10959 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10960 #, no-c-format
10961 msgid ""
10962 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10963 "limited to -90% of pattern width."
10964 msgstr ""
10965 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
10966 "int da -90% eus led ar goustur."
10968 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10969 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10970 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
10972 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10973 msgid ""
10974 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10975 "height"
10976 msgstr ""
10977 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
10979 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10980 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10981 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
10983 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10984 msgid "Fuse nearby ends"
10985 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
10987 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10988 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10989 msgstr ""
10990 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
10992 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10993 msgid "Frequency randomness"
10994 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10997 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10998 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
11000 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11001 msgid "Growth"
11002 msgstr "Kresk"
11004 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11005 msgid "Growth of distance between hatches."
11006 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
11008 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11009 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11010 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11011 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11014 msgid ""
11015 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11016 "0=sharp, 1=default"
11017 msgstr ""
11018 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
11019 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11022 msgid "1st side, out"
11023 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11026 msgid ""
11027 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11028 "1=default"
11029 msgstr ""
11030 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
11031 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11033 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11034 msgid "2nd side, in"
11035 msgstr "Eil tu, diabarzh"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11038 msgid ""
11039 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11040 "1=default"
11041 msgstr ""
11042 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
11043 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11046 msgid "2nd side, out"
11047 msgstr "Eil tu, diavaez"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11050 msgid ""
11051 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11052 "1=default"
11053 msgstr ""
11054 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
11055 "0=lemm, 1=dre ziouer"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11058 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11059 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11062 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11063 msgstr ""
11064 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
11065 "krouiñ argemmadoù brasder."
11067 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11068 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11069 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11070 msgid "2nd side"
11071 msgstr "Eil tu"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11074 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11075 msgstr ""
11076 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
11077 "krouiñ argemmadoù brasder."
11079 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11080 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11081 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
11083 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11084 msgid ""
11085 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11086 "boundary."
11087 msgstr ""
11088 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
11089 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11091 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11092 msgid ""
11093 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11094 "the boundary."
11095 msgstr ""
11096 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
11097 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
11099 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11100 msgid "Variance: 1st side"
11101 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
11103 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11104 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11105 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
11107 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11108 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11109 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
11112 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11113 msgid "Generate thick/thin path"
11114 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
11116 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11117 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11118 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
11120 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11121 msgid "Bend hatches"
11122 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
11124 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11125 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11126 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
11128 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11129 msgid "Thickness: at 1st side"
11130 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
11132 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11133 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11134 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
11136 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11137 msgid "at 2nd side"
11138 msgstr "war an eil tu"
11140 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11141 msgid "Width at 'top' half-turns"
11142 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
11145 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11146 msgid "from 2nd to 1st side"
11147 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
11149 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11150 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11151 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
11153 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11154 msgid "from 1st to 2nd side"
11155 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
11157 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11158 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11159 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
11161 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11162 msgid "Hatches width and dir"
11163 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
11165 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11166 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11167 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
11170 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11171 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11172 msgid "Global bending"
11173 msgstr "Krommadur hollek"
11175 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11176 msgid ""
11177 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11178 "amount"
11179 msgstr ""
11180 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
11181 "c'hrommadur hollek"
11183 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11184 msgid "Both"
11185 msgstr "An eil hag egile"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
11188 msgid "Start"
11189 msgstr "Derou"
11191 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
11192 msgid "End"
11193 msgstr "Dibenn"
11195 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11196 msgid "Mark distance"
11197 msgstr "Pellder ar merk"
11199 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11200 msgid "Distance between successive ruler marks"
11201 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
11203 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11204 msgid "Major length"
11205 msgstr "Major length"
11207 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11208 msgid "Length of major ruler marks"
11209 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
11211 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11212 msgid "Minor length"
11213 msgstr "Led bihanañ"
11215 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11216 msgid "Length of minor ruler marks"
11217 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
11219 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11220 msgid "Major steps"
11221 msgstr "Pazioù brasañ"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11224 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11225 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
11227 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11228 msgid "Shift marks by"
11229 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11231 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11232 msgid "Shift marks by this many steps"
11233 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
11235 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11236 msgid "Mark direction"
11237 msgstr "Roud ar merk"
11239 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11240 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11241 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
11243 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11244 msgid "Offset of first mark"
11245 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
11247 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11248 msgid "Border marks"
11249 msgstr "Merkoù ar riblenn"
11251 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11252 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11253 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
11255 #. initialise your parameters here:
11256 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11257 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11258 msgid "Strokes"
11259 msgstr "Tresoù"
11261 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11262 msgid "Draw that many approximating strokes"
11263 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
11265 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11266 msgid "Max stroke length"
11267 msgstr "Led an tres uc'hek"
11269 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11270 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11271 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
11273 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11274 msgid "Stroke length variation"
11275 msgstr "Argemmad hirder an tres"
11277 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11278 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11279 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
11281 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11282 msgid "Max. overlap"
11283 msgstr "Teollennadur uc'hek"
11285 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11286 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11287 msgstr ""
11288 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
11289 "al led uc'hek)"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11292 msgid "Overlap variation"
11293 msgstr "Argemmad an teolennañ"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11296 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11297 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11300 msgid "Max. end tolerance"
11301 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11304 msgid ""
11305 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11306 "to maximum length)"
11307 msgstr ""
11308 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
11309 "led uc'hek)"
11311 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11312 msgid "Average offset"
11313 msgstr "Linkad keitat"
11315 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11316 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11317 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
11319 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11320 msgid "Max. tremble"
11321 msgstr "Krenadur uc'hek"
11323 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11324 msgid "Maximum tremble magnitude"
11325 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
11327 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11328 msgid "Tremble frequency"
11329 msgstr "Talmenn ar c'hren"
11331 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11332 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11333 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
11335 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11336 msgid "Construction lines"
11337 msgstr "Linennoù sevel"
11339 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11340 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11341 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
11343 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11344 msgid ""
11345 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11346 "5*offset)"
11347 msgstr ""
11348 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
11349 "5*linkad)"
11351 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11352 msgid "Max. length"
11353 msgstr "Hirder uc'hek"
11355 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11356 msgid "Maximum length of construction lines"
11357 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
11359 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11360 msgid "Length variation"
11361 msgstr "Argemmad an hirder"
11363 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11364 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11365 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
11367 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11368 msgid "Placement randomness"
11369 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
11371 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11372 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11373 msgstr ""
11374 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
11375 "dargouezhek da vat"
11377 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11378 msgid "k_min"
11379 msgstr "k_izek"
11381 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11382 msgid "min curvature"
11383 msgstr "Krommañ izek"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11386 msgid "k_max"
11387 msgstr "k_uc'hek"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11390 msgid "max curvature"
11391 msgstr "Krommañ uc'hek"
11393 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11394 msgid "Nb of generations"
11395 msgstr "Niver a grouadurioù"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11398 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11399 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
11401 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11402 msgid "Generating path"
11403 msgstr "Krouadur un treug"
11405 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11406 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11407 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
11409 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11410 msgid "Use uniform transforms only"
11411 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
11413 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11414 msgid ""
11415 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11416 "(otherwise, they define a general transform)."
11417 msgstr ""
11418 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
11419 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
11421 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11422 msgid "Draw all generations"
11423 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
11425 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11426 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11427 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
11429 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11430 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11431 msgid "Reference segment"
11432 msgstr "Regenn daveiñ"
11434 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11435 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11436 msgstr ""
11437 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
11438 "voestad vevenniñ."
11440 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11441 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11442 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11443 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11444 msgid "Max complexity"
11445 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
11447 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11448 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11449 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
11451 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11452 msgid "Change bool parameter"
11453 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
11455 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11456 msgid "Change enumeration parameter"
11457 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
11459 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11460 msgid "Change scalar parameter"
11461 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
11463 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11464 msgid "Edit on-canvas"
11465 msgstr "Embann war ar steuenn"
11467 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11468 msgid "Copy path"
11469 msgstr "Eilañ an treug"
11471 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11472 msgid "Paste path"
11473 msgstr "Pegañ an treug"
11475 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11476 msgid "Link to path"
11477 msgstr "Eren ouzh an treug"
11479 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11480 msgid "Paste path parameter"
11481 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
11483 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11484 msgid "Link path parameter to path"
11485 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
11487 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11488 msgid "Change point parameter"
11489 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
11491 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11492 msgid "Change random parameter"
11493 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
11495 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11496 msgid "Change text parameter"
11497 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
11499 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11500 msgid "Change unit parameter"
11501 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
11503 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Change vector parameter"
11506 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
11508 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11509 #, c-format
11510 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11511 msgstr ""
11512 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
11514 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11515 #, c-format
11516 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11517 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
11519 #: ../src/main.cpp:269
11520 msgid "Print the Inkscape version number"
11521 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
11523 #: ../src/main.cpp:274
11524 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11525 msgstr ""
11526 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
11528 #: ../src/main.cpp:279
11529 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11530 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
11532 #: ../src/main.cpp:284
11533 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11534 msgstr ""
11535 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
11537 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11538 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11539 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11540 msgid "FILENAME"
11541 msgstr "ANV AR RESTR"
11543 #: ../src/main.cpp:289
11544 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11545 msgstr ""
11546 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
11547 "sannel gehentiñ)"
11549 #: ../src/main.cpp:294
11550 msgid "Export document to a PNG file"
11551 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
11553 #: ../src/main.cpp:299
11554 msgid ""
11555 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11556 "EPS/PDF (default 90)"
11557 msgstr ""
11558 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
11559 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
11561 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11562 msgid "DPI"
11563 msgstr "PDM"
11565 #: ../src/main.cpp:304
11566 msgid ""
11567 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11568 "corner)"
11569 msgstr ""
11570 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
11571 "dalv korn kleiz en traoñ)"
11573 #: ../src/main.cpp:305
11574 msgid "x0:y0:x1:y1"
11575 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11577 #: ../src/main.cpp:309
11578 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11579 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
11581 #: ../src/main.cpp:314
11582 msgid "Exported area is the entire page"
11583 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
11585 #: ../src/main.cpp:319
11586 msgid ""
11587 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11588 "user units)"
11589 msgstr ""
11590 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
11591 "unanennoù SVG an arveriad)"
11593 #: ../src/main.cpp:324
11594 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11595 msgstr ""
11596 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11598 #: ../src/main.cpp:325
11599 msgid "WIDTH"
11600 msgstr "LED"
11602 #: ../src/main.cpp:329
11603 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11604 msgstr ""
11605 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11607 #: ../src/main.cpp:330
11608 msgid "HEIGHT"
11609 msgstr "SAV"
11611 #: ../src/main.cpp:334
11612 msgid "The ID of the object to export"
11613 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
11615 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11616 msgid "ID"
11617 msgstr "NAOUDI"
11619 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11620 #. See "man inkscape" for details.
11621 #: ../src/main.cpp:341
11622 msgid ""
11623 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11624 msgstr ""
11625 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
11626 "(gant export-id hepken)"
11628 #: ../src/main.cpp:346
11629 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11630 msgstr ""
11631 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
11632 "hepken)"
11634 #: ../src/main.cpp:351
11635 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11636 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
11638 #: ../src/main.cpp:352
11639 msgid "COLOR"
11640 msgstr "LIV"
11642 #: ../src/main.cpp:356
11643 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11644 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
11646 #: ../src/main.cpp:357
11647 msgid "VALUE"
11648 msgstr "GWERZH"
11650 #: ../src/main.cpp:361
11651 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11652 msgstr ""
11653 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
11655 #: ../src/main.cpp:366
11656 msgid "Export document to a PS file"
11657 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
11659 #: ../src/main.cpp:371
11660 msgid "Export document to an EPS file"
11661 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
11663 #: ../src/main.cpp:376
11664 msgid "Export document to a PDF file"
11665 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
11667 #: ../src/main.cpp:381
11668 msgid ""
11669 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11670 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11671 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11672 msgstr ""
11674 #: ../src/main.cpp:387
11675 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11676 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
11678 #: ../src/main.cpp:393
11679 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11680 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
11682 #: ../src/main.cpp:398
11683 msgid ""
11684 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11685 "PDF)"
11686 msgstr ""
11687 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
11688 "PDF)"
11690 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11691 #: ../src/main.cpp:404
11692 msgid ""
11693 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11694 "query-id"
11695 msgstr ""
11696 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
11697 "id"
11699 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11700 #: ../src/main.cpp:410
11701 msgid ""
11702 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11703 "query-id"
11704 msgstr ""
11705 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
11706 "id"
11708 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11709 #: ../src/main.cpp:416
11710 msgid ""
11711 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11712 "id"
11713 msgstr ""
11714 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11716 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11717 #: ../src/main.cpp:422
11718 msgid ""
11719 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11720 "id"
11721 msgstr ""
11722 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11724 #: ../src/main.cpp:427
11725 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11726 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
11728 #: ../src/main.cpp:432
11729 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11730 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
11732 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11733 #: ../src/main.cpp:438
11734 msgid "Print out the extension directory and exit"
11735 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
11737 #: ../src/main.cpp:443
11738 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11739 msgstr ""
11740 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
11742 #: ../src/main.cpp:448
11743 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11744 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
11746 #: ../src/main.cpp:453
11747 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11748 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
11750 #: ../src/main.cpp:454
11751 msgid "VERB-ID"
11752 msgstr "NAOUDI AR VERB"
11754 #: ../src/main.cpp:458
11755 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11756 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
11758 #: ../src/main.cpp:459
11759 msgid "OBJECT-ID"
11760 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
11762 #: ../src/main.cpp:463
11763 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11764 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
11766 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11767 msgid ""
11768 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11769 "\n"
11770 "Available options:"
11771 msgstr ""
11772 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
11773 "\n"
11774 "Dibarzhioù hegerz :"
11776 #. ## Add a menu for clear()
11777 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11778 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11779 msgid "_File"
11780 msgstr "_Restr"
11782 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11783 msgid "_New"
11784 msgstr "_Nevez"
11786 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11787 msgid "_Edit"
11788 msgstr "_Embann"
11790 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11791 msgid "Paste Si_ze"
11792 msgstr "Pe_gañ ar vent"
11794 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11795 msgid "Clo_ne"
11796 msgstr "Klo_nañ"
11798 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11799 msgid "_View"
11800 msgstr "S_krammañ"
11802 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11803 msgid "_Zoom"
11804 msgstr "_Zoum"
11806 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11807 msgid "_Display mode"
11808 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
11810 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11811 msgid "Show/Hide"
11812 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
11814 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11815 #. Not quite ready to be in the menus.
11816 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11817 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11818 msgid "_Layer"
11819 msgstr "_Treuzfollenn"
11821 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11822 msgid "_Object"
11823 msgstr "Erg_orenn"
11825 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11826 msgid "Cli_p"
11827 msgstr "Tro_c'hañ"
11829 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11830 msgid "Mas_k"
11831 msgstr "Mas_klañ"
11833 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11834 msgid "Patter_n"
11835 msgstr "Gous_tur"
11837 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11838 msgid "_Path"
11839 msgstr "Tr_eug"
11841 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11842 msgid "_Text"
11843 msgstr "_Testenn"
11845 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11846 msgid "Filter_s"
11847 msgstr "Sil_où"
11849 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11850 msgid "Exte_nsions"
11851 msgstr "Askouez_hioù"
11853 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11854 msgid "Whiteboa_rd"
11855 msgstr "Ta_olenn wenn"
11857 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11858 msgid "_Help"
11859 msgstr "_Skoazell"
11861 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11862 msgid "Tutorials"
11863 msgstr "Teulioù kelenn"
11865 #: ../src/object-edit.cpp:439
11866 msgid ""
11867 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11868 "vertical radius the same"
11869 msgstr ""
11870 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
11871 "heñvel ar skin a-serzh"
11873 #: ../src/object-edit.cpp:443
11874 msgid ""
11875 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11876 "horizontal radius the same"
11877 msgstr ""
11878 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
11879 "heñvel ar skin a-zremm"
11881 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11882 msgid ""
11883 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11884 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11885 msgstr ""
11886 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
11887 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
11889 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11890 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11891 msgid ""
11892 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11893 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11894 msgstr ""
11895 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
11896 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11898 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11899 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11900 msgid ""
11901 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11902 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11903 msgstr ""
11904 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
11905 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11907 #: ../src/object-edit.cpp:709
11908 msgid "Move the box in perspective"
11909 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
11911 #: ../src/object-edit.cpp:927
11912 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11913 msgstr ""
11914 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
11916 #: ../src/object-edit.cpp:930
11917 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11918 msgstr ""
11919 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
11921 #: ../src/object-edit.cpp:933
11922 msgid ""
11923 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11924 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11925 "segment"
11926 msgstr ""
11927 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
11928 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
11929 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
11931 #: ../src/object-edit.cpp:937
11932 msgid ""
11933 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11934 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11935 "segment"
11936 msgstr ""
11937 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
11938 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
11939 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
11941 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11942 msgid ""
11943 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11944 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11945 msgstr ""
11946 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
11947 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
11949 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11950 msgid ""
11951 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11952 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11953 "randomize"
11954 msgstr ""
11955 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
11956 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
11957 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
11959 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11960 msgid ""
11961 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11962 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11963 msgstr ""
11964 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
11965 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
11967 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11968 msgid ""
11969 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11970 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11971 msgstr ""
11972 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
11973 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
11975 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11976 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11977 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
11979 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11980 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11981 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
11983 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11984 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11985 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
11987 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11988 msgid "Combining paths..."
11989 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
11991 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11992 msgid "Combine"
11993 msgstr "Kedaozañ"
11995 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11996 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11997 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
11999 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12000 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12001 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
12003 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12004 msgid "Breaking apart paths..."
12005 msgstr "Terriñ an treugoù..."
12007 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12008 msgid "Break apart"
12009 msgstr "Terriñ ingal"
12011 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12012 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12013 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
12015 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12016 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12017 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
12019 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12020 msgid "Converting objects to paths..."
12021 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
12023 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12024 msgid "Object to path"
12025 msgstr "Ergorenn da dreug"
12027 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12028 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12029 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
12031 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12032 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12033 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
12035 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12036 msgid "Reversing paths..."
12037 msgstr "Tuginañ an treug..."
12039 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12040 msgid "Reverse path"
12041 msgstr "Tuginañ an treug"
12043 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12044 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12045 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
12047 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12048 msgid "Drawing cancelled"
12049 msgstr "Tresañ dilezet"
12051 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12052 msgid "Continuing selected path"
12053 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
12055 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12056 msgid "Creating new path"
12057 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
12059 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12060 msgid "Appending to selected path"
12061 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
12063 #: ../src/pen-context.cpp:666
12064 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12065 msgstr ""
12066 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
12068 #: ../src/pen-context.cpp:676
12069 msgid ""
12070 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12071 msgstr ""
12072 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
12073 "poent-mañ."
12075 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12076 #, c-format
12077 msgid ""
12078 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12079 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12080 msgstr ""
12081 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12082 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12084 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12085 #, c-format
12086 msgid ""
12087 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12088 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12089 msgstr ""
12090 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12091 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
12093 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12097 "angle"
12098 msgstr ""
12099 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12100 "evit azvuiadañ ar c'horn."
12102 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12106 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12107 msgstr ""
12108 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
12109 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
12110 "dornell-mañ hepken\""
12112 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12116 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12117 msgstr ""
12118 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
12119 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
12120 "hepken\""
12122 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12123 msgid "Drawing finished"
12124 msgstr "Tresañ echu"
12126 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12127 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12128 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
12130 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12131 msgid "Drawing a freehand path"
12132 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
12134 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12135 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12136 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
12138 #. Write curves to object
12139 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12140 msgid "Finishing freehand"
12141 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12143 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12144 msgid ""
12145 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12146 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12147 msgstr ""
12148 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
12149 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
12151 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12152 msgid "Finishing freehand sketch"
12153 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
12155 #: ../src/persp3d.cpp:345
12156 msgid "Toggle vanishing point"
12157 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
12159 #: ../src/persp3d.cpp:356
12160 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12161 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
12163 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12164 msgid "Dip pen"
12165 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
12167 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12168 msgid "Marker"
12169 msgstr "Merker"
12171 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12172 msgid "Brush"
12173 msgstr "Broust"
12175 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12176 msgid "Wiggly"
12177 msgstr "Kildroennek"
12179 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12180 msgid "Splotchy"
12181 msgstr "Strimpet"
12183 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12184 msgid "Tracing"
12185 msgstr "Tresadur"
12187 #: ../src/preferences.cpp:130
12188 msgid ""
12189 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12190 msgstr ""
12191 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
12192 "ne vint ket enrollet."
12194 #. the creation failed
12195 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12196 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12197 #: ../src/preferences.cpp:145
12198 #, c-format
12199 msgid "Cannot create profile directory %s."
12200 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
12202 #. The profile dir is not actually a directory
12203 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12204 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12205 #: ../src/preferences.cpp:163
12206 #, c-format
12207 msgid "%s is not a valid directory."
12208 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
12210 #. The write failed.
12211 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12212 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12213 #: ../src/preferences.cpp:174
12214 #, c-format
12215 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12216 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
12218 #: ../src/preferences.cpp:210
12219 #, c-format
12220 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12221 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12223 #: ../src/preferences.cpp:220
12224 #, c-format
12225 msgid "The preferences file %s could not be read."
12226 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
12228 #: ../src/preferences.cpp:231
12229 #, c-format
12230 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12231 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
12233 #: ../src/preferences.cpp:240
12234 #, c-format
12235 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12236 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
12238 #: ../src/rdf.cpp:172
12239 msgid "CC Attribution"
12240 msgstr "CC Attribution"
12242 #: ../src/rdf.cpp:177
12243 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12244 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12246 #: ../src/rdf.cpp:182
12247 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12248 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12250 #: ../src/rdf.cpp:187
12251 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12252 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12254 #: ../src/rdf.cpp:192
12255 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12256 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12258 #: ../src/rdf.cpp:197
12259 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12260 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12262 #: ../src/rdf.cpp:202
12263 msgid "Public Domain"
12264 msgstr "Domani foran"
12266 #: ../src/rdf.cpp:207
12267 msgid "FreeArt"
12268 msgstr "Arz dieub"
12270 #: ../src/rdf.cpp:212
12271 msgid "Open Font License"
12272 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
12274 #: ../src/rdf.cpp:229
12275 msgid "Title"
12276 msgstr "Titl"
12278 #: ../src/rdf.cpp:230
12279 msgid "Name by which this document is formally known."
12280 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
12282 #: ../src/rdf.cpp:232
12283 msgid "Date"
12284 msgstr "Deiziad"
12286 #: ../src/rdf.cpp:233
12287 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12288 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
12290 #: ../src/rdf.cpp:235
12291 msgid "Format"
12292 msgstr "Mentrezh"
12294 #: ../src/rdf.cpp:236
12295 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12296 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
12298 #: ../src/rdf.cpp:239
12299 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12300 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
12302 #: ../src/rdf.cpp:242
12303 msgid "Creator"
12304 msgstr "Krouer"
12306 #: ../src/rdf.cpp:243
12307 msgid ""
12308 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12309 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
12311 #: ../src/rdf.cpp:245
12312 msgid "Rights"
12313 msgstr "Gwirioù"
12315 #: ../src/rdf.cpp:246
12316 msgid ""
12317 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12318 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
12320 #: ../src/rdf.cpp:248
12321 msgid "Publisher"
12322 msgstr "Embanner"
12324 #: ../src/rdf.cpp:249
12325 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12326 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
12328 #: ../src/rdf.cpp:252
12329 msgid "Identifier"
12330 msgstr "Naoudi"
12332 #: ../src/rdf.cpp:253
12333 msgid "Unique URI to reference this document."
12334 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
12336 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12337 msgid "Source"
12338 msgstr "Tarzh"
12340 #: ../src/rdf.cpp:256
12341 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12342 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
12344 #: ../src/rdf.cpp:258
12345 msgid "Relation"
12346 msgstr "Darempred"
12348 #: ../src/rdf.cpp:259
12349 msgid "Unique URI to a related document."
12350 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
12352 #: ../src/rdf.cpp:261
12353 msgid "Language"
12354 msgstr "Yezh"
12356 #: ../src/rdf.cpp:262
12357 msgid ""
12358 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12359 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12360 msgstr ""
12361 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
12362 "mañ (d.s. 'br-BR')"
12364 #: ../src/rdf.cpp:264
12365 msgid "Keywords"
12366 msgstr "Gerioù alc'hwez"
12368 #: ../src/rdf.cpp:265
12369 msgid ""
12370 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12371 "classifications."
12372 msgstr ""
12373 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
12374 "ur skej."
12376 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12377 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12378 #: ../src/rdf.cpp:269
12379 msgid "Coverage"
12380 msgstr "Goloadur"
12382 #: ../src/rdf.cpp:270
12383 msgid "Extent or scope of this document."
12384 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
12386 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12387 msgid "Description"
12388 msgstr "Deskrivañ"
12390 #: ../src/rdf.cpp:274
12391 msgid "A short account of the content of this document."
12392 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
12394 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12395 #: ../src/rdf.cpp:278
12396 msgid "Contributors"
12397 msgstr "Perzhiaded"
12399 #: ../src/rdf.cpp:279
12400 msgid ""
12401 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12402 "this document."
12403 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
12405 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12406 #: ../src/rdf.cpp:283
12407 msgid "URI"
12408 msgstr "URI"
12410 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12411 #: ../src/rdf.cpp:285
12412 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12413 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
12415 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12416 #: ../src/rdf.cpp:289
12417 msgid "Fragment"
12418 msgstr "Bruzhunenn"
12420 #: ../src/rdf.cpp:290
12421 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12422 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
12424 #: ../src/rect-context.cpp:368
12425 msgid ""
12426 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12427 "circular"
12428 msgstr ""
12429 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
12430 "c'horn rontaet"
12432 #: ../src/rect-context.cpp:515
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12436 "b> to draw around the starting point"
12437 msgstr ""
12438 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
12439 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12441 #: ../src/rect-context.cpp:518
12442 #, c-format
12443 msgid ""
12444 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12445 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12446 msgstr ""
12447 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
12448 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12450 #: ../src/rect-context.cpp:520
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12454 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12455 msgstr ""
12456 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
12457 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12459 #: ../src/rect-context.cpp:524
12460 #, c-format
12461 msgid ""
12462 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12463 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12464 msgstr ""
12465 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
12466 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
12467 "ar poent deraouiñ."
12469 #: ../src/rect-context.cpp:549
12470 msgid "Create rectangle"
12471 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
12473 #: ../src/select-context.cpp:177
12474 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12475 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
12477 #: ../src/select-context.cpp:178
12478 msgid ""
12479 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12480 msgstr ""
12481 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
12482 "ergorennoù da ziuzañ."
12484 #: ../src/select-context.cpp:237
12485 msgid "Move canceled."
12486 msgstr "Fiñv dilezet."
12488 #: ../src/select-context.cpp:245
12489 msgid "Selection canceled."
12490 msgstr "Diuzad dilezet"
12492 #: ../src/select-context.cpp:560
12493 msgid ""
12494 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12495 "rubberband selection"
12496 msgstr ""
12497 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
12498 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
12500 #: ../src/select-context.cpp:562
12501 msgid ""
12502 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12503 "touch selection"
12504 msgstr ""
12505 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
12506 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
12508 #: ../src/select-context.cpp:727
12509 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12510 msgstr ""
12511 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
12512 "ser"
12514 #: ../src/select-context.cpp:728
12515 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12516 msgstr ""
12517 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
12518 "stirennek"
12520 #: ../src/select-context.cpp:729
12521 msgid ""
12522 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12523 msgstr ""
12524 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
12525 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
12527 #: ../src/select-context.cpp:902
12528 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12529 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
12531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12532 msgid "Delete text"
12533 msgstr "Diverkañ an destenn"
12535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12536 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12537 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
12539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12540 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
12542 msgid "Delete"
12543 msgstr "Diverkañ"
12545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12546 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12547 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
12549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12550 msgid "Delete all"
12551 msgstr "Diverkañ pep tra"
12553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12554 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12555 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
12557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12558 msgid "Group"
12559 msgstr "Strollañ"
12561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12562 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12563 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
12565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12566 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12567 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
12569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12570 msgid "Ungroup"
12571 msgstr "Distrollañ"
12573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12574 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12575 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
12577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12579 msgid ""
12580 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12581 msgstr ""
12582 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
12583 "<b>treuzfollennoù</b>"
12585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12587 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12589 #, fuzzy
12590 msgid "undo action|Raise"
12591 msgstr "undo_action|Sevel"
12593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12594 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12595 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
12597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12598 msgid "Raise to top"
12599 msgstr "Sevel betek krec'h"
12601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12602 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12603 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
12605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12606 msgid "Lower"
12607 msgstr "Diskenn"
12609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12610 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12611 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
12613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12614 msgid "Lower to bottom"
12615 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
12617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12618 msgid "Nothing to undo."
12619 msgstr "Netra da zizober."
12621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12622 msgid "Nothing to redo."
12623 msgstr "Netra da adober."
12625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12626 msgid "Paste"
12627 msgstr "Pegañ"
12629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12630 msgid "Paste style"
12631 msgstr "Pegañ ar stil"
12633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12634 msgid "Paste live path effect"
12635 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
12637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12638 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12639 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
12641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12642 msgid "Remove live path effect"
12643 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
12645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12646 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12647 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12651 msgid "Remove filter"
12652 msgstr "Dilemel ar sil"
12654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12655 msgid "Paste size"
12656 msgstr "Pegañ ar vent"
12658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12659 msgid "Paste size separately"
12660 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
12662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12663 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12664 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
12666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12667 msgid "Raise to next layer"
12668 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
12670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12671 msgid "No more layers above."
12672 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
12674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12675 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12676 msgstr ""
12677 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
12679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12680 msgid "Lower to previous layer"
12681 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
12683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12684 msgid "No more layers below."
12685 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
12687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12688 msgid "Remove transform"
12689 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
12691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12692 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12693 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12696 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12697 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
12699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12701 msgid "Rotate"
12702 msgstr "C'hwelañ"
12704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12705 msgid "Rotate by pixels"
12706 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
12708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12709 msgid "Scale by whole factor"
12710 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
12712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12713 msgid "Move vertically"
12714 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
12716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12717 msgid "Move horizontally"
12718 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
12720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12721 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12722 msgid "Move"
12723 msgstr "Dilec'hiañ"
12725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12726 msgid "Move vertically by pixels"
12727 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
12729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12730 msgid "Move horizontally by pixels"
12731 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
12733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12734 msgid "The selection has no applied path effect."
12735 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
12737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12738 msgid "action|Clone"
12739 msgstr "action|Klonañ"
12741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12742 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12743 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
12745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12746 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12747 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
12749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12750 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12751 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12754 msgid "Relink clone"
12755 msgstr "Aderen ar c'hlon"
12757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12758 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12759 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
12761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12762 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12763 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12766 msgid "Unlink clone"
12767 msgstr "Dieren ar c'hlon"
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12770 msgid ""
12771 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12772 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12773 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12774 msgstr ""
12775 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
12776 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
12777 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
12779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12780 msgid ""
12781 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12782 "flowed text?)"
12783 msgstr ""
12784 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
12785 "treug testenn, testenn red ?)"
12787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12788 msgid ""
12789 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12790 "defs&gt;)"
12791 msgstr ""
12792 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
12793 "defs&gt;)"
12795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12796 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12797 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
12799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12800 msgid "Objects to marker"
12801 msgstr "Ergorennoù da verker"
12803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12804 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12805 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
12807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12808 msgid "Objects to guides"
12809 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
12811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12812 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12813 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
12815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12816 msgid "Objects to pattern"
12817 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
12819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12820 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12821 msgstr ""
12822 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
12823 "diouti."
12825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12826 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12827 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
12829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12830 msgid "Pattern to objects"
12831 msgstr "Goustur da ergorennoù"
12833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12834 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12835 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
12837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12838 msgid "Rendering bitmap..."
12839 msgstr "O teouez ar bitmap..."
12841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12842 msgid "Create bitmap"
12843 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
12845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12846 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12847 msgstr ""
12848 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
12850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12851 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12852 msgstr ""
12853 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
12854 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
12856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12857 msgid "Set clipping path"
12858 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
12860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12861 msgid "Set mask"
12862 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
12864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12865 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12866 msgstr ""
12867 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
12868 "warno."
12870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12871 msgid "Release clipping path"
12872 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
12874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12875 msgid "Release mask"
12876 msgstr "Lakaat ur maskl"
12878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12879 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12880 msgstr ""
12881 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
12883 #. Fit Page
12884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12885 msgid "Fit Page to Selection"
12886 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12889 msgid "Fit Page to Drawing"
12890 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12893 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12894 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12898 #. "Link" means internet link (anchor)
12899 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12900 msgid "web|Link"
12901 msgstr "web|Ere"
12903 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12904 msgid "Circle"
12905 msgstr "Kelc'h"
12907 #. Ellipse
12908 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2465
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12911 msgid "Ellipse"
12912 msgstr "Elipsenn"
12914 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12915 msgid "Flowed text"
12916 msgstr "Testenn gwagennet"
12918 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12919 msgid "Line"
12920 msgstr "Linenn"
12922 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12923 msgid "Path"
12924 msgstr "Treug"
12926 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12927 msgid "Polygon"
12928 msgstr "Liestueg"
12930 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12931 msgid "Polyline"
12932 msgstr "Lieslinenneg"
12934 #. Rectangle
12935 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 ../src/verbs.cpp:2461
12937 msgid "Rectangle"
12938 msgstr "Reizhkorn"
12940 #. 3D box
12941 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2463
12943 msgid "3D Box"
12944 msgstr "Boest 3M"
12946 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12947 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12948 #. "Clone" is a noun, type of object
12949 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12950 msgid "object|Clone"
12951 msgstr "object|Klon"
12953 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12954 msgid "Offset path"
12955 msgstr "Linkañ an treug"
12957 #. Spiral
12958 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2469
12960 msgid "Spiral"
12961 msgstr "Troellenn"
12963 #. Star
12964 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 ../src/verbs.cpp:2467
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12967 msgid "Star"
12968 msgstr "Steredenn"
12970 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12971 msgid "root"
12972 msgstr "gwrizienn"
12974 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12975 #, c-format
12976 msgid "layer <b>%s</b>"
12977 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
12979 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12980 #, c-format
12981 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12982 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
12984 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12985 #, c-format
12986 msgid "<i>%s</i>"
12987 msgstr "<i>%s</i>"
12989 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12990 #, c-format
12991 msgid " in %s"
12992 msgstr " e %s"
12994 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12995 #, c-format
12996 msgid " in group %s (%s)"
12997 msgstr " er strollad %s (%s)"
12999 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13000 #, c-format
13001 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13002 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13003 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
13004 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
13006 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13007 #, c-format
13008 msgid " in <b>%i</b> layers"
13009 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13010 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
13011 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
13013 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13014 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13015 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
13017 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13018 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13019 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
13021 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13022 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13023 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
13025 #. this is only used with 2 or more objects
13026 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13027 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13028 #, c-format
13029 msgid "<b>%i</b> object selected"
13030 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13031 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13032 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
13034 #. this is only used with 2 or more objects
13035 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13036 #, c-format
13037 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13038 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13039 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
13040 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
13042 #. this is only used with 2 or more objects
13043 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13044 #, c-format
13045 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13046 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13047 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13048 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13050 #. this is only used with 2 or more objects
13051 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13052 #, c-format
13053 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13054 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13055 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13056 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13058 #. this is only used with 2 or more objects
13059 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13060 #, c-format
13061 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13062 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13063 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13064 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
13066 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13067 #, c-format
13068 msgid "%s%s. %s."
13069 msgstr "%s%s. %s."
13071 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13072 msgid "Skew"
13073 msgstr "Stouiñ"
13075 #: ../src/seltrans.cpp:549
13076 msgid "Set center"
13077 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
13079 #: ../src/seltrans.cpp:624
13080 msgid "Stamp"
13081 msgstr "Stampon"
13083 #: ../src/seltrans.cpp:646
13084 msgid ""
13085 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13086 "Shift also uses this center"
13087 msgstr ""
13088 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
13089 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
13091 #: ../src/seltrans.cpp:673
13092 msgid ""
13093 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13094 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13095 msgstr ""
13096 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
13097 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
13099 #: ../src/seltrans.cpp:674
13100 msgid ""
13101 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13102 "b> to scale around rotation center"
13103 msgstr ""
13104 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
13105 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
13107 #: ../src/seltrans.cpp:678
13108 msgid ""
13109 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13110 "skew around the opposite side"
13111 msgstr ""
13112 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13113 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
13115 #: ../src/seltrans.cpp:679
13116 msgid ""
13117 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13118 "to rotate around the opposite corner"
13119 msgstr ""
13120 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
13121 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
13123 #: ../src/seltrans.cpp:813
13124 msgid "Reset center"
13125 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
13127 #: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
13128 #, c-format
13129 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13130 msgstr ""
13131 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
13133 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13134 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13135 #: ../src/seltrans.cpp:1253
13136 #, c-format
13137 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13138 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13140 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13141 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13142 #: ../src/seltrans.cpp:1313
13143 #, c-format
13144 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13145 msgstr ""
13146 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13148 #: ../src/seltrans.cpp:1355
13149 #, c-format
13150 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13151 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
13153 #: ../src/seltrans.cpp:1528
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13157 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13158 msgstr ""
13159 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
13160 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
13162 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13163 #, c-format
13164 msgid "<b>Link</b> to %s"
13165 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
13167 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13168 msgid "<b>Link</b> without URI"
13169 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
13171 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13172 msgid "<b>Ellipse</b>"
13173 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
13175 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13176 msgid "<b>Circle</b>"
13177 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
13179 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13180 msgid "<b>Segment</b>"
13181 msgstr "<b>Regenn</b>"
13183 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13184 msgid "<b>Arc</b>"
13185 msgstr "<b>Gwareg</b>"
13187 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13188 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13189 #, c-format
13190 msgid "Flow region"
13191 msgstr "Maez red"
13193 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13194 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13195 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13196 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13197 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13198 #, c-format
13199 msgid "Flow excluded region"
13200 msgstr "Maez berzhet ar red"
13202 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13203 msgid "Guides Around Page"
13204 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
13206 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13207 msgid ""
13208 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13209 "delete"
13210 msgstr ""
13211 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
13212 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
13214 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13215 #, c-format
13216 msgid "vertical, at %s"
13217 msgstr "a-serzh, e %s"
13219 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13220 #, c-format
13221 msgid "horizontal, at %s"
13222 msgstr "a-zremm, e %s"
13224 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13225 #, c-format
13226 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13227 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
13229 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13230 msgid "embedded"
13231 msgstr "enkorfet"
13233 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13234 #, c-format
13235 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13236 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
13238 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13239 #, c-format
13240 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13241 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
13243 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13244 #, c-format
13245 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13246 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13247 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13248 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
13250 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13251 msgid "Object"
13252 msgstr "Ergorenn"
13254 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13255 #, c-format
13256 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13257 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
13259 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13260 #, c-format
13261 msgid "%s; <i>masked</i>"
13262 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
13264 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13265 #, c-format
13266 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13267 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
13269 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13270 #, c-format
13271 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13272 msgstr "%s; <i>silet</i>"
13274 #: ../src/sp-line.cpp:194
13275 msgid "<b>Line</b>"
13276 msgstr "<b>Linenn</b>"
13278 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13279 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13280 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
13282 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13283 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13284 #, c-format
13285 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13286 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
13288 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13289 msgid "outset"
13290 msgstr "ledanaat"
13292 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13293 msgid "inset"
13294 msgstr "strishaat"
13296 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13297 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13298 #, c-format
13299 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13300 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
13302 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13303 msgid "<b>Polygon</b>"
13304 msgstr "<b>Liestueg</b>"
13306 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13307 msgid "<b>Polyline</b>"
13308 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
13310 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13311 msgid "<b>Rectangle</b>"
13312 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
13314 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13315 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13316 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13317 #, c-format
13318 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13319 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
13321 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13322 #: ../src/sp-text.cpp:419
13323 msgid "&lt;no name found&gt;"
13324 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
13326 #: ../src/sp-text.cpp:431
13327 #, fuzzy, c-format
13328 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13329 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
13331 #: ../src/sp-text.cpp:432
13332 #, fuzzy, c-format
13333 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13334 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
13336 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13337 #, c-format
13338 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13339 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
13341 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13342 msgid " from "
13343 msgstr " a-berzh "
13345 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13346 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13347 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
13349 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13350 msgid "<b>Text span</b>"
13351 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
13353 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13354 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13355 #: ../src/sp-use.cpp:327
13356 msgid "..."
13357 msgstr "..."
13359 #: ../src/sp-use.cpp:335
13360 #, c-format
13361 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13362 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
13364 #: ../src/sp-use.cpp:339
13365 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13366 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
13368 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13369 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13370 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
13372 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13373 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13374 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
13376 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13377 #, c-format
13378 msgid ""
13379 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13380 msgstr ""
13381 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
13382 "ar c'horn dre azvuiadañ"
13384 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13385 msgid "Create spiral"
13386 msgstr "Krouiñ un droellenn"
13388 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13389 msgid "Union"
13390 msgstr "Unaniñ"
13392 #: ../src/splivarot.cpp:78
13393 msgid "Intersection"
13394 msgstr "Kenskejañ"
13396 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13397 msgid "Difference"
13398 msgstr "Diforc'hañ"
13400 #: ../src/splivarot.cpp:96
13401 msgid "Exclusion"
13402 msgstr "Diskarzhañ"
13404 #: ../src/splivarot.cpp:101
13405 msgid "Division"
13406 msgstr "Rannañ"
13408 #: ../src/splivarot.cpp:106
13409 msgid "Cut path"
13410 msgstr "Troc'hañ an treug"
13412 #: ../src/splivarot.cpp:121
13413 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13414 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
13416 #: ../src/splivarot.cpp:125
13417 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13418 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
13420 #: ../src/splivarot.cpp:131
13421 msgid ""
13422 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13423 msgstr ""
13424 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
13425 "an treug."
13427 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13428 msgid ""
13429 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13430 "difference, XOR, division, or path cut."
13431 msgstr ""
13432 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
13433 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
13435 #: ../src/splivarot.cpp:192
13436 msgid ""
13437 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13438 msgstr ""
13439 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
13440 "gwezhiadurioù bolean."
13442 #: ../src/splivarot.cpp:877
13443 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13444 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
13446 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13447 msgid "Convert stroke to path"
13448 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
13450 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13451 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13452 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13453 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
13455 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13456 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13457 msgstr ""
13458 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
13460 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13461 msgid "Create linked offset"
13462 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
13464 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13465 msgid "Create dynamic offset"
13466 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
13468 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13469 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13470 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
13472 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13473 msgid "Outset path"
13474 msgstr "Ledanaat an treug"
13476 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13477 msgid "Inset path"
13478 msgstr "Strishaat an treug"
13480 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13481 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13482 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
13484 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13485 msgid "Simplifying paths (separately):"
13486 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
13488 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13489 msgid "Simplifying paths:"
13490 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
13492 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13493 #, c-format
13494 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13495 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
13497 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13498 #, c-format
13499 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13500 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
13502 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13503 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13504 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
13506 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13507 msgid "Simplify"
13508 msgstr "Eeunaat"
13510 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13511 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13512 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
13514 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13515 #, c-format
13516 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13517 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
13519 #: ../src/spray-context.cpp:249
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13523 msgstr ""
13525 #: ../src/spray-context.cpp:252
13526 #, c-format
13527 msgid ""
13528 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13529 msgstr ""
13531 #: ../src/spray-context.cpp:255
13532 #, c-format
13533 msgid ""
13534 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13535 "selection"
13536 msgstr ""
13538 #: ../src/spray-context.cpp:773
13539 #, fuzzy
13540 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13541 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
13543 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Spray with copies"
13546 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
13548 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Spray with clones"
13551 msgstr "Klask klonioù"
13553 #: ../src/spray-context.cpp:889
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Spray in single path"
13556 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
13558 #: ../src/star-context.cpp:338
13559 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13560 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
13562 #: ../src/star-context.cpp:469
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13566 msgstr ""
13567 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
13568 "c'horn"
13570 #: ../src/star-context.cpp:470
13571 #, c-format
13572 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13573 msgstr ""
13574 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
13575 "ar c'horn"
13577 #: ../src/star-context.cpp:503
13578 msgid "Create star"
13579 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
13581 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13582 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13583 msgstr ""
13584 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
13586 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13587 msgid ""
13588 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13589 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13590 msgstr ""
13591 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
13592 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
13594 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13595 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13596 msgid ""
13597 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13598 "path first."
13599 msgstr ""
13600 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
13601 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
13603 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13604 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13605 msgstr ""
13606 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
13608 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13609 msgid "Put text on path"
13610 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
13612 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13613 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13614 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
13616 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13617 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13618 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
13620 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13621 msgid "Remove text from path"
13622 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
13624 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13625 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13626 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
13628 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13629 msgid "Remove manual kerns"
13630 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
13632 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13633 msgid ""
13634 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13635 "into frame."
13636 msgstr ""
13637 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
13638 "lakaat un destenn red er frammad."
13640 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13641 msgid "Flow text into shape"
13642 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
13644 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13645 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13646 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
13648 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13649 msgid "Unflow flowed text"
13650 msgstr "Diredek un destenn dired"
13652 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13653 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13654 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
13656 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13657 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13658 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
13660 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13661 msgid "Convert flowed text to text"
13662 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
13664 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13665 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13666 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
13668 #: ../src/text-context.cpp:448
13669 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13670 msgstr ""
13671 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
13672 "an destenn."
13674 #: ../src/text-context.cpp:450
13675 msgid ""
13676 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13677 msgstr ""
13678 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
13679 "eus an destenn."
13681 #: ../src/text-context.cpp:505
13682 msgid "Create text"
13683 msgstr "Krouiñ un destenn"
13685 #: ../src/text-context.cpp:529
13686 msgid "Non-printable character"
13687 msgstr "Arouezennoù divoullus"
13689 #: ../src/text-context.cpp:544
13690 msgid "Insert Unicode character"
13691 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
13693 #: ../src/text-context.cpp:579
13694 #, c-format
13695 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13696 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
13698 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13699 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13700 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
13702 #: ../src/text-context.cpp:656
13703 #, c-format
13704 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13705 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
13707 #: ../src/text-context.cpp:688
13708 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13709 msgstr ""
13710 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
13712 #: ../src/text-context.cpp:701
13713 msgid "Flowed text is created."
13714 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
13716 #: ../src/text-context.cpp:703
13717 msgid "Create flowed text"
13718 msgstr "Krouiñ an destenn red"
13720 #: ../src/text-context.cpp:705
13721 msgid ""
13722 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13723 "created."
13724 msgstr ""
13725 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
13726 "an destenn red."
13728 #: ../src/text-context.cpp:841
13729 msgid "No-break space"
13730 msgstr "Esaou didorrus"
13732 #: ../src/text-context.cpp:843
13733 msgid "Insert no-break space"
13734 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
13736 #: ../src/text-context.cpp:880
13737 msgid "Make bold"
13738 msgstr "Tevaat"
13740 #: ../src/text-context.cpp:898
13741 msgid "Make italic"
13742 msgstr "Stouiñ"
13744 #: ../src/text-context.cpp:937
13745 msgid "New line"
13746 msgstr "Linenn nevez"
13748 #: ../src/text-context.cpp:971
13749 msgid "Backspace"
13750 msgstr "Kilañ"
13752 #: ../src/text-context.cpp:1019
13753 msgid "Kern to the left"
13754 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
13756 #: ../src/text-context.cpp:1044
13757 msgid "Kern to the right"
13758 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
13760 #: ../src/text-context.cpp:1069
13761 msgid "Kern up"
13762 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
13764 #: ../src/text-context.cpp:1095
13765 msgid "Kern down"
13766 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
13768 #: ../src/text-context.cpp:1172
13769 msgid "Rotate counterclockwise"
13770 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
13772 #: ../src/text-context.cpp:1193
13773 msgid "Rotate clockwise"
13774 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
13776 #: ../src/text-context.cpp:1210
13777 msgid "Contract line spacing"
13778 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
13780 #: ../src/text-context.cpp:1218
13781 msgid "Contract letter spacing"
13782 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
13784 #: ../src/text-context.cpp:1237
13785 msgid "Expand line spacing"
13786 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
13788 #: ../src/text-context.cpp:1245
13789 msgid "Expand letter spacing"
13790 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
13792 #: ../src/text-context.cpp:1375
13793 msgid "Paste text"
13794 msgstr "Pegañ an destenn"
13796 #: ../src/text-context.cpp:1621
13797 #, fuzzy, c-format
13798 msgid ""
13799 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13800 "paragraph."
13801 msgstr ""
13802 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
13803 "ur rannbennad nevez."
13805 #: ../src/text-context.cpp:1623
13806 #, fuzzy, c-format
13807 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13808 msgstr ""
13809 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
13810 "linenn nevez."
13812 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13813 msgid ""
13814 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13815 "then type."
13816 msgstr ""
13817 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
13818 "destenn red ; biziata neuze."
13820 #: ../src/text-context.cpp:1741
13821 msgid "Type text"
13822 msgstr "Biziata an destenn"
13824 #: ../src/text-editing.cpp:40
13825 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13826 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
13828 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13829 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13830 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13832 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13833 #, fuzzy
13834 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13835 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13837 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13838 msgid ""
13839 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13840 "resize. <b>Click</b> to select."
13841 msgstr ""
13842 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
13843 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13845 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13846 msgid ""
13847 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13848 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13849 msgstr ""
13850 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
13851 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
13852 "talioù en o unan)."
13854 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13855 msgid ""
13856 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13857 "segment. <b>Click</b> to select."
13858 msgstr ""
13859 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
13860 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13862 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13863 msgid ""
13864 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13865 "<b>Click</b> to select."
13866 msgstr ""
13867 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
13868 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13870 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13871 msgid ""
13872 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13873 "shape. <b>Click</b> to select."
13874 msgstr ""
13875 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
13876 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13878 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13879 msgid ""
13880 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13881 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13882 msgstr ""
13883 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
13884 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
13886 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13887 msgid ""
13888 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13889 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13890 "line modes only)."
13891 msgstr ""
13892 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
13893 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
13894 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
13896 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13897 msgid ""
13898 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13899 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13900 msgstr ""
13901 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
13902 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
13903 "c'horn (sevel/diskenn)."
13905 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13906 msgid ""
13907 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13908 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13909 msgstr ""
13910 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
13911 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
13913 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13914 msgid ""
13915 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13916 "zoom out."
13917 msgstr ""
13918 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
13919 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
13921 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13922 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13923 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
13925 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13926 msgid ""
13927 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13928 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13929 "object's fill and stroke to the current setting."
13930 msgstr ""
13931 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
13932 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
13933 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
13935 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13936 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13937 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
13939 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13940 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13941 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
13943 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13944 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13945 #, c-format
13946 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13947 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
13949 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13950 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13951 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13952 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
13954 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13955 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13956 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
13958 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13959 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13960 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
13962 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13963 msgid "Trace: No active desktop"
13964 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
13966 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13967 msgid "Invalid SIOX result"
13968 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
13970 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13971 msgid "Trace: No active document"
13972 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
13974 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13975 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13976 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
13978 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13979 msgid "Trace: Starting trace..."
13980 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
13982 #. ## inform the document, so we can undo
13983 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13984 msgid "Trace bitmap"
13985 msgstr "Tresañ ur bitmap"
13987 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13988 #, c-format
13989 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13990 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
13992 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13993 #, c-format
13994 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13995 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
13997 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13998 #, c-format
13999 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14000 msgstr ""
14001 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
14002 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
14004 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14005 #, c-format
14006 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14007 msgstr ""
14008 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
14010 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14011 #, c-format
14012 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14013 msgstr ""
14014 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
14016 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14017 #, c-format
14018 msgid ""
14019 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14020 "<b>counterclockwise</b>."
14021 msgstr ""
14022 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
14023 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
14025 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14026 #, c-format
14027 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14028 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
14030 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14031 #, c-format
14032 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14033 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
14035 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14036 #, c-format
14037 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14038 msgstr ""
14039 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
14040 "<b>ezskantañ</b>."
14042 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14043 #, c-format
14044 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14045 msgstr ""
14046 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
14047 "<b>diskas</b>."
14049 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14050 #, c-format
14051 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14052 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
14054 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14055 #, c-format
14056 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14057 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
14059 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14060 #, c-format
14061 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14062 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
14064 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14065 #, c-format
14066 msgid ""
14067 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14068 msgstr ""
14069 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
14070 "<b>digreskiñ</b>."
14072 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14073 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14074 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
14076 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14077 msgid "Move tweak"
14078 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
14080 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14081 msgid "Move in/out tweak"
14082 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
14084 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14085 msgid "Move jitter tweak"
14086 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
14088 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14089 msgid "Scale tweak"
14090 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
14092 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14093 msgid "Rotate tweak"
14094 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
14096 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14097 msgid "Duplicate/delete tweak"
14098 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
14100 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14101 msgid "Push path tweak"
14102 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
14104 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14105 msgid "Shrink/grow path tweak"
14106 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
14108 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14109 msgid "Attract/repel path tweak"
14110 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
14112 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14113 msgid "Roughen path tweak"
14114 msgstr "Peurlipat an treug krai"
14116 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14117 msgid "Color paint tweak"
14118 msgstr "Liv pent ar peulipat"
14120 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14121 msgid "Color jitter tweak"
14122 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
14124 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14125 msgid "Blur tweak"
14126 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
14128 #. check whether something is selected
14129 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14130 msgid "Nothing was copied."
14131 msgstr "N'eus netra bet eilet"
14133 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14134 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14135 msgid "Nothing on the clipboard."
14136 msgstr "Netra er golver."
14138 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14139 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14140 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
14142 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14143 msgid "No style on the clipboard."
14144 msgstr "Stil ebet er golver."
14146 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14147 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14148 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
14150 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14151 msgid "No size on the clipboard."
14152 msgstr "Ment ebet er golver."
14154 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14155 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14156 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
14158 #. no_effect:
14159 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14160 msgid "No effect on the clipboard."
14161 msgstr "Efed ebet er golver."
14163 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14164 msgid "Clipboard does not contain a path."
14165 msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
14167 #. Item dialog
14168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14169 msgid "Object _Properties"
14170 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
14172 #. Select item
14173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14174 msgid "_Select This"
14175 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
14177 #. Create link
14178 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14179 msgid "_Create Link"
14180 msgstr "_Krouiñ un ere"
14182 #. Set mask
14183 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14184 msgid "Set Mask"
14185 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
14187 #. Release mask
14188 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14189 msgid "Release Mask"
14190 msgstr "Lakaat ur maskl"
14192 #. Set Clip
14193 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14194 msgid "Set Clip"
14195 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
14197 #. Release Clip
14198 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14199 msgid "Release Clip"
14200 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
14202 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14203 msgid "Create link"
14204 msgstr "Krouiñ un ere"
14206 #. "Ungroup"
14207 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14208 msgid "_Ungroup"
14209 msgstr "_Distrollañ"
14211 #. Link dialog
14212 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14213 msgid "Link _Properties"
14214 msgstr "_Perzhioù an ere"
14216 #. Select item
14217 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14218 msgid "_Follow Link"
14219 msgstr "_Heuliañ an ere"
14221 #. Reset transformations
14222 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14223 msgid "_Remove Link"
14224 msgstr "Di_verkan an ere"
14226 #. Link dialog
14227 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14228 msgid "Image _Properties"
14229 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
14231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14232 msgid "Edit Externally..."
14233 msgstr "Embann er-maez..."
14235 #. Item dialog
14236 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14237 msgid "_Fill and Stroke"
14238 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
14240 #. *
14241 #. * Constructor
14243 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14244 msgid "About Inkscape"
14245 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
14247 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14248 msgid "_Splash"
14249 msgstr "_Splach"
14251 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14252 msgid "_Authors"
14253 msgstr "_Aozerion"
14255 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14256 msgid "_Translators"
14257 msgstr "_Troourion"
14259 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14260 msgid "_License"
14261 msgstr "_Lañvaz"
14263 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14264 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14265 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14267 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14268 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14269 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14270 #. string here should be changed.)
14271 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14272 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14273 #. should be in UTF-*8..
14274 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14275 msgid "about.svg"
14276 msgstr "about.br.svg"
14278 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14279 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14280 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14281 msgid "translator-credits"
14282 msgstr ""
14283 "Alan Monfort\n"
14284 "evit\n"
14285 "Korvigelloù an Drouizig\n"
14286 "www.drouizig.org"
14288 #. Tooltip
14289 #. StockID
14290 #. Model
14291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7279
14294 msgid "Align"
14295 msgstr "Desteudañ"
14297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14299 msgid "Distribute"
14300 msgstr "Dasparzhañ"
14302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14303 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14304 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14306 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14307 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14308 #. "H:" stands for horizontal gap
14309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14310 msgid "gap|H:"
14311 msgstr "gap|S :"
14313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14314 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14315 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
14317 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14319 msgid "V:"
14320 msgstr "A-S. :"
14322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
14325 msgid "Remove overlaps"
14326 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
14328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7637
14330 msgid "Arrange connector network"
14331 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
14333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14334 msgid "Unclump"
14335 msgstr "Dasparzhañ unvan"
14337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14338 msgid "Randomize positions"
14339 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
14341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14342 msgid "Distribute text baselines"
14343 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
14345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14346 msgid "Align text baselines"
14347 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
14349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14350 msgid "Connector network layout"
14351 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
14353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
14355 msgid "Nodes"
14356 msgstr "Klomoù"
14358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14359 msgid "Relative to: "
14360 msgstr "Daveel ouzh :"
14362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14363 msgid "Treat selection as group: "
14364 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
14366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14367 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14368 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
14370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14371 msgid "Align left edges"
14372 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
14374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14375 msgid "Center on vertical axis"
14376 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
14378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14379 msgid "Align right sides"
14380 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
14382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14383 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14384 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
14386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14387 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14388 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
14390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14391 msgid "Align top edges"
14392 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
14394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14395 msgid "Center on horizontal axis"
14396 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
14398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14399 msgid "Align bottom edges"
14400 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
14402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14403 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14404 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
14406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14407 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14408 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
14410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14411 msgid "Align baselines of texts"
14412 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
14414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14415 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14416 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14419 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14420 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
14422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14423 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14424 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
14426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14427 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14428 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
14430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14431 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14432 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
14434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14435 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14436 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
14438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14439 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14440 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
14442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14443 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14444 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
14446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14447 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14448 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
14450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14451 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14452 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
14454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14455 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14456 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
14458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14459 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14460 msgstr ""
14461 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
14463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14464 msgid ""
14465 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14466 "overlap"
14467 msgstr ""
14468 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
14469 "boestoù bevennet"
14471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7810
14473 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14474 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
14476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14477 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14478 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
14480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14481 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14482 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
14484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14485 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14486 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
14488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14489 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14490 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
14492 #. Rest of the widgetry
14493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14494 msgid "Last selected"
14495 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
14497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14498 msgid "First selected"
14499 msgstr "An hini kentañ diuzet"
14501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14502 msgid "Biggest object"
14503 msgstr "Ergorenn vrasañ"
14505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14506 msgid "Smallest object"
14507 msgstr "Ergorenn vihanañ"
14509 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14510 msgid "Profile name:"
14511 msgstr "Anv an aelad :"
14513 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14514 #. * update our running configuration
14515 #. *
14516 #. * FIXME!
14517 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14518 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14521 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14522 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14524 #. -----------
14525 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
14527 msgid "Save"
14528 msgstr "Enrollañ"
14530 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14531 msgid "Messages"
14532 msgstr "Kemennadennoù"
14534 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14535 msgid "Capture log messages"
14536 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14538 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14539 msgid "Release log messages"
14540 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
14542 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14543 msgid "Metadata"
14544 msgstr "Metaroadennoù"
14546 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14547 msgid "License"
14548 msgstr "Lañvaz"
14550 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14551 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14552 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
14554 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14555 msgid "<b>License</b>"
14556 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
14558 #. ---------------------------------------------------------------
14559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14560 msgid "Show page _border"
14561 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
14563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14564 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14565 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
14567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14568 msgid "Border on _top of drawing"
14569 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
14571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14572 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14573 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
14575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14576 msgid "_Show border shadow"
14577 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
14579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14580 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14581 msgstr ""
14582 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
14583 "en traoñ "
14585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14586 msgid "Back_ground:"
14587 msgstr "Drek_va :"
14589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14590 msgid "Background color"
14591 msgstr "Liv an drekva"
14593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14594 msgid ""
14595 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14596 msgstr ""
14597 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
14598 "bitmapoù)"
14600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14601 msgid "Border _color:"
14602 msgstr "Liv ar _riblenn :"
14604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14605 msgid "Page border color"
14606 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14609 msgid "Color of the page border"
14610 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14613 msgid "Default _units:"
14614 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
14616 #. ---------------------------------------------------------------
14617 #. General snap options
14618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14619 msgid "Show _guides"
14620 msgstr "Diskouez an deal_foù"
14622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14623 msgid "Show or hide guides"
14624 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
14626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14627 msgid "_Snap guides while dragging"
14628 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
14630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14631 msgid ""
14632 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14633 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14634 "part of the guide near the cursor will snap)"
14635 msgstr ""
14636 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
14637 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
14638 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
14639 "reti a zesteudo)."
14641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14642 msgid "Guide co_lor:"
14643 msgstr "_Liv an dealfoù :"
14645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14646 msgid "Guideline color"
14647 msgstr "Liv al linenn diazez"
14649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14650 msgid "Color of guidelines"
14651 msgstr "Liv an dealfoù"
14653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14654 msgid "_Highlight color:"
14655 msgstr "Liv usske_dusaat :"
14657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14658 msgid "Highlighted guideline color"
14659 msgstr "Liv an dealf ussked"
14661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14662 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14663 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
14665 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14666 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14667 #. "New" refers to grid
14668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14669 msgid "Grid|_New"
14670 msgstr "Grid|_Nevez"
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14673 msgid "Create new grid."
14674 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
14676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14677 msgid "_Remove"
14678 msgstr "_Dilemel"
14680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14681 msgid "Remove selected grid."
14682 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14686 msgid "Guides"
14687 msgstr "Dealfoù"
14689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14692 msgid "Grids"
14693 msgstr "Kaelioù"
14695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14697 msgid "Snap"
14698 msgstr "Desteudañ"
14700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14701 msgid "Color Management"
14702 msgstr "Ardoadur al livioù"
14704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14705 msgid "Scripting"
14706 msgstr "Skrivadur"
14708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14709 msgid "<b>General</b>"
14710 msgstr "<b>Hollek</b>"
14712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14713 msgid "<b>Border</b>"
14714 msgstr "<b>Riblenn</b>"
14716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14717 #, fuzzy
14718 msgid "<b>Page Size</b>"
14719 msgstr "<b>Linenn</b>"
14721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14722 msgid "<b>Guides</b>"
14723 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
14725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14726 msgid "Snap _distance"
14727 msgstr "Pellder _desteudañ"
14729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14730 msgid "Snap only when _closer than:"
14731 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14736 msgid "Always snap"
14737 msgstr "Pegañ atav"
14739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14740 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14741 msgstr ""
14742 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14745 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14746 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
14748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14749 msgid ""
14750 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14751 "specified below"
14752 msgstr ""
14753 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
14754 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14756 #. Options for snapping to grids
14757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14758 msgid "Snap d_istance"
14759 msgstr "Pellder _desteudañ"
14761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14762 msgid "Snap only when c_loser than:"
14763 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14766 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14767 msgstr ""
14768 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14771 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14772 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
14774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14775 msgid ""
14776 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14777 "specified below"
14778 msgstr ""
14779 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
14780 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14782 #. Options for snapping to guides
14783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14784 msgid "Snap dist_ance"
14785 msgstr "Pellder desteud_añ"
14787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14788 msgid "Snap only when close_r than:"
14789 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
14791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14792 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14793 msgstr ""
14794 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14797 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14798 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
14800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14801 msgid ""
14802 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14803 "below"
14804 msgstr ""
14805 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
14806 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14809 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14810 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
14812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14813 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14814 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
14816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14817 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14818 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
14820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14821 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14822 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
14824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14825 #, c-format
14826 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14827 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
14829 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14830 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14831 #. inform the document, so we can undo
14832 #. Color Management
14833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14834 msgid "Link Color Profile"
14835 msgstr "Eren aelad al livioù"
14837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14838 msgid "Remove linked color profile"
14839 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
14841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14842 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14843 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
14845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14846 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14847 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
14849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14850 msgid "Link Profile"
14851 msgstr "Aelad an ere"
14853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14854 msgid "Profile Name"
14855 msgstr "Anv an aelad :"
14857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14858 msgid "<b>External script files:</b>"
14859 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
14861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14862 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14863 msgid "Add"
14864 msgstr "Ouzhpennañ"
14866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14867 msgid "Filename"
14868 msgstr "Anv ar restr"
14870 #. inform the document, so we can undo
14871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14872 msgid "Add external script..."
14873 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
14875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14876 msgid "Remove external script"
14877 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
14879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14880 msgid "<b>Creation</b>"
14881 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
14883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14884 msgid "<b>Defined grids</b>"
14885 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
14887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14888 msgid "Remove grid"
14889 msgstr "Dilemel ar gael"
14891 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14892 msgid "Information"
14893 msgstr "Stlennoù"
14895 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14896 msgid "Parameters"
14897 msgstr "Arventennoù"
14899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14900 msgid "No preview"
14901 msgstr "Alberz ebet"
14903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14904 msgid "too large for preview"
14905 msgstr "re vras evit an alberz"
14907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14908 msgid "Enable preview"
14909 msgstr "Gweredekaat an alberz"
14911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14914 msgid "All Inkscape Files"
14915 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
14917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14920 msgid "All Files"
14921 msgstr "An holl restroù"
14923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14926 msgid "All Images"
14927 msgstr "An holl skeudennoù"
14929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14932 msgid "All Vectors"
14933 msgstr "An holl sturiadelloù"
14935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14938 msgid "All Bitmaps"
14939 msgstr "An holl vitmapoù"
14941 #. ###### File options
14942 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14945 msgid "Append filename extension automatically"
14946 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
14948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14950 msgid "Guess from extension"
14951 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
14953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14954 msgid "Left edge of source"
14955 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
14957 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14958 msgid "Top edge of source"
14959 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
14961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14962 msgid "Right edge of source"
14963 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
14965 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14966 msgid "Bottom edge of source"
14967 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
14969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14970 msgid "Source width"
14971 msgstr "Led an tarzh"
14973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14974 msgid "Source height"
14975 msgstr "Sav an tarzh"
14977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14978 msgid "Destination width"
14979 msgstr "Led an arvoned"
14981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14982 msgid "Destination height"
14983 msgstr "Sav an arvoned"
14985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14986 msgid "Resolution (dots per inch)"
14987 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
14989 #. #########################################
14990 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14991 #. #########################################
14992 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14994 msgid "Document"
14995 msgstr "Teul"
14997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14998 msgid "Cairo"
14999 msgstr "Kairo"
15001 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15002 msgid "Antialias"
15003 msgstr "Lenkraat"
15005 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15006 msgid "Background"
15007 msgstr "Drekva "
15009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15010 msgid "Destination"
15011 msgstr "Arvoned"
15013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15014 msgid "Show Preview"
15015 msgstr "Diskouez an alberz"
15017 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15018 msgid "No file selected"
15019 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
15021 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15022 msgid "Stroke _paint"
15023 msgstr "_Pent an tres"
15025 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15026 msgid "Stroke st_yle"
15027 msgstr "S_til an tres"
15029 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15031 msgid ""
15032 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15033 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15034 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15035 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15036 msgstr ""
15037 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
15038 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
15039 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
15040 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
15041 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
15043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15044 msgid "Image File"
15045 msgstr "Restr skeudenn"
15047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15048 msgid "Selected SVG Element"
15049 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
15051 #. TODO: any image, not just svg
15052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15053 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15054 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
15056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15057 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15058 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
15060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15061 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15062 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
15064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15065 msgid "Light Source:"
15066 msgstr "Tarzh luc'h :"
15068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15069 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15070 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
15072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15073 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15074 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
15076 #. default x:
15077 #. default y:
15078 #. default z:
15079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15081 msgid "Location"
15082 msgstr "Lec'hiadur"
15084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15087 msgid "X coordinate"
15088 msgstr "Daveenn X"
15090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15093 msgid "Y coordinate"
15094 msgstr "Daveenn Y"
15096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15099 msgid "Z coordinate"
15100 msgstr "Daveenn Z"
15102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15103 msgid "Points At"
15104 msgstr "Poent e"
15106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15107 msgid "Specular Exponent"
15108 msgstr "Mac'her skalfadel"
15110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15111 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15112 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
15114 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15116 msgid "Cone Angle"
15117 msgstr "Korn ar c'hern"
15119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15120 msgid ""
15121 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15122 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15123 "cone. No light is projected outside this cone."
15124 msgstr ""
15125 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
15126 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
15127 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
15129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15130 msgid "New light source"
15131 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
15133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15134 msgid "_Duplicate"
15135 msgstr "Arre_daoliñ"
15137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15138 msgid "_Filter"
15139 msgstr "_Silañ"
15141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15142 msgid "R_ename"
15143 msgstr "Ad_envel"
15145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15146 msgid "Rename filter"
15147 msgstr "Adenvel ar sil"
15149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15150 msgid "Apply filter"
15151 msgstr "Arloañ ar sil"
15153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15154 msgid "filter"
15155 msgstr "silañ"
15157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15158 msgid "Add filter"
15159 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
15161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15162 msgid "Duplicate filter"
15163 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
15165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15166 msgid "_Effect"
15167 msgstr "_Efed"
15169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15170 msgid "Connections"
15171 msgstr "Kennaskadurioù"
15173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15174 msgid "Remove filter primitive"
15175 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
15177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15178 msgid "Remove merge node"
15179 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15182 msgid "Reorder filter primitive"
15183 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
15185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15186 msgid "Add Effect:"
15187 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
15189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15190 msgid "No effect selected"
15191 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15194 msgid "No filter selected"
15195 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
15197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15198 msgid "Effect parameters"
15199 msgstr "Arventennoù an efed"
15201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15202 msgid "Filter General Settings"
15203 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
15205 #. default x:
15206 #. default y:
15207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15208 msgid "Coordinates:"
15209 msgstr "Daveoù :"
15211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15212 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15213 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
15215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15216 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15217 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
15219 #. default width:
15220 #. default height:
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15222 msgid "Dimensions:"
15223 msgstr "Mentoù :"
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15226 msgid "Width of filter effects region"
15227 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15230 msgid "Height of filter effects region"
15231 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
15233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15234 msgid ""
15235 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15236 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15237 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15238 "performed without specifying a complete matrix."
15239 msgstr ""
15240 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
15241 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
15242 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
15243 "erspizañ un oged klok."
15245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15246 msgid "Value(s):"
15247 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
15249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15251 msgid "Operator:"
15252 msgstr "Niñvader :"
15254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15255 msgid "K1:"
15256 msgstr "K1 :"
15258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15262 msgid ""
15263 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15264 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15265 "values of the first and second inputs respectively."
15266 msgstr ""
15267 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
15268 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
15269 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15272 msgid "K2:"
15273 msgstr "K2 :"
15275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15276 msgid "K3:"
15277 msgstr "K3 :"
15279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15280 msgid "K4:"
15281 msgstr "K4 :"
15283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15285 msgid "Size:"
15286 msgstr "Ment :"
15288 # kevolouenañ vb. : convolution
15289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15290 msgid "width of the convolve matrix"
15291 msgstr "led an oged kevolouenañ"
15293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15294 msgid "height of the convolve matrix"
15295 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
15297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15298 msgid ""
15299 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15300 "applied to pixels around this point."
15301 msgstr ""
15302 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
15303 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15306 msgid ""
15307 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15308 "applied to pixels around this point."
15309 msgstr ""
15310 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
15311 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
15313 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15315 msgid "Kernel:"
15316 msgstr "Kraoñell :"
15318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15319 msgid ""
15320 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15321 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15322 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15323 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15324 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15325 "would lead to a common blur effect."
15326 msgstr ""
15327 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
15328 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
15329 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
15330 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
15331 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
15332 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15335 msgid "Divisor:"
15336 msgstr "Ranner :"
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15339 msgid ""
15340 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15341 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15342 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15343 "effect on the overall color intensity of the result."
15344 msgstr ""
15345 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
15346 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
15347 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
15348 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
15350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15351 msgid "Bias:"
15352 msgstr "Beskell :"
15354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15355 msgid ""
15356 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15357 "value as the zero response of the filter."
15358 msgstr ""
15359 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
15360 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
15362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15363 msgid "Edge Mode:"
15364 msgstr "Mod Riblenn :"
15366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15367 msgid ""
15368 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15369 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15370 "or near the edge of the input image."
15371 msgstr ""
15372 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
15373 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
15374 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
15376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15377 msgid "Preserve Alpha"
15378 msgstr "Mirout an Alfa"
15380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15381 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15382 msgstr ""
15383 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
15385 #. default: white
15386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15387 msgid "Diffuse Color:"
15388 msgstr "Liv amstrew :"
15390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15392 msgid "Defines the color of the light source"
15393 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
15395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15397 msgid "Surface Scale:"
15398 msgstr "Skeulaat al leur :"
15400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15402 msgid ""
15403 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15404 "channel"
15405 msgstr ""
15406 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
15407 "gant ar werzh-mañ."
15409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15411 msgid "Constant:"
15412 msgstr "Arstalek :"
15414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15416 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15417 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
15419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15421 msgid "Kernel Unit Length:"
15422 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
15424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
15426 msgid "Scale:"
15427 msgstr "Skeulaat :"
15429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15430 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15431 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
15433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15434 msgid "X displacement:"
15435 msgstr "Dilec'hiadur X :"
15437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15438 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15439 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
15441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15442 msgid "Y displacement:"
15443 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
15445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15446 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15447 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
15449 #. default: black
15450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15451 msgid "Flood Color:"
15452 msgstr "Liv al lanv :"
15454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15455 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15456 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
15458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5694
15460 msgid "Opacity:"
15461 msgstr "Demerez :"
15463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15464 msgid "Standard Deviation:"
15465 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15468 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15469 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
15471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15472 msgid ""
15473 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15474 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15475 msgstr ""
15476 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
15477 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
15479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15480 msgid "Radius:"
15481 msgstr "Skin :"
15483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15484 msgid "Source of Image:"
15485 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
15487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15488 msgid "Delta X:"
15489 msgstr "Delta X :"
15491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15492 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15493 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
15495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15496 msgid "Delta Y:"
15497 msgstr "Delta Y :"
15499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15500 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15501 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
15503 #. default: white
15504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15505 msgid "Specular Color:"
15506 msgstr "Liv skalfadel :"
15508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15509 msgid "Exponent:"
15510 msgstr "Mac'her :"
15512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15513 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15514 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
15516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15517 msgid ""
15518 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15519 "function."
15520 msgstr ""
15521 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
15522 "gentegenn silañ."
15524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15525 msgid "Base Frequency:"
15526 msgstr "Talmenn diazez :"
15528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15529 msgid "Octaves:"
15530 msgstr "Oktavoù :"
15532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15533 msgid "Seed:"
15534 msgstr "Had :"
15536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15537 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15538 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
15540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15541 msgid "Add filter primitive"
15542 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
15544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15545 msgid ""
15546 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15547 "multiply, darken and lighten."
15548 msgstr ""
15549 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
15550 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
15552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15553 msgid ""
15554 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15555 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15556 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15557 msgstr ""
15558 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
15559 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
15560 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
15562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15563 msgid ""
15564 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15565 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15566 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15567 "adjustment, color balance, and thresholding."
15568 msgstr ""
15569 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
15570 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
15571 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
15573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15574 msgid ""
15575 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15576 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15577 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15578 "between the corresponding pixel values of the images."
15579 msgstr ""
15580 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
15581 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
15582 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
15583 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
15585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15586 msgid ""
15587 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15588 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15589 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15590 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15591 "is faster and resolution-independent."
15592 msgstr ""
15593 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
15594 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
15595 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
15596 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
15597 "diarunusted."
15599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15600 msgid ""
15601 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15602 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15603 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15604 "opacity areas recede away from the viewer."
15605 msgstr ""
15606 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
15607 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
15608 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
15609 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15612 msgid ""
15613 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15614 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15615 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15616 "effects."
15617 msgstr ""
15618 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
15619 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
15620 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
15621 "klasel gant an efed-mañ."
15623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15624 msgid ""
15625 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15626 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15627 "a graphic."
15628 msgstr ""
15629 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
15630 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
15631 "c'hevregad."
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15634 msgid ""
15635 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15636 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15637 msgstr ""
15638 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
15639 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
15640 "disheol bannet."
15642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15643 msgid ""
15644 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15645 "or another part of the document."
15646 msgstr ""
15647 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
15648 "gant un darn all eus an teul."
15650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15651 msgid ""
15652 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15653 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15654 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15655 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15656 msgstr ""
15657 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
15658 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
15659 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
15660 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
15662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15663 msgid ""
15664 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15665 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15666 "thicker."
15667 msgstr ""
15668 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
15669 "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
15670 "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
15672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15673 msgid ""
15674 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15675 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15676 "a slightly different position than the actual object."
15677 msgstr ""
15678 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
15679 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
15680 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
15682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15683 msgid ""
15684 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15685 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15686 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15687 "opacity areas recede away from the viewer."
15688 msgstr ""
15689 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
15690 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
15691 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
15692 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
15694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15695 msgid ""
15696 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15697 msgstr ""
15698 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
15699 "kevregat"
15701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15702 msgid ""
15703 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15704 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15705 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15706 msgstr ""
15707 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
15708 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
15709 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
15710 "ar granit. "
15712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15713 msgid "Duplicate filter primitive"
15714 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
15716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15717 msgid "Set filter primitive attribute"
15718 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
15720 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15721 #, fuzzy
15722 msgid "all"
15723 msgstr "Bras"
15725 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15726 msgid "common"
15727 msgstr ""
15729 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15730 msgid "inherited"
15731 msgstr ""
15733 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15734 #, fuzzy
15735 msgid "Arabic"
15736 msgstr "Arabeg (ar)"
15738 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15739 #, fuzzy
15740 msgid "Armenian"
15741 msgstr "Armenieg (hy)"
15743 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Bengali"
15746 msgstr "Bengalieg (bn)"
15748 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Bopomofo"
15751 msgstr "Bleuñvenn"
15753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15754 #, fuzzy
15755 msgid "Cherokee"
15756 msgstr "Krom"
15758 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15759 #, fuzzy
15760 msgid "Coptic"
15761 msgstr "Eilet"
15763 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15764 msgid "Cyrillic"
15765 msgstr ""
15767 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15768 #, fuzzy
15769 msgid "Deseret"
15770 msgstr "Di_ziuzañ"
15772 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15773 msgid "Devanagari"
15774 msgstr ""
15776 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15777 msgid "Ethiopic"
15778 msgstr ""
15780 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Georgian"
15783 msgstr "Orin an dealf"
15785 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Gothic"
15788 msgstr "Kresk"
15790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Greek"
15793 msgstr "Gwer"
15795 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15796 msgid "Gujarati"
15797 msgstr ""
15799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15800 msgid "Gurmukhi"
15801 msgstr ""
15803 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15804 #, fuzzy
15805 msgid "Han"
15806 msgstr "Dornell"
15808 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15809 #, fuzzy
15810 msgid "Hangul"
15811 msgstr "korn"
15813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15814 #, fuzzy
15815 msgid "Hebrew"
15816 msgstr "Hebraeg (he)"
15818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15819 msgid "Hiragana"
15820 msgstr ""
15822 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15823 msgid "Kannada"
15824 msgstr ""
15826 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Katakana"
15829 msgstr "Katalaneg (ca)"
15831 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Khmer"
15834 msgstr "Khmereg (km)"
15836 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Lao"
15839 msgstr "Pajennaozañ"
15841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Latin"
15844 msgstr "Satin"
15846 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15847 msgid "Malayalam"
15848 msgstr ""
15850 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15851 #, fuzzy
15852 msgid "Mongolian"
15853 msgstr "Mongolieg (mn)"
15855 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15856 msgid "Myanmar"
15857 msgstr ""
15859 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15860 msgid "Ogham"
15861 msgstr ""
15863 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Old Italic"
15866 msgstr "Stouet"
15868 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15869 msgid "Oriya"
15870 msgstr ""
15872 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Runic"
15875 msgstr "Rontaet"
15877 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15878 #, fuzzy
15879 msgid "Sinhala"
15880 msgstr "En e unan"
15882 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15883 msgid "Syriac"
15884 msgstr ""
15886 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Tamil"
15889 msgstr "Karrell"
15891 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15892 msgid "Telugu"
15893 msgstr ""
15895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Thaana"
15898 msgstr "Tartan"
15900 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Thai"
15903 msgstr "Thaieg (th)"
15905 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15906 #, fuzzy
15907 msgid "Tibetan"
15908 msgstr "Tartan"
15910 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15911 msgid "Canadian Aboriginal"
15912 msgstr ""
15914 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15915 msgid "Yi"
15916 msgstr ""
15918 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Tagalog"
15921 msgstr "Klav"
15923 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15924 msgid "Hanunoo"
15925 msgstr ""
15927 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15928 #, fuzzy
15929 msgid "Buhid"
15930 msgstr "dealf"
15932 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15933 msgid "Tagbanwa"
15934 msgstr ""
15936 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Braille"
15939 msgstr "A-genstur"
15941 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15942 msgid "Cypriot"
15943 msgstr ""
15945 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15946 msgid "Limbu"
15947 msgstr ""
15949 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15950 msgid "Osmanya"
15951 msgstr ""
15953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Shavian"
15956 msgstr "Disheoladur"
15958 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Linear B"
15961 msgstr "Linennek"
15963 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15964 #, fuzzy
15965 msgid "Tai Le"
15966 msgstr "Karrell"
15968 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15969 msgid "Ugaritic"
15970 msgstr ""
15972 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15973 #, fuzzy
15974 msgid "New Tai Lue"
15975 msgstr "Linenn nevez"
15977 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Buginese"
15980 msgstr "Linennoù"
15982 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15983 msgid "Glagolitic"
15984 msgstr ""
15986 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15987 msgid "Tifinagh"
15988 msgstr ""
15990 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15991 msgid "Syloti Nagri"
15992 msgstr ""
15994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Old Persian"
15997 msgstr "sliders|Ere"
15999 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16000 msgid "Kharoshthi"
16001 msgstr ""
16003 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16004 #, fuzzy
16005 msgid "unassigned"
16006 msgstr "Deverkañ"
16008 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16009 #, fuzzy
16010 msgid "Balinese"
16011 msgstr "linenn"
16013 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16014 msgid "Cuneiform"
16015 msgstr ""
16017 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16018 #, fuzzy
16019 msgid "Phoenician"
16020 msgstr "Kreion"
16022 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16023 msgid "Phags-pa"
16024 msgstr ""
16026 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16027 msgid "N'Ko"
16028 msgstr ""
16030 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16031 msgid "Kayah Li"
16032 msgstr ""
16034 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16035 msgid "Lepcha"
16036 msgstr ""
16038 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16039 #, fuzzy
16040 msgid "Rejang"
16041 msgstr "Reizhkorn"
16043 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Sundanese"
16046 msgstr "Sul"
16048 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16049 #, fuzzy
16050 msgid "Saurashtra"
16051 msgstr "Peurvec'hiañ"
16053 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16054 #, fuzzy
16055 msgid "Cham"
16056 msgstr "Krom"
16058 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16059 msgid "Ol Chiki"
16060 msgstr ""
16062 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16063 msgid "Vai"
16064 msgstr ""
16066 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Carian"
16069 msgstr "Tartan"
16071 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16072 #, fuzzy
16073 msgid "Lycian"
16074 msgstr "Linenn"
16076 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16077 #, fuzzy
16078 msgid "Lydian"
16079 msgstr "Etre"
16081 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16082 msgid "Basic Latin"
16083 msgstr ""
16085 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16086 #, fuzzy
16087 msgid "Latin-1 Supplement"
16088 msgstr "Regennoù al linenn"
16090 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16091 msgid "Latin Extended-A"
16092 msgstr ""
16094 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16095 msgid "Latin Extended-B"
16096 msgstr ""
16098 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16099 #, fuzzy
16100 msgid "IPA Extensions"
16101 msgstr "Askouez_hioù"
16103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16104 msgid "Spacing Modifier Letters"
16105 msgstr ""
16107 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16108 msgid "Combining Diacritical Marks"
16109 msgstr ""
16111 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16112 msgid "Greek and Coptic"
16113 msgstr ""
16115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16116 msgid "Cyrillic Supplement"
16117 msgstr ""
16119 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16120 msgid "Arabic Supplement"
16121 msgstr ""
16123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16124 msgid "NKo"
16125 msgstr ""
16127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16128 #, fuzzy
16129 msgid "Samaritan"
16130 msgstr "Tartan"
16132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16133 msgid "Hangul Jamo"
16134 msgstr ""
16136 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16137 msgid "Ethiopic Supplement"
16138 msgstr ""
16140 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16141 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16142 msgstr ""
16144 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16145 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16146 msgstr ""
16148 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Khmer Symbols"
16151 msgstr "Khmereg (km)"
16153 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16154 msgid "Tai Tham"
16155 msgstr ""
16157 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Vedic Extensions"
16160 msgstr "Askouez_hioù"
16162 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Phonetic Extensions"
16165 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
16167 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16168 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16169 msgstr ""
16171 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16172 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16173 msgstr ""
16175 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16176 msgid "Latin Extended Additional"
16177 msgstr ""
16179 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16180 msgid "Greek Extended"
16181 msgstr ""
16183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16184 #, fuzzy
16185 msgid "General Punctuation"
16186 msgstr "Arc'hwel Gwer"
16188 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16189 msgid "Superscripts and Subscripts"
16190 msgstr ""
16192 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16193 msgid "Currency Symbols"
16194 msgstr ""
16196 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16197 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16198 msgstr ""
16200 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16201 msgid "Letterlike Symbols"
16202 msgstr ""
16204 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16205 #, fuzzy
16206 msgid "Number Forms"
16207 msgstr "Niver a renkoù"
16209 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16210 #, fuzzy
16211 msgid "Arrows"
16212 msgstr "Fazioù"
16214 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16215 msgid "Mathematical Operators"
16216 msgstr ""
16218 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Miscellaneous Technical"
16221 msgstr "Liesseurt :"
16223 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Control Pictures"
16226 msgstr "Perzhiaded"
16228 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16229 msgid "Optical Character Recognition"
16230 msgstr ""
16232 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16233 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16234 msgstr ""
16236 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16237 #, fuzzy
16238 msgid "Box Drawing"
16239 msgstr "Tresadenn"
16241 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16242 msgid "Block Elements"
16243 msgstr ""
16245 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Geometric Shapes"
16248 msgstr "Brastres bandennoù treset"
16250 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16251 #, fuzzy
16252 msgid "Miscellaneous Symbols"
16253 msgstr "Liesseurt :"
16255 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16256 msgid "Dingbats"
16257 msgstr ""
16259 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16260 #, fuzzy
16261 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16262 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
16264 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16265 msgid "Supplemental Arrows-A"
16266 msgstr ""
16268 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Braille Patterns"
16271 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
16273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16274 msgid "Supplemental Arrows-B"
16275 msgstr ""
16277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16278 #, fuzzy
16279 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16280 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
16282 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16283 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16284 msgstr ""
16286 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16287 #, fuzzy
16288 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16289 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
16291 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16292 msgid "Latin Extended-C"
16293 msgstr ""
16295 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16296 #, fuzzy
16297 msgid "Georgian Supplement"
16298 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
16300 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16301 msgid "Ethiopic Extended"
16302 msgstr ""
16304 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16305 msgid "Cyrillic Extended-A"
16306 msgstr ""
16308 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16309 msgid "Supplemental Punctuation"
16310 msgstr ""
16312 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16313 msgid "CJK Radicals Supplement"
16314 msgstr ""
16316 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16317 msgid "Kangxi Radicals"
16318 msgstr ""
16320 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16321 msgid "Ideographic Description Characters"
16322 msgstr ""
16324 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16325 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16326 msgstr ""
16328 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16329 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16330 msgstr ""
16332 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16333 msgid "Kanbun"
16334 msgstr ""
16336 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16337 msgid "Bopomofo Extended"
16338 msgstr ""
16340 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16341 #, fuzzy
16342 msgid "CJK Strokes"
16343 msgstr "Tresoù"
16345 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16346 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16347 msgstr ""
16349 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16350 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16351 msgstr ""
16353 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16354 msgid "CJK Compatibility"
16355 msgstr ""
16357 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16358 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16359 msgstr ""
16361 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16362 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16363 msgstr ""
16365 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16366 msgid "CJK Unified Ideographs"
16367 msgstr ""
16369 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16370 msgid "Yi Syllables"
16371 msgstr ""
16373 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16374 msgid "Yi Radicals"
16375 msgstr ""
16377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16378 #, fuzzy
16379 msgid "Lisu"
16380 msgstr "Roll"
16382 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16383 msgid "Cyrillic Extended-B"
16384 msgstr ""
16386 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Bamum"
16389 msgstr "Uc'hek"
16391 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16392 msgid "Modifier Tone Letters"
16393 msgstr ""
16395 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16396 msgid "Latin Extended-D"
16397 msgstr ""
16399 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16400 msgid "Common Indic Number Forms"
16401 msgstr ""
16403 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16404 msgid "Devanagari Extended"
16405 msgstr ""
16407 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16408 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16409 msgstr ""
16411 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16412 #, fuzzy
16413 msgid "Javanese"
16414 msgstr "Steuzius"
16416 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16417 msgid "Myanmar Extended-A"
16418 msgstr ""
16420 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16421 msgid "Tai Viet"
16422 msgstr ""
16424 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Meetei Mayek"
16427 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16429 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16430 msgid "Hangul Syllables"
16431 msgstr ""
16433 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16434 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16435 msgstr ""
16437 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16438 msgid "High Surrogates"
16439 msgstr ""
16441 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16442 msgid "High Private Use Surrogates"
16443 msgstr ""
16445 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16446 msgid "Low Surrogates"
16447 msgstr ""
16449 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16450 msgid "Private Use Area"
16451 msgstr ""
16453 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16454 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16455 msgstr ""
16457 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16458 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16459 msgstr ""
16461 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16462 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16463 msgstr ""
16465 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Variation Selectors"
16468 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
16470 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16471 #, fuzzy
16472 msgid "Vertical Forms"
16473 msgstr "Skin a-serzh"
16475 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Combining Half Marks"
16478 msgstr "Merkoù moullañ"
16480 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16481 msgid "CJK Compatibility Forms"
16482 msgstr ""
16484 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16485 msgid "Small Form Variants"
16486 msgstr ""
16488 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16489 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16490 msgstr ""
16492 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16493 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16494 msgstr ""
16496 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Specials"
16499 msgstr "Troellennoù"
16501 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Script: "
16504 msgstr "Skrip"
16506 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16507 #, fuzzy
16508 msgid "Range: "
16509 msgstr "korn"
16511 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16512 #, fuzzy
16513 msgid "Append"
16514 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
16516 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Append text"
16519 msgstr "Biziata an destenn"
16521 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16522 msgid "Unit:"
16523 msgstr "Unanenn : "
16525 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16526 msgid "Angle (degrees):"
16527 msgstr "Korn (derezioù) :"
16529 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16530 msgid "Rela_tive change"
16531 msgstr "Kemm _daveel"
16533 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16534 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16535 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
16537 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16538 msgid "Set guide properties"
16539 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
16541 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16542 msgid "Guideline"
16543 msgstr "Dealf"
16545 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16546 #, c-format
16547 msgid "Guideline ID: %s"
16548 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
16550 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16551 #, c-format
16552 msgid "Current: %s"
16553 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
16555 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:129
16556 #, c-format
16557 msgid "%d x %d"
16558 msgstr "%d x %d"
16560 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:179
16561 msgid "Selection only or whole document"
16562 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
16564 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:187
16565 msgid "Refresh the icons"
16566 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16569 msgid "Mouse"
16570 msgstr "Logodenn"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16573 msgid "Grab sensitivity:"
16574 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16581 msgid "pixels"
16582 msgstr "a bikselioù"
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16585 msgid ""
16586 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16587 "with mouse (in screen pixels)"
16588 msgstr ""
16589 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
16590 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16593 msgid "Click/drag threshold:"
16594 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
16596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16597 msgid ""
16598 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16599 msgstr ""
16600 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
16601 "ha ket evel ur rikladur"
16603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16604 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16605 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16608 msgid ""
16609 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16610 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16611 "mouse)"
16612 msgstr ""
16613 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
16614 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
16615 "a vo arveret digudenn)"
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16618 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16619 msgstr ""
16620 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
16622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16623 msgid ""
16624 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16625 msgstr ""
16626 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
16627 "(kreion, diverkell, logodenn)"
16629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16630 msgid "Scrolling"
16631 msgstr "Dibunañ"
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16634 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16635 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16638 msgid ""
16639 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16640 "(horizontally with Shift)"
16641 msgstr ""
16642 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
16643 "zremm gant shift)"
16645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16646 msgid "Ctrl+arrows"
16647 msgstr "Ctrl+biroù"
16649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16650 msgid "Scroll by:"
16651 msgstr "Dibunañ dre :"
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16654 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16655 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16658 msgid "Acceleration:"
16659 msgstr "Herrekaat :"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16662 msgid ""
16663 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16664 "acceleration)"
16665 msgstr ""
16666 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
16667 "evit herrekaat ebet)"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16670 msgid "Autoscrolling"
16671 msgstr "Emzibunañ"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16674 msgid "Speed:"
16675 msgstr "Tizh :"
16677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16678 msgid ""
16679 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16680 "autoscroll off)"
16681 msgstr ""
16682 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
16683 "evit lazhañ an emzibunañ)"
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
16688 msgid "Threshold:"
16689 msgstr "Gwehin :"
16691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16692 msgid ""
16693 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16694 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16695 msgstr ""
16696 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
16697 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
16699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16700 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16701 msgstr ""
16702 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
16704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16705 #, fuzzy
16706 msgid ""
16707 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16708 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16709 "Selector tool (default)"
16710 msgstr ""
16711 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
16712 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
16713 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
16714 "diuzañ (dre ziouer)"
16716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16717 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16718 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16721 #, fuzzy
16722 msgid ""
16723 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16724 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16725 msgstr ""
16726 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
16727 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16730 msgid "Enable snap indicator"
16731 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
16733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16734 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16735 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
16737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16738 msgid "Delay (in ms):"
16739 msgstr "Dale (e milieil.) :"
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16742 msgid ""
16743 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16744 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16745 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16746 msgstr ""
16747 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
16748 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
16749 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
16751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16752 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16753 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
16755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16756 msgid ""
16757 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16758 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
16760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16761 msgid "Weight factor:"
16762 msgstr "Periad ar pouez :"
16764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16765 msgid ""
16766 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16767 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16768 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16769 msgstr ""
16770 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
16771 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
16772 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
16774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16775 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16776 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
16778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16779 msgid ""
16780 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16781 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16782 "constraint line"
16783 msgstr ""
16784 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
16785 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
16786 "linenn destrizhet"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16789 msgid "Snapping"
16790 msgstr "Desteudadur"
16792 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16794 msgid "Arrow keys move by:"
16795 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16798 msgid ""
16799 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16800 "(in px units)"
16801 msgstr ""
16802 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
16803 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
16805 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16807 msgid "> and < scale by:"
16808 msgstr "> ha < a skeula dre :"
16810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16811 msgid ""
16812 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16813 msgstr ""
16814 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
16815 "(e pikselioù)"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16818 msgid "Inset/Outset by:"
16819 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16822 msgid ""
16823 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16824 msgstr ""
16825 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
16826 "pikselioù)"
16828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16829 msgid "Compass-like display of angles"
16830 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
16832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16833 msgid ""
16834 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16835 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16836 "counterclockwise"
16837 msgstr ""
16838 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
16839 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
16840 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
16842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16843 msgid "Rotation snaps every:"
16844 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
16846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16847 msgid "degrees"
16848 msgstr "a zerezioù"
16850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16851 msgid ""
16852 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16853 "[ or ] rotates by this amount"
16854 msgstr ""
16855 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
16856 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
16858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16859 msgid "Zoom in/out by:"
16860 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
16862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16863 msgid ""
16864 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16865 "multiplier"
16866 msgstr ""
16867 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
16868 "bihanaat dre al lieser-mañ"
16870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16871 msgid "Show selection cue"
16872 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
16874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16875 msgid ""
16876 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16877 msgstr ""
16878 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
16879 "hag en diuzer)"
16881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16882 msgid "Enable gradient editing"
16883 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
16885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16886 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16887 msgstr ""
16888 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
16890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16891 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16892 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
16894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16895 #, fuzzy
16896 msgid ""
16897 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16898 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16899 msgstr ""
16900 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
16901 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
16903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16904 msgid "Ctrl+click dot size:"
16905 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
16907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16908 msgid "times current stroke width"
16909 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
16911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16912 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16913 msgstr ""
16914 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
16916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16917 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16918 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16921 msgid ""
16922 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16923 "objects."
16924 msgstr ""
16925 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
16926 "meur a ergorenn."
16928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16929 msgid "Create new objects with:"
16930 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
16932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16933 msgid "Last used style"
16934 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
16936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16937 msgid "Apply the style you last set on an object"
16938 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
16940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16941 msgid "This tool's own style:"
16942 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
16944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16945 msgid ""
16946 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16947 "the button below to set it."
16948 msgstr ""
16949 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
16950 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
16952 #. style swatch
16953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16954 msgid "Take from selection"
16955 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16958 msgid "This tool's style of new objects"
16959 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16962 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16963 msgstr ""
16964 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
16966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16967 msgid "Tools"
16968 msgstr "Binvioù"
16970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16971 msgid "Bounding box to use:"
16972 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
16974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16975 msgid "Visual bounding box"
16976 msgstr "Boestad bevennet hewel"
16978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16979 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16980 msgstr ""
16981 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16984 msgid "Geometric bounding box"
16985 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
16987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16988 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16989 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
16991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16992 msgid "Conversion to guides:"
16993 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
16995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16996 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16997 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
16999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17000 #, fuzzy
17001 msgid ""
17002 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17003 "conversion"
17004 msgstr ""
17005 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
17006 "amdroadur."
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17009 msgid "Treat groups as a single object"
17010 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17013 #, fuzzy
17014 msgid ""
17015 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17016 "converting each child separately"
17017 msgstr ""
17018 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
17019 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17022 msgid "Average all sketches"
17023 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17026 msgid "Width is in absolute units"
17027 msgstr "Led e unanennoù dizave"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17030 msgid "Select new path"
17031 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17034 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17035 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
17037 #. Selector
17038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17039 msgid "Selector"
17040 msgstr "Diuzer"
17042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17043 msgid "When transforming, show:"
17044 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17047 msgid "Objects"
17048 msgstr "Ergorennoù"
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17051 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17052 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17055 msgid "Box outline"
17056 msgstr "Trolinenn ar voest"
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17059 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17060 msgstr ""
17061 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
17063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17064 msgid "Per-object selection cue:"
17065 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17068 msgid "No per-object selection indication"
17069 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17072 msgid "Mark"
17073 msgstr "Merk"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17076 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17077 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
17079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17080 msgid "Box"
17081 msgstr "Boest"
17083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17084 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17085 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
17087 #. Node
17088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17089 msgid "Node"
17090 msgstr "Klom"
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17093 #, fuzzy
17094 msgid "Path outline"
17095 msgstr "Trolinenn an treug :"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17098 msgid "Path outline color"
17099 msgstr "Liv trolinenn an treug"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17104 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Always show outline"
17109 msgstr "Diskouez an drolinenn"
17111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17112 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17113 msgstr ""
17115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17116 msgid "Update outline when dragging nodes"
17117 msgstr ""
17119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17120 msgid ""
17121 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17122 "outline will only update when completing a drag"
17123 msgstr ""
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17126 msgid "Update paths when dragging nodes"
17127 msgstr ""
17129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17130 msgid ""
17131 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17132 "only be updated when completing a drag"
17133 msgstr ""
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17136 msgid "Show path direction on outlines"
17137 msgstr ""
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17140 msgid ""
17141 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17142 "middle of each outline segment"
17143 msgstr ""
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Show temporary path outline"
17148 msgstr "Trolinenn lenkr"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17151 #, fuzzy
17152 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17153 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
17155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17158 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
17160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17161 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17162 msgstr ""
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17165 msgid "Flash time"
17166 msgstr "Pad al luc'h"
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17169 #, fuzzy
17170 msgid ""
17171 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17172 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17173 "path"
17174 msgstr ""
17175 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
17176 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
17177 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17180 #, fuzzy
17181 msgid "Editing preferences"
17182 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Show transform handles for single nodes"
17187 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
17189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17192 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17197 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
17199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17200 msgid ""
17201 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17202 "get the other behavior"
17203 msgstr ""
17205 #. Tweak
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17207 msgid "Tweak"
17208 msgstr "Peurlipat"
17210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
17212 msgid "Paint objects with:"
17213 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
17215 #. Spray
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17217 #, fuzzy
17218 msgid "Spray"
17219 msgstr "Troellenn"
17221 #. Zoom
17222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
17223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17224 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17225 msgid "Zoom"
17226 msgstr "Zoum"
17228 #. Shapes
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
17230 msgid "Shapes"
17231 msgstr "Lunioù"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
17234 msgid "Sketch mode"
17235 msgstr "Mod Sketch"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
17238 #, fuzzy
17239 msgid ""
17240 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17241 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17242 msgstr ""
17243 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
17244 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
17245 "nevez."
17247 #. Pen
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2473
17249 msgid "Pen"
17250 msgstr "Kreion"
17252 #. Calligraphy
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2475
17254 msgid "Calligraphy"
17255 msgstr "Kaerskrivañ"
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
17258 msgid ""
17259 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17260 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17261 msgstr ""
17262 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
17263 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
17264 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
17267 msgid ""
17268 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17269 "selection)"
17270 msgstr ""
17271 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
17272 "diuzad kent)"
17274 #. Paint Bucket
17275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2487
17276 msgid "Paint Bucket"
17277 msgstr "Sailh Livañ"
17279 #. Eraser
17280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 ../src/verbs.cpp:2491
17281 msgid "Eraser"
17282 msgstr "Diverkell"
17284 #. LPETool
17285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 ../src/verbs.cpp:2493
17286 msgid "LPE Tool"
17287 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
17289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17290 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17291 msgstr ""
17293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
17294 msgid ""
17295 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17296 msgstr ""
17298 #. Gradient
17299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2479
17300 msgid "Gradient"
17301 msgstr "Ilrezenn"
17303 #. Connector
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2485
17305 msgid "Connector"
17306 msgstr "Kennasker"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
17309 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17310 msgstr ""
17311 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
17312 "evit an testennoù"
17314 #. Dropper
17315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2483
17316 msgid "Dropper"
17317 msgstr "Garrennig"
17319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17320 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17321 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
17323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17324 msgid "Remember and use last window's geometry"
17325 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
17327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
17328 msgid "Don't save window geometry"
17329 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
17333 msgid "Dockable"
17334 msgstr "Stagus"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17337 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17338 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17341 msgid "Zoom when window is resized"
17342 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
17345 msgid "Show close button on dialogs"
17346 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340 ../src/widgets/toolbox.cpp:7370
17350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
17351 msgid "Normal"
17352 msgstr "Reizh"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
17355 msgid "Aggressive"
17356 msgstr "Argadus"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
17359 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17360 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
17363 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17364 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
17367 msgid ""
17368 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17369 "preferences)"
17370 msgstr ""
17371 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
17372 "gant gwellvezioù an arveriad)"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
17375 msgid ""
17376 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17377 "document)"
17378 msgstr ""
17379 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
17380 "gant gwellvezioù an arveriad)"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
17383 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17384 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
17387 msgid "Dialogs on top:"
17388 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
17391 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17392 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
17395 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17396 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
17399 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17400 msgstr ""
17401 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
17402 "prenestroù zo"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
17405 msgid "Dialog Transparency:"
17406 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
17409 msgid "Opacity when focused:"
17410 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
17413 msgid "Opacity when unfocused:"
17414 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
17417 msgid "Time of opacity change animation:"
17418 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
17421 msgid "Miscellaneous:"
17422 msgstr "Liesseurt :"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
17425 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17426 msgstr ""
17427 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
17428 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
17431 msgid ""
17432 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17433 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17434 "above the right scrollbar)"
17435 msgstr ""
17436 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
17437 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
17438 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17441 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17442 msgstr ""
17443 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
17445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
17446 msgid "Windows"
17447 msgstr "Ar prenestroù"
17449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
17450 msgid "Move in parallel"
17451 msgstr "a zilec'h a-genstur"
17453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
17454 msgid "Stay unmoved"
17455 msgstr "a chom dilec'h"
17457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
17458 msgid "Move according to transform"
17459 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
17461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
17462 msgid "Are unlinked"
17463 msgstr "zo diere"
17465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
17466 msgid "Are deleted"
17467 msgstr "zo diverket"
17469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
17470 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17471 msgstr ""
17472 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
17473 "ereet :"
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
17476 #, fuzzy
17477 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17478 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17483 msgstr ""
17484 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17487 #, fuzzy
17488 msgid ""
17489 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17490 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17491 msgstr ""
17492 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
17493 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
17495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
17496 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17497 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
17499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17502 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17507 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
17510 msgid "When duplicating original+clones:"
17511 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
17514 msgid "Relink duplicated clones"
17515 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
17518 msgid ""
17519 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17520 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17521 "instead of the old original"
17522 msgstr ""
17523 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
17524 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
17526 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
17528 msgid "Clones"
17529 msgstr "Klonioù"
17531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
17532 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17533 msgstr ""
17534 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
17535 "dic'hronnañ/maskl"
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17538 msgid ""
17539 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17540 msgstr ""
17541 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
17542 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
17545 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17546 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
17549 msgid ""
17550 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17551 "drawing"
17552 msgstr ""
17553 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
17554 "diwar an dresadenn"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17557 msgid "Before applying clippath/mask:"
17558 msgstr ""
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17561 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17562 msgstr ""
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17565 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17566 msgstr ""
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17569 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17570 msgstr ""
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17573 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17574 msgstr ""
17576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17577 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17578 msgstr ""
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17581 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17582 msgstr ""
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17585 msgid "After releasing clippath/mask:"
17586 msgstr ""
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Ungroup automatically created groups"
17591 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17594 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17595 msgstr ""
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17598 msgid "Clippaths and masks"
17599 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17603 msgid "Scale stroke width"
17604 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17607 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17608 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17611 msgid "Transform gradients"
17612 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17615 msgid "Transform patterns"
17616 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17619 msgid "Optimized"
17620 msgstr "Gwellekaet"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17623 msgid "Preserved"
17624 msgstr "Digemm"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17628 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17629 msgstr ""
17630 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
17632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
17633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17634 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17635 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
17638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17639 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17640 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17644 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17645 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
17647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
17648 msgid "Store transformation:"
17649 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
17651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
17652 msgid ""
17653 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17654 "attribute"
17655 msgstr ""
17656 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
17657 "dreuzfurmañ"
17659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
17660 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17661 msgstr ""
17662 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
17664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
17665 msgid "Transforms"
17666 msgstr "Treuzfurmadurioù"
17668 #. blur quality
17669 #. filter quality
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
17672 msgid "Best quality (slowest)"
17673 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
17675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
17677 msgid "Better quality (slower)"
17678 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
17680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17682 msgid "Average quality"
17683 msgstr "Perzhded keitat"
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17687 msgid "Lower quality (faster)"
17688 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
17690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17692 msgid "Lowest quality (fastest)"
17693 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
17696 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17697 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17701 msgid ""
17702 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17703 "always uses best quality)"
17704 msgstr ""
17705 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
17706 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17710 msgid "Better quality, but slower display"
17711 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
17714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17715 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17716 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
17718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17721 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
17723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
17724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17725 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17726 msgstr ""
17727 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17730 msgid "Filter effects quality for display:"
17731 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
17733 # kentegenn b. -où : primitive
17734 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
17735 #. show infobox
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17737 msgid "Show filter primitives infobox"
17738 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17741 #, fuzzy
17742 msgid ""
17743 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17744 "filter effects dialog"
17745 msgstr ""
17746 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
17747 "gant boestad emziviz an efedoù."
17749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Number of Threads:"
17752 msgstr "Niver a renkoù"
17754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
17756 msgid "(requires restart)"
17757 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
17760 msgid ""
17761 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17762 msgstr ""
17764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17765 msgid "Select in all layers"
17766 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
17768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17769 msgid "Select only within current layer"
17770 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17773 msgid "Select in current layer and sublayers"
17774 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17777 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17778 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17781 msgid "Ignore locked objects and layers"
17782 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
17784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
17785 msgid "Deselect upon layer change"
17786 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
17788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
17789 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17790 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
17793 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17794 msgstr ""
17795 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
17796 "war an holl dreuzfollennoù"
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
17799 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17800 msgstr ""
17801 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
17802 "vremanel hepken"
17804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
17805 msgid ""
17806 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17807 "its sublayers"
17808 msgstr ""
17809 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
17810 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
17812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
17813 msgid ""
17814 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17815 "themselves or by being in a hidden layer)"
17816 msgstr ""
17817 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
17818 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
17820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
17821 msgid ""
17822 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17823 "themselves or by being in a locked layer)"
17824 msgstr ""
17825 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
17826 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
17829 msgid ""
17830 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17831 "current layer changes"
17832 msgstr ""
17833 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
17834 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
17837 msgid "Selecting"
17838 msgstr "Diuzadur"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17841 msgid "Default export resolution:"
17842 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
17844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
17845 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17846 msgstr ""
17847 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
17848 "Ezporzhiañ :"
17850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17851 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17852 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
17854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
17855 #, fuzzy
17856 msgid ""
17857 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17858 "Import and Export to OCAL function"
17859 msgstr ""
17860 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
17861 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
17863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17864 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17865 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
17868 #, fuzzy
17869 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17870 msgstr ""
17871 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
17873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17874 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17875 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
17877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
17878 #, fuzzy
17879 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17880 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
17883 msgid "Import/Export"
17884 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
17886 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17888 msgid "Perceptual"
17889 msgstr "Heverz"
17891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17892 msgid "Relative Colorimetric"
17893 msgstr "Livventerezh daveel"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17896 msgid "Absolute Colorimetric"
17897 msgstr "Livventerezh dizave"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17900 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17901 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17904 msgid "Display adjustment"
17905 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
17907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17908 #, c-format
17909 msgid ""
17910 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17911 "Searched directories:%s"
17912 msgstr ""
17913 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
17914 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17917 msgid "Display profile:"
17918 msgstr "Aelad skrammañ :"
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
17921 msgid "Retrieve profile from display"
17922 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17927 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
17929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17932 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
17934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17935 msgid "Display rendering intent:"
17936 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
17939 #, fuzzy
17940 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17941 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
17943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
17944 msgid "Proofing"
17945 msgstr "Gwiriañ"
17947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
17948 msgid "Simulate output on screen"
17949 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Simulates output of target device"
17954 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17957 msgid "Mark out of gamut colors"
17958 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
17960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17963 msgstr ""
17964 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
17965 "bukenn."
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17968 msgid "Out of gamut warning color:"
17969 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17972 #, fuzzy
17973 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17974 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
17976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17977 msgid "Device profile:"
17978 msgstr "Aelad an trevnad :"
17980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
17981 #, fuzzy
17982 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17983 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
17985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17986 msgid "Device rendering intent:"
17987 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
17989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
17990 #, fuzzy
17991 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17992 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
17994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
17995 msgid "Black point compensation"
17996 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
17998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17999 #, fuzzy
18000 msgid "Enables black point compensation"
18001 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
18003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
18004 msgid "Preserve black"
18005 msgstr "Mirout al liv du"
18007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
18008 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18009 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
18011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
18012 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18013 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
18015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
18016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18018 msgid "<none>"
18019 msgstr "<tra ebet>"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
18022 msgid "Color management"
18023 msgstr "Ardeiñ al livioù"
18025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
18026 msgid "Major grid line emphasizing"
18027 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18030 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18031 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
18034 #, fuzzy
18035 msgid ""
18036 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18037 "of major grid line color"
18038 msgstr ""
18039 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
18040 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
18042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
18043 msgid "Default grid settings"
18044 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
18046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
18047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
18048 msgid "Grid units:"
18049 msgstr "Unanennoù ar gael :"
18051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18053 msgid "Origin X:"
18054 msgstr "Orin X :"
18056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
18057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
18058 msgid "Origin Y:"
18059 msgstr "Orin Y :"
18061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18062 msgid "Spacing X:"
18063 msgstr "Esaouiñ X :"
18065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
18066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
18067 msgid "Spacing Y:"
18068 msgstr "Esaouiñ Y :"
18070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18074 msgid "Grid line color:"
18075 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18079 msgid "Color used for normal grid lines"
18080 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18086 msgid "Major grid line color:"
18087 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
18089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18091 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18092 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
18094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
18096 msgid "Major grid line every:"
18097 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
18099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18100 msgid "Show dots instead of lines"
18101 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
18103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
18104 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18105 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
18107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18108 msgid "Use named colors"
18109 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
18111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
18112 msgid ""
18113 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18114 "'magenta') instead of the numeric value"
18115 msgstr ""
18116 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
18117 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
18119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
18120 msgid "XML formatting"
18121 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
18123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18124 msgid "Inline attributes"
18125 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
18127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
18128 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18129 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
18131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18132 msgid "Indent, spaces:"
18133 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
18135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18136 msgid ""
18137 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18138 "indentation"
18139 msgstr ""
18140 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
18141 "da zilinennañ ebet"
18143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
18144 msgid "Path data"
18145 msgstr "Roadennoù an treug"
18147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18148 msgid "Allow relative coordinates"
18149 msgstr "Aotren daveoù daveel"
18151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
18152 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18153 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
18155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18156 msgid "Force repeat commands"
18157 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
18159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
18160 msgid ""
18161 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18162 "of 'L 1,2 3,4')"
18163 msgstr ""
18164 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
18165 "1,2 3,4')"
18167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
18168 msgid "Numbers"
18169 msgstr "Niveroù"
18171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18172 msgid "Numeric precision:"
18173 msgstr "Spisder niverel"
18175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18176 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
18177 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
18179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18180 msgid "Minimum exponent:"
18181 msgstr "Mac'h izek :"
18183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18184 #, fuzzy
18185 msgid ""
18186 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18187 "anything smaller is written as zero"
18188 msgstr ""
18189 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
18190 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
18192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
18193 msgid "SVG output"
18194 msgstr "Ec'hankad SVG"
18196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18197 msgid "System default"
18198 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
18200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18201 msgid "Albanian (sq)"
18202 msgstr "Albanieg (sq)"
18204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18205 msgid "Amharic (am)"
18206 msgstr "Amharieg (am)"
18208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18209 msgid "Arabic (ar)"
18210 msgstr "Arabeg (ar)"
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18213 msgid "Armenian (hy)"
18214 msgstr "Armenieg (hy)"
18216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18217 msgid "Azerbaijani (az)"
18218 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
18220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18221 msgid "Basque (eu)"
18222 msgstr "Euskareg (eu)"
18224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18225 msgid "Belarusian (be)"
18226 msgstr "Belarusianeg (be)"
18228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18229 msgid "Bulgarian (bg)"
18230 msgstr "Bulgarieg (bg)"
18232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18233 msgid "Bengali (bn)"
18234 msgstr "Bengalieg (bn)"
18236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18237 msgid "Breton (br)"
18238 msgstr "Brezhoneg (br)"
18240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18241 msgid "Catalan (ca)"
18242 msgstr "Katalaneg (ca)"
18244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18245 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18246 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
18248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18249 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18250 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18253 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18254 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18257 msgid "Croatian (hr)"
18258 msgstr "Kroateg (hr)"
18260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18261 msgid "Czech (cs)"
18262 msgstr "Tchekeg (cs)"
18264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18265 msgid "Danish (da)"
18266 msgstr "Daneg (da)"
18268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18269 msgid "Dutch (nl)"
18270 msgstr "Izelvroeg (nl)"
18272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18273 msgid "Dzongkha (dz)"
18274 msgstr "Dzongkheg (dz)"
18276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18277 msgid "German (de)"
18278 msgstr "Alamaneg (de)"
18280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18281 msgid "Greek (el)"
18282 msgstr "Gresianeg (el)"
18284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18285 msgid "English (en)"
18286 msgstr "Saozneg (en)"
18288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18289 msgid "English/Australia (en_AU)"
18290 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
18292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18293 msgid "English/Canada (en_CA)"
18294 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
18296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18297 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18298 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
18300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18301 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18302 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18305 msgid "Esperanto (eo)"
18306 msgstr "Esperanto (eo)"
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18309 msgid "Estonian (et)"
18310 msgstr "Estonieg (et)"
18312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Farsi (fa)"
18315 msgstr "Amharieg (am)"
18317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18318 msgid "Finnish (fi)"
18319 msgstr "Finneg (fi)"
18321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18322 msgid "French (fr)"
18323 msgstr "Galleg (fr)"
18325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18326 msgid "Irish (ga)"
18327 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18330 msgid "Galician (gl)"
18331 msgstr "Galisieg (gl)"
18333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18334 msgid "Hebrew (he)"
18335 msgstr "Hebraeg (he)"
18337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18338 msgid "Hungarian (hu)"
18339 msgstr "Hungareg (hu)"
18341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18342 msgid "Indonesian (id)"
18343 msgstr "Indonezieg (id)"
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18346 msgid "Italian (it)"
18347 msgstr "Italianeg (it)"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18350 msgid "Japanese (ja)"
18351 msgstr "Japoneg (ja)"
18353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18354 msgid "Khmer (km)"
18355 msgstr "Khmereg (km)"
18357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18358 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18359 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
18361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18362 msgid "Korean (ko)"
18363 msgstr "Koreeg (ko)"
18365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18366 msgid "Lithuanian (lt)"
18367 msgstr "Lituanieg (lt)"
18369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18370 msgid "Macedonian (mk)"
18371 msgstr "Makedonieg (mk)"
18373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18374 msgid "Mongolian (mn)"
18375 msgstr "Mongolieg (mn)"
18377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18378 msgid "Nepali (ne)"
18379 msgstr "Nepalegi (ne)"
18381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18382 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18383 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
18385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18386 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18387 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
18389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18390 msgid "Panjabi (pa)"
18391 msgstr "Penjabeg (pa)"
18393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18394 msgid "Polish (pl)"
18395 msgstr "Pologneg (pl)"
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18398 msgid "Portuguese (pt)"
18399 msgstr "Portugaleg (pt)"
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18402 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18403 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18406 msgid "Romanian (ro)"
18407 msgstr "Romanieg (ro)"
18409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18410 msgid "Russian (ru)"
18411 msgstr "Rusianeg (ru)"
18413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18414 msgid "Serbian (sr)"
18415 msgstr "Serbeg (sr)"
18417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18418 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18419 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
18421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18422 msgid "Slovak (sk)"
18423 msgstr "Sloveg (sk)"
18425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18426 msgid "Slovenian (sl)"
18427 msgstr "Slovenieg (sl)"
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18430 msgid "Spanish (es)"
18431 msgstr "Spagnoleg (es)"
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18434 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18435 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
18437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18438 msgid "Swedish (sv)"
18439 msgstr "Swedeg (sv)"
18441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18442 msgid "Thai (th)"
18443 msgstr "Thaieg (th)"
18445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18446 msgid "Turkish (tr)"
18447 msgstr "Turkeg (tr)"
18449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18450 msgid "Ukrainian (uk)"
18451 msgstr "Ukrainieg (uk)"
18453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18454 msgid "Vietnamese (vi)"
18455 msgstr "Vietnameg (vi)"
18457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18458 msgid "Language (requires restart):"
18459 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
18461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
18462 msgid "Set the language for menus and number formats"
18463 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
18465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
18466 msgid "Smaller"
18467 msgstr "Bihanoc'h"
18469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Toolbox icon size:"
18472 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
18474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
18475 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18476 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
18478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Control bar icon size:"
18481 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
18483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
18484 msgid ""
18485 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18486 msgstr ""
18487 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
18488 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
18490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18493 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
18495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
18496 msgid ""
18497 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18498 msgstr ""
18499 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
18500 "adloc'hañ)"
18502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18505 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
18507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
18508 #, fuzzy
18509 msgid ""
18510 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18511 "color sliders"
18512 msgstr ""
18513 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
18514 "neuzioù mod GTK."
18516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
18517 msgid "Clear list"
18518 msgstr "Skarzhañ ar roll"
18520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18521 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18522 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
18524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
18525 msgid ""
18526 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18527 "the list"
18528 msgstr ""
18529 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
18530 "pe skarzhañ ar roll"
18532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18533 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18534 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
18536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
18537 msgid ""
18538 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18539 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18540 "display objects in their true sizes"
18541 msgstr ""
18542 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
18543 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
18544 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
18547 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18548 msgstr ""
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
18551 msgid ""
18552 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18553 "finished being refactored"
18554 msgstr ""
18556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
18557 msgid "Interface"
18558 msgstr "Ketal"
18560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
18561 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18562 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
18564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
18565 #, fuzzy
18566 msgid ""
18567 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18568 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18569 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18570 msgstr ""
18571 "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ, ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\"  "
18572 "a vo digoret atav e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel. Pa "
18573 "vez diweredekaet e vo digoret er c'havlec'hiad ma'z eo bet enrollet ar restr "
18574 "oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ, d'ar wech diwezhañ."
18576 #. Autosave options
18577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18578 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18579 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
18581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18582 msgid ""
18583 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18584 "minimizing loss in case of a crash"
18585 msgstr ""
18586 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
18587 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
18589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18590 msgid "Interval (in minutes):"
18591 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
18593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18594 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18595 msgstr ""
18596 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
18598 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18599 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18601 msgid "filesystem|Path:"
18602 msgstr "filesystem|Treug :"
18604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18605 msgid "The directory where autosaves will be written"
18606 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
18608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18609 msgid "Maximum number of autosaves:"
18610 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
18612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18613 msgid ""
18614 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18615 msgstr ""
18616 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
18617 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
18619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18620 msgid "2x2"
18621 msgstr "2x2"
18623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18624 msgid "4x4"
18625 msgstr "4x4"
18627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18628 msgid "8x8"
18629 msgstr "8x8"
18631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18632 msgid "16x16"
18633 msgstr "16x16"
18635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
18636 msgid "Oversample bitmaps:"
18637 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
18639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
18640 msgid "Automatically reload bitmaps"
18641 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
18643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
18644 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18645 msgstr ""
18646 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
18647 "skeudenn war ar gantenn"
18649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18650 msgid "Bitmap editor:"
18651 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
18653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18654 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18655 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
18657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
18658 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18659 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
18661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
18662 msgid "Bitmaps"
18663 msgstr "Bitmapoù"
18665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18666 msgid "Language:"
18667 msgstr "Yezh :"
18669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
18670 msgid "Set the main spell check language"
18671 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
18673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18674 msgid "Second language:"
18675 msgstr "Eil yezh"
18677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18678 msgid ""
18679 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18680 "unknown in ALL chosen languages"
18681 msgstr ""
18682 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
18683 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
18685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18686 msgid "Third language:"
18687 msgstr "Trede ezh :"
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18690 msgid ""
18691 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18692 "in ALL chosen languages"
18693 msgstr ""
18694 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
18695 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
18697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
18698 msgid "Ignore words with digits"
18699 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
18701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18702 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18703 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
18705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
18706 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18707 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
18709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18710 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18711 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
18713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18714 msgid "Spellcheck"
18715 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
18717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
18718 msgid "Add label comments to printing output"
18719 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
18721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
18722 msgid ""
18723 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18724 "rendered output for an object with its label"
18725 msgstr ""
18726 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
18727 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
18729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18730 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18731 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
18733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
18734 msgid ""
18735 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18736 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18737 "may affect other objects using the same gradient"
18738 msgstr ""
18739 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
18740 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
18741 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
18742 "kemmet un ergorenn. "
18744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18745 msgid "Simplification threshold:"
18746 msgstr "Gwehin eeunaat :"
18748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
18749 msgid ""
18750 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18751 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18752 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18753 msgstr ""
18754 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
18755 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
18756 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
18758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18759 msgid "Latency skew:"
18760 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
18762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
18763 #, fuzzy
18764 msgid ""
18765 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18766 "some systems)"
18767 msgstr ""
18768 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
18769 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
18771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
18772 msgid "Pre-render named icons"
18773 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
18775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
18776 msgid ""
18777 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18778 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18779 msgstr ""
18780 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
18781 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
18782 "arlunioù anvet mod GTK+"
18784 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18786 msgid "User config: "
18787 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
18789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
18790 msgid "User data: "
18791 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
18793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
18794 msgid "User cache: "
18795 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
18797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
18798 msgid "System config: "
18799 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
18801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18802 msgid "System data: "
18803 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
18805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
18806 msgid "PIXMAP: "
18807 msgstr "PIXMAP: "
18809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
18810 msgid "DATA: "
18811 msgstr "ROADENNOÙ :"
18813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
18814 msgid "UI: "
18815 msgstr "Ketal Arveriad : "
18817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
18818 msgid "Icon theme: "
18819 msgstr "Neuz an arlun :"
18821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18822 msgid "System info"
18823 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
18825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18826 msgid "General system information"
18827 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
18829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
18830 msgid "Misc"
18831 msgstr "Liesseurt"
18833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18834 msgid "Layer name:"
18835 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
18837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18838 msgid "Add layer"
18839 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
18841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18842 msgid "Above current"
18843 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
18845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18846 msgid "Below current"
18847 msgstr "Dindan an hini vremanel"
18849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18850 msgid "As sublayer of current"
18851 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
18853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18854 msgid "Position:"
18855 msgstr "Lec'hiadur :"
18857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18858 msgid "Rename Layer"
18859 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
18861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18862 msgid "_Rename"
18863 msgstr "A_denvel"
18865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18866 msgid "Rename layer"
18867 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
18869 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18871 msgid "Renamed layer"
18872 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
18874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18875 msgid "Add Layer"
18876 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
18878 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18879 msgid "_Add"
18880 msgstr "_Ouzhpennañ"
18882 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18883 msgid "New layer created."
18884 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
18886 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18887 msgid "Unhide layer"
18888 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
18890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18891 msgid "Hide layer"
18892 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
18894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18895 msgid "Lock layer"
18896 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
18898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18899 msgid "Unlock layer"
18900 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
18902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18903 msgid "New"
18904 msgstr "Nevez"
18906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18908 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18909 msgid "layers|Top"
18910 msgstr "layers|Krec'h"
18912 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18913 msgid "Up"
18914 msgstr "Sevel"
18916 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18917 msgid "Dn"
18918 msgstr "Diskenn"
18920 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18921 msgid "Bot"
18922 msgstr "Traoñ"
18924 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18925 msgid "X"
18926 msgstr "X"
18928 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18929 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18930 msgid "Apply new effect"
18931 msgstr "Arloañ un efed nevez"
18933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18934 msgid "Current effect"
18935 msgstr "Efed bremanel"
18937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18938 msgid "Effect list"
18939 msgstr "Roll an efedoù"
18941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18942 msgid "Unknown effect is applied"
18943 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
18945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18946 msgid "No effect applied"
18947 msgstr "Efed ebet bet arloet"
18949 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18950 msgid "Item is not a path or shape"
18951 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
18953 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18954 msgid "Only one item can be selected"
18955 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
18957 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18958 msgid "Empty selection"
18959 msgstr "Diuzad goullo"
18961 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Unknown effect"
18964 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
18966 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18967 msgid "Create and apply path effect"
18968 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
18970 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18971 msgid "Remove path effect"
18972 msgstr "Dilemel an efed treug"
18974 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18975 msgid "Move path effect up"
18976 msgstr "Sevel an efed treug"
18978 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18979 msgid "Move path effect down"
18980 msgstr "Diskenn an efed treug"
18982 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18983 msgid "Activate path effect"
18984 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
18986 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18987 msgid "Deactivate path effect"
18988 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
18990 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18991 msgid "Heap"
18992 msgstr "Krennenn vemor"
18994 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18995 msgid "In Use"
18996 msgstr "War arver"
18998 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18999 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19000 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19001 msgid "Slack"
19002 msgstr "Dieub"
19004 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19005 msgid "Total"
19006 msgstr "Hollad"
19008 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19009 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19010 msgid "Unknown"
19011 msgstr "Dianavezet"
19013 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19014 msgid "Combined"
19015 msgstr "Kedaozet"
19017 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19018 msgid "Recalculate"
19019 msgstr "Adjediñ"
19021 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19022 msgid "Ready."
19023 msgstr "Prest."
19025 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19026 msgid ""
19027 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19028 "preferences.xml"
19029 msgstr ""
19030 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
19031 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
19033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19034 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19035 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
19037 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19038 msgid ""
19039 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19040 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19041 msgstr ""
19042 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
19043 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
19044 "openclipart.org)\""
19046 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19047 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19048 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
19050 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19051 msgid "Search for:"
19052 msgstr "Klask :"
19054 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19055 msgid "No files matched your search"
19056 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
19058 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19059 msgid "Search"
19060 msgstr "Klask"
19062 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19063 msgid "Files found"
19064 msgstr "Restr bet kavet"
19066 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19067 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19068 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
19070 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19071 msgid "Could not set up Document"
19072 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
19074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19075 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19076 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
19078 #. set up dialog title, based on document name
19079 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19080 msgid "SVG Document"
19081 msgstr "Teul SVG"
19083 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19084 msgid "Print"
19085 msgstr "Moullañ"
19087 #. build custom preferences tab
19088 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19089 msgid "Rendering"
19090 msgstr "Deouez"
19092 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19093 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19097 msgid "Cyan"
19098 msgstr "Siañ"
19100 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19105 msgid "Magenta"
19106 msgstr "Majenta"
19108 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19113 msgid "Yellow"
19114 msgstr "Melen"
19116 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19118 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19121 msgid "Black"
19122 msgstr "Du"
19124 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19125 msgid "_Execute Javascript"
19126 msgstr "_Erounit Javascript"
19128 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19129 msgid "_Execute Python"
19130 msgstr "_Erounit Python"
19132 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19133 msgid "_Execute Ruby"
19134 msgstr "_Erounit Ruby"
19136 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19137 msgid "Script"
19138 msgstr "Skrip"
19140 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19141 msgid "Output"
19142 msgstr "Ec'hankad"
19144 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19145 msgid "Errors"
19146 msgstr "Fazioù"
19148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19149 msgid "Set SVG Font attribute"
19150 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
19152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19153 msgid "Adjust kerning value"
19154 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
19156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19157 msgid "Family Name:"
19158 msgstr "Anv ar familh :"
19160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19161 msgid "Set width:"
19162 msgstr "Arventennañ al led :"
19164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19165 msgid "glyph"
19166 msgstr "arouezenn"
19168 #. SPGlyph* glyph =
19169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19170 msgid "Add glyph"
19171 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
19173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19175 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19176 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
19178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19180 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19181 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
19183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19184 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19185 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
19187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19189 msgid "Set glyph curves"
19190 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
19192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19193 msgid "Reset missing-glyph"
19194 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
19196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19197 msgid "Edit glyph name"
19198 msgstr "Embann anv an arouezenn"
19200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19201 msgid "Set glyph unicode"
19202 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
19204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19205 msgid "Remove font"
19206 msgstr "Dilemel an nodrezh"
19208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19209 msgid "Remove glyph"
19210 msgstr "Dilemel an arouezenn"
19212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19213 msgid "Remove kerning pair"
19214 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
19216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19217 msgid "Missing Glyph:"
19218 msgstr "Arouezenn o vankout :"
19220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19221 msgid "From selection..."
19222 msgstr "Diouzh an diuzad..."
19224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19225 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19226 msgid "Reset"
19227 msgstr "Deraouekaat"
19229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19230 msgid "Glyph name"
19231 msgstr "Anv an arouezenn"
19233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19234 msgid "Matching string"
19235 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
19237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19238 msgid "Add Glyph"
19239 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
19241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19242 msgid "Get curves from selection..."
19243 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
19245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19246 msgid "Add kerning pair"
19247 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
19249 #. Kerning Setup:
19250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19251 msgid "Kerning Setup:"
19252 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
19254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19255 msgid "1st Glyph:"
19256 msgstr "Arouezenn gentañ :"
19258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19259 msgid "2nd Glyph:"
19260 msgstr "Eil arouezenn :"
19262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19263 msgid "Add pair"
19264 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
19266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19267 msgid "First Unicode range"
19268 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
19270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19271 msgid "Second Unicode range"
19272 msgstr "Eil ledad mod unicode"
19274 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19275 msgid "Kerning value:"
19276 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
19278 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19279 msgid "Set font family"
19280 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
19282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19283 msgid "font"
19284 msgstr "nodrezh"
19286 #. select_font(font);
19287 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19288 msgid "Add font"
19289 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
19291 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19292 msgid "_Font"
19293 msgstr "_Nodrezh"
19295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19296 msgid "_Global Settings"
19297 msgstr "Arventennoù _hollek"
19299 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19300 msgid "_Glyphs"
19301 msgstr "_Arouezennoù"
19303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19304 msgid "_Kerning"
19305 msgstr "_Esaouiñ"
19307 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19308 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19309 msgid "Sample Text"
19310 msgstr "Standilhonañ an destenn"
19312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19313 msgid "Preview Text:"
19314 msgstr "Alberz an destenn :"
19316 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19318 msgid "Set fill"
19319 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
19321 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19322 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19323 msgid "Set stroke"
19324 msgstr "Arventenniñ an tres"
19326 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19328 msgid "Edit..."
19329 msgstr "Embann..."
19331 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19332 msgid "Convert"
19333 msgstr "Amdreiñ"
19335 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19336 #, c-format
19337 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19338 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
19340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19341 msgid "Arrange in a grid"
19342 msgstr "Kempenn war ur gael"
19344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19345 msgid "Rows:"
19346 msgstr "Renkoù :"
19348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19349 msgid "Number of rows"
19350 msgstr "Niver a renkoù"
19352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19353 msgid "Equal height"
19354 msgstr "Sav unvan"
19356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19357 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19358 msgstr ""
19359 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
19361 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19362 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19363 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19364 msgid "Align:"
19365 msgstr "Desteudañ :"
19367 #. #### Number of columns ####
19368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19369 msgid "Columns:"
19370 msgstr "Bannoù :"
19372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19373 msgid "Number of columns"
19374 msgstr "Niver a vannoù"
19376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19377 msgid "Equal width"
19378 msgstr "Led unvan"
19380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19381 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19382 msgstr ""
19383 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
19385 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19386 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19387 msgid "Fit into selection box"
19388 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
19390 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19391 msgid "Set spacing:"
19392 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
19394 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19395 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19396 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
19398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19399 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19400 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
19402 #. ## The OK button
19403 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19404 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19405 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
19407 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19408 msgid "Arrange selected objects"
19409 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
19411 #. #### begin left panel
19412 #. ### begin notebook
19413 #. ## begin mode page
19414 #. # begin single scan
19415 #. brightness
19416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19417 msgid "Brightness cutoff"
19418 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
19420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19421 msgid "Trace by a given brightness level"
19422 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
19424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19425 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19426 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
19428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19429 msgid "Single scan: creates a path"
19430 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
19432 #. canny edge detection
19433 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19435 msgid "Edge detection"
19436 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
19438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19439 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19440 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
19442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19443 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19444 msgstr ""
19445 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
19446 "riblenn)"
19448 #. quantization
19449 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19450 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19451 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19453 msgid "Color quantization"
19454 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
19456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19458 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
19460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19461 msgid "The number of reduced colors"
19462 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
19464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19465 msgid "Colors:"
19466 msgstr "Livioù :"
19468 #. swap black and white
19469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19470 msgid "Invert image"
19471 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
19473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19474 msgid "Invert black and white regions"
19475 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
19477 #. # end single scan
19478 #. # begin multiple scan
19479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19480 msgid "Brightness steps"
19481 msgstr "Pazioù al lintr"
19483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19484 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19485 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
19487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19488 msgid "Scans:"
19489 msgstr "C'hwilevadurioù :"
19491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19492 msgid "The desired number of scans"
19493 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
19495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19496 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19497 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
19499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19500 msgid "Grays"
19501 msgstr "Louedoù"
19503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19504 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19505 msgstr ""
19506 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
19508 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19510 msgid "Smooth"
19511 msgstr "Lenkraat"
19513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19514 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19515 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
19517 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19519 msgid "Stack scans"
19520 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
19522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19523 msgid ""
19524 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19525 "gaps)"
19526 msgstr ""
19527 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
19528 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
19530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19531 msgid "Remove background"
19532 msgstr "Dilemel an drekva"
19534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19535 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19536 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
19538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19539 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19540 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
19542 #. ## begin option page
19543 #. # potrace parameters
19544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19545 msgid "Suppress speckles"
19546 msgstr "Dilemel ar brizh"
19548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19549 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19550 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
19552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19553 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19554 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
19556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19557 msgid "Smooth corners"
19558 msgstr "Kornioù lenkr"
19560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19561 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19562 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
19564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19565 msgid "Increase this to smooth corners more"
19566 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
19568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19569 msgid "Optimize paths"
19570 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
19572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19573 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19574 msgstr ""
19575 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
19576 "Bezier"
19578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19579 msgid ""
19580 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19581 "optimization"
19582 msgstr ""
19583 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
19584 "gwellekadur tagusoc'h"
19586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19587 msgid "Tolerance:"
19588 msgstr "Aotrevarz :"
19590 #. ### credits
19591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19592 msgid ""
19593 "Inkscape bitmap tracing\n"
19594 "is based on Potrace,\n"
19595 "created by Peter Selinger\n"
19596 "\n"
19597 "http://potrace.sourceforge.net"
19598 msgstr ""
19599 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
19600 "war Potrace\n"
19601 "krouet gant Peter Selinger\n"
19602 "http://potrace.sourceforge.net"
19604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19605 msgid "Credits"
19606 msgstr "Perzhourion"
19608 #. #### begin right panel
19609 #. ## SIOX
19610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19611 msgid "SIOX foreground selection"
19612 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
19614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19615 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19616 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
19618 #. ## preview
19619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19620 msgid "Update"
19621 msgstr "Hizivaat"
19623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19624 msgid ""
19625 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19626 "tracing"
19627 msgstr ""
19628 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
19630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19631 msgid "Preview"
19632 msgstr "Alberz"
19634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19635 msgid "Abort a trace in progress"
19636 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
19638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19639 msgid "Execute the trace"
19640 msgstr "Erounit an tresañ"
19642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19644 msgid "_Horizontal"
19645 msgstr "A-_zremm"
19647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19648 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19649 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
19651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19653 msgid "_Vertical"
19654 msgstr "A-_serzh"
19656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19657 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19658 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
19660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19661 msgid "_Width"
19662 msgstr "_Led"
19664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19665 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19666 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
19668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19669 msgid "_Height"
19670 msgstr "_Sav"
19672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19673 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19674 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
19676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19677 msgid "A_ngle"
19678 msgstr "Kor_n"
19680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19681 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19682 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
19684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19685 msgid ""
19686 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19687 "displacement, or percentage displacement"
19688 msgstr ""
19689 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
19690 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
19692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19693 msgid ""
19694 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19695 "or percentage displacement"
19696 msgstr ""
19697 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
19698 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
19700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19701 msgid "Transformation matrix element A"
19702 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
19704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19705 msgid "Transformation matrix element B"
19706 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
19708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19709 msgid "Transformation matrix element C"
19710 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
19712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19713 msgid "Transformation matrix element D"
19714 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
19716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19717 msgid "Transformation matrix element E"
19718 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
19720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19721 msgid "Transformation matrix element F"
19722 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
19724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19725 msgid "Rela_tive move"
19726 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
19728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19729 msgid ""
19730 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19731 "edit the current absolute position directly"
19732 msgstr ""
19733 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
19734 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
19736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19737 msgid "Scale proportionally"
19738 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
19740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19741 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19742 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
19744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19745 msgid "Apply to each _object separately"
19746 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
19748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19749 msgid ""
19750 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19751 "transform the selection as a whole"
19752 msgstr ""
19753 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
19754 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
19756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19757 msgid "Edit c_urrent matrix"
19758 msgstr "Embann an oged vre_manel"
19760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19761 msgid ""
19762 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19763 "this matrix"
19764 msgstr ""
19765 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
19766 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
19768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19769 msgid "_Move"
19770 msgstr "_Dilec'hiañ"
19772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19773 msgid "_Scale"
19774 msgstr "_Skeulaat"
19776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19777 msgid "_Rotate"
19778 msgstr "_C'hwelañ"
19780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19781 msgid "Ske_w"
19782 msgstr "A-veskell"
19784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19785 msgid "Matri_x"
19786 msgstr "Oge_d"
19788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19789 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19790 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
19792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19793 msgid "Apply transformation to selection"
19794 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
19796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19797 msgid "Edit transformation matrix"
19798 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
19800 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19801 msgid "Drag curve"
19802 msgstr "Riklañ ar grommenn"
19804 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19805 msgid "Add node"
19806 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
19808 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19809 msgid "Change node type"
19810 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
19812 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19813 #, fuzzy
19814 msgid "Straighten segments"
19815 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
19817 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19818 #, fuzzy
19819 msgid "Make segments curves"
19820 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19822 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19823 msgid "Add nodes"
19824 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19826 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
19828 msgid "Join nodes"
19829 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
19831 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
19833 msgid "Break nodes"
19834 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19836 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19837 msgid "Delete nodes"
19838 msgstr "Diverkañ klomoù"
19840 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19841 msgid "Move nodes"
19842 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
19844 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19845 msgid "Move nodes horizontally"
19846 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
19848 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19849 msgid "Move nodes vertically"
19850 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
19852 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19853 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19854 msgid "Rotate nodes"
19855 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
19857 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19858 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19859 #, fuzzy
19860 msgid "Scale nodes uniformly"
19861 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
19863 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19864 msgid "Scale nodes"
19865 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
19867 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19868 #, fuzzy
19869 msgid "Scale nodes horizontally"
19870 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
19872 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19873 #, fuzzy
19874 msgid "Scale nodes vertically"
19875 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
19877 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19878 #, fuzzy
19879 msgid "Flip nodes horizontally"
19880 msgstr "Gwintañ a-zremm"
19882 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19883 #, fuzzy
19884 msgid "Flip nodes vertically"
19885 msgstr "Gwintañ a-serzh"
19887 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19888 #, fuzzy
19889 msgid "Cusp node handle"
19890 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
19892 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19893 #, fuzzy
19894 msgid "Smooth node handle"
19895 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
19897 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19898 #, fuzzy
19899 msgid "Symmetric node handle"
19900 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
19902 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Auto-smooth node handle"
19905 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
19907 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
19908 #, fuzzy
19909 msgid "Symmetric node"
19910 msgstr "kemparzh"
19912 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
19913 #, fuzzy
19914 msgid "Auto-smooth node"
19915 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
19917 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19918 #, fuzzy
19919 msgid "Scale handle"
19920 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
19922 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19923 #, fuzzy
19924 msgid "Rotate handle"
19925 msgstr "Strizhañ an dornell"
19927 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19928 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
19929 msgid "Delete node"
19930 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
19932 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19933 #, fuzzy
19934 msgid "Cycle node type"
19935 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
19937 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19938 #, fuzzy
19939 msgid "Drag handle"
19940 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
19942 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19943 msgid "Retract handle"
19944 msgstr "Strizhañ an dornell"
19946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19955 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19956 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19959 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19960 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
19962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19963 msgid "Cursor coordinates"
19964 msgstr "Daveoù ar reti"
19966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19967 msgid "Z:"
19968 msgstr "Z :"
19970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19971 msgid ""
19972 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19973 "use selector (arrow) to move or transform them."
19974 msgstr ""
19975 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
19976 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
19977 "o zreuzfurmiñ."
19979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19980 #, c-format
19981 msgid ""
19982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19983 "closing?</span>\n"
19984 "\n"
19985 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19986 msgstr ""
19987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
19988 "serriñ ?</span>\n"
19989 "\n"
19990 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
19992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19994 msgid "Close _without saving"
19995 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
19997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19998 #, c-format
19999 msgid ""
20000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20001 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20002 "\n"
20003 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20004 msgstr ""
20005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
20006 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
20007 "\n"
20008 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
20010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20011 msgid "_Save as SVG"
20012 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
20014 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20015 msgid "_Blend mode:"
20016 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
20018 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20019 msgid "B_lur:"
20020 msgstr "R_uzed :"
20022 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20023 msgid "Toggle current layer visibility"
20024 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
20026 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20027 msgid "Lock or unlock current layer"
20028 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
20030 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20031 msgid "Current layer"
20032 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
20034 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20035 msgid "(root)"
20036 msgstr "(gwrizienn)"
20038 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20039 msgid "Proprietary"
20040 msgstr "Perc'hennour"
20042 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20043 msgid "MetadataLicence|Other"
20044 msgstr "MetadataLicence|All"
20046 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20047 msgid "Change blur"
20048 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
20050 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20053 msgid "Change opacity"
20054 msgstr "Kemmañ an demerez"
20056 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
20057 msgid "U_nits:"
20058 msgstr "U_nanennoù :"
20060 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20061 msgid "Width of paper"
20062 msgstr "Led ar baperenn"
20064 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20065 msgid "Height of paper"
20066 msgstr "Sav ar baperenn"
20068 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20069 msgid "T_op margin:"
20070 msgstr ""
20072 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20073 #, fuzzy
20074 msgid "Top margin"
20075 msgstr "Marz ar miz"
20077 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20078 #, fuzzy
20079 msgid "L_eft:"
20080 msgstr "Kleiz :"
20082 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20083 #, fuzzy
20084 msgid "Left margin"
20085 msgstr "Korn a-gleiz"
20087 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20088 #, fuzzy
20089 msgid "Ri_ght:"
20090 msgstr "Dehou :"
20092 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20093 #, fuzzy
20094 msgid "Right margin"
20095 msgstr "Korn a-zehou"
20097 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Botto_m:"
20100 msgstr "Traoñ :"
20102 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Bottom margin"
20105 msgstr "Marz ar miz"
20107 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
20108 #, fuzzy
20109 msgid "Orientation:"
20110 msgstr "Reteradur"
20112 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
20113 msgid "_Landscape"
20114 msgstr "Gwe_ledva"
20116 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
20117 msgid "_Portrait"
20118 msgstr "_Poltred"
20120 #. ## Set up custom size frame
20121 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
20122 msgid "Custom size"
20123 msgstr "Personelaat ar vent"
20125 #. ## Set up fit page expander
20126 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
20127 msgid "Resi_ze page to content..."
20128 msgstr ""
20130 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
20131 #, fuzzy
20132 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20133 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
20135 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
20136 msgid ""
20137 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20138 "is no selection"
20139 msgstr ""
20140 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
20141 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
20143 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
20144 msgid "Set page size"
20145 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
20147 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20148 msgid "List"
20149 msgstr "Roll"
20151 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20152 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20153 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20154 msgid "swatches|Size"
20155 msgstr "swatches|Ment"
20157 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20158 msgid "tiny"
20159 msgstr "munut"
20161 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20162 msgid "small"
20163 msgstr "bihan"
20165 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20166 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20167 #. "medium" indicates size of colour swatches
20168 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20169 msgid "swatchesHeight|medium"
20170 msgstr "swatchesHeight|krenn"
20172 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20173 msgid "large"
20174 msgstr "bras"
20176 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20177 msgid "huge"
20178 msgstr "ramzel"
20180 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20181 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20182 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20183 msgid "swatches|Width"
20184 msgstr "swatches|Led"
20186 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20187 msgid "narrower"
20188 msgstr "strishoc'h"
20190 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20191 msgid "narrow"
20192 msgstr "strizh"
20194 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20195 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20196 #. "medium" indicates width of colour swatches
20197 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20198 msgid "swatchesWidth|medium"
20199 msgstr "swatchesWidth|krenn"
20201 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20202 msgid "wide"
20203 msgstr "ledan"
20205 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20206 msgid "wider"
20207 msgstr "ledanoc'h"
20209 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20210 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20211 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20213 msgid "swatches|Wrap"
20214 msgstr "swatches|Ambakañ"
20216 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20217 msgid ""
20218 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20219 "random numbers."
20220 msgstr ""
20221 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
20222 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
20224 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20225 msgid "Backend"
20226 msgstr "Drekva "
20228 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20229 msgid "Vector"
20230 msgstr "Sturiadell"
20232 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20233 msgid "Bitmap"
20234 msgstr "Bitmap"
20236 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20237 msgid "Bitmap options"
20238 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
20240 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20241 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20242 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
20244 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20245 msgid ""
20246 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20247 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20248 "will not be correctly rendered."
20249 msgstr ""
20250 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
20251 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
20252 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
20254 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20255 msgid ""
20256 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20257 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20258 "will be rendered exactly as displayed."
20259 msgstr ""
20260 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
20261 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
20262 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
20264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20266 msgid "Fill:"
20267 msgstr "Leuniañ :"
20269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20271 msgid "Stroke:"
20272 msgstr "Tres :"
20274 #. Tooltip
20275 #. StockID
20276 #. Model
20277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 ../src/widgets/toolbox.cpp:7321
20278 msgid "O:"
20279 msgstr "D :"
20281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20282 msgid "N/A"
20283 msgstr "K/G"
20285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20288 msgid "Nothing selected"
20289 msgstr "Netra bet diuzet"
20291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20293 msgid "<i>None</i>"
20294 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
20296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20298 msgid "No fill"
20299 msgstr "Leuniadur ebet"
20301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20303 msgid "No stroke"
20304 msgstr "Tres ebet"
20306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20308 msgid "Pattern"
20309 msgstr "Goustur"
20311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20313 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20314 msgid "Pattern fill"
20315 msgstr "Goustur leuniañ"
20317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20319 msgid "Pattern stroke"
20320 msgstr "Tres ar goustur"
20322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20323 msgid "<b>L</b>"
20324 msgstr "<b>L</b>"
20326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20327 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20328 msgid "Linear gradient fill"
20329 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
20331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20333 msgid "Linear gradient stroke"
20334 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
20336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20337 msgid "<b>R</b>"
20338 msgstr "<b>S</b>"
20340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20342 msgid "Radial gradient fill"
20343 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
20345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20347 msgid "Radial gradient stroke"
20348 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
20350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20351 msgid "Different"
20352 msgstr "Disheñvel"
20354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20355 msgid "Different fills"
20356 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
20358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20359 msgid "Different strokes"
20360 msgstr "Tresoù disheñvel"
20362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20364 msgid "<b>Unset</b>"
20365 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
20367 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20372 msgid "Unset fill"
20373 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
20375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20379 msgid "Unset stroke"
20380 msgstr "Diarventenniñ an tres"
20382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20383 msgid "Flat color fill"
20384 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
20386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20387 msgid "Flat color stroke"
20388 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
20390 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20392 msgid "<b>a</b>"
20393 msgstr "<b>k</b>"
20395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20396 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20397 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
20399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20400 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20401 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
20403 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20405 msgid "<b>m</b>"
20406 msgstr "<b>l</b>"
20408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20409 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20410 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
20412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20413 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20414 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
20416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20417 msgid "Edit fill..."
20418 msgstr "Embann al leuniañ..."
20420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20421 msgid "Edit stroke..."
20422 msgstr "Embann an tresoù..."
20424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20425 msgid "Last set color"
20426 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
20428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20429 msgid "Last selected color"
20430 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
20432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20433 msgid "White"
20434 msgstr "Gwenn"
20436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20437 msgid "Copy color"
20438 msgstr "Eilañ al liv"
20440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20441 msgid "Paste color"
20442 msgstr "Pegañ al liv"
20444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20446 msgid "Swap fill and stroke"
20447 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
20449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20452 msgid "Make fill opaque"
20453 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
20455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20456 msgid "Make stroke opaque"
20457 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
20459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20461 msgid "Remove fill"
20462 msgstr "Dilemel al leuniañ"
20464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20466 msgid "Remove stroke"
20467 msgstr "Diverkañ an tres"
20469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20470 msgid "Remove"
20471 msgstr "Dilemel"
20473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20474 msgid "Apply last set color to fill"
20475 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
20477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20478 msgid "Apply last set color to stroke"
20479 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
20481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20482 msgid "Apply last selected color to fill"
20483 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
20485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20486 msgid "Apply last selected color to stroke"
20487 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
20489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20490 msgid "Invert fill"
20491 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
20493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20494 msgid "Invert stroke"
20495 msgstr "Tuginañ an tres"
20497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20498 msgid "White fill"
20499 msgstr "Leuniañ e gwenn"
20501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20502 msgid "White stroke"
20503 msgstr "Tres gwenn"
20505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20506 msgid "Black fill"
20507 msgstr "Leuniañ e du"
20509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20510 msgid "Black stroke"
20511 msgstr "Tres du"
20513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20514 msgid "Paste fill"
20515 msgstr "Pegañ al leuniadur"
20517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20518 msgid "Paste stroke"
20519 msgstr "Pegañ an tres"
20521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20522 msgid "Change stroke width"
20523 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
20525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20526 msgid ", drag to adjust"
20527 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
20529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20530 #, c-format
20531 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20532 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
20534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20535 msgid " (averaged)"
20536 msgstr " (keitad)"
20538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20539 msgid "0 (transparent)"
20540 msgstr "0 (treuzwelus)"
20542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20543 msgid "100% (opaque)"
20544 msgstr "100% (demer)"
20546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20547 msgid "Adjust saturation"
20548 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
20550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20551 #, c-format
20552 msgid ""
20553 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20554 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20555 msgstr ""
20556 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
20557 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
20559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20560 msgid "Adjust lightness"
20561 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
20563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20564 #, c-format
20565 msgid ""
20566 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20567 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20568 msgstr ""
20569 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
20570 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
20572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20573 msgid "Adjust hue"
20574 msgstr "Kengeidañ an arliv"
20576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20577 #, c-format
20578 msgid ""
20579 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20580 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20581 msgstr ""
20582 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
20583 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
20584 "daskemmañ al lintr"
20586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20588 msgid "Adjust stroke width"
20589 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
20591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20592 #, c-format
20593 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20594 msgstr ""
20595 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
20597 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20598 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20599 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20600 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20601 msgid "sliders|Link"
20602 msgstr "sliders|Ere"
20604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20605 msgid "L Gradient"
20606 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
20608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20609 msgid "R Gradient"
20610 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
20612 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20613 #, c-format
20614 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20615 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
20617 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20618 #, c-format
20619 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20620 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
20622 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20623 #, c-format
20624 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20625 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
20627 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20628 #, c-format
20629 msgid "O:%.3g"
20630 msgstr "D :%.3g"
20632 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20633 #, c-format
20634 msgid "O:.%d"
20635 msgstr "D :.%d"
20637 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20638 #, c-format
20639 msgid "Opacity: %.3g"
20640 msgstr "Demerez : %.3g"
20642 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20643 msgid "Split vanishing points"
20644 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
20646 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20647 msgid "Merge vanishing points"
20648 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
20650 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20651 msgid "3D box: Move vanishing point"
20652 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
20654 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20655 #, c-format
20656 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20657 msgid_plural ""
20658 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20659 "b> to separate selected box(es)"
20660 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
20661 msgstr[1] ""
20662 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
20663 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
20665 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20666 #. but currently we update the status message anyway
20667 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20668 #, c-format
20669 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20670 msgid_plural ""
20671 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20672 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20673 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
20674 msgstr[1] ""
20675 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
20676 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
20678 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20679 #, c-format
20680 msgid ""
20681 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20682 msgid_plural ""
20683 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20684 "(es)"
20685 msgstr[0] ""
20686 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
20687 "boestoù bet diuzet"
20688 msgstr[1] ""
20689 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
20690 "ar boestoù bet diuzet"
20692 #: ../src/verbs.cpp:1102
20693 msgid "Switch to next layer"
20694 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
20696 #: ../src/verbs.cpp:1103
20697 msgid "Switched to next layer."
20698 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
20700 #: ../src/verbs.cpp:1105
20701 msgid "Cannot go past last layer."
20702 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
20704 #: ../src/verbs.cpp:1114
20705 msgid "Switch to previous layer"
20706 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
20708 #: ../src/verbs.cpp:1115
20709 msgid "Switched to previous layer."
20710 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
20712 #: ../src/verbs.cpp:1117
20713 msgid "Cannot go before first layer."
20714 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
20716 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20717 #: ../src/verbs.cpp:1268
20718 msgid "No current layer."
20719 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
20721 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20722 #, c-format
20723 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20724 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
20726 #: ../src/verbs.cpp:1164
20727 msgid "Layer to top"
20728 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
20730 #: ../src/verbs.cpp:1168
20731 msgid "Raise layer"
20732 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
20734 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20735 #, c-format
20736 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20737 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
20739 #: ../src/verbs.cpp:1172
20740 msgid "Layer to bottom"
20741 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
20743 #: ../src/verbs.cpp:1176
20744 msgid "Lower layer"
20745 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
20747 #: ../src/verbs.cpp:1185
20748 msgid "Cannot move layer any further."
20749 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
20751 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20752 #, c-format
20753 msgid "%s copy"
20754 msgstr "Eilad %s"
20756 #: ../src/verbs.cpp:1225
20757 msgid "Duplicate layer"
20758 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
20760 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20761 #: ../src/verbs.cpp:1228
20762 msgid "Duplicated layer."
20763 msgstr "Treuzfollenn eilet."
20765 #: ../src/verbs.cpp:1257
20766 msgid "Delete layer"
20767 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
20769 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20770 #: ../src/verbs.cpp:1260
20771 msgid "Deleted layer."
20772 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
20774 #: ../src/verbs.cpp:1271
20775 msgid "Toggle layer solo"
20776 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
20778 #: ../src/verbs.cpp:1332
20779 msgid "Flip horizontally"
20780 msgstr "Gwintañ a-zremm"
20782 #: ../src/verbs.cpp:1337
20783 msgid "Flip vertically"
20784 msgstr "Gwintañ a-serzh"
20786 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20787 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20788 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20789 #: ../src/verbs.cpp:1861
20790 msgid "tutorial-basic.svg"
20791 msgstr "tutorial-basic.svg"
20793 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20794 #: ../src/verbs.cpp:1865
20795 msgid "tutorial-shapes.svg"
20796 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20798 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20799 #: ../src/verbs.cpp:1869
20800 msgid "tutorial-advanced.svg"
20801 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20803 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20804 #: ../src/verbs.cpp:1873
20805 msgid "tutorial-tracing.svg"
20806 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20808 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20809 #: ../src/verbs.cpp:1877
20810 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20811 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20813 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20814 #: ../src/verbs.cpp:1881
20815 #, fuzzy
20816 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20817 msgstr "tutorial-tips.svg"
20819 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20820 #: ../src/verbs.cpp:1885
20821 msgid "tutorial-elements.svg"
20822 msgstr "tutorial-elements.svg"
20824 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20825 #: ../src/verbs.cpp:1889
20826 msgid "tutorial-tips.svg"
20827 msgstr "tutorial-tips.svg"
20829 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20830 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20831 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
20833 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20834 msgid "Unlock all objects in all layers"
20835 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
20837 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20838 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20839 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
20841 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20842 msgid "Unhide all objects in all layers"
20843 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
20845 #: ../src/verbs.cpp:2192
20846 msgid "Does nothing"
20847 msgstr "Ne ra netra"
20849 #: ../src/verbs.cpp:2195
20850 msgid "Create new document from the default template"
20851 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
20853 #: ../src/verbs.cpp:2197
20854 msgid "_Open..."
20855 msgstr "_Digeriñ..."
20857 #: ../src/verbs.cpp:2198
20858 msgid "Open an existing document"
20859 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
20861 #: ../src/verbs.cpp:2199
20862 msgid "Re_vert"
20863 msgstr "Di_streiñ"
20865 #: ../src/verbs.cpp:2200
20866 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20867 msgstr ""
20868 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2201
20871 msgid "_Save"
20872 msgstr "_Enrollañ"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2201
20875 msgid "Save document"
20876 msgstr "Enrollañ an teul"
20878 #: ../src/verbs.cpp:2203
20879 msgid "Save _As..."
20880 msgstr "Enrollañ dind_an..."
20882 #: ../src/verbs.cpp:2204
20883 msgid "Save document under a new name"
20884 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
20886 #: ../src/verbs.cpp:2205
20887 msgid "Save a Cop_y..."
20888 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
20890 #: ../src/verbs.cpp:2206
20891 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20892 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
20894 #: ../src/verbs.cpp:2207
20895 msgid "_Print..."
20896 msgstr "_Moullañ..."
20898 #: ../src/verbs.cpp:2207
20899 msgid "Print document"
20900 msgstr "Moullañ an teul"
20902 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20903 #: ../src/verbs.cpp:2210
20904 msgid "Vac_uum Defs"
20905 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2210
20908 msgid ""
20909 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20910 "defs&gt; of the document"
20911 msgstr ""
20912 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
20913 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2212
20916 msgid "Print Previe_w"
20917 msgstr "Alberz ar moullañ"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2213
20920 msgid "Preview document printout"
20921 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2214
20924 msgid "_Import..."
20925 msgstr "E_nporzhiañ..."
20927 #: ../src/verbs.cpp:2215
20928 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20929 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2216
20932 msgid "_Export Bitmap..."
20933 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
20935 #: ../src/verbs.cpp:2217
20936 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20937 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
20939 #: ../src/verbs.cpp:2218
20940 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20941 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
20943 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20944 #: ../src/verbs.cpp:2220
20945 msgid "N_ext Window"
20946 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
20948 #: ../src/verbs.cpp:2221
20949 msgid "Switch to the next document window"
20950 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
20952 #: ../src/verbs.cpp:2222
20953 msgid "P_revious Window"
20954 msgstr "P_renestr kent"
20956 #: ../src/verbs.cpp:2223
20957 msgid "Switch to the previous document window"
20958 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
20960 #: ../src/verbs.cpp:2224
20961 msgid "_Close"
20962 msgstr "_Serriñ"
20964 #: ../src/verbs.cpp:2225
20965 msgid "Close this document window"
20966 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
20968 #: ../src/verbs.cpp:2226
20969 msgid "_Quit"
20970 msgstr "_Kuitaat"
20972 #: ../src/verbs.cpp:2226
20973 msgid "Quit Inkscape"
20974 msgstr "Kuitaat Inkscape"
20976 #: ../src/verbs.cpp:2229
20977 msgid "Undo last action"
20978 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
20980 #: ../src/verbs.cpp:2232
20981 msgid "Do again the last undone action"
20982 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
20984 #: ../src/verbs.cpp:2233
20985 msgid "Cu_t"
20986 msgstr "_Troc'hañ"
20988 #: ../src/verbs.cpp:2234
20989 msgid "Cut selection to clipboard"
20990 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
20992 #: ../src/verbs.cpp:2235
20993 msgid "_Copy"
20994 msgstr "_Eilañ"
20996 #: ../src/verbs.cpp:2236
20997 msgid "Copy selection to clipboard"
20998 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
21000 #: ../src/verbs.cpp:2237
21001 msgid "_Paste"
21002 msgstr "_Pegañ"
21004 #: ../src/verbs.cpp:2238
21005 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21006 msgstr ""
21007 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
21008 "destenn"
21010 #: ../src/verbs.cpp:2239
21011 msgid "Paste _Style"
21012 msgstr "Pegañ ar _stil"
21014 #: ../src/verbs.cpp:2240
21015 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21016 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
21018 #: ../src/verbs.cpp:2242
21019 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21020 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
21022 #: ../src/verbs.cpp:2243
21023 msgid "Paste _Width"
21024 msgstr "Pegañ _Led"
21026 #: ../src/verbs.cpp:2244
21027 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21028 msgstr ""
21029 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2245
21032 msgid "Paste _Height"
21033 msgstr "Pegañ _Sav"
21035 #: ../src/verbs.cpp:2246
21036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21037 msgstr ""
21038 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
21040 #: ../src/verbs.cpp:2247
21041 msgid "Paste Size Separately"
21042 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
21044 #: ../src/verbs.cpp:2248
21045 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21046 msgstr ""
21047 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
21049 #: ../src/verbs.cpp:2249
21050 msgid "Paste Width Separately"
21051 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
21053 #: ../src/verbs.cpp:2250
21054 msgid ""
21055 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21056 "object"
21057 msgstr ""
21058 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
21059 "eilet"
21061 #: ../src/verbs.cpp:2251
21062 msgid "Paste Height Separately"
21063 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
21065 #: ../src/verbs.cpp:2252
21066 msgid ""
21067 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21068 "object"
21069 msgstr ""
21070 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
21071 "eilet"
21073 #: ../src/verbs.cpp:2253
21074 msgid "Paste _In Place"
21075 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
21077 #: ../src/verbs.cpp:2254
21078 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21079 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
21081 #: ../src/verbs.cpp:2255
21082 msgid "Paste Path _Effect"
21083 msgstr "Pegañ _efed an treug"
21085 #: ../src/verbs.cpp:2256
21086 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21087 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
21089 #: ../src/verbs.cpp:2257
21090 msgid "Remove Path _Effect"
21091 msgstr "Dilemel an _efed treug"
21093 #: ../src/verbs.cpp:2258
21094 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21095 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
21097 #: ../src/verbs.cpp:2259
21098 msgid "Remove Filters"
21099 msgstr "Dilemel ar siloù"
21101 #: ../src/verbs.cpp:2260
21102 msgid "Remove any filters from selected objects"
21103 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
21105 #: ../src/verbs.cpp:2261
21106 msgid "_Delete"
21107 msgstr "_Diverkañ"
21109 #: ../src/verbs.cpp:2262
21110 msgid "Delete selection"
21111 msgstr "Diverkañ an diuzad"
21113 #: ../src/verbs.cpp:2263
21114 msgid "Duplic_ate"
21115 msgstr "Arred_aoliñ"
21117 #: ../src/verbs.cpp:2264
21118 msgid "Duplicate selected objects"
21119 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2265
21122 msgid "Create Clo_ne"
21123 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2266
21126 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21127 msgstr ""
21128 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
21130 #: ../src/verbs.cpp:2267
21131 msgid "Unlin_k Clone"
21132 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
21134 #: ../src/verbs.cpp:2268
21135 msgid ""
21136 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21137 "standalone objects"
21138 msgstr ""
21139 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
21140 "ergorenn drezi hec'h unan"
21142 #: ../src/verbs.cpp:2269
21143 msgid "Relink to Copied"
21144 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
21146 #: ../src/verbs.cpp:2270
21147 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21148 msgstr ""
21149 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
21151 #: ../src/verbs.cpp:2271
21152 msgid "Select _Original"
21153 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
21155 #: ../src/verbs.cpp:2272
21156 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21157 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2273
21160 msgid "Objects to _Marker"
21161 msgstr "Ergorennoù da verker"
21163 #: ../src/verbs.cpp:2274
21164 msgid "Convert selection to a line marker"
21165 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
21167 #: ../src/verbs.cpp:2275
21168 msgid "Objects to Gu_ides"
21169 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
21171 #: ../src/verbs.cpp:2276
21172 msgid ""
21173 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21174 "edges"
21175 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
21177 #: ../src/verbs.cpp:2277
21178 msgid "Objects to Patter_n"
21179 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
21181 #: ../src/verbs.cpp:2278
21182 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21183 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
21185 #: ../src/verbs.cpp:2279
21186 msgid "Pattern to _Objects"
21187 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
21189 #: ../src/verbs.cpp:2280
21190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21191 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
21193 #: ../src/verbs.cpp:2281
21194 msgid "Clea_r All"
21195 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
21197 #: ../src/verbs.cpp:2282
21198 msgid "Delete all objects from document"
21199 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
21201 #: ../src/verbs.cpp:2283
21202 msgid "Select Al_l"
21203 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
21205 #: ../src/verbs.cpp:2284
21206 msgid "Select all objects or all nodes"
21207 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
21209 #: ../src/verbs.cpp:2285
21210 msgid "Select All in All La_yers"
21211 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
21213 #: ../src/verbs.cpp:2286
21214 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21215 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
21217 #: ../src/verbs.cpp:2287
21218 msgid "In_vert Selection"
21219 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
21221 #: ../src/verbs.cpp:2288
21222 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21223 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
21225 #: ../src/verbs.cpp:2289
21226 msgid "Invert in All Layers"
21227 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
21229 #: ../src/verbs.cpp:2290
21230 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21231 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
21233 #: ../src/verbs.cpp:2291
21234 msgid "Select Next"
21235 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
21237 #: ../src/verbs.cpp:2292
21238 msgid "Select next object or node"
21239 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
21241 #: ../src/verbs.cpp:2293
21242 msgid "Select Previous"
21243 msgstr "Diuzañ an hini kent"
21245 #: ../src/verbs.cpp:2294
21246 msgid "Select previous object or node"
21247 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
21249 #: ../src/verbs.cpp:2295
21250 msgid "D_eselect"
21251 msgstr "Di_ziuzañ"
21253 #: ../src/verbs.cpp:2296
21254 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21255 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
21257 #: ../src/verbs.cpp:2297
21258 msgid "_Guides Around Page"
21259 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
21261 #: ../src/verbs.cpp:2298
21262 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21263 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
21265 #: ../src/verbs.cpp:2299
21266 msgid "Next Path Effect Parameter"
21267 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
21269 #: ../src/verbs.cpp:2300
21270 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21271 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
21273 #. Selection
21274 #: ../src/verbs.cpp:2303
21275 msgid "Raise to _Top"
21276 msgstr "Sevel betek krec'h"
21278 #: ../src/verbs.cpp:2304
21279 msgid "Raise selection to top"
21280 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
21282 #: ../src/verbs.cpp:2305
21283 msgid "Lower to _Bottom"
21284 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
21286 #: ../src/verbs.cpp:2306
21287 msgid "Lower selection to bottom"
21288 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2307
21291 msgid "_Raise"
21292 msgstr "_Sevel"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2308
21295 msgid "Raise selection one step"
21296 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2309
21299 msgid "_Lower"
21300 msgstr "_Diskenn"
21302 #: ../src/verbs.cpp:2310
21303 msgid "Lower selection one step"
21304 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
21306 #: ../src/verbs.cpp:2311
21307 msgid "_Group"
21308 msgstr "_Strollañ"
21310 #: ../src/verbs.cpp:2312
21311 msgid "Group selected objects"
21312 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
21314 #: ../src/verbs.cpp:2314
21315 msgid "Ungroup selected groups"
21316 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
21318 #: ../src/verbs.cpp:2316
21319 msgid "_Put on Path"
21320 msgstr "Lakaat _war un treug"
21322 #: ../src/verbs.cpp:2318
21323 msgid "_Remove from Path"
21324 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
21326 #: ../src/verbs.cpp:2320
21327 msgid "Remove Manual _Kerns"
21328 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
21330 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21331 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21332 #: ../src/verbs.cpp:2323
21333 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21334 msgstr ""
21335 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
21336 "ergorenn destenn"
21338 #: ../src/verbs.cpp:2325
21339 msgid "_Union"
21340 msgstr "_Unaniñ"
21342 #: ../src/verbs.cpp:2326
21343 msgid "Create union of selected paths"
21344 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
21346 #: ../src/verbs.cpp:2327
21347 msgid "_Intersection"
21348 msgstr "Kenske_jañ"
21350 #: ../src/verbs.cpp:2328
21351 msgid "Create intersection of selected paths"
21352 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
21354 #: ../src/verbs.cpp:2329
21355 msgid "_Difference"
21356 msgstr "_Diforc'hañ"
21358 #: ../src/verbs.cpp:2330
21359 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21360 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
21362 #: ../src/verbs.cpp:2331
21363 msgid "E_xclusion"
21364 msgstr "Di_skarzhañ"
21366 #: ../src/verbs.cpp:2332
21367 msgid ""
21368 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21369 "path)"
21370 msgstr ""
21371 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
21372 "hepken)"
21374 #: ../src/verbs.cpp:2333
21375 msgid "Di_vision"
21376 msgstr "Ra_nnañ"
21378 #: ../src/verbs.cpp:2334
21379 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21380 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
21382 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21383 #. Advanced tutorial for more info
21384 #: ../src/verbs.cpp:2337
21385 msgid "Cut _Path"
21386 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
21388 #: ../src/verbs.cpp:2338
21389 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21390 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
21392 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21393 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21394 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21395 #: ../src/verbs.cpp:2342
21396 msgid "Outs_et"
21397 msgstr "L_edanaat"
21399 #: ../src/verbs.cpp:2343
21400 msgid "Outset selected paths"
21401 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
21403 #: ../src/verbs.cpp:2345
21404 msgid "O_utset Path by 1 px"
21405 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
21407 #: ../src/verbs.cpp:2346
21408 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21409 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
21411 #: ../src/verbs.cpp:2348
21412 msgid "O_utset Path by 10 px"
21413 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
21415 #: ../src/verbs.cpp:2349
21416 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21417 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
21419 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21420 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21421 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21422 #: ../src/verbs.cpp:2353
21423 msgid "I_nset"
21424 msgstr "Stri_shaat"
21426 #: ../src/verbs.cpp:2354
21427 msgid "Inset selected paths"
21428 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
21430 #: ../src/verbs.cpp:2356
21431 msgid "I_nset Path by 1 px"
21432 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2357
21435 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21436 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2359
21439 msgid "I_nset Path by 10 px"
21440 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2360
21443 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21444 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2362
21447 msgid "D_ynamic Offset"
21448 msgstr "Linkañ _dialuskel"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2362
21451 msgid "Create a dynamic offset object"
21452 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2364
21455 msgid "_Linked Offset"
21456 msgstr "_Linkañ ereet"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2365
21459 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21460 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2367
21463 msgid "_Stroke to Path"
21464 msgstr "Tre_s da dreug"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2368
21467 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21468 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2369
21471 msgid "Si_mplify"
21472 msgstr "Eeu_naat"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2370
21475 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21476 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2371
21479 msgid "_Reverse"
21480 msgstr "_Tuginañ"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2372
21483 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21484 msgstr ""
21485 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
21487 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21488 #: ../src/verbs.cpp:2374
21489 msgid "_Trace Bitmap..."
21490 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
21492 #: ../src/verbs.cpp:2375
21493 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21494 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
21496 #: ../src/verbs.cpp:2376
21497 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21498 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
21500 #: ../src/verbs.cpp:2377
21501 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21502 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
21504 #: ../src/verbs.cpp:2378
21505 msgid "_Combine"
21506 msgstr "Keda_ozañ"
21508 #: ../src/verbs.cpp:2379
21509 msgid "Combine several paths into one"
21510 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
21512 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21513 #. Advanced tutorial for more info
21514 #: ../src/verbs.cpp:2382
21515 msgid "Break _Apart"
21516 msgstr "Terriñ ing_al"
21518 #: ../src/verbs.cpp:2383
21519 msgid "Break selected paths into subpaths"
21520 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
21522 #: ../src/verbs.cpp:2384
21523 msgid "Rows and Columns..."
21524 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
21526 #: ../src/verbs.cpp:2385
21527 msgid "Arrange selected objects in a table"
21528 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
21530 #. Layer
21531 #: ../src/verbs.cpp:2387
21532 msgid "_Add Layer..."
21533 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
21535 #: ../src/verbs.cpp:2388
21536 msgid "Create a new layer"
21537 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2389
21540 msgid "Re_name Layer..."
21541 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
21543 #: ../src/verbs.cpp:2390
21544 msgid "Rename the current layer"
21545 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
21547 #: ../src/verbs.cpp:2391
21548 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21549 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2392
21552 msgid "Switch to the layer above the current"
21553 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
21555 #: ../src/verbs.cpp:2393
21556 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21557 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
21559 #: ../src/verbs.cpp:2394
21560 msgid "Switch to the layer below the current"
21561 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
21563 #: ../src/verbs.cpp:2395
21564 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21565 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
21567 #: ../src/verbs.cpp:2396
21568 msgid "Move selection to the layer above the current"
21569 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2397
21572 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21573 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
21575 #: ../src/verbs.cpp:2398
21576 msgid "Move selection to the layer below the current"
21577 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
21579 #: ../src/verbs.cpp:2399
21580 msgid "Layer to _Top"
21581 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
21583 #: ../src/verbs.cpp:2400
21584 msgid "Raise the current layer to the top"
21585 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
21587 #: ../src/verbs.cpp:2401
21588 msgid "Layer to _Bottom"
21589 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
21591 #: ../src/verbs.cpp:2402
21592 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21593 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
21595 #: ../src/verbs.cpp:2403
21596 msgid "_Raise Layer"
21597 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
21599 #: ../src/verbs.cpp:2404
21600 msgid "Raise the current layer"
21601 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
21603 #: ../src/verbs.cpp:2405
21604 msgid "_Lower Layer"
21605 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
21607 #: ../src/verbs.cpp:2406
21608 msgid "Lower the current layer"
21609 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
21611 #: ../src/verbs.cpp:2407
21612 msgid "Duplicate Current Layer"
21613 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
21615 #: ../src/verbs.cpp:2408
21616 msgid "Duplicate an existing layer"
21617 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
21619 #: ../src/verbs.cpp:2409
21620 msgid "_Delete Current Layer"
21621 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
21623 #: ../src/verbs.cpp:2410
21624 msgid "Delete the current layer"
21625 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
21627 #: ../src/verbs.cpp:2411
21628 msgid "_Show/hide other layers"
21629 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
21631 #: ../src/verbs.cpp:2412
21632 msgid "Solo the current layer"
21633 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
21635 #. Object
21636 #: ../src/verbs.cpp:2415
21637 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21638 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
21640 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21641 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21642 #: ../src/verbs.cpp:2418
21643 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21644 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2419
21647 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21648 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
21650 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21651 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21652 #: ../src/verbs.cpp:2422
21653 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21654 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
21656 #: ../src/verbs.cpp:2423
21657 msgid "Remove _Transformations"
21658 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
21660 #: ../src/verbs.cpp:2424
21661 msgid "Remove transformations from object"
21662 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
21664 #: ../src/verbs.cpp:2425
21665 msgid "_Object to Path"
21666 msgstr "Erg_orenn da dreug"
21668 #: ../src/verbs.cpp:2426
21669 msgid "Convert selected object to path"
21670 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
21672 #: ../src/verbs.cpp:2427
21673 msgid "_Flow into Frame"
21674 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
21676 #: ../src/verbs.cpp:2428
21677 msgid ""
21678 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21679 "frame object"
21680 msgstr ""
21681 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
21682 "ereet ouzh framm un ergorenn"
21684 #: ../src/verbs.cpp:2429
21685 msgid "_Unflow"
21686 msgstr "_Diredek"
21688 #: ../src/verbs.cpp:2430
21689 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21690 msgstr ""
21691 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
21693 #: ../src/verbs.cpp:2431
21694 msgid "_Convert to Text"
21695 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
21697 #: ../src/verbs.cpp:2432
21698 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21699 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
21701 #: ../src/verbs.cpp:2434
21702 msgid "Flip _Horizontal"
21703 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
21705 #: ../src/verbs.cpp:2434
21706 msgid "Flip selected objects horizontally"
21707 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
21709 #: ../src/verbs.cpp:2437
21710 msgid "Flip _Vertical"
21711 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
21713 #: ../src/verbs.cpp:2437
21714 msgid "Flip selected objects vertically"
21715 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
21717 #: ../src/verbs.cpp:2440
21718 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21719 msgstr ""
21720 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
21722 #: ../src/verbs.cpp:2442
21723 msgid "Edit mask"
21724 msgstr "Embann ar maskl"
21726 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21727 msgid "_Release"
21728 msgstr "_Sevenniñ"
21730 #: ../src/verbs.cpp:2444
21731 msgid "Remove mask from selection"
21732 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
21734 #: ../src/verbs.cpp:2446
21735 msgid ""
21736 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21737 msgstr ""
21738 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
21739 "evel treug dic'hronnañ)"
21741 #: ../src/verbs.cpp:2448
21742 msgid "Edit clipping path"
21743 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
21745 #: ../src/verbs.cpp:2450
21746 msgid "Remove clipping path from selection"
21747 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
21749 #. Tools
21750 #: ../src/verbs.cpp:2453
21751 msgid "Select"
21752 msgstr "Diuzañ"
21754 #: ../src/verbs.cpp:2454
21755 msgid "Select and transform objects"
21756 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
21758 #: ../src/verbs.cpp:2455
21759 msgid "Node Edit"
21760 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
21762 #: ../src/verbs.cpp:2456
21763 msgid "Edit paths by nodes"
21764 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
21766 #: ../src/verbs.cpp:2458
21767 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21768 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
21770 #: ../src/verbs.cpp:2460
21771 #, fuzzy
21772 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21773 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
21775 #: ../src/verbs.cpp:2462
21776 msgid "Create rectangles and squares"
21777 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
21779 #: ../src/verbs.cpp:2464
21780 msgid "Create 3D boxes"
21781 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
21783 #: ../src/verbs.cpp:2466
21784 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21785 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
21787 #: ../src/verbs.cpp:2468
21788 msgid "Create stars and polygons"
21789 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
21791 #: ../src/verbs.cpp:2470
21792 msgid "Create spirals"
21793 msgstr "Krouiñ troellennoù"
21795 #: ../src/verbs.cpp:2472
21796 msgid "Draw freehand lines"
21797 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
21799 #: ../src/verbs.cpp:2474
21800 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21801 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
21803 #: ../src/verbs.cpp:2476
21804 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21805 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
21807 #: ../src/verbs.cpp:2478
21808 msgid "Create and edit text objects"
21809 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
21811 #: ../src/verbs.cpp:2480
21812 msgid "Create and edit gradients"
21813 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
21815 #: ../src/verbs.cpp:2482
21816 msgid "Zoom in or out"
21817 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
21819 #: ../src/verbs.cpp:2484
21820 msgid "Pick colors from image"
21821 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
21823 #: ../src/verbs.cpp:2486
21824 msgid "Create diagram connectors"
21825 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
21827 #: ../src/verbs.cpp:2488
21828 msgid "Fill bounded areas"
21829 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
21831 #: ../src/verbs.cpp:2489
21832 msgid "LPE Edit"
21833 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
21835 #: ../src/verbs.cpp:2490
21836 msgid "Edit Path Effect parameters"
21837 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
21839 #: ../src/verbs.cpp:2492
21840 msgid "Erase existing paths"
21841 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
21843 #: ../src/verbs.cpp:2494
21844 msgid "Do geometric constructions"
21845 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
21847 #. Tool prefs
21848 #: ../src/verbs.cpp:2496
21849 msgid "Selector Preferences"
21850 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
21852 #: ../src/verbs.cpp:2497
21853 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21854 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
21856 #: ../src/verbs.cpp:2498
21857 msgid "Node Tool Preferences"
21858 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
21860 #: ../src/verbs.cpp:2499
21861 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21862 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
21864 #: ../src/verbs.cpp:2500
21865 msgid "Tweak Tool Preferences"
21866 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
21868 #: ../src/verbs.cpp:2501
21869 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21870 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
21872 #: ../src/verbs.cpp:2502
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Spray Tool Preferences"
21875 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2503
21878 #, fuzzy
21879 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21880 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2504
21883 msgid "Rectangle Preferences"
21884 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
21886 #: ../src/verbs.cpp:2505
21887 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21888 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2506
21891 msgid "3D Box Preferences"
21892 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
21894 #: ../src/verbs.cpp:2507
21895 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21896 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
21898 #: ../src/verbs.cpp:2508
21899 msgid "Ellipse Preferences"
21900 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
21902 #: ../src/verbs.cpp:2509
21903 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21904 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
21906 #: ../src/verbs.cpp:2510
21907 msgid "Star Preferences"
21908 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
21910 #: ../src/verbs.cpp:2511
21911 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21912 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2512
21915 msgid "Spiral Preferences"
21916 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2513
21919 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21920 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2514
21923 msgid "Pencil Preferences"
21924 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2515
21927 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21928 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2516
21931 msgid "Pen Preferences"
21932 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2517
21935 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21936 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2518
21939 msgid "Calligraphic Preferences"
21940 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2519
21943 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21944 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2520
21947 msgid "Text Preferences"
21948 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2521
21951 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21952 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2522
21955 msgid "Gradient Preferences"
21956 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2523
21959 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21960 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2524
21963 msgid "Zoom Preferences"
21964 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
21966 #: ../src/verbs.cpp:2525
21967 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21968 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2526
21971 msgid "Dropper Preferences"
21972 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
21974 #: ../src/verbs.cpp:2527
21975 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21976 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
21978 #: ../src/verbs.cpp:2528
21979 msgid "Connector Preferences"
21980 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
21982 #: ../src/verbs.cpp:2529
21983 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21984 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
21986 #: ../src/verbs.cpp:2530
21987 msgid "Paint Bucket Preferences"
21988 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
21990 #: ../src/verbs.cpp:2531
21991 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21992 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
21994 #: ../src/verbs.cpp:2532
21995 msgid "Eraser Preferences"
21996 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
21998 #: ../src/verbs.cpp:2533
21999 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22000 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
22002 #: ../src/verbs.cpp:2534
22003 msgid "LPE Tool Preferences"
22004 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2535
22007 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22008 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
22010 #. Zoom/View
22011 #: ../src/verbs.cpp:2538
22012 msgid "Zoom In"
22013 msgstr "Zoum brasaat"
22015 #: ../src/verbs.cpp:2538
22016 msgid "Zoom in"
22017 msgstr "Zoum brassat"
22019 #: ../src/verbs.cpp:2539
22020 msgid "Zoom Out"
22021 msgstr "Zoum bihanaat"
22023 #: ../src/verbs.cpp:2539
22024 msgid "Zoom out"
22025 msgstr "Zoum bihanaat"
22027 #: ../src/verbs.cpp:2540
22028 msgid "_Rulers"
22029 msgstr "_Reolennoù"
22031 #: ../src/verbs.cpp:2540
22032 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22033 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
22035 #: ../src/verbs.cpp:2541
22036 msgid "Scroll_bars"
22037 msgstr "Barrennoù dibunañ"
22039 #: ../src/verbs.cpp:2541
22040 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22041 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
22043 #: ../src/verbs.cpp:2542
22044 msgid "_Grid"
22045 msgstr "_Kael"
22047 #: ../src/verbs.cpp:2542
22048 msgid "Show or hide the grid"
22049 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
22051 #: ../src/verbs.cpp:2543
22052 msgid "G_uides"
22053 msgstr "Deal_foù"
22055 #: ../src/verbs.cpp:2543
22056 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22057 msgstr ""
22058 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
22060 #: ../src/verbs.cpp:2544
22061 msgid "Toggle snapping on or off"
22062 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
22064 #: ../src/verbs.cpp:2545
22065 msgid "Nex_t Zoom"
22066 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
22068 #: ../src/verbs.cpp:2545
22069 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22070 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2547
22073 msgid "Pre_vious Zoom"
22074 msgstr "Zoum k_ent"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2547
22077 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22078 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2549
22081 msgid "Zoom 1:_1"
22082 msgstr "Zoum 1:_1"
22084 #: ../src/verbs.cpp:2549
22085 msgid "Zoom to 1:1"
22086 msgstr "Zoum betek 1:1"
22088 #: ../src/verbs.cpp:2551
22089 msgid "Zoom 1:_2"
22090 msgstr "Zoum 1:_2"
22092 #: ../src/verbs.cpp:2551
22093 msgid "Zoom to 1:2"
22094 msgstr "Zoum betek 1:2"
22096 #: ../src/verbs.cpp:2553
22097 msgid "_Zoom 2:1"
22098 msgstr "_Zoum 2:1"
22100 #: ../src/verbs.cpp:2553
22101 msgid "Zoom to 2:1"
22102 msgstr "Zoum betek 2:1"
22104 #: ../src/verbs.cpp:2556
22105 msgid "_Fullscreen"
22106 msgstr "Skrammad a-_bezh"
22108 #: ../src/verbs.cpp:2556
22109 msgid "Stretch this document window to full screen"
22110 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
22112 #: ../src/verbs.cpp:2559
22113 msgid "Toggle _Focus Mode"
22114 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
22116 #: ../src/verbs.cpp:2559
22117 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22118 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
22120 #: ../src/verbs.cpp:2561
22121 msgid "Duplic_ate Window"
22122 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
22124 #: ../src/verbs.cpp:2561
22125 msgid "Open a new window with the same document"
22126 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
22128 #: ../src/verbs.cpp:2563
22129 msgid "_New View Preview"
22130 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
22132 #: ../src/verbs.cpp:2564
22133 msgid "New View Preview"
22134 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
22136 #. "view_new_preview"
22137 #: ../src/verbs.cpp:2566
22138 msgid "_Normal"
22139 msgstr "_Reizh"
22141 #: ../src/verbs.cpp:2567
22142 msgid "Switch to normal display mode"
22143 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
22145 #: ../src/verbs.cpp:2568
22146 msgid "No _Filters"
22147 msgstr "_Sil ebet"
22149 #: ../src/verbs.cpp:2569
22150 msgid "Switch to normal display without filters"
22151 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
22153 #: ../src/verbs.cpp:2570
22154 msgid "_Outline"
22155 msgstr "Tr_olinenn"
22157 #: ../src/verbs.cpp:2571
22158 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22159 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
22161 #: ../src/verbs.cpp:2572
22162 #, fuzzy
22163 msgid "_Print Colors Preview"
22164 msgstr "Alberz ar moullañ"
22166 #: ../src/verbs.cpp:2573
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Switch to print colors preview mode"
22169 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
22171 #: ../src/verbs.cpp:2574
22172 msgid "_Toggle"
22173 msgstr "_Trec'haoliñ"
22175 #: ../src/verbs.cpp:2575
22176 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22177 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
22179 #: ../src/verbs.cpp:2577
22180 msgid "Color-managed view"
22181 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
22183 #: ../src/verbs.cpp:2578
22184 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22185 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
22187 #: ../src/verbs.cpp:2580
22188 msgid "Ico_n Preview..."
22189 msgstr "Alberz an arlu_n..."
22191 #: ../src/verbs.cpp:2581
22192 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22193 msgstr ""
22194 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
22195 "arlunioù disheñvel"
22197 #: ../src/verbs.cpp:2583
22198 msgid "Zoom to fit page in window"
22199 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2584
22202 msgid "Page _Width"
22203 msgstr "Led ar ba_jenn"
22205 #: ../src/verbs.cpp:2585
22206 msgid "Zoom to fit page width in window"
22207 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
22209 #: ../src/verbs.cpp:2587
22210 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22211 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
22213 #: ../src/verbs.cpp:2589
22214 msgid "Zoom to fit selection in window"
22215 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
22217 #. Dialogs
22218 #: ../src/verbs.cpp:2592
22219 msgid "In_kscape Preferences..."
22220 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
22222 #: ../src/verbs.cpp:2593
22223 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22224 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
22226 #: ../src/verbs.cpp:2594
22227 msgid "_Document Properties..."
22228 msgstr "Perzhioù an _teul..."
22230 #: ../src/verbs.cpp:2595
22231 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22232 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
22234 #: ../src/verbs.cpp:2596
22235 msgid "Document _Metadata..."
22236 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
22238 #: ../src/verbs.cpp:2597
22239 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22240 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
22242 #: ../src/verbs.cpp:2598
22243 msgid "_Fill and Stroke..."
22244 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
22246 #: ../src/verbs.cpp:2599
22247 msgid ""
22248 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22249 msgstr ""
22250 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
22251 "stummoù ar c'hedelloù..."
22253 #: ../src/verbs.cpp:2600
22254 #, fuzzy
22255 msgid "Glyphs..."
22256 msgstr "_Arouezennoù"
22258 #: ../src/verbs.cpp:2601
22259 #, fuzzy
22260 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22261 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
22263 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22264 #: ../src/verbs.cpp:2603
22265 msgid "S_watches..."
22266 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
22268 #: ../src/verbs.cpp:2604
22269 msgid "Select colors from a swatches palette"
22270 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
22272 #: ../src/verbs.cpp:2605
22273 msgid "Transfor_m..."
22274 msgstr "Treuzfur_mañ..."
22276 #: ../src/verbs.cpp:2606
22277 msgid "Precisely control objects' transformations"
22278 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
22280 #: ../src/verbs.cpp:2607
22281 msgid "_Align and Distribute..."
22282 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
22284 #: ../src/verbs.cpp:2608
22285 msgid "Align and distribute objects"
22286 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
22288 #: ../src/verbs.cpp:2609
22289 msgid "_Spray options..."
22290 msgstr ""
22292 #: ../src/verbs.cpp:2610
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Some options for the spray"
22295 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
22297 #: ../src/verbs.cpp:2611
22298 msgid "Undo _History..."
22299 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
22301 #: ../src/verbs.cpp:2612
22302 msgid "Undo History"
22303 msgstr "Dizober ar Roll istor"
22305 #: ../src/verbs.cpp:2613
22306 msgid "_Text and Font..."
22307 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
22309 #: ../src/verbs.cpp:2614
22310 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22311 msgstr ""
22312 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
22313 "testennoù all"
22315 #: ../src/verbs.cpp:2615
22316 msgid "_XML Editor..."
22317 msgstr "Embanner _XML..."
22319 #: ../src/verbs.cpp:2616
22320 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22321 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
22323 #: ../src/verbs.cpp:2617
22324 msgid "_Find..."
22325 msgstr "_Kavout..."
22327 #: ../src/verbs.cpp:2618
22328 msgid "Find objects in document"
22329 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
22331 #: ../src/verbs.cpp:2619
22332 msgid "Find and _Replace Text..."
22333 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
22335 #: ../src/verbs.cpp:2620
22336 msgid "Find and replace text in document"
22337 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
22339 #: ../src/verbs.cpp:2621
22340 msgid "Check Spellin_g..."
22341 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
22343 #: ../src/verbs.cpp:2622
22344 msgid "Check spelling of text in document"
22345 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
22347 #: ../src/verbs.cpp:2623
22348 msgid "_Messages..."
22349 msgstr "_Kemennadennoù..."
22351 #: ../src/verbs.cpp:2624
22352 msgid "View debug messages"
22353 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
22355 #: ../src/verbs.cpp:2625
22356 msgid "S_cripts..."
22357 msgstr "Sk_riptoù..."
22359 #: ../src/verbs.cpp:2626
22360 msgid "Run scripts"
22361 msgstr "Lañsañ skriptoù"
22363 #: ../src/verbs.cpp:2627
22364 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22365 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
22367 #: ../src/verbs.cpp:2628
22368 msgid "Show or hide all open dialogs"
22369 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
22371 #: ../src/verbs.cpp:2629
22372 msgid "Create Tiled Clones..."
22373 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
22375 #: ../src/verbs.cpp:2630
22376 msgid ""
22377 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22378 "scattering"
22379 msgstr ""
22380 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
22381 "goustur pe ur strewadeg"
22383 #: ../src/verbs.cpp:2631
22384 msgid "_Object Properties..."
22385 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
22387 #: ../src/verbs.cpp:2632
22388 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22389 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
22391 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22392 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22393 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22394 #. #endif
22395 #: ../src/verbs.cpp:2637
22396 msgid "_Input Devices..."
22397 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
22399 #: ../src/verbs.cpp:2638
22400 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22401 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
22403 #: ../src/verbs.cpp:2639
22404 msgid "_Extensions..."
22405 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
22407 #: ../src/verbs.cpp:2640
22408 msgid "Query information about extensions"
22409 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
22411 #: ../src/verbs.cpp:2641
22412 msgid "Layer_s..."
22413 msgstr "Treu_zfollennoù..."
22415 #: ../src/verbs.cpp:2642
22416 msgid "View Layers"
22417 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
22419 #: ../src/verbs.cpp:2643
22420 msgid "Path Effect Editor..."
22421 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
22423 #: ../src/verbs.cpp:2644
22424 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22425 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
22427 #: ../src/verbs.cpp:2645
22428 msgid "Filter Editor..."
22429 msgstr "Embanner ar siloù..."
22431 #: ../src/verbs.cpp:2646
22432 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22433 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
22435 #: ../src/verbs.cpp:2647
22436 msgid "SVG Font Editor..."
22437 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
22439 #: ../src/verbs.cpp:2648
22440 msgid "Edit SVG fonts"
22441 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
22443 #: ../src/verbs.cpp:2649
22444 #, fuzzy
22445 msgid "Print Colors..."
22446 msgstr "_Moullañ..."
22448 #: ../src/verbs.cpp:2650
22449 msgid ""
22450 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22451 msgstr ""
22453 #. Help
22454 #: ../src/verbs.cpp:2653
22455 msgid "About E_xtensions"
22456 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
22458 #: ../src/verbs.cpp:2654
22459 msgid "Information on Inkscape extensions"
22460 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
22462 #: ../src/verbs.cpp:2655
22463 msgid "About _Memory"
22464 msgstr "Diwar-benn _Memory"
22466 #: ../src/verbs.cpp:2656
22467 msgid "Memory usage information"
22468 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
22470 #: ../src/verbs.cpp:2657
22471 msgid "_About Inkscape"
22472 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
22474 #: ../src/verbs.cpp:2658
22475 msgid "Inkscape version, authors, license"
22476 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
22478 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22479 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22480 #. Tutorials
22481 #: ../src/verbs.cpp:2663
22482 msgid "Inkscape: _Basic"
22483 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
22485 #: ../src/verbs.cpp:2664
22486 msgid "Getting started with Inkscape"
22487 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
22489 #. "tutorial_basic"
22490 #: ../src/verbs.cpp:2665
22491 msgid "Inkscape: _Shapes"
22492 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
22494 #: ../src/verbs.cpp:2666
22495 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22496 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
22498 #: ../src/verbs.cpp:2667
22499 msgid "Inkscape: _Advanced"
22500 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
22502 #: ../src/verbs.cpp:2668
22503 msgid "Advanced Inkscape topics"
22504 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
22506 #. "tutorial_advanced"
22507 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22508 #: ../src/verbs.cpp:2670
22509 msgid "Inkscape: T_racing"
22510 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
22512 #: ../src/verbs.cpp:2671
22513 msgid "Using bitmap tracing"
22514 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
22516 #. "tutorial_tracing"
22517 #: ../src/verbs.cpp:2672
22518 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22519 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
22521 #: ../src/verbs.cpp:2673
22522 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22523 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
22525 #: ../src/verbs.cpp:2674
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22528 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
22530 #: ../src/verbs.cpp:2675
22531 msgid "Using the interpolate extension"
22532 msgstr ""
22534 #. "tutorial_interpolate"
22535 #: ../src/verbs.cpp:2676
22536 msgid "_Elements of Design"
22537 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
22539 #: ../src/verbs.cpp:2677
22540 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22541 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
22543 #. "tutorial_design"
22544 #: ../src/verbs.cpp:2678
22545 msgid "_Tips and Tricks"
22546 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
22548 #: ../src/verbs.cpp:2679
22549 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22550 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
22552 #. "tutorial_tips"
22553 #. Effect -- renamed Extension
22554 #: ../src/verbs.cpp:2682
22555 msgid "Previous Extension"
22556 msgstr "Askouezh kent"
22558 #: ../src/verbs.cpp:2683
22559 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22560 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
22562 #: ../src/verbs.cpp:2684
22563 msgid "Previous Extension Settings..."
22564 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
22566 #: ../src/verbs.cpp:2685
22567 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22568 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
22570 #: ../src/verbs.cpp:2689
22571 msgid "Fit the page to the current selection"
22572 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
22574 #: ../src/verbs.cpp:2691
22575 msgid "Fit the page to the drawing"
22576 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
22578 #: ../src/verbs.cpp:2693
22579 msgid ""
22580 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22581 msgstr ""
22582 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
22583 "n'eus ket un diuzad"
22585 #. LockAndHide
22586 #: ../src/verbs.cpp:2695
22587 msgid "Unlock All"
22588 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
22590 #: ../src/verbs.cpp:2697
22591 msgid "Unlock All in All Layers"
22592 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
22594 #: ../src/verbs.cpp:2699
22595 msgid "Unhide All"
22596 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
22598 #: ../src/verbs.cpp:2701
22599 msgid "Unhide All in All Layers"
22600 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
22602 #: ../src/verbs.cpp:2705
22603 msgid "Link an ICC color profile"
22604 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
22606 #: ../src/verbs.cpp:2706
22607 msgid "Remove Color Profile"
22608 msgstr "Dilemel an aelad liv"
22610 #: ../src/verbs.cpp:2707
22611 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22612 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
22614 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22615 msgid "Dash pattern"
22616 msgstr "Goustur an tres"
22618 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22619 msgid "Pattern offset"
22620 msgstr "Linkad ar goustur"
22622 #. display the initial welcome message in the statusbar
22623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22624 msgid ""
22625 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22626 "use selector (arrow) to move or transform them."
22627 msgstr ""
22628 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
22629 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
22630 "o zreuzfurmiñ."
22632 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22633 #, c-format
22634 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22635 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
22637 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22638 #, fuzzy, c-format
22639 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22640 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
22642 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22643 #, fuzzy, c-format
22644 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22645 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
22647 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22648 #, c-format
22649 msgid "%s: %d - Inkscape"
22650 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22652 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22653 #, c-format
22654 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22655 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
22657 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22658 #, fuzzy, c-format
22659 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22660 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
22662 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22663 #, fuzzy, c-format
22664 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22665 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
22667 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22668 #, c-format
22669 msgid "%s - Inkscape"
22670 msgstr "%s - Inkscape"
22672 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22673 #, fuzzy
22674 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22675 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
22677 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22678 #, fuzzy
22679 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22680 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
22682 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22683 #, fuzzy, c-format
22684 msgid ""
22685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22686 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22687 "\n"
22688 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22689 msgstr ""
22690 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
22691 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
22692 "\n"
22693 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
22695 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22696 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22697 msgid "none"
22698 msgstr "tra ebet"
22700 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22701 msgid "remove"
22702 msgstr "dilemel"
22704 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22705 msgid "Change fill rule"
22706 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
22708 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22709 msgid "Set fill color"
22710 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
22712 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22713 msgid "Set stroke color"
22714 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
22716 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22717 msgid "Set gradient on fill"
22718 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
22720 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22721 msgid "Set gradient on stroke"
22722 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
22724 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22725 msgid "Set pattern on fill"
22726 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
22728 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22729 msgid "Set pattern on stroke"
22730 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
22732 #. Family frame
22733 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22734 msgid "Font family"
22735 msgstr "Familh nodrezhioù"
22737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22739 #. Style frame
22740 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22741 msgid "fontselector|Style"
22742 msgstr "fontselector|Stil"
22744 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22745 msgid "Font size:"
22746 msgstr "Ment an nodrezh :"
22748 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22749 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22750 #. * some representative characters that users of your locale will be
22751 #. * interested in.
22752 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22753 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22754 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
22756 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22757 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22758 msgid ""
22759 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22760 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22761 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22762 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22763 msgstr ""
22764 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
22765 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
22766 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
22767 "\"reflect\")"
22769 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22770 msgid "reflected"
22771 msgstr "disvannet"
22773 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22774 msgid "direct"
22775 msgstr "war eeun"
22777 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22778 msgid "Repeat:"
22779 msgstr "Arren :"
22781 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22782 msgid "Assign gradient to object"
22783 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
22785 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22786 msgid "<small>No gradients</small>"
22787 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
22789 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22790 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22791 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
22793 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22794 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22795 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
22797 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22798 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22799 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
22801 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22802 msgid "Edit the stops of the gradient"
22803 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
22805 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
22806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
22807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
22808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
22809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
22810 msgid "<b>New:</b>"
22811 msgstr "<b>Nevez :</b>"
22813 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22814 msgid "Create linear gradient"
22815 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
22817 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22818 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22819 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
22821 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22822 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22823 msgid "on"
22824 msgstr "war"
22826 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22827 msgid "Create gradient in the fill"
22828 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
22830 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22831 msgid "Create gradient in the stroke"
22832 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
22834 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22835 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22836 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
22837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
22839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5526 ../src/widgets/toolbox.cpp:5537
22840 msgid "<b>Change:</b>"
22841 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
22843 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22845 msgid "No document selected"
22846 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
22848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22849 msgid "No gradients in document"
22850 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
22852 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22853 msgid "No gradient selected"
22854 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
22856 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22857 msgid "No stops in gradient"
22858 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
22860 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22861 msgid "Change gradient stop offset"
22862 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
22864 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22865 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22866 msgid "Add stop"
22867 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
22869 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22870 msgid "Add another control stop to gradient"
22871 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
22873 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22874 msgid "Delete stop"
22875 msgstr "Diverkañ ur maez"
22877 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22878 msgid "Delete current control stop from gradient"
22879 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
22881 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22882 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22883 msgid "Stop Color"
22884 msgstr "Maez liv"
22886 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22887 msgid "Gradient editor"
22888 msgstr "Embanner ilrezennoù"
22890 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22891 msgid "Change gradient stop color"
22892 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
22894 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22895 msgid "No paint"
22896 msgstr "Pent ebet"
22898 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22899 msgid "Flat color"
22900 msgstr "Liv unvan"
22902 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22903 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22904 msgid "Linear gradient"
22905 msgstr "Ilrezenn linennek"
22907 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22908 msgid "Radial gradient"
22909 msgstr "Ilrezenn skinek"
22911 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Swatch"
22914 msgstr "Sketch"
22916 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22917 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22918 msgstr ""
22919 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
22921 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22922 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22923 msgid ""
22924 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22925 "evenodd)"
22926 msgstr ""
22927 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
22928 "leuniadur"
22930 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22931 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22932 msgid ""
22933 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22934 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
22936 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22937 msgid "No objects"
22938 msgstr "Ergorenn ebet"
22940 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22941 msgid "Multiple styles"
22942 msgstr "Stiloù lies"
22944 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22945 msgid "Paint is undefined"
22946 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
22948 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22949 msgid ""
22950 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22951 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22952 "create a new pattern from selection."
22953 msgstr ""
22954 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
22955 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
22956 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
22957 "an diuzad."
22959 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22960 #, fuzzy
22961 msgid "Swatch fill"
22962 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
22964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22965 msgid "Transform by toolbar"
22966 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
22968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22969 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22970 msgstr ""
22971 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
22972 "ergorennoù"
22974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22975 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22976 msgstr ""
22977 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
22978 "ergorennoù"
22980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22981 msgid ""
22982 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22983 "scaled."
22984 msgstr ""
22985 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
22986 "skeulaet ar reizhkornioù."
22988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22989 msgid ""
22990 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22991 "are scaled."
22992 msgstr ""
22993 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
22994 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
22996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22997 msgid ""
22998 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22999 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23000 msgstr ""
23001 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
23002 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23005 msgid ""
23006 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23007 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23008 msgstr ""
23009 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
23010 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23013 msgid ""
23014 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23015 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23016 msgstr ""
23017 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
23018 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23020 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23021 msgid ""
23022 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23023 "scaled, rotated, or skewed)."
23024 msgstr ""
23025 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
23026 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
23028 #. four spinbuttons
23029 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23030 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23032 #, fuzzy
23033 msgid "select toolbar|X position"
23034 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
23036 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23037 #, fuzzy
23038 msgid "select toolbar|X"
23039 msgstr "select_toolbar|X"
23041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23042 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23043 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
23045 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23046 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23048 #, fuzzy
23049 msgid "select toolbar|Y position"
23050 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
23052 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23053 #, fuzzy
23054 msgid "select toolbar|Y"
23055 msgstr "select_toolbar|Y"
23057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23058 msgid "Vertical coordinate of selection"
23059 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
23061 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23062 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23064 #, fuzzy
23065 msgid "select toolbar|Width"
23066 msgstr "select_toolbar|Led"
23068 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23069 #, fuzzy
23070 msgid "select toolbar|W"
23071 msgstr "select_toolbar|L"
23073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23074 msgid "Width of selection"
23075 msgstr "Led an diuzad"
23077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23078 msgid "Lock width and height"
23079 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
23081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23082 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23083 msgstr ""
23084 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
23086 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23087 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23088 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23089 #, fuzzy
23090 msgid "select toolbar|Height"
23091 msgstr "select_toolbar|Sav"
23093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23094 #, fuzzy
23095 msgid "select toolbar|H"
23096 msgstr "select_toolbar|S"
23098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23099 msgid "Height of selection"
23100 msgstr "Sav an diuzad"
23102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23103 msgid "Affect:"
23104 msgstr "Tizhout :"
23106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23107 msgid ""
23108 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23109 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23110 msgstr ""
23111 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
23112 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
23113 "ar gousturioù gant an ergorenn"
23115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23116 msgid "Scale rounded corners"
23117 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
23119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23120 msgid "Move gradients"
23121 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
23123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23124 msgid "Move patterns"
23125 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
23127 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23128 msgid "System"
23129 msgstr "Reizhiad"
23131 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23132 msgid "CMS"
23133 msgstr "CMS"
23135 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23137 msgid "_R"
23138 msgstr "_R"
23140 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23141 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23143 msgid "_G"
23144 msgstr "_G"
23146 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23148 msgid "_B"
23149 msgstr "_G"
23151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23152 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23154 msgid "_H"
23155 msgstr "_A"
23157 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23160 msgid "_S"
23161 msgstr "_P"
23163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23165 msgid "_L"
23166 msgstr "_L"
23168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23171 msgid "_C"
23172 msgstr "_S"
23174 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23177 msgid "_M"
23178 msgstr "_M"
23180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23181 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23183 msgid "_Y"
23184 msgstr "_M"
23186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23188 msgid "_K"
23189 msgstr "_D"
23191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23192 msgid "Gray"
23193 msgstr "Loued"
23195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23196 msgid "Fix"
23197 msgstr "Ratreañ"
23199 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23200 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23201 msgstr ""
23202 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
23204 #. Label
23205 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23209 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23210 msgid "_A"
23211 msgstr "_A"
23213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23221 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23222 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23223 msgid "Alpha (opacity)"
23224 msgstr "Alfa (demerez)"
23226 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23227 #, fuzzy
23228 msgid "Color Managed"
23229 msgstr "Ardoadur al livioù"
23231 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23232 #, fuzzy
23233 msgid "Out of gamut!"
23234 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
23236 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23237 #, fuzzy
23238 msgid "Too much ink!"
23239 msgstr "Zoum brassat"
23241 #. Create RGBA entry and color preview
23242 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23243 msgid "RGBA_:"
23244 msgstr "RGGA _:"
23246 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23247 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23248 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
23250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23251 msgid "RGB"
23252 msgstr "RGG"
23254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23255 msgid "HSL"
23256 msgstr "APL"
23258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23259 msgid "CMYK"
23260 msgstr "SMMD"
23262 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23263 msgid "Unnamed"
23264 msgstr "Dianv"
23266 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23267 msgid "Wheel"
23268 msgstr "Rod"
23270 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23271 msgid "Attribute"
23272 msgstr "Doareenn"
23274 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23275 msgid "Type text in a text node"
23276 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
23278 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23279 msgid "Set markers"
23280 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
23282 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23283 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23284 #. Stroke width
23285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23286 msgid "StrokeWidth|Width:"
23287 msgstr "StrokeWidth|Led :"
23289 #. Join type
23290 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23291 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23292 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23293 msgid "Join:"
23294 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
23296 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23297 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23298 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23299 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23300 msgid "Miter join"
23301 msgstr "Kevre lemm"
23303 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23304 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23305 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23307 msgid "Round join"
23308 msgstr "Kevre ront"
23310 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23311 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23312 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23313 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23314 msgid "Bevel join"
23315 msgstr "Kevre dall"
23317 #. Miterlimit
23318 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23319 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23320 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23321 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23322 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23323 #. when they become too long.
23324 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23325 msgid "Miter limit:"
23326 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
23328 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23329 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23330 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
23332 #. Cap type
23333 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23334 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23335 msgid "Cap:"
23336 msgstr "Penn :"
23338 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23339 #. of the line; the ends of the line are square
23340 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23341 msgid "Butt cap"
23342 msgstr "Penn karrez berr"
23344 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23345 #. line; the ends of the line are rounded
23346 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23347 msgid "Round cap"
23348 msgstr "Penn ront"
23350 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23351 #. line; the ends of the line are square
23352 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23353 msgid "Square cap"
23354 msgstr "Penn karrez"
23356 #. Dash
23357 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23358 msgid "Dashes:"
23359 msgstr "Gourzhelloù :"
23361 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23362 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23363 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23364 msgid "Start Markers:"
23365 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
23367 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23368 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23369 msgstr ""
23370 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
23372 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23373 msgid "Mid Markers:"
23374 msgstr "Merkerioù kreiz :"
23376 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23377 msgid ""
23378 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23379 "last nodes"
23380 msgstr ""
23381 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
23382 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
23384 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23385 msgid "End Markers:"
23386 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
23388 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23389 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23390 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
23392 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23393 msgid "Set stroke style"
23394 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
23397 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23398 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
23400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
23401 #, fuzzy
23402 msgid "Color/opacity used for color spraying"
23403 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
23405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
23406 msgid "Style of new stars"
23407 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
23409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23410 msgid "Style of new rectangles"
23411 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
23413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23414 msgid "Style of new 3D boxes"
23415 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23418 msgid "Style of new ellipses"
23419 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
23421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23422 msgid "Style of new spirals"
23423 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
23425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23426 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23427 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23430 msgid "Style of new paths created by Pen"
23431 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
23433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23434 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23435 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
23437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
23438 msgid "TBD"
23439 msgstr "Da vezañ despizet"
23441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
23442 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23443 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
23445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
23446 #, fuzzy
23447 msgid "Default interface setup"
23448 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
23451 msgid "Set the custom task"
23452 msgstr ""
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
23455 msgid "Wide"
23456 msgstr "Ledan"
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
23459 msgid "Setup for widescreen work"
23460 msgstr ""
23462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
23463 #, fuzzy
23464 msgid "Task"
23465 msgstr "Mas_klañ"
23467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
23468 #, fuzzy
23469 msgid "Task:"
23470 msgstr "Mas_klañ"
23472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
23473 msgid "Insert node"
23474 msgstr "Enlakaat klomoù"
23476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23477 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23478 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
23480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
23481 msgid "Insert"
23482 msgstr "Enlakaat"
23484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23485 msgid "Delete selected nodes"
23486 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
23489 #, fuzzy
23490 msgid "Join selected nodes"
23491 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
23493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
23494 msgid "Join"
23495 msgstr "Kenstagañ"
23497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
23498 msgid "Break path at selected nodes"
23499 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
23501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
23502 msgid "Join with segment"
23503 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
23505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
23506 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23507 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
23509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
23510 msgid "Delete segment"
23511 msgstr "Diverkañ ar regenn"
23513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
23514 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23515 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
23517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23518 msgid "Node Cusp"
23519 msgstr "Klom Beg"
23521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
23522 msgid "Make selected nodes corner"
23523 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
23525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23526 msgid "Node Smooth"
23527 msgstr "Klom lenkraat"
23529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23530 msgid "Make selected nodes smooth"
23531 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
23534 msgid "Node Symmetric"
23535 msgstr "Klom kemparzh"
23537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23538 msgid "Make selected nodes symmetric"
23539 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
23541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
23542 msgid "Node Auto"
23543 msgstr "Klom emgefreek"
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
23546 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23547 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
23549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
23550 msgid "Node Line"
23551 msgstr "Klom linenn"
23553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
23554 msgid "Make selected segments lines"
23555 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
23557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
23558 msgid "Node Curve"
23559 msgstr "Klom kromenn"
23561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
23562 msgid "Make selected segments curves"
23563 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
23565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
23566 #, fuzzy
23567 msgid "Show Transform Handles"
23568 msgstr "Diskouez an dornelloù"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
23571 #, fuzzy
23572 msgid "Show node transformation handles"
23573 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
23575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
23576 msgid "Show Handles"
23577 msgstr "Diskouez an dornelloù"
23579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
23580 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
23581 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
23583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
23584 msgid "Show Outline"
23585 msgstr "Diskouez an drolinenn"
23587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
23588 msgid "Show the outline of the path"
23589 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
23591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23592 msgid "Next path effect parameter"
23593 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
23595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
23596 msgid "Show next path effect parameter for editing"
23597 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
23599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
23600 #, fuzzy
23601 msgid "Edit clipping paths"
23602 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
23605 #, fuzzy
23606 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
23607 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
23609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
23610 #, fuzzy
23611 msgid "Edit masks"
23612 msgstr "Embann ar maskl"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
23615 #, fuzzy
23616 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23617 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
23619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23620 msgid "X coordinate:"
23621 msgstr "Daveenn X :"
23623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23624 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23625 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
23627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23628 msgid "Y coordinate:"
23629 msgstr "Daveenn X :"
23631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23632 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23633 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
23635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
23636 msgid "Enable snapping"
23637 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
23639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23640 msgid "Bounding box"
23641 msgstr "Boestad bevennet"
23643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23644 msgid "Snap bounding box corners"
23645 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
23647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23648 msgid "Bounding box edges"
23649 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
23651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23652 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23653 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
23655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23656 msgid "Bounding box corners"
23657 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
23659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23660 msgid "Snap to bounding box corners"
23661 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
23663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23664 msgid "BBox Edge Midpoints"
23665 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
23667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23668 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23669 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
23671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23672 msgid "BBox Centers"
23673 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
23675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23676 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23677 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
23679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
23680 msgid "Snap nodes or handles"
23681 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
23683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
23684 msgid "Snap to paths"
23685 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23688 msgid "Path intersections"
23689 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
23691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23692 msgid "Snap to path intersections"
23693 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23696 msgid "To nodes"
23697 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
23699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23700 msgid "Snap to cusp nodes"
23701 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
23703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23704 msgid "Smooth nodes"
23705 msgstr "Klomoù lenkr"
23707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23708 msgid "Snap to smooth nodes"
23709 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
23711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23712 msgid "Line Midpoints"
23713 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23716 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23717 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23720 msgid "Object Centers"
23721 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
23723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23724 msgid "Snap from and to centers of objects"
23725 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
23727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23728 msgid "Rotation Centers"
23729 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
23731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23732 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23733 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
23735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23736 msgid "Page border"
23737 msgstr "Riblenn ar bajenn"
23739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23740 msgid "Snap to the page border"
23741 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
23743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
23744 msgid "Snap to grids"
23745 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
23747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
23748 msgid "Snap to guides"
23749 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
23751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
23752 msgid "Star: Change number of corners"
23753 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
23755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
23756 msgid "Star: Change spoke ratio"
23757 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23760 msgid "Make polygon"
23761 msgstr "Tresañ ul liestueg"
23763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23764 msgid "Make star"
23765 msgstr "Tresañ ur steredenn"
23767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
23768 msgid "Star: Change rounding"
23769 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
23771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
23772 msgid "Star: Change randomization"
23773 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
23775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23776 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23777 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
23779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
23780 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23781 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
23783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23784 msgid "triangle/tri-star"
23785 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
23787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23788 msgid "square/quad-star"
23789 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
23791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23792 msgid "pentagon/five-pointed star"
23793 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23796 msgid "hexagon/six-pointed star"
23797 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23800 msgid "Corners"
23801 msgstr "Kornioù"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23804 msgid "Corners:"
23805 msgstr "Kornioù :"
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23808 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23809 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23812 msgid "thin-ray star"
23813 msgstr "steredenn he skin voan"
23815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23816 msgid "pentagram"
23817 msgstr "pemptueg"
23819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23820 msgid "hexagram"
23821 msgstr "c'hwec'htueg"
23823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23824 msgid "heptagram"
23825 msgstr "seizhtueg"
23827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23828 msgid "octagram"
23829 msgstr "eizhtueg"
23831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23832 msgid "regular polygon"
23833 msgstr "liestueg reoliek"
23835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23836 msgid "Spoke ratio"
23837 msgstr "Feur ar skin"
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23840 msgid "Spoke ratio:"
23841 msgstr "Feur ar skin :"
23843 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23844 #. Base radius is the same for the closest handle.
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23846 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23847 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23850 msgid "stretched"
23851 msgstr "astennet"
23853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23854 msgid "twisted"
23855 msgstr "tort"
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23858 msgid "slightly pinched"
23859 msgstr "strishaet un tamm"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23862 msgid "NOT rounded"
23863 msgstr "KET rontaet"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23866 msgid "slightly rounded"
23867 msgstr "rontaetik"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23870 msgid "visibly rounded"
23871 msgstr "rontaet hewel"
23873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23874 msgid "well rounded"
23875 msgstr "rontaet mat"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23878 msgid "amply rounded"
23879 msgstr "rontaet ledan"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23882 msgid "blown up"
23883 msgstr "kreskaet"
23885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23886 msgid "Rounded"
23887 msgstr "Rontaet"
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23890 msgid "Rounded:"
23891 msgstr "Rontaet :"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23894 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23895 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23898 msgid "NOT randomized"
23899 msgstr "KET dargouezhekaet"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23902 msgid "slightly irregular"
23903 msgstr "diingalik"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23906 msgid "visibly randomized"
23907 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23910 msgid "strongly randomized"
23911 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23914 msgid "Randomized"
23915 msgstr "Dargouezhekaet"
23917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23918 msgid "Randomized:"
23919 msgstr "Dargouezhekaet :"
23921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23922 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23923 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
23925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8055
23927 msgid "Defaults"
23928 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
23931 msgid ""
23932 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23933 "change defaults)"
23934 msgstr ""
23935 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
23936 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
23938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
23939 msgid "Change rectangle"
23940 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
23942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23943 msgid "W:"
23944 msgstr "L :"
23946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23947 msgid "Width of rectangle"
23948 msgstr "Led ar reizhkorn"
23950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23951 msgid "H:"
23952 msgstr "A-z. :"
23954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23955 msgid "Height of rectangle"
23956 msgstr "Sav ar reizhkorn"
23958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23959 msgid "not rounded"
23960 msgstr "diront"
23962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23963 msgid "Horizontal radius"
23964 msgstr "Skin a-zremm"
23966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23967 msgid "Rx:"
23968 msgstr "Sx :"
23970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23971 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23972 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
23974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23975 msgid "Vertical radius"
23976 msgstr "Skin a-serzh"
23978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23979 msgid "Ry:"
23980 msgstr "Sy :"
23982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23983 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23984 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
23986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23987 msgid "Not rounded"
23988 msgstr "Diront"
23990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
23991 msgid "Make corners sharp"
23992 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
23994 #. TODO: use the correct axis here, too
23995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
23996 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23997 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
23999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
24000 msgid "Angle in X direction"
24001 msgstr "Korn davit ar roud X"
24003 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
24005 msgid "Angle of PLs in X direction"
24006 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
24008 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24010 msgid "State of VP in X direction"
24011 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
24013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
24014 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24015 msgstr ""
24016 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
24017 "kenstur)"
24019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
24020 msgid "Angle in Y direction"
24021 msgstr "Korn davit ar roud Y"
24023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
24024 msgid "Angle Y:"
24025 msgstr "Korn Y :"
24027 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
24029 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24030 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
24032 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
24034 msgid "State of VP in Y direction"
24035 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
24037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24038 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24039 msgstr ""
24040 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
24041 "kenstur)"
24043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
24044 msgid "Angle in Z direction"
24045 msgstr "Korn davit ar roud Z"
24047 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
24049 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24050 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
24052 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
24054 msgid "State of VP in Z direction"
24055 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
24057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24058 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24059 msgstr ""
24060 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
24061 "kenstur)"
24063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
24064 msgid "Change spiral"
24065 msgstr "Kemmañ an droellenn"
24067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24068 msgid "just a curve"
24069 msgstr "ur grommenn hepken"
24071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
24072 msgid "one full revolution"
24073 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
24075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24076 msgid "Number of turns"
24077 msgstr "Niver a droioù"
24079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24080 msgid "Turns:"
24081 msgstr "Troioù :"
24083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
24084 msgid "Number of revolutions"
24085 msgstr "Niver a droioù"
24087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24088 msgid "circle"
24089 msgstr "kelc'h"
24091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24092 msgid "edge is much denser"
24093 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
24095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24096 msgid "edge is denser"
24097 msgstr "fetis eo ar riblenn"
24099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24100 msgid "even"
24101 msgstr "unvan"
24103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24104 msgid "center is denser"
24105 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24108 msgid "center is much denser"
24109 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24112 msgid "Divergence"
24113 msgstr "Kenforc'h"
24115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24116 msgid "Divergence:"
24117 msgstr "Kenforc'h :"
24119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24120 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24121 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
24123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24124 msgid "starts from center"
24125 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
24127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24128 msgid "starts mid-way"
24129 msgstr "a grog da hanter hent"
24131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24132 msgid "starts near edge"
24133 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
24135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24136 msgid "Inner radius"
24137 msgstr "Skin diabarzh"
24139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24140 msgid "Inner radius:"
24141 msgstr "Skin diabarzh :"
24143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24144 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24145 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
24147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
24148 msgid "Bezier"
24149 msgstr "Bezier"
24151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
24152 msgid "Create regular Bezier path"
24153 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
24155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
24156 msgid "Spiro"
24157 msgstr "Troellenn"
24159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
24160 msgid "Create Spiro path"
24161 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
24164 msgid "Zigzag"
24165 msgstr "Kammigell"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
24168 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24169 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24172 msgid "Paraxial"
24173 msgstr "Ledahelek"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24176 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24177 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
24180 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24181 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
24184 msgid "Triangle in"
24185 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
24187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
24188 msgid "Triangle out"
24189 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
24191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
24192 msgid "From clipboard"
24193 msgstr "Diouzh ar golver"
24195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
24196 msgid "Shape:"
24197 msgstr "Lun :"
24199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
24200 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24201 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
24203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24204 msgid "(many nodes, rough)"
24205 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
24207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24214 msgid "(default)"
24215 msgstr "(dre ziouer)"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24218 msgid "(few nodes, smooth)"
24219 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24222 msgid "Smoothing:"
24223 msgstr "lenkradur :"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24226 msgid "Smoothing: "
24227 msgstr "lenkradur :"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
24230 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24231 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
24234 msgid ""
24235 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24236 "change defaults)"
24237 msgstr ""
24238 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
24239 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
24241 #. Width
24242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24243 msgid "(pinch tweak)"
24244 msgstr "(peurlipat strizh)"
24246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24247 msgid "(broad tweak)"
24248 msgstr "(peurlipat bras)"
24250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
24251 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24252 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24254 #. Force
24255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24256 msgid "(minimum force)"
24257 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
24259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24260 msgid "(maximum force)"
24261 msgstr "(kreñvder brasañ)"
24263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24264 msgid "Force"
24265 msgstr "Kreñvder"
24267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24268 msgid "Force:"
24269 msgstr "Kreñvder :"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24272 msgid "The force of the tweak action"
24273 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24276 msgid "Move mode"
24277 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24280 msgid "Move objects in any direction"
24281 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24284 msgid "Move in/out mode"
24285 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24288 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24289 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24292 msgid "Move jitter mode"
24293 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24296 msgid "Move objects in random directions"
24297 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24300 msgid "Scale mode"
24301 msgstr "Mod skeulaat"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24304 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24305 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24308 msgid "Rotate mode"
24309 msgstr "Mod c'hwelañ"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24312 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24313 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24316 msgid "Duplicate/delete mode"
24317 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24320 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24321 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24324 msgid "Push mode"
24325 msgstr "Mod bountañ"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24328 msgid "Push parts of paths in any direction"
24329 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24332 msgid "Shrink/grow mode"
24333 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24336 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24337 msgstr ""
24338 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
24340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24341 msgid "Attract/repel mode"
24342 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
24344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24345 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24346 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
24348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
24349 msgid "Roughen mode"
24350 msgstr "Mod rustaat"
24352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24353 msgid "Roughen parts of paths"
24354 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
24356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
24357 msgid "Color paint mode"
24358 msgstr "Mod liv pentañ"
24360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24361 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24362 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
24364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
24365 msgid "Color jitter mode"
24366 msgstr "Mod an distabilder liv"
24368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24369 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24370 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
24372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24373 msgid "Blur mode"
24374 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
24376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24377 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24378 msgstr ""
24379 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
24380 "ruzed"
24382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24383 msgid "Channels:"
24384 msgstr "Sanelloù : "
24386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
24387 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24388 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
24390 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24392 msgid "H"
24393 msgstr "A"
24395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
24396 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24397 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
24399 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24401 msgid "S"
24402 msgstr "P"
24404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
24405 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24406 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
24408 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
24410 msgid "L"
24411 msgstr "L"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
24414 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24415 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
24417 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
24419 msgid "O"
24420 msgstr "D"
24422 #. Fidelity
24423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24424 msgid "(rough, simplified)"
24425 msgstr "(rust, eeunaet)"
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24428 msgid "(fine, but many nodes)"
24429 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24432 msgid "Fidelity"
24433 msgstr "Feleunder"
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24436 msgid "Fidelity:"
24437 msgstr "Feleunder :"
24439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
24440 msgid ""
24441 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24442 "generate a lot of new nodes"
24443 msgstr ""
24444 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
24445 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
24447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
24448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
24449 msgid "Pressure"
24450 msgstr "Gwask"
24452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
24453 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24454 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
24456 #. Width
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24458 #, fuzzy
24459 msgid "(narrow spray)"
24460 msgstr "strishoc'h"
24462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24463 #, fuzzy
24464 msgid "(broad spray)"
24465 msgstr "(tres ledan)"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
24468 #, fuzzy
24469 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24470 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24472 #. Mean
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24474 #, fuzzy
24475 msgid "(minimum mean)"
24476 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
24478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24479 #, fuzzy
24480 msgid "(maximum mean)"
24481 msgstr "(anniñv uc'hek)"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24484 #, fuzzy
24485 msgid "Focus"
24486 msgstr "lemm"
24488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24489 #, fuzzy
24490 msgid "Focus:"
24491 msgstr "Kreñvder :"
24493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24494 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24495 msgstr ""
24497 #. Standard_deviation
24498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24499 #, fuzzy
24500 msgid "(minimum scatter)"
24501 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24504 #, fuzzy
24505 msgid "(maximum scatter)"
24506 msgstr "(kren uc'hek)"
24508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24509 #, fuzzy
24510 msgid "Scatter:"
24511 msgstr "Strewiñ"
24513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24514 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24515 msgstr ""
24517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24518 #, fuzzy
24519 msgid "Spray copies of the initial selection"
24520 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4669
24523 #, fuzzy
24524 msgid "Spray clones of the initial selection"
24525 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24528 #, fuzzy
24529 msgid "Spray single path"
24530 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
24532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
24533 msgid "Spray objects in a single path"
24534 msgstr ""
24536 #. Population
24537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24538 msgid "(low population)"
24539 msgstr ""
24541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24542 #, fuzzy
24543 msgid "(high population)"
24544 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24547 #, fuzzy
24548 msgid "Amount:"
24549 msgstr "Kementad"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
24552 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24553 msgstr ""
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
24556 #, fuzzy
24557 msgid ""
24558 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24559 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
24561 #. Rotation
24562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24563 msgid "(low rotation variation)"
24564 msgstr ""
24566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24567 #, fuzzy
24568 msgid "(high rotation variation)"
24569 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24572 #, fuzzy
24573 msgid "Rotation"
24574 msgstr "_C'hwelañ"
24576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24577 #, fuzzy
24578 msgid "Rotation:"
24579 msgstr "_C'hwelañ"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
24582 #, no-c-format
24583 msgid ""
24584 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24585 "than the original object."
24586 msgstr ""
24588 #. Scale
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24590 #, fuzzy
24591 msgid "(low scale variation)"
24592 msgstr "Argemmad hirder an tres"
24594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24595 #, fuzzy
24596 msgid "(high scale variation)"
24597 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
24600 #, no-c-format
24601 msgid ""
24602 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24603 "the original object."
24604 msgstr ""
24606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926
24607 msgid "No preset"
24608 msgstr "Rakarventenn ebet"
24610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
24611 msgid "Save..."
24612 msgstr "Enrollañ..."
24614 #. Width
24615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24616 msgid "(hairline)"
24617 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
24619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24620 msgid "(broad stroke)"
24621 msgstr "(tres ledan)"
24623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
24624 msgid "Pen Width"
24625 msgstr "Led ar c'hreion"
24627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24628 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24629 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
24631 #. Thinning
24632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24633 msgid "(speed blows up stroke)"
24634 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
24636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24637 msgid "(slight widening)"
24638 msgstr "(ledanaet un tammik)"
24640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24641 msgid "(constant width)"
24642 msgstr "(tevder arstalek)"
24644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24645 msgid "(slight thinning, default)"
24646 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
24648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24649 msgid "(speed deflates stroke)"
24650 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
24652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24653 msgid "Stroke Thinning"
24654 msgstr "Moander an tres"
24656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24657 msgid "Thinning:"
24658 msgstr "Tanaviñ :"
24660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24661 msgid ""
24662 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24663 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24664 msgstr ""
24665 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
24666 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
24668 #. Angle
24669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24670 msgid "(left edge up)"
24671 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
24673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24674 msgid "(horizontal)"
24675 msgstr "(a-zremm)"
24677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24678 msgid "(right edge up)"
24679 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24682 msgid "Pen Angle"
24683 msgstr "Korn ar c'hreion"
24685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24686 msgid "Angle:"
24687 msgstr "Korn :"
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
24690 msgid ""
24691 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24692 "fixation = 0)"
24693 msgstr ""
24694 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
24696 #. Fixation
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24698 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24699 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24702 msgid "(almost fixed, default)"
24703 msgstr "(tost staget, diouer)"
24705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24706 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24707 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
24709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24710 msgid "Fixation"
24711 msgstr "Stagadur"
24713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24714 msgid "Fixation:"
24715 msgstr "Stagadur :"
24717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24718 msgid ""
24719 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24720 "fixed angle)"
24721 msgstr ""
24722 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
24723 "staget)"
24725 #. Cap Rounding
24726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24727 msgid "(blunt caps, default)"
24728 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
24730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24731 msgid "(slightly bulging)"
24732 msgstr "(koeñvet un tamm)"
24734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24735 msgid "(approximately round)"
24736 msgstr "(ront tamm pe damm)"
24738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24739 msgid "(long protruding caps)"
24740 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
24742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24743 msgid "Cap rounding"
24744 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
24746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24747 msgid "Caps:"
24748 msgstr "Pennoù :"
24750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24751 msgid ""
24752 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24753 "round caps)"
24754 msgstr ""
24755 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
24756 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
24758 #. Tremor
24759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24760 msgid "(smooth line)"
24761 msgstr "(linenn lenkr)"
24763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24764 msgid "(slight tremor)"
24765 msgstr "(kren gwan)"
24767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24768 msgid "(noticeable tremor)"
24769 msgstr "(kren gwelus)"
24771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24772 msgid "(maximum tremor)"
24773 msgstr "(kren uc'hek)"
24775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24776 msgid "Stroke Tremor"
24777 msgstr "Krenañ an tres"
24779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24780 msgid "Tremor:"
24781 msgstr "Kren :"
24783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
24784 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24785 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
24787 #. Wiggle
24788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24789 msgid "(no wiggle)"
24790 msgstr "(kren ebet)"
24792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24793 msgid "(slight deviation)"
24794 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
24796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24797 msgid "(wild waves and curls)"
24798 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
24800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24801 msgid "Pen Wiggle"
24802 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
24804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24805 msgid "Wiggle:"
24806 msgstr "Krenañ :"
24808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
24809 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24810 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
24812 #. Mass
24813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24814 msgid "(no inertia)"
24815 msgstr "(anniñv ebet)"
24817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24818 msgid "(slight smoothing, default)"
24819 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
24821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24822 msgid "(noticeable lagging)"
24823 msgstr "(o ruzañ)"
24825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24826 msgid "(maximum inertia)"
24827 msgstr "(anniñv uc'hek)"
24829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24830 msgid "Pen Mass"
24831 msgstr "Tolz ar c'hreion"
24833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24834 msgid "Mass:"
24835 msgstr "Tolz :"
24837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
24838 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24839 msgstr ""
24840 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
24841 "gant an anniñv"
24843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
24844 msgid "Trace Background"
24845 msgstr "Tresañ an drekva"
24847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5241
24848 msgid ""
24849 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24850 "minimum width, black - maximum width)"
24851 msgstr ""
24852 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
24853 "tevder uc'hek)"
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5254
24856 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24857 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
24860 msgid "Tilt"
24861 msgstr "Soubladur"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
24864 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24865 msgstr ""
24866 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
24868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
24869 msgid "Choose a preset"
24870 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
24872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371
24873 msgid "Arc: Change start/end"
24874 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
24876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5435
24877 msgid "Arc: Change open/closed"
24878 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
24880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
24881 msgid "Start:"
24882 msgstr "Deraouiñ :"
24884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5562
24885 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24886 msgstr ""
24887 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
24889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
24890 msgid "End:"
24891 msgstr "Dibenn :"
24893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
24894 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24895 msgstr ""
24896 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
24898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5591
24899 msgid "Closed arc"
24900 msgstr "Serriñ ar wareg"
24902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5592
24903 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24904 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
24906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
24907 msgid "Open Arc"
24908 msgstr "Digeriñ ar wareg"
24910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
24911 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24912 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
24914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
24915 msgid "Make whole"
24916 msgstr "Lakaat da glok"
24918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
24919 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24920 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
24922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
24923 msgid "Pick opacity"
24924 msgstr "Tennañ an demerez"
24926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
24927 msgid ""
24928 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24929 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24930 msgstr ""
24931 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
24932 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
24934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5705
24935 msgid "Pick"
24936 msgstr "Tennañ"
24938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5714
24939 msgid "Assign opacity"
24940 msgstr "Deverkañ an demerez"
24942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
24943 msgid ""
24944 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24945 msgstr ""
24946 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
24947 "leuniadur pe an tres"
24949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5718
24950 msgid "Assign"
24951 msgstr "Deverkañ"
24953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5903
24954 msgid "Closed"
24955 msgstr "Serret"
24957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5905
24958 msgid "Open start"
24959 msgstr "Digeriñ an derou"
24961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5907
24962 msgid "Open end"
24963 msgstr "Digeriñ an dibenn"
24965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
24966 msgid "Open both"
24967 msgstr "Digeriñ an holl"
24969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5968
24970 msgid "All inactive"
24971 msgstr "An holl dizoberiant"
24973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5969
24974 msgid "No geometric tool is active"
24975 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
24977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6002
24978 msgid "Show limiting bounding box"
24979 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
24981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6003
24982 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24983 msgstr ""
24984 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
24986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6014
24987 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24988 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
24990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6015
24991 msgid ""
24992 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24993 "of current selection"
24994 msgstr ""
24995 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
24996 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
24998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
24999 msgid "Choose a line segment type"
25000 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
25002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25003 msgid "Display measuring info"
25004 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
25006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6044
25007 msgid "Display measuring info for selected items"
25008 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
25010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6064
25011 msgid "Open LPE dialog"
25012 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
25014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065
25015 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25016 msgstr ""
25017 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
25018 "niverel)"
25020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6129
25021 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25022 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
25024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6147
25025 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25026 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
25028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25029 msgid "Cut"
25030 msgstr "Troc'hañ"
25032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6154
25033 msgid "Cut out from objects"
25034 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
25036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399
25037 msgid "Text: Change font family"
25038 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
25040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6446
25041 msgid "Text: Change font size"
25042 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
25044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6592
25045 msgid "Text: Change font style"
25046 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
25048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
25049 msgid "Text: Change alignment"
25050 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
25052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6766
25053 #, fuzzy
25054 msgid "Text: Change line-height"
25055 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
25057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6805
25058 #, fuzzy
25059 msgid "Text: Change word-spacing"
25060 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
25062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6844
25063 #, fuzzy
25064 msgid "Text: Change letter-spacing"
25065 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
25067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6902
25068 msgid "Text: Change orientation"
25069 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
25071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
25072 #, fuzzy
25073 msgid "Font Family"
25074 msgstr "Familh nodrezhioù"
25076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
25077 #, fuzzy
25078 msgid "Select Font Family"
25079 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
25081 #. Set width
25082 #. Cell layout
25083 #. Enable entry completion
25084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
25085 msgid "Font not found on system"
25086 msgstr ""
25088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
25089 #, fuzzy
25090 msgid "Font Size"
25091 msgstr "Ment an nodrezh"
25093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
25094 #, fuzzy
25095 msgid "Select Font Size"
25096 msgstr "Linenn disvannañ"
25098 #. Name
25099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
25100 #, fuzzy
25101 msgid "Toggle Bold"
25102 msgstr "_Trec'haoliñ"
25104 #. Label
25105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
25106 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
25107 msgstr ""
25109 #. Name
25110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7230
25111 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25112 msgstr ""
25114 #. Label
25115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7231
25116 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
25117 msgstr ""
25119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7248 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
25120 msgid "Align left"
25121 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
25123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255 ../src/widgets/toolbox.cpp:7256
25124 #, fuzzy
25125 msgid "Align center"
25126 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
25128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7262 ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
25129 msgid "Align right"
25130 msgstr "Desteudañ a-zehou"
25132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7269
25133 msgid "Justify"
25134 msgstr "Marzekaat"
25136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7270
25137 #, fuzzy
25138 msgid "Justify - Only flowed text"
25139 msgstr "Diredek un destenn dired"
25141 #. Name
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
25143 #, fuzzy
25144 msgid "Alignment"
25145 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
25147 #. Label
25148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7276
25149 #, fuzzy
25150 msgid "Text Alignment"
25151 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
25153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
25154 #, fuzzy
25155 msgid "Horizontal"
25156 msgstr "A-_zremm"
25158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
25159 #, fuzzy
25160 msgid "Horizontal Text"
25161 msgstr "Testenn a-zremm"
25163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7310
25164 #, fuzzy
25165 msgid "Vertical"
25166 msgstr "A-_serzh"
25168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7311
25169 #, fuzzy
25170 msgid "Vertical Text"
25171 msgstr "Testenn a-serzh"
25173 #. Label
25174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7317
25175 #, fuzzy
25176 msgid "Text Orientation"
25177 msgstr "Reteradur"
25179 #. Drop down menu
25180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
25181 #, fuzzy
25182 msgid "Smaller spacing"
25183 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
25185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
25186 #, fuzzy
25187 msgid "Larger spacing"
25188 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
25190 #. name
25191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
25192 #, fuzzy
25193 msgid "Line Height"
25194 msgstr "Sav"
25196 #. label
25197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
25198 #, fuzzy
25199 msgid "Line:"
25200 msgstr "Linenn"
25202 #. short label
25203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7347
25204 #, fuzzy
25205 msgid "Spacing between lines."
25206 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
25208 #. Drop down menu
25209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
25210 #, fuzzy
25211 msgid "Negative spacing"
25212 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
25214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
25215 #, fuzzy
25216 msgid "Positive spacing"
25217 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
25219 #. name
25220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
25221 #, fuzzy
25222 msgid "Word spacing"
25223 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
25225 #. label
25226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7376
25227 #, fuzzy
25228 msgid "Word:"
25229 msgstr "Mod :"
25231 #. short label
25232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7377
25233 #, fuzzy
25234 msgid "Spacing between words."
25235 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
25237 #. name
25238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
25239 #, fuzzy
25240 msgid "Letter spacing"
25241 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
25243 #. label
25244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7406
25245 #, fuzzy
25246 msgid "Letter:"
25247 msgstr "Kleiz :"
25249 #. short label
25250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7407
25251 #, fuzzy
25252 msgid "Spacing between letters."
25253 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
25255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25256 msgid "Set connector type: orthogonal"
25257 msgstr ""
25259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25260 msgid "Set connector type: polyline"
25261 msgstr ""
25263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
25264 #, fuzzy
25265 msgid "Change connector curvature"
25266 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
25268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
25269 msgid "Change connector spacing"
25270 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
25272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7735
25273 #, fuzzy
25274 msgid "EditMode"
25275 msgstr "Mod Riblenn :"
25277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7736
25278 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25279 msgstr ""
25281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750
25282 msgid "Avoid"
25283 msgstr "Nullañ"
25285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7760
25286 msgid "Ignore"
25287 msgstr "Leuskel a-gostez"
25289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
25290 msgid "Orthogonal"
25291 msgstr ""
25293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
25294 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25295 msgstr ""
25297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
25298 #, fuzzy
25299 msgid "Connector Curvature"
25300 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
25302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
25303 #, fuzzy
25304 msgid "Curvature:"
25305 msgstr "Krommañ izek"
25307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7787
25308 msgid "The amount of connectors curvature"
25309 msgstr ""
25311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25312 msgid "Connector Spacing"
25313 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
25315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25316 msgid "Spacing:"
25317 msgstr "Esaouiñ :"
25319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
25320 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25321 msgstr ""
25322 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
25323 "emvonet"
25325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7809
25326 msgid "Graph"
25327 msgstr "Kevregad"
25329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25330 msgid "Connector Length"
25331 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
25333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25334 msgid "Length:"
25335 msgstr "Hirder :"
25337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7820
25338 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25339 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
25341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
25342 msgid "Downwards"
25343 msgstr "Davit an traoñ"
25345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833
25346 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25347 msgstr ""
25348 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
25350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
25351 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25352 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
25354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7864
25355 #, fuzzy
25356 msgid "New connection point"
25357 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
25359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7865
25360 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25361 msgstr ""
25363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
25364 #, fuzzy
25365 msgid "Remove connection point"
25366 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
25368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
25369 msgid "Remove the currently selected connection point"
25370 msgstr ""
25372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7977
25373 msgid "Fill by"
25374 msgstr "Leuniañ gant"
25376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7978
25377 msgid "Fill by:"
25378 msgstr "Leuniañ gant :"
25380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
25381 msgid "Fill Threshold"
25382 msgstr "Gwehin al leuniadur"
25384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7991
25385 msgid ""
25386 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25387 "pixels to be counted in the fill"
25388 msgstr ""
25389 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
25390 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
25392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25393 msgid "Grow/shrink by"
25394 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
25396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25397 msgid "Grow/shrink by:"
25398 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
25400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
25401 msgid ""
25402 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25403 msgstr ""
25404 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
25405 "krouet"
25407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8043
25408 msgid "Close gaps"
25409 msgstr "Serriñ an esaouioù"
25411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8044
25412 msgid "Close gaps:"
25413 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
25415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056
25416 msgid ""
25417 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25418 "to change defaults)"
25419 msgstr ""
25420 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
25421 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
25424 #. Local Variables:
25425 #. mode:c++
25426 #. c-file-style:"stroustrup"
25427 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25428 #. indent-tabs-mode:nil
25429 #. fill-column:99
25430 #. End:
25432 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25433 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25434 #, fuzzy
25435 msgid "Barcode - Datamatrix"
25436 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
25438 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25439 #, fuzzy
25440 msgid "Cols"
25441 msgstr "Livioù"
25443 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25444 #, fuzzy
25445 msgid "Rows"
25446 msgstr "Renkoù :"
25448 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25449 #, fuzzy
25450 msgid "Square Size / px"
25451 msgstr "Penn karrez"
25453 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25454 msgid "Hide lines behind the sphere"
25455 msgstr ""
25457 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25458 msgid "Lines of latitude"
25459 msgstr ""
25461 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25462 msgid "Lines of longitude"
25463 msgstr ""
25465 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25466 #, fuzzy
25467 msgid "Radius [px]"
25468 msgstr "Skin / px"
25470 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25471 #, fuzzy
25472 msgid "Rotation [deg]"
25473 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
25475 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25476 msgid "Tilt [deg]"
25477 msgstr ""
25479 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25480 msgid "Wireframe Sphere"
25481 msgstr ""
25483 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25484 #~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
25486 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25487 #~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
25489 #~ msgid "Select font family (Alt+X to access)"
25490 #~ msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
25492 #~ msgid ""
25493 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25494 #~ "the default font instead."
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a "
25497 #~ "vo arveret gant Inkscape."
25499 #~ msgid "Bold"
25500 #~ msgstr "Tev"
25502 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
25503 #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
25505 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
25506 #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
25508 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
25509 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
25511 #~ msgid "Invalid program name: %s"
25512 #~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
25514 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
25515 #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
25517 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
25518 #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
25520 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
25521 #~ msgstr ""
25522 #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
25523 #~ "(%s)"
25525 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
25526 #~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
25528 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
25529 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
25531 #~ msgid "_Write session file:"
25532 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
25534 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
25535 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
25537 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
25538 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
25540 #~ msgid "Select a location and filename"
25541 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
25543 #~ msgid "Set filename"
25544 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
25546 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
25547 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
25549 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
25550 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
25552 #~ msgid "Accept invitation"
25553 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
25555 #~ msgid "Decline invitation"
25556 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
25558 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
25559 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
25561 #~ msgid "Length left"
25562 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
25564 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
25565 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
25567 #~ msgid "Length right"
25568 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
25570 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
25571 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
25573 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
25574 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
25576 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
25577 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
25579 #~ msgid "Null"
25580 #~ msgstr "Nullañ"
25582 #~ msgid "Intersect"
25583 #~ msgstr "Kenskejañ"
25585 #~ msgid "Subtract A-B"
25586 #~ msgstr "Dilemel A-B"
25588 #~ msgid "Identity A"
25589 #~ msgstr "Naoudi A"
25591 #~ msgid "Subtract B-A"
25592 #~ msgstr "Dilemel -AB"
25594 #~ msgid "Identity B"
25595 #~ msgstr "Naoudi B"
25597 #~ msgid "2nd path"
25598 #~ msgstr "Eil treug"
25600 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
25601 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
25603 #~ msgid "Boolop type"
25604 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
25606 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
25607 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
25609 #~ msgid "Starting"
25610 #~ msgstr "Deraouadur"
25612 #~ msgid "Angle of the first copy"
25613 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
25615 #~ msgid "Rotation angle"
25616 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
25618 #~ msgid "Angle between two successive copies"
25619 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
25621 #~ msgid "Number of copies"
25622 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
25624 #~ msgid "Number of copies of the original path"
25625 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
25627 #~ msgid "Origin"
25628 #~ msgstr "Orin"
25630 #~ msgid "Origin of the rotation"
25631 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
25633 #~ msgid "Adjust the starting angle"
25634 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
25636 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
25637 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
25639 #~ msgid "Elliptic Pen"
25640 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
25642 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
25643 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
25645 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
25646 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
25648 #~ msgid "Sharp"
25649 #~ msgstr "Lemm"
25651 #~ msgid "Method"
25652 #~ msgstr "Hentenn"
25654 #~ msgid "Choose pen type"
25655 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
25657 #, fuzzy
25658 #~ msgid "Pen width"
25659 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
25661 #~ msgid "Maximal stroke width"
25662 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
25664 #~ msgid "Pen roundness"
25665 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
25667 #~ msgid "Min/Max width ratio"
25668 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
25670 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
25671 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
25673 #~ msgid "Choose start capping type"
25674 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
25676 #~ msgid "Choose end capping type"
25677 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
25679 #~ msgid "Grow for"
25680 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
25682 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
25683 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
25685 #~ msgid "Fade for"
25686 #~ msgstr "Moanaat betek"
25688 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
25689 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
25691 #~ msgid "Round ends"
25692 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
25694 #, fuzzy
25695 #~ msgid "Strokes end with a round end"
25696 #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
25698 #, fuzzy
25699 #~ msgid "Capping"
25700 #~ msgstr "Saflik"
25702 #~ msgid "left capping"
25703 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
25705 #~ msgid "Control handle 0"
25706 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
25708 #~ msgid "Control handle 1"
25709 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
25711 #~ msgid "Control handle 2"
25712 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
25714 #~ msgid "Control handle 3"
25715 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
25717 #~ msgid "Control handle 4"
25718 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
25720 #~ msgid "Control handle 5"
25721 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
25723 #~ msgid "Control handle 6"
25724 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
25726 #~ msgid "Control handle 7"
25727 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
25729 #~ msgid "Control handle 8"
25730 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
25732 #~ msgid "Control handle 9"
25733 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
25735 #~ msgid "Control handle 10"
25736 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
25738 #~ msgid "Control handle 11"
25739 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
25741 #~ msgid "Control handle 12"
25742 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
25744 #~ msgid "Control handle 13"
25745 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
25747 #~ msgid "Control handle 14"
25748 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
25750 #~ msgid "Control handle 15"
25751 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
25753 #~ msgid "End type"
25754 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
25756 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
25757 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
25759 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
25760 #~ msgstr ""
25761 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
25763 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
25764 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
25766 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
25767 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
25769 #~ msgid "Adjust the offset"
25770 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
25772 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
25773 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
25775 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
25776 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
25778 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
25779 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
25781 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
25782 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
25784 #~ msgid "Display unit"
25785 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
25787 #~ msgid "Print unit after path length"
25788 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
25790 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
25791 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
25793 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
25794 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
25796 #~ msgid "Scale x"
25797 #~ msgstr "Skeulaat x"
25799 #~ msgid "Scale factor in x direction"
25800 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
25802 #~ msgid "Scale y"
25803 #~ msgstr "Skeulaat y"
25805 #~ msgid "Scale factor in y direction"
25806 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
25808 #~ msgid "Offset x"
25809 #~ msgstr "Linkañ x"
25811 #~ msgid "Offset in x direction"
25812 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
25814 #~ msgid "Offset y"
25815 #~ msgstr "Linkañ y"
25817 #~ msgid "Offset in y direction"
25818 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
25820 #~ msgid "Uses XY plane?"
25821 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
25823 #~ msgid ""
25824 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
25825 #~ "the right side"
25826 #~ msgstr ""
25827 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
25828 #~ "e vo war an tu dehou"
25830 #~ msgid "Adjust the origin"
25831 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
25833 #~ msgid "Iterations"
25834 #~ msgstr "Arredoadurioù"
25836 #~ msgid "recursivity"
25837 #~ msgstr "askizañ"
25839 #~ msgid "Float parameter"
25840 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
25842 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
25843 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
25845 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
25846 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
25848 #~ msgid "Location along curve"
25849 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
25851 #~ msgid ""
25852 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
25853 #~ "number-of-segments)"
25854 #~ msgstr ""
25855 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
25856 #~ "regennoù)"
25858 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
25859 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
25861 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
25862 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
25864 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
25865 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
25867 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
25868 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
25870 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
25871 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
25873 #~ msgid "Stack step"
25874 #~ msgstr "Paz berniañ"
25876 #~ msgid "point param"
25877 #~ msgstr "arventenn ar poent"
25879 #~ msgid "path param"
25880 #~ msgstr "arventenn an treug"
25882 #~ msgid "Label"
25883 #~ msgstr "Skritell"
25885 #~ msgid "Text label attached to the path"
25886 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
25888 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
25889 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
25891 #, fuzzy
25892 #~ msgid "Transform Handles:"
25893 #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
25895 #~ msgid "Session file"
25896 #~ msgstr "Restr an estez"
25898 #~ msgid "Playback controls"
25899 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
25901 #~ msgid "Message information"
25902 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
25904 #~ msgid "Active session file:"
25905 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
25907 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
25908 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
25910 #~ msgid "Close file"
25911 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
25913 #, fuzzy
25914 #~ msgid "Open new file"
25915 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
25917 #~ msgid "Set delay"
25918 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
25920 #~ msgid "Rewind"
25921 #~ msgstr "Mont war-gil"
25923 #~ msgid "Go back one change"
25924 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
25926 #~ msgid "Pause"
25927 #~ msgstr "Paouez"
25929 #~ msgid "Go forward one change"
25930 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
25932 #~ msgid "Play"
25933 #~ msgstr "Lenn"
25935 #~ msgid "Open session file"
25936 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
25938 #~ msgid ""
25939 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
25940 #~ "stroke"
25941 #~ msgstr ""
25942 #~ "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift"
25943 #~ "+klik</b> evit arventennañ an tres"
25945 #~ msgid "Change color definition"
25946 #~ msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
25948 #~ msgid "Remove stroke color"
25949 #~ msgstr "Diverkañ an tres liv"
25951 #~ msgid "Remove fill color"
25952 #~ msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
25954 #~ msgid "Set stroke color to none"
25955 #~ msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
25957 #~ msgid "Set fill color to none"
25958 #~ msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
25960 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
25961 #~ msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
25963 #~ msgid "Set fill color from swatch"
25964 #~ msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
25966 #~ msgid "_Use SSL"
25967 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
25969 #~ msgid "_Register"
25970 #~ msgstr "_Marilhañ"
25972 #~ msgid "_Server:"
25973 #~ msgstr "_Dafariad :"
25975 #~ msgid "_Username:"
25976 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
25978 #~ msgid "_Password:"
25979 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
25981 #~ msgid "P_ort:"
25982 #~ msgstr "P_orzh :"
25984 #~ msgid "Connect"
25985 #~ msgstr "Kennaskañ"
25987 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
25988 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
25990 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
25994 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
25995 #~ msgstr ""
25996 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
25997 #~ "2</b>"
25999 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26000 #~ msgstr ""
26001 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
26002 #~ "<b>%2</b>"
26004 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
26005 #~ msgstr ""
26006 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
26007 #~ "<b>%1</b>"
26009 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26010 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
26012 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
26015 #~ "b>"
26017 #~ msgid "Chatroom _name:"
26018 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
26020 #~ msgid "Chatroom _server:"
26021 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
26023 #~ msgid "Chatroom _password:"
26024 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
26026 #~ msgid "Chatroom _handle:"
26027 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
26029 #~ msgid "Connect to chatroom"
26030 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
26032 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
26035 #~ "3</b>"
26037 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
26038 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
26040 #~ msgid "_Invite user"
26041 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
26043 #~ msgid "_Cancel"
26044 #~ msgstr "_Dilezel"
26046 #~ msgid "Buddy List"
26047 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
26049 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
26050 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
26052 #~ msgid "bounding box"
26053 #~ msgstr "boestad vevenniñ"
26055 #~ msgid ""
26056 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26057 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26058 #~ msgstr ""
26059 #~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
26060 #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
26062 #~ msgid ""
26063 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
26064 #~ msgstr ""
26065 #~ "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an "
26066 #~ "azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
26068 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
26071 #~ "an dornelloù"
26073 #~ msgid ""
26074 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26075 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26076 #~ "handles"
26077 #~ msgstr ""
26078 #~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
26079 #~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
26080 #~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
26082 #~ msgid "Align nodes"
26083 #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
26085 #~ msgid "Distribute nodes"
26086 #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
26088 #~ msgid "Break path"
26089 #~ msgstr "Terriñ an treug"
26091 #~ msgid "Close subpath"
26092 #~ msgstr "Serriñ an istreug"
26094 #~ msgid "Close subpath by segment"
26095 #~ msgstr "Serriñ "
26097 #~ msgid "Join nodes by segment"
26098 #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
26100 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26101 #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
26103 #~ msgid ""
26104 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26105 #~ "segments."
26106 #~ msgstr ""
26107 #~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
26108 #~ "e vo dilamet regennoù."
26110 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26111 #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
26113 #~ msgid "Change segment type"
26114 #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
26116 #~ msgid ""
26117 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26118 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26119 #~ "both handles"
26120 #~ msgstr ""
26121 #~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
26122 #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
26123 #~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
26125 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26126 #~ msgstr ""
26127 #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
26128 #~ "lec'h."
26130 #~ msgid "Flip nodes"
26131 #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
26133 #~ msgid ""
26134 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26135 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
26138 #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
26139 #~ "dornelloù"
26141 #~ msgid "end node"
26142 #~ msgstr "klom dibenn"
26144 #~ msgid "smooth"
26145 #~ msgstr "lenkr"
26147 #~ msgid "auto"
26148 #~ msgstr "emgefreek"
26150 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26151 #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
26153 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26154 #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
26156 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26157 #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
26159 #~ msgid ""
26160 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26161 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26162 #~ "rotate"
26163 #~ msgstr ""
26164 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
26165 #~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
26166 #~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
26168 #~ msgid ""
26169 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26170 #~ msgstr ""
26171 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
26172 #~ "ar c'hlom"
26174 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26175 #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26179 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26180 #~ msgid_plural ""
26181 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26182 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26183 #~ msgstr[0] ""
26184 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
26185 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
26186 #~ msgstr[1] ""
26187 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
26188 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
26190 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26191 #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
26193 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26194 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26195 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
26196 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
26198 #~ msgid ""
26199 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
26200 #~ "s."
26201 #~ msgid_plural ""
26202 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26203 #~ "%s."
26204 #~ msgstr[0] ""
26205 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
26206 #~ "istreug. %s."
26207 #~ msgstr[1] ""
26208 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
26209 #~ "istreug. %s."
26211 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26212 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26213 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
26214 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
26216 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26217 #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
26219 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26220 #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
26222 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
26223 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
26224 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
26225 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
26227 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
26228 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
26229 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
26230 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
26232 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
26233 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
26234 #~ msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
26235 #~ msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
26237 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
26238 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
26239 #~ msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
26240 #~ msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
26242 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26243 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26244 #~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
26245 #~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26249 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26250 #~ "an object to select."
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
26253 #~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
26254 #~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
26256 #~ msgid "Center objects horizontally"
26257 #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
26259 #~ msgid "<b>Format</b>"
26260 #~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
26262 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26263 #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
26265 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26266 #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
26268 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
26271 #~ "trolinenn an treug."
26273 #~ msgid "P_age size:"
26274 #~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
26276 #~ msgid "Page orientation:"
26277 #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
26279 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26280 #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
26282 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26283 #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
26285 #~ msgid "Join endnodes"
26286 #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
26288 #~ msgid "Edit mask path"
26289 #~ msgstr "Embann treug ur maskl"
26291 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26292 #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
26294 #~ msgid ""
26295 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
26296 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
26297 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
26298 #~ msgstr ""
26299 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
26300 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
26301 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
26302 #~ "evel...\" nevesañ."
26304 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
26305 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
26307 #~ msgid "Open Clip Art Login"
26308 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
26310 #~ msgid ""
26311 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
26312 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
26313 #~ "you didn't forget to choose a license."
26314 #~ msgstr ""
26315 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
26316 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
26317 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
26319 #~ msgid "Document exported..."
26320 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
26322 #~ msgid "Autosave"
26323 #~ msgstr "EmEnrollañ "
26325 #~ msgid "File"
26326 #~ msgstr "Restr"
26328 #~ msgid "Username:"
26329 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
26331 #~ msgid "Password:"
26332 #~ msgstr "Ger-tremen :"
26334 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
26335 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
26337 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
26338 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
26340 #~ msgid "Light x-Position"
26341 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
26343 #~ msgid "Light y-Position"
26344 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
26346 #~ msgid "Light z-Position"
26347 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
26349 #~ msgid "Line Thickness / px"
26350 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
26352 #~ msgid "Scaling Factor"
26353 #~ msgstr "Periad skeulaat"
26355 #~ msgid "polyhedron|Show:"
26356 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
26358 #~ msgid "restack|Bottom"
26359 #~ msgstr "restack|Traoñ"
26361 #~ msgid "restack|Left"
26362 #~ msgstr "restack|Kleiz"
26364 #~ msgid "restack|Middle"
26365 #~ msgstr "restack|Kreiz"
26367 #~ msgid "restack|Right"
26368 #~ msgstr "restack|Dehou"
26370 #~ msgid "restack|Top"
26371 #~ msgstr "restack|Krec'h"
26373 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
26374 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
26376 #~ msgid "Gelatine"
26377 #~ msgstr "Kaot-askorn"
26379 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
26380 #~ msgstr ""
26381 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
26382 #~ "askorn"
26384 # yonenn b. -où : positif
26385 #~ msgid "Monochrome positive"
26386 #~ msgstr "Yonenn unliv"
26388 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
26389 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
26391 # ginenn b. -où : négatif
26392 #~ msgid "Monochrome negative"
26393 #~ msgstr "Ginenn unliv"
26395 #~ msgid ""
26396 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
26397 #~ msgstr ""
26398 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
26399 #~ "tamm ha tamm"
26401 #~ msgid "Repaint"
26402 #~ msgstr "Adpentañ"
26404 #~ msgid "Punch hole"
26405 #~ msgstr "Ober un toull"
26407 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
26408 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
26410 #~ msgid "Burnt edges"
26411 #~ msgstr "Riblennoù devet"
26413 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
26414 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
26416 #~ msgid "Interruption width"
26417 #~ msgstr "Led an troc'h"
26419 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
26420 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
26422 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
26423 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
26425 #~ msgid "AI 8.0 Output"
26426 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
26428 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26429 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26431 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
26432 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
26434 #~ msgid "EPSI Output"
26435 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
26437 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
26438 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
26440 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
26441 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
26443 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
26444 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
26446 #~ msgid "Glossy jelly"
26447 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
26449 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
26450 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
26452 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
26453 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
26455 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
26456 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
26458 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
26459 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
26461 #~ msgid "Export area is whole canvas"
26462 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
26464 #~ msgid "Export drawing, not page"
26465 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
26467 #~ msgid "Export canvas"
26468 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
26470 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
26471 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
26473 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
26474 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
26476 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
26477 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
26479 #~ msgid "Open files saved for plotters"
26480 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
26482 #~ msgid "HSL bubbles"
26483 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
26485 #~ msgid ""
26486 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
26487 #~ "luminance"
26488 #~ msgstr ""
26489 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
26490 #~ "lintr al livioù"
26492 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
26493 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
26495 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
26496 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
26498 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
26499 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
26501 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
26502 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
26504 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
26505 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
26507 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
26508 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
26510 #~ msgid "Thick paint, glossy"
26511 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
26513 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
26514 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
26516 #~ msgid "Burst, glossy"
26517 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
26519 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
26520 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
26522 #~ msgid "Marbled transparency effect"
26523 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
26525 #~ msgid "Mask and transparency effects"
26526 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
26528 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
26529 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
26531 #~ msgid "Target"
26532 #~ msgstr "Bukenn"
26534 #~ msgid "Seed"
26535 #~ msgstr "Had"
26537 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
26538 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
26540 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
26541 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
26543 #~ msgid "Soft bump"
26544 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
26546 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
26547 #~ msgstr ""
26548 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
26550 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
26551 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
26553 #~ msgid "Previous Effect"
26554 #~ msgstr "Efed kent"
26556 #~ msgid "All Image Files"
26557 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
26559 #~ msgid "Organization"
26560 #~ msgstr "Aozadur"
26562 #~ msgid "Melt and glow"
26563 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
26565 #~ msgid "Badge"
26566 #~ msgstr "Badje"
26568 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
26569 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
26571 #~ msgid "Ghost outline"
26572 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
26574 #~ msgid "Masking tools"
26575 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
26577 #~ msgid "Color inline"
26578 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
26580 #~ msgid "Flow inside"
26581 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
26583 #~ msgid "Lead pencil"
26584 #~ msgstr "Kreion plom"
26586 #~ msgid "Cross blotches"
26587 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
26589 #~ msgid "Rough contour"
26590 #~ msgstr "Trolinenn rust"
26592 #~ msgid "Path:"
26593 #~ msgstr "Treug :"
26595 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
26596 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
26598 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
26599 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
26601 #~ msgid "Rainbow melt"
26602 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
26604 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
26605 #~ msgstr ""
26606 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
26608 #~ msgid "Specular bump"
26609 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
26611 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
26612 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
26614 #~ msgid "Soft metal"
26615 #~ msgstr "Metal kuñv"
26617 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
26618 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
26620 #~ msgid "Glow and draw"
26621 #~ msgstr "Skleur ha tres"
26623 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
26624 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
26626 #~ msgid "Bump for bitmaps"
26627 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
26629 #, fuzzy
26630 #~ msgid "Diffuse light bump"
26631 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
26633 #, fuzzy
26634 #~ msgid "Draft comics"
26635 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
26637 #, fuzzy
26638 #~ msgid "Fading comics"
26639 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
26641 #, fuzzy
26642 #~ msgid "Smooth comics"
26643 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
26645 #, fuzzy
26646 #~ msgid "Emboss comics"
26647 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
26649 #, fuzzy
26650 #~ msgid "Smooth comics B"
26651 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
26653 #~ msgid "Simple comics"
26654 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
26656 #, fuzzy
26657 #~ msgid "Silk comics"
26658 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
26660 #, fuzzy
26661 #~ msgid "Glass comics"
26662 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
26664 #, fuzzy
26665 #~ msgid "Round comics"
26666 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
26668 #, fuzzy
26669 #~ msgid "Pewter comics"
26670 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
26672 #, fuzzy
26673 #~ msgid "Alu comics"
26674 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
26676 #, fuzzy
26677 #~ msgid "Fluid comics"
26678 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
26680 #, fuzzy
26681 #~ msgid "Chrome comics"
26682 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
26684 #, fuzzy
26685 #~ msgid "Chrome comics B"
26686 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
26688 #~ msgid "Plied tartan"
26689 #~ msgstr "Tartan pleget"
26691 #~ msgid "Alpha fill"
26692 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
26694 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
26695 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
26699 #~ "with node handles during editing)"
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
26702 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
26704 #~ msgid "Comics rounded"
26705 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
26707 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
26708 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
26710 #~ msgid "Pewter NR"
26711 #~ msgstr "Staen diveziadek"
26713 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
26714 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
26716 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
26717 #~ msgstr ""
26718 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
26719 #~ "diabarzh"
26721 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
26722 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
26724 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
26725 #~ msgstr ""
26726 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
26727 #~ "ziouer 90)"
26729 #~ msgid "Unicode"
26730 #~ msgstr "Unicode"
26732 #~ msgid ""
26733 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
26734 #~ "transparency depending filters"
26735 #~ msgstr ""
26736 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
26737 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
26739 #~ msgid "Ghosten"
26740 #~ msgstr "Doare tasmant"
26742 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
26743 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
26745 #~ msgid "all_inactive"
26746 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
26748 #~ msgid "gradient level"
26749 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
26751 #, fuzzy
26752 #~ msgid "Render object in black and white"
26753 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
26755 #, fuzzy
26756 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
26757 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
26759 #, fuzzy
26760 #~ msgid "Kilt"
26761 #~ msgstr "Soubladur"
26763 #, fuzzy
26764 #~ msgid "Path Effects"
26765 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
26767 #~ msgid "Biggest item"
26768 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
26770 #~ msgid "Smallest item"
26771 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
26773 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
26774 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
26776 #~ msgid "Median Filter"
26777 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
26779 #~ msgid "Effe_cts"
26780 #~ msgstr "E_fedoù"
26782 #, fuzzy
26783 #~ msgid "el Greek"
26784 #~ msgstr "Gwer"
26786 #, fuzzy
26787 #~ msgid "Commands bar icon size"
26788 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
26790 #, fuzzy
26791 #~ msgid "Snap nodes"
26792 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
26794 #, fuzzy
26795 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
26796 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
26798 #~ msgid "Embed All Images"
26799 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
26801 #, fuzzy
26802 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
26803 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
26805 #~ msgid "Convolve"
26806 #~ msgstr "Takenn dour"
26808 #, fuzzy
26809 #~ msgid "Kernel Array"
26810 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
26812 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
26813 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
26815 #~ msgid "Modulate"
26816 #~ msgstr "Gouluzañ"
26818 #~ msgid "Cairo PDF Output"
26819 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
26821 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
26822 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
26824 #~ msgid "PDF File"
26825 #~ msgstr "Restr PDF"
26827 #~ msgid "Cairo PS Output"
26828 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
26830 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
26831 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
26833 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
26834 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
26836 #~ msgid "Make bounding box around full page"
26837 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
26839 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
26840 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
26842 #, fuzzy
26843 #~ msgid "Yes, more descriptions"
26844 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
26846 #, fuzzy
26847 #~ msgid "Crystal"
26848 #~ msgstr "Skeul louedoù"
26850 #, fuzzy
26851 #~ msgid "Artist text"
26852 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
26854 #, fuzzy
26855 #~ msgid "Amount of Blur"
26856 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
26858 #, fuzzy
26859 #~ msgid "I hate text"
26860 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
26862 #, fuzzy
26863 #~ msgid "Emboss effect"
26864 #~ msgstr "Efed ebet"
26866 #, fuzzy
26867 #~ msgid "Melt effect"
26868 #~ msgstr "Efed bremanel"
26870 #, fuzzy
26871 #~ msgid "Metal"
26872 #~ msgstr "Majenta"
26874 #, fuzzy
26875 #~ msgid "Iron Man vector objects"
26876 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
26878 #, fuzzy
26879 #~ msgid "PatternedGlass"
26880 #~ msgstr "Goustur"
26882 #, fuzzy
26883 #~ msgid "Snow"
26884 #~ msgstr "Diskouez :"
26886 #~ msgid "Print Destination"
26887 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
26889 #~ msgid "Print properties"
26890 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
26892 #~ msgid ""
26893 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
26894 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
26895 #~ msgstr ""
26896 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
26897 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
26898 #~ "ar gousturioù."
26900 #~ msgid ""
26901 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
26902 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
26903 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
26906 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
26907 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
26908 #~ "skrammañ."
26910 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
26911 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
26913 #~ msgid "Print destination"
26914 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
26916 #~ msgid ""
26917 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
26918 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
26919 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
26920 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
26923 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
26924 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
26925 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
26927 #~ msgid "PDF Print"
26928 #~ msgstr "Moullañ PDF"
26930 #~ msgid "Print using PostScript operators"
26931 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
26933 #~ msgid ""
26934 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
26935 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
26936 #~ "patterns will be lost."
26937 #~ msgstr ""
26938 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
26939 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
26940 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
26942 #~ msgid "Postscript Print"
26943 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
26945 #~ msgid "Postscript Output"
26946 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
26948 #~ msgid ""
26949 #~ "Cannot create file %s.\n"
26950 #~ "%s"
26951 #~ msgstr ""
26952 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
26953 #~ "%s"
26955 #~ msgid ""
26956 #~ "Cannot write file %s.\n"
26957 #~ "%s"
26958 #~ msgstr ""
26959 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
26960 #~ "%s"
26962 #~ msgid ""
26963 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
26964 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
26965 #~ msgstr ""
26966 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
26967 #~ "gantañ,\n"
26968 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
26970 #~ msgid ""
26971 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
26972 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
26973 #~ "%s"
26974 #~ msgstr ""
26975 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
26976 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
26977 #~ "%s"
26979 #~ msgid ""
26980 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
26981 #~ "%s"
26982 #~ msgstr ""
26983 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
26984 #~ "%s"
26986 #~ msgid ""
26987 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
26988 #~ "New menus will not be saved."
26989 #~ msgstr ""
26990 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
26991 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
26993 #, fuzzy
26994 #~ msgid "Mirror reflection"
26995 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
26997 #, fuzzy
26998 #~ msgid "Gap width"
26999 #~ msgstr "Led unvan"
27001 #, fuzzy
27002 #~ msgid "Lala"
27003 #~ msgstr "Skri_tell"
27005 #, fuzzy
27006 #~ msgid "Lolo"
27007 #~ msgstr "Livañ"
27009 #, fuzzy
27010 #~ msgid "Last gen. segment"
27011 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
27013 #, fuzzy
27014 #~ msgid "Reference"
27015 #~ msgstr "Diforc'hañ"
27017 #, fuzzy
27018 #~ msgid "Change LPE point parameter"
27019 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
27021 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
27022 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
27024 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
27025 #~ msgstr ""
27026 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
27027 #~ "bajenn (EPS)"
27029 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
27030 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
27032 #~ msgid "Fit page to selection"
27033 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
27035 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
27036 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
27037 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
27038 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
27040 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
27041 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
27042 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
27043 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
27045 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
27046 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
27047 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
27048 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
27050 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
27051 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
27052 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
27053 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
27055 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
27056 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
27057 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
27058 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
27060 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
27061 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
27062 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
27063 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
27065 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
27066 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
27067 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
27068 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
27070 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
27071 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
27072 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
27073 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
27075 #~ msgid "Repel tweak"
27076 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
27078 #~ msgid ""
27079 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
27080 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
27083 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
27085 #~ msgid "_Nodes"
27086 #~ msgstr "_Klomoù"
27088 #~ msgid ""
27089 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
27090 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
27091 #~ "paths and to other nodes"
27092 #~ msgstr ""
27093 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
27094 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
27095 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
27097 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
27098 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
27100 #, fuzzy
27101 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
27102 #~ msgstr ""
27103 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
27104 #~ "bevennet"
27106 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
27107 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
27109 #~ msgid "_Grid with guides"
27110 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
27112 #~ msgid ""
27113 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
27114 #~ "see the previous tab)"
27115 #~ msgstr ""
27116 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
27117 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
27119 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
27120 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
27122 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
27123 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
27125 #, fuzzy
27126 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
27127 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
27129 #~ msgid "Export"
27130 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
27132 #~ msgid ""
27133 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
27134 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
27137 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
27138 #~ "glomoù"
27140 #~ msgid "Grid units"
27141 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
27143 #~ msgid "Origin Y"
27144 #~ msgstr "Orin Y"
27146 #~ msgid "Spacing X"
27147 #~ msgstr "Esaouiñ X"
27149 #~ msgid "Spacing Y"
27150 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
27152 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
27153 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
27155 #~ msgid "Major grid line every"
27156 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
27158 #~ msgid "Angle X"
27159 #~ msgstr "Korn X"
27161 #~ msgid "Angle Z"
27162 #~ msgstr "Korn Z"
27164 #, fuzzy
27165 #~ msgid "Inline the XML attributes"
27166 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
27168 #, fuzzy
27169 #~ msgid "Enable auto-save of document"
27170 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
27172 #, fuzzy
27173 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
27174 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
27176 #, fuzzy
27177 #~ msgid "Spiro splines mode"
27178 #~ msgstr "Mod strishaat"
27180 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
27181 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
27183 #~ msgid "Repel mode"
27184 #~ msgstr "Mod diskas"
27186 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
27187 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
27189 #, fuzzy
27190 #~ msgid "Change calligraphic profile"
27191 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
27193 #, fuzzy
27194 #~ msgid "Save current settings as new profile"
27195 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
27197 #~ msgid ""
27198 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
27199 #~ "sourceforge.net/"
27200 #~ msgstr ""
27201 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
27202 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
27204 #~ msgid "Generate Template"
27205 #~ msgstr "Genel ur patrom"
27207 #, fuzzy
27208 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
27209 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
27211 #~ msgid "Postscript"
27212 #~ msgstr "Postscript"
27214 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
27215 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
27217 #~ msgid ""
27218 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
27219 #~ msgstr ""
27220 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
27221 #~ "b> zo anezhi endeo !"
27223 #~ msgid "Bend Path"
27224 #~ msgstr "Krommañ an treug"
27226 #~ msgid "Stroke path"
27227 #~ msgstr "Treug an tres"
27229 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
27230 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
27232 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
27233 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
27235 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
27239 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
27240 #~ msgstr ""
27241 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
27242 #~ "dreug."
27244 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
27245 #~ msgstr ""
27246 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
27247 #~ "kedaozañ."
27249 #~ msgid ""
27250 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
27251 #~ msgstr ""
27252 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
27253 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
27255 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
27256 #~ msgstr "Netra er golver."
27258 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
27259 #~ msgstr "Netra er golver."
27261 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
27262 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
27264 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
27265 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
27267 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
27268 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
27270 #~ msgid ""
27271 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
27272 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
27273 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
27274 #~ msgstr ""
27275 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
27276 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
27277 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
27279 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
27280 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
27282 #~ msgid ""
27283 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
27284 #~ "restart)"
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
27287 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
27289 #~ msgid "_Apply"
27290 #~ msgstr "_Arloañ"
27292 #~ msgid "Square"
27293 #~ msgstr "Karrez"
27295 #~ msgid "Delete Segment"
27296 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
27298 #~ msgid "Node Break"
27299 #~ msgstr "Klom terriñ"
27301 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
27302 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
27304 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
27305 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
27307 #~ msgid "Developer Examples"
27308 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
27310 #~ msgid "RadioButton example"
27311 #~ msgstr "Skouer radioafell"
27313 #~ msgid "Select option: "
27314 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
27316 #~ msgid "Select second option: "
27317 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
27319 #~ msgid "Random Point"
27320 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
27322 #~ msgid "medium"
27323 #~ msgstr "krenn"
27325 #~ msgid "X Channel"
27326 #~ msgstr "Sanell X"
27328 #~ msgid "Y Channel"
27329 #~ msgstr "Sanell Y"
27331 #~ msgid "Stitch Tiles"
27332 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
27334 #, fuzzy
27335 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
27336 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
27338 #, fuzzy
27339 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
27340 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
27341 #~ msgstr[0] ""
27342 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
27343 #~ msgstr[1] ""
27344 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
27346 #~ msgid "Search Tag"
27347 #~ msgstr "Klask klav"
27349 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
27350 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
27352 #~ msgid "Measure unit:"
27353 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
27355 #~ msgid "Degrees:"
27356 #~ msgstr "Derezioù :"
27358 #~ msgid "Pin Dialog"
27359 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
27363 #~ "after one"
27364 #~ msgstr ""
27365 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
27366 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
27368 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
27369 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
27371 #, fuzzy
27372 #~ msgid "Start point jitter"
27373 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
27375 #, fuzzy
27376 #~ msgid "End point jitter"
27377 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
27379 #~ msgid ""
27380 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
27381 #~ "between each other."
27382 #~ msgstr ""
27383 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
27384 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
27386 #~ msgid "Slope"
27387 #~ msgstr "Pouez traoñ"
27389 #~ msgid "???"
27390 #~ msgstr "???"
27392 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
27396 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
27397 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
27399 #~ msgid "Snap di_stance"
27400 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
27402 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
27403 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
27405 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
27406 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
27408 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
27409 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
27411 #, fuzzy
27412 #~ msgid "Date:"
27413 #~ msgstr "Deiziad"
27415 #, fuzzy
27416 #~ msgid "Creator:"
27417 #~ msgstr "Krouer"
27419 #, fuzzy
27420 #~ msgid "Publisher:"
27421 #~ msgstr "Embanner"
27423 #, fuzzy
27424 #~ msgid "Identifier:"
27425 #~ msgstr "Naoudi"
27427 #, fuzzy
27428 #~ msgid "Source:"
27429 #~ msgstr "Tarzh"
27431 #, fuzzy
27432 #~ msgid "Relation:"
27433 #~ msgstr "Darempred"
27435 #, fuzzy
27436 #~ msgid "Subject:"
27437 #~ msgstr "Ergorenn"
27439 #, fuzzy
27440 #~ msgid "Coverage:"
27441 #~ msgstr "Goloadur"
27443 #, fuzzy
27444 #~ msgid "Contributor:"
27445 #~ msgstr "Perzhiaded"
27447 #, fuzzy
27448 #~ msgid "Default Metadata"
27449 #~ msgstr "Metaroadennoù"
27451 #, fuzzy
27452 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
27453 #~ msgstr "CC Attribution"
27455 #, fuzzy
27456 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
27457 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
27459 #, fuzzy
27460 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
27461 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
27463 #, fuzzy
27464 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
27465 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
27467 #, fuzzy
27468 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
27469 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
27471 #, fuzzy
27472 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
27473 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
27475 #, fuzzy
27476 #~ msgid "Free Art License"
27477 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
27479 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
27480 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
27482 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
27483 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
27485 #~ msgid "Angle Y"
27486 #~ msgstr "Korn Y"
27488 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
27489 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
27491 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
27492 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
27494 #~ msgid "Change layer opacity"
27495 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
27497 #~ msgid "Opacity, %:"
27498 #~ msgstr "Demerez, % :"
27500 #~ msgid "Pattern along path"
27501 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"