Code

* Moving Breton from br_FR to br
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 13:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:44+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340
31 #: ../src/rect-context.cpp:382
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
40 #: ../src/arc-context.cpp:488
41 #, c-format
42 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
43 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
45 #: ../src/arc-context.cpp:507
46 msgid "Create ellipse"
47 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
49 #: ../src/connector-context.cpp:520
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
53 #: ../src/connector-context.cpp:749
54 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
55 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
57 #: ../src/connector-context.cpp:797
58 msgid "Reroute connector"
59 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
61 #. Flush pending updates
62 #: ../src/connector-context.cpp:962
63 msgid "Create connector"
64 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
66 #: ../src/connector-context.cpp:986
67 msgid "Finishing connector"
68 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
70 #: ../src/connector-context.cpp:1130
71 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
72 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1203
75 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
76 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1314
79 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
80 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
82 #: ../src/connector-context.cpp:1319
83 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4934
84 msgid "Make connectors avoid selected objects"
85 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1320
88 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
89 msgid "Make connectors ignore selected objects"
90 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
92 #: ../src/context-fns.cpp:36
93 #: ../src/context-fns.cpp:65
94 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
95 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
97 #: ../src/context-fns.cpp:42
98 #: ../src/context-fns.cpp:71
99 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
102 #: ../src/desktop-events.cpp:149
103 msgid "Create guide"
104 msgstr "Krouiñ un dealf"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:233
107 msgid "Move guide"
108 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:239
111 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
112 msgid "Delete guide"
113 msgstr "Diverkañ un dealf"
115 #: ../src/desktop.cpp:722
116 msgid "No previous zoom."
117 msgstr "Zoum kent ebet"
119 #: ../src/desktop.cpp:747
120 msgid "No next zoom."
121 msgstr "Zoum nes ebet"
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
124 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
125 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
128 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
129 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
132 #, c-format
133 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
137 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
142 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
145 msgid "Unclump tiled clones"
146 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
153 msgid "Delete tiled clones"
154 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106
157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
158 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
159 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
162 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
163 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
166 msgid "Create tiled clones"
167 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
170 msgid "<small>Per row:</small>"
171 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
174 msgid "<small>Per column:</small>"
175 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
178 msgid "<small>Randomize:</small>"
179 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
182 msgid "_Symmetry"
183 msgstr "_Kemparzh"
185 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
186 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
187 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
188 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
189 #.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
191 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
192 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
194 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
196 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
197 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
200 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
204 msgid "<b>PM</b>: reflection"
205 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
207 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
208 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
210 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
211 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
214 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
215 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
218 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
219 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
222 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
223 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
226 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
230 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
234 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
238 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
239 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
242 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
246 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
250 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
251 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
254 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
255 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
258 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
259 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
262 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
266 msgid "S_hift"
267 msgstr "Li_nkañ"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift X:</b>"
273 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
278 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
281 #, no-c-format
282 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
283 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
286 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
287 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
289 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
291 #, no-c-format
292 msgid "<b>Shift Y:</b>"
293 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
298 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
301 #, no-c-format
302 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
303 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
306 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
307 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
311 msgid "<b>Exponent:</b>"
312 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
315 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
319 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
320 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
322 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
344 msgid "<small>Cumulate:</small>"
345 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
348 msgid "Cumulate the shifts for each row"
349 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
352 msgid "Cumulate the shifts for each column"
353 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
355 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
357 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
358 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
361 msgid "Exclude tile height in shift"
362 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
365 msgid "Exclude tile width in shift"
366 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
369 msgid "Sc_ale"
370 msgstr "Skeul_aat"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
373 msgid "<b>Scale X:</b>"
374 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
377 #, no-c-format
378 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
379 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
382 #, no-c-format
383 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
384 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
387 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
388 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
391 msgid "<b>Scale Y:</b>"
392 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
395 #, no-c-format
396 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
397 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
400 #, no-c-format
401 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
402 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
405 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
406 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
409 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
410 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
413 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
414 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
417 msgid "<b>Base:</b>"
418 msgstr "<b>Diazez</b>"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
422 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
423 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
426 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
427 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
430 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
431 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
434 msgid "Cumulate the scales for each row"
435 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
438 msgid "Cumulate the scales for each column"
439 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
442 msgid "_Rotation"
443 msgstr "_C'hwelañ"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
446 msgid "<b>Angle:</b>"
447 msgstr "<b>Korn :</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
450 #, no-c-format
451 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
452 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
455 #, no-c-format
456 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
457 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
460 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
461 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
464 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
465 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
468 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
469 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
472 msgid "Cumulate the rotation for each row"
473 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
476 msgid "Cumulate the rotation for each column"
477 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
480 msgid "_Blur & opacity"
481 msgstr "_Ruzed & demerez"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
484 msgid "<b>Blur:</b>"
485 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
488 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
489 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
492 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
493 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
496 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
497 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
500 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
501 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
504 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
505 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
508 msgid "<b>Fade out:</b>"
509 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
512 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
513 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
516 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
517 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
520 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
521 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
524 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
525 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
528 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
529 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
532 msgid "Co_lor"
533 msgstr "_Livañ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
536 msgid "Initial color: "
537 msgstr "Liv orin :"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
540 msgid "Initial color of tiled clones"
541 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
544 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
545 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
548 msgid "<b>H:</b>"
549 msgstr "<b>A :</b>"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
552 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
553 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
556 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
557 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
560 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
561 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
564 msgid "<b>S:</b>"
565 msgstr "<b>P :</b>"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
568 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
569 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
572 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
573 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
576 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
577 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
580 msgid "<b>L:</b>"
581 msgstr "<b>L :</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
584 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
585 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
588 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
589 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
592 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
593 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
596 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
597 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
600 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
601 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
604 msgid "_Trace"
605 msgstr "_Tresañ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
608 msgid "Trace the drawing under the tiles"
609 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
612 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
613 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
616 msgid "1. Pick from the drawing:"
617 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
621 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
622 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
624 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
625 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
626 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
627 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
639 msgid "Color"
640 msgstr "Livañ"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
643 msgid "Pick the visible color and opacity"
644 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
649 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
652 msgid "Opacity"
653 msgstr "Demerez"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
656 msgid "Pick the total accumulated opacity"
657 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
660 msgid "R"
661 msgstr "R"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
664 msgid "Pick the Red component of the color"
665 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
668 msgid "G"
669 msgstr "G"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
672 msgid "Pick the Green component of the color"
673 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
676 msgid "B"
677 msgstr "G"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
680 msgid "Pick the Blue component of the color"
681 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
683 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
684 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
686 msgid "clonetiler|H"
687 msgstr "clonetiler|A"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
690 msgid "Pick the hue of the color"
691 msgstr "Tennañ arliv al liv"
693 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
694 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
696 msgid "clonetiler|S"
697 msgstr "clonetiler|P"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
700 msgid "Pick the saturation of the color"
701 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
703 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
704 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
706 msgid "clonetiler|L"
707 msgstr "clonetiler|L"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
710 msgid "Pick the lightness of the color"
711 msgstr "Tennañ lintr al liv"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
714 msgid "2. Tweak the picked value:"
715 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
718 msgid "Gamma-correct:"
719 msgstr "Reizhañ Gamma :"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
722 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
723 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
726 msgid "Randomize:"
727 msgstr "Dargouezhekaat :"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
730 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
731 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
734 msgid "Invert:"
735 msgstr "Tuginañ :"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
738 msgid "Invert the picked value"
739 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
742 msgid "3. Apply the value to the clones':"
743 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
746 msgid "Presence"
747 msgstr "Bezañs"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
750 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
751 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
755 msgid "Size"
756 msgstr "Ment"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
759 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
760 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
763 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
764 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
768 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
771 msgid "How many rows in the tiling"
772 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
775 msgid "How many columns in the tiling"
776 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
779 msgid "Width of the rectangle to be filled"
780 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
783 msgid "Height of the rectangle to be filled"
784 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
787 msgid "Rows, columns: "
788 msgstr "Renkoù, bannoù :"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
791 msgid "Create the specified number of rows and columns"
792 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
795 msgid "Width, height: "
796 msgstr "Led, sav :"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
799 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
800 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
803 msgid "Use saved size and position of the tile"
804 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
807 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
808 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
811 msgid " <b>_Create</b> "
812 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
815 msgid "Create and tile the clones of the selection"
816 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
818 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
819 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
820 #. diagrams on the left in the following screenshot:
821 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
822 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
824 msgid " _Unclump "
825 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
828 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
829 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
832 msgid " Re_move "
833 msgstr " Dilec'hi_añ"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
836 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
837 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
840 msgid " R_eset "
841 msgstr "D_eraouekaat"
843 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
845 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
846 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
848 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
849 msgid "Messages"
850 msgstr "Kemennadennoù"
852 #. ## Add a menu for clear()
853 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
854 #: ../src/menus-skeleton.h:16
855 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
856 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
857 msgid "_File"
858 msgstr "_Restr"
860 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
861 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
862 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
863 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
864 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
865 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
866 msgid "_Clear"
867 msgstr "_Skarzhañ"
869 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
870 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
871 msgid "Capture log messages"
872 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
874 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
875 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
876 msgid "Release log messages"
877 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
879 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
880 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
881 msgid "none"
882 msgstr "tra ebet"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
885 #: ../src/verbs.cpp:2472
886 msgid "_Page"
887 msgstr "_Pajenn"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
890 #: ../src/verbs.cpp:2476
891 msgid "_Drawing"
892 msgstr "_Tresañ"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
895 #: ../src/verbs.cpp:2478
896 msgid "_Selection"
897 msgstr "_Diuzañ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
900 msgid "_Custom"
901 msgstr "Personel_aat"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
904 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
905 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
908 msgid "Units:"
909 msgstr "Unanennoù : "
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
912 msgid "_x0:"
913 msgstr "_x0 :"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
916 msgid "x_1:"
917 msgstr "x_1 :"
919 #. Stroke width
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:319
921 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
922 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090
923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
925 msgid "Width:"
926 msgstr "Led :"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
929 msgid "_y0:"
930 msgstr "_y0 :"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
933 msgid "y_1:"
934 msgstr "y_1 :"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:335
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
938 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
939 msgid "Height:"
940 msgstr "Sav :"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
943 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
944 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
948 msgid "_Width:"
949 msgstr "_Led :"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:479
952 #: ../src/dialogs/export.cpp:495
953 msgid "pixels at"
954 msgstr "a piksleioù e"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
957 msgid "dp_i"
958 msgstr "pd_m"
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
962 msgid "dpi"
963 msgstr "pdm"
965 #. true = has mnemonic
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
967 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
968 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
971 msgid "_Browse..."
972 msgstr "_Furchal..."
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
975 msgid "Batch export all selected objects"
976 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
979 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
980 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
983 msgid "Hide all except selected"
984 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
987 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
988 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
991 msgid "_Export"
992 msgstr "_Ezporzhiañ"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
995 msgid "Export the bitmap file with these settings"
996 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
999 #, c-format
1000 msgid "Batch export %d selected objects"
1001 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1004 msgid "Export in progress"
1005 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1008 #, c-format
1009 msgid "Exporting %d files"
1010 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:1196
1014 #, c-format
1015 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1016 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1019 msgid "You have to enter a filename"
1020 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1023 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1024 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1027 #, c-format
1028 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1029 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1032 #, c-format
1033 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1034 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1037 msgid "Select a filename for exporting"
1038 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1040 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1041 msgid "Change fill rule"
1042 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1044 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1046 msgid "Set fill color"
1047 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1049 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385
1050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1052 msgid "Remove fill"
1053 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1055 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1056 msgid "Set gradient on fill"
1057 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1059 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1060 msgid "Set pattern on fill"
1061 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1063 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1064 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528
1065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1069 msgid "Unset fill"
1070 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1072 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1074 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1075 #, c-format
1076 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1077 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1078 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1079 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1082 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1083 msgid "exact"
1084 msgstr "rik"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1087 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1088 msgid "partial"
1089 msgstr "darnel"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1092 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1093 msgid "No objects found"
1094 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1097 msgid "T_ype: "
1098 msgstr "R_izh"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1101 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1102 msgid "Search in all object types"
1103 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1106 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1107 msgid "All types"
1108 msgstr "Holl rizhoù"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1111 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1112 msgid "Search all shapes"
1113 msgstr "Klask an holl lunioù"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1116 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1117 msgid "All shapes"
1118 msgstr "Holl lunioù"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1121 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1122 msgid "Search rectangles"
1123 msgstr "Klask reizhkornioù"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1126 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1127 msgid "Rectangles"
1128 msgstr "Reizhkornioù"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1131 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1132 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1133 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1136 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1137 msgid "Ellipses"
1138 msgstr "Elipsennoù"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1141 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1142 msgid "Search stars and polygons"
1143 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1146 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1147 msgid "Stars"
1148 msgstr "Steredennoù"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1151 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1152 msgid "Search spirals"
1153 msgstr "Klask troellennoù"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1156 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1157 msgid "Spirals"
1158 msgstr "Troellennoù"
1160 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1161 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1163 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1164 msgid "Search paths, lines, polylines"
1165 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1168 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1169 msgid "Paths"
1170 msgstr "Treugoù"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1173 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1174 msgid "Search text objects"
1175 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1178 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1179 msgid "Texts"
1180 msgstr "Testennoù"
1182 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1183 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1184 msgid "Search groups"
1185 msgstr "Klask strolladoù"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1188 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1189 msgid "Groups"
1190 msgstr "Strolladoù"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1193 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1194 msgid "Search clones"
1195 msgstr "Klask klonioù"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1198 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
1200 msgid "Clones"
1201 msgstr "Klonioù"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1204 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1205 msgid "Search images"
1206 msgstr "Klask skeudennoù"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1209 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1210 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1211 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1212 msgid "Images"
1213 msgstr "Skeudennoù"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1216 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1217 msgid "Search offset objects"
1218 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1221 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1222 msgid "Offsets"
1223 msgstr "Linkadoù"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1226 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1227 msgid "_Text: "
1228 msgstr "_Testenn :"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1231 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1232 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1233 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1236 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "_Naoudi : "
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1241 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1242 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1243 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1246 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1247 msgid "_Style: "
1248 msgstr "_Stil : "
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1251 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1252 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1253 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1256 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "_Attribute: "
1258 msgstr "_Doareenn :"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1261 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1262 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1263 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1266 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1267 msgid "Search in s_election"
1268 msgstr "Klask _en diuzad"
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1271 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1272 msgid "Limit search to the current selection"
1273 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1275 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1276 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1277 msgid "Search in current _layer"
1278 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1281 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1282 msgid "Limit search to the current layer"
1283 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1286 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1287 msgid "Include _hidden"
1288 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1291 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1292 msgid "Include hidden objects in search"
1293 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1295 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1296 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1297 msgid "Include l_ocked"
1298 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1301 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1302 msgid "Include locked objects in search"
1303 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1305 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1306 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1307 msgid "Clear values"
1308 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1311 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1312 msgid "_Find"
1313 msgstr "_Kavout"
1315 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1316 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1317 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1318 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1321 msgid "Measure unit:"
1322 msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
1327 msgid "X:"
1328 msgstr "X :"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
1333 msgid "Y:"
1334 msgstr "Y :"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1337 msgid "Degrees:"
1338 msgstr "Derezioù :"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1341 msgid "Rela_tive change"
1342 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1344 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1345 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1346 msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1348 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1349 msgid "Set guide properties"
1350 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1352 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1353 msgid "Guideline"
1354 msgstr "Linenn an dealfoù"
1356 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1357 #, c-format
1358 msgid "Guideline: %s"
1359 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
1361 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1362 #, c-format
1363 msgid "Current settings: %s"
1364 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1367 #, c-format
1368 msgid "%d x %d"
1369 msgstr "%d x %d"
1371 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1373 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1489
1374 msgid "Selection"
1375 msgstr "Diuzad"
1377 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1378 msgid "Selection only or whole document"
1379 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1381 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1382 msgid "Refresh the icons"
1383 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1385 #. Create the label for the object id
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1390 msgid "_Id"
1391 msgstr "_Id"
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1394 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1395 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
1397 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1399 #: ../src/verbs.cpp:2352
1400 #: ../src/verbs.cpp:2356
1401 msgid "_Set"
1402 msgstr "_Arventenniñ"
1404 #. Create the label for the object label
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1406 msgid "_Label"
1407 msgstr "Skri_tell"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1410 msgid "A freeform label for the object"
1411 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1413 #. Create the label for the object title
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1416 msgid "Title"
1417 msgstr "Titl"
1419 #. Create the frame for the object description
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1423 msgid "Description"
1424 msgstr "Deskrivañ"
1426 #. Hide
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1428 msgid "_Hide"
1429 msgstr "_Kuzhat"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1432 msgid "Check to make the object invisible"
1433 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1435 #. Lock
1436 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1438 msgid "L_ock"
1439 msgstr "P_rennañ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1442 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1443 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1447 msgid "Ref"
1448 msgstr "Dav"
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1451 msgid "Lock object"
1452 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1455 msgid "Unlock object"
1456 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1459 msgid "Hide object"
1460 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1463 msgid "Unhide object"
1464 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1467 msgid "Id invalid! "
1468 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1471 msgid "Id exists! "
1472 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1475 msgid "Set object ID"
1476 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1479 msgid "Set object label"
1480 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1483 msgid "Set object title"
1484 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1487 msgid "Set object description"
1488 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1490 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:587
1491 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1492 msgid "Unhide layer"
1493 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1495 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:587
1496 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1497 msgid "Hide layer"
1498 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:598
1501 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1502 msgid "Lock layer"
1503 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1505 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:598
1506 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1507 msgid "Unlock layer"
1508 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1510 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:694
1511 msgid "Change layer opacity"
1512 msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
1514 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:759
1515 msgid "Opacity, %:"
1516 msgstr "Demerez, % :"
1518 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1519 msgid "New"
1520 msgstr "Nevez"
1522 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1523 msgid "Top"
1524 msgstr "Krec'h"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1527 msgid "Up"
1528 msgstr "Sevel"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1531 msgid "Dn"
1532 msgstr "Diskenn"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1535 msgid "Bot"
1536 msgstr "Traoñ"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:818
1539 msgid "X"
1540 msgstr "X"
1542 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1543 msgid "Layer name:"
1544 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1546 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1547 msgid "Add layer"
1548 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1550 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1551 msgid "Above current"
1552 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1554 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1555 msgid "Below current"
1556 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1558 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1559 msgid "As sublayer of current"
1560 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1562 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1563 msgid "Position:"
1564 msgstr "Lec'hiadur :"
1566 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1567 msgid "Rename Layer"
1568 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1570 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1571 msgid "_Rename"
1572 msgstr "A_denvel"
1574 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1575 msgid "Rename layer"
1576 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1578 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1579 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1580 msgid "Renamed layer"
1581 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1583 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1584 msgid "Add Layer"
1585 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1587 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1588 msgid "_Add"
1589 msgstr "_Ouzhpennañ"
1591 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1592 msgid "New layer created."
1593 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1596 msgid "Href:"
1597 msgstr "Dav. a-zr. :"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1600 msgid "Target:"
1601 msgstr "Bukenn :"
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1604 msgid "Type:"
1605 msgstr "Rizh :"
1607 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1608 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1610 msgid "Role:"
1611 msgstr "Roll :"
1613 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1614 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1616 msgid "Arcrole:"
1617 msgstr "Rollgwareg :"
1619 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1621 msgid "Title:"
1622 msgstr "Titl :"
1624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1625 msgid "Show:"
1626 msgstr "Diskouez :"
1628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1630 msgid "Actuate:"
1631 msgstr "Deluskañ :"
1633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1634 msgid "URL:"
1635 msgstr "URL :"
1637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1638 #, c-format
1639 msgid "%s Properties"
1640 msgstr "Perzhioù %s"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1643 msgid "CC Attribution"
1644 msgstr "CC Attribution"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1647 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1648 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1651 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1652 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1655 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1656 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1659 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1660 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1663 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1664 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1667 msgid "Public Domain"
1668 msgstr "Domani foran"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1671 msgid "FreeArt"
1672 msgstr "Arz dieub"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1675 msgid "Open Font License"
1676 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1679 msgid "Name by which this document is formally known."
1680 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1683 msgid "Date"
1684 msgstr "Deiziad"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1687 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1688 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1691 msgid "Format"
1692 msgstr "Mentrezh"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1695 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1696 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1699 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1703 msgid "Type"
1704 msgstr "Rizh"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1707 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1708 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1711 msgid "Creator"
1712 msgstr "Krouer"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1715 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1716 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1719 msgid "Rights"
1720 msgstr "Gwirioù"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1723 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1724 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1727 msgid "Publisher"
1728 msgstr "Embanner"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1731 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1732 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1735 msgid "Identifier"
1736 msgstr "Naoudi"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1739 msgid "Unique URI to reference this document."
1740 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1743 msgid "Source"
1744 msgstr "Tarzh"
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1747 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1748 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1751 msgid "Relation"
1752 msgstr "Darempred"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1755 msgid "Unique URI to a related document."
1756 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1759 msgid "Language"
1760 msgstr "Yezh"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1763 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1764 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1767 msgid "Keywords"
1768 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1771 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1772 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
1774 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1775 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1776 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1777 msgid "Coverage"
1778 msgstr "Goloadur"
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1781 msgid "Extent or scope of this document."
1782 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1785 msgid "A short account of the content of this document."
1786 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1788 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1790 msgid "Contributors"
1791 msgstr "Perzhiaded"
1793 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1794 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1795 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1797 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1798 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1799 msgid "URI"
1800 msgstr "URI"
1802 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1804 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1805 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1807 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1809 msgid "Fragment"
1810 msgstr "Bruzhunenn"
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1813 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1814 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1816 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1817 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1818 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1820 msgid "Set attribute"
1821 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1825 msgid "Set stroke color"
1826 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355
1829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1831 msgid "Remove stroke"
1832 msgstr "Diverkañ an tres"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1835 msgid "Set gradient on stroke"
1836 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1839 msgid "Set pattern on stroke"
1840 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481
1843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1846 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1847 msgid "Unset stroke"
1848 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793
1851 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1852 #: ../src/flood-context.cpp:260
1853 #: ../src/interface.cpp:824
1854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
1857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
1858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
1859 #: ../src/verbs.cpp:2116
1860 msgid "None"
1861 msgstr "Tra ebet"
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848
1864 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1865 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1866 msgid "No document selected"
1867 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1870 msgid "Set markers"
1871 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1873 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104
1874 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1875 msgid "Stroke width"
1876 msgstr "Led an tres"
1878 #. Join type
1879 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1880 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1882 msgid "Join:"
1883 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1885 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1886 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1887 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1889 msgid "Miter join"
1890 msgstr "Kevre lemm"
1892 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1893 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1894 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1896 msgid "Round join"
1897 msgstr "Kevre ront"
1899 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1900 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1901 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1902 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1903 msgid "Bevel join"
1904 msgstr "Kevre dall"
1906 #. Miterlimit
1907 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1908 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1909 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1910 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1911 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1912 #. when they become too long.
1913 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1914 msgid "Miter limit:"
1915 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1917 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1918 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1919 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1921 #. Cap type
1922 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1924 msgid "Cap:"
1925 msgstr "Penn :"
1927 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1928 #. of the line; the ends of the line are square
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1930 msgid "Butt cap"
1931 msgstr "Penn karrez berr"
1933 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1934 #. line; the ends of the line are rounded
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1936 msgid "Round cap"
1937 msgstr "Penn ront"
1939 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1940 #. line; the ends of the line are square
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1942 msgid "Square cap"
1943 msgstr "Penn karrez"
1945 #. Dash
1946 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1947 msgid "Dashes:"
1948 msgstr "Gourzhelloù :"
1950 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1951 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1952 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1953 msgid "Start Markers:"
1954 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1957 msgid "Mid Markers:"
1958 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1960 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1961 msgid "End Markers:"
1962 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605
1965 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1966 msgid "Set stroke style"
1967 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1969 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1970 msgid "Change color definition"
1971 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1973 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1974 msgid "Set stroke color from swatch"
1975 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1977 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1978 msgid "Set fill color from swatch"
1979 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
1981 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1982 #, c-format
1983 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1984 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
1986 #. TODO:  Insert widgets
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1988 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1989 msgid "Font"
1990 msgstr "Nodrezh"
1992 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1993 msgid "Layout"
1994 msgstr "Pajennaozañ"
1996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1997 msgid "Align lines left"
1998 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
2000 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2001 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2002 msgid "Center lines"
2003 msgstr "Kreizañ al linennoù"
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2006 msgid "Align lines right"
2007 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
2009 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2010 msgid "Justify lines"
2011 msgstr "Marzekaat al linennoù"
2013 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
2014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
2015 msgid "Horizontal text"
2016 msgstr "Testenn a-zremm"
2018 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
2019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
2020 msgid "Vertical text"
2021 msgstr "Testenn a-serzh"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2024 msgid "Line spacing:"
2025 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2027 #. Text
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
2029 #: ../src/selection-describer.cpp:66
2030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
2031 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
2032 #: ../src/verbs.cpp:2384
2033 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2034 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2035 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2036 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2037 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2038 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2039 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2040 msgid "Text"
2041 msgstr "Testenn"
2043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2044 msgid "Set as default"
2045 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2047 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
2048 #: ../src/text-context.cpp:1438
2049 msgid "Set text style"
2050 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2053 msgid "Arrange in a grid"
2054 msgstr "Kempenn war ur gael"
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2057 msgid "Rows:"
2058 msgstr "Renkoù :"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2061 msgid "Number of rows"
2062 msgstr "Niver a renkoù"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2065 msgid "Equal height"
2066 msgstr "Sav unvan"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2069 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2070 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2072 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2073 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2076 msgid "Align:"
2077 msgstr "Desteudañ :"
2079 #. #### Number of columns ####
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2081 msgid "Columns:"
2082 msgstr "Bannoù :"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2085 msgid "Number of columns"
2086 msgstr "Niver a vannoù"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2089 msgid "Equal width"
2090 msgstr "Led unvan"
2092 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2093 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2094 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2096 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2098 msgid "Fit into selection box"
2099 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2101 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2102 msgid "Set spacing:"
2103 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2105 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2106 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2107 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2109 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2110 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2111 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2113 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2114 msgid "Arrange selected objects"
2115 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2118 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2119 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2122 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2123 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2126 #, c-format
2127 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2128 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2131 msgid "Drag to reorder nodes"
2132 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2135 msgid "New element node"
2136 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2139 msgid "New text node"
2140 msgstr "Klom an destenn nevez"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2144 #: ../src/nodepath.cpp:1877
2145 msgid "Duplicate node"
2146 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2150 #: ../src/nodepath.cpp:3119
2151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
2152 msgid "Delete node"
2153 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2157 msgid "Unindent node"
2158 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2162 msgid "Indent node"
2163 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2167 msgid "Raise node"
2168 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2172 msgid "Lower node"
2173 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2177 msgid "Delete attribute"
2178 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2180 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2182 msgid "Attribute name"
2183 msgstr "Anv an doareenn"
2185 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2187 msgid "Set"
2188 msgstr "Arventenniñ"
2190 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2192 msgid "Attribute value"
2193 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2195 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2196 msgid "Drag XML subtree"
2197 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2199 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2200 msgid "New element node..."
2201 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2204 msgid "Cancel"
2205 msgstr "Dilezel"
2207 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2208 msgid "Create"
2209 msgstr "Krouiñ"
2211 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2212 msgid "Create new element node"
2213 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2215 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2216 msgid "Create new text node"
2217 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2220 #, c-format
2221 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2222 msgstr "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> zo anezhi endeo !"
2224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2225 msgid "Change attribute"
2226 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2229 msgid "Rectangular grid"
2230 msgstr "Kael reizhornek"
2232 # axonométrie
2233 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2237 msgid "Axonometric grid"
2238 msgstr "Kael ahelventouriel"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2241 msgid "_Enabled"
2242 msgstr "Gw_eredekaet"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2245 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
2246 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaeloù anwelus ivez."
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2249 msgid "_Visible"
2250 msgstr "_Hewel"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2253 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
2254 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haeloù anwelus."
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2257 msgid "Create new grid"
2258 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2261 msgid "Grid _units:"
2262 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2265 msgid "_Origin X:"
2266 msgstr "_Orin X :"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2271 msgid "X coordinate of grid origin"
2272 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2274 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2275 msgid "O_rigin Y:"
2276 msgstr "O_rin Y :"
2278 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
2281 msgid "Y coordinate of grid origin"
2282 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2285 msgid "Spacing _X:"
2286 msgstr "Esaouiñ _X :"
2288 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2290 msgid "Distance between vertical grid lines"
2291 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2294 msgid "Spacing _Y:"
2295 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
2299 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2300 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2302 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2303 msgid "Grid line _color:"
2304 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
2310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2311 msgid "Grid line color"
2312 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2315 msgid "Color of grid lines"
2316 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2319 msgid "Ma_jor grid line color:"
2320 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
2324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
2326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2327 msgid "Major grid line color"
2328 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2331 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2332 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2335 msgid "_Major grid line every:"
2336 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2338 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2339 msgid "lines"
2340 msgstr "linenn"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2351 #: ../src/document.cpp:458
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "Teul nevez %d"
2356 #: ../src/document.cpp:490
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "Teul kounañ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:630
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "Teul dianv %d"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:418
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "Serr eo an treug."
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:433
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "O serriñ an treug."
2376 #: ../src/draw-context.cpp:542
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "Tresañ un treug"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " alfa %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2394 #, c-format
2395 msgid " under cursor"
2396 msgstr " dindan ar reti"
2398 #. message, to show in the statusbar
2399 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2400 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2401 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2403 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2404 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2405 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2406 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
2408 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2409 msgid "Set picked color"
2410 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2412 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2413 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2414 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2417 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2421 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2422 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2425 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2426 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2429 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2430 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2433 msgid "Draw calligraphic stroke"
2434 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2436 #: ../src/event-context.cpp:592
2437 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2438 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2440 #: ../src/event-log.cpp:37
2441 msgid "[Unchanged]"
2442 msgstr "[Digemm]"
2444 #. Edit
2445 #: ../src/event-log.cpp:264
2446 #: ../src/event-log.cpp:267
2447 #: ../src/verbs.cpp:2153
2448 msgid "_Undo"
2449 msgstr "Diz_ober"
2451 #: ../src/event-log.cpp:274
2452 #: ../src/event-log.cpp:278
2453 #: ../src/verbs.cpp:2155
2454 msgid "_Redo"
2455 msgstr "Adobe_r"
2457 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2458 msgid "Dependency:"
2459 msgstr "Diazalc'h :"
2461 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2462 msgid "  type: "
2463 msgstr " rizh :"
2465 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2466 msgid "  location: "
2467 msgstr " lec'hiadur :"
2469 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2470 msgid "  string: "
2471 msgstr " hedad :"
2473 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2474 msgid "  description: "
2475 msgstr " deskrivadur"
2477 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2478 msgid " (No preferences)"
2479 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2481 #. This is some filler text, needs to change before relase
2482 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2483 msgid ""
2484 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2485 "\n"
2486 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2487 msgstr ""
2488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
2489 "\n"
2490 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2492 #. This is some filler text, needs to change before relase
2493 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2494 msgid "Show dialog on startup"
2495 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2497 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2498 #, c-format
2499 msgid "'%s' working, please wait..."
2500 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2502 #. static int i = 0;
2503 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2504 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2505 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2506 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
2508 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2509 msgid "an ID was not defined for it."
2510 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2512 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2513 msgid "there was no name defined for it."
2514 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2516 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2517 msgid "the XML description of it got lost."
2518 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2521 msgid "no implementation was defined for the extension."
2522 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2524 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2525 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2526 msgid "a dependency was not met."
2527 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2530 msgid "Extension \""
2531 msgstr "Askouezh \""
2533 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2534 msgid "\" failed to load because "
2535 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2540 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2542 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2543 msgid "Name:"
2544 msgstr "Anv :"
2546 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2547 msgid "ID:"
2548 msgstr "Naoudi :"
2550 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2551 msgid "State:"
2552 msgstr "Stad :"
2554 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2555 msgid "Loaded"
2556 msgstr "Pellgarget"
2558 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2559 msgid "Unloaded"
2560 msgstr "Ket karget"
2562 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2563 msgid "Deactivated"
2564 msgstr "Diweredekaet"
2566 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2567 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2568 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2570 #: ../src/extension/init.cpp:276
2571 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2572 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2574 #: ../src/extension/init.cpp:290
2575 #, c-format
2576 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2577 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2580 msgid "Adaptive Threshold"
2581 msgstr "Gwehin azasaus"
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2586 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2587 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
2589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
2590 msgid "Width"
2591 msgstr "Led"
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
2597 msgid "Height"
2598 msgstr "Sav"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2601 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2603 msgid "Offset"
2604 msgstr "Linkañ"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2641 msgid "Raster"
2642 msgstr "Irienn"
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2645 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2646 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2649 msgid "Add Noise"
2650 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2653 msgid "Uniform Noise"
2654 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2657 msgid "Gaussian Noise"
2658 msgstr "Trouz Gausse"
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2661 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2662 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2665 msgid "Impulse Noise"
2666 msgstr "Luskañ an trouz"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2669 msgid "Laplacian Noise"
2670 msgstr "Trouz Laplace"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2673 msgid "Poisson Noise"
2674 msgstr "Trouz Poisson"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2677 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2681 msgid "Blur"
2682 msgstr "Ruzed"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2693 msgid "Radius"
2694 msgstr "Skin"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2702 msgid "Sigma"
2703 msgstr "Sigma"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2706 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2707 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2711 msgid "Channel"
2712 msgstr "Sanell"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2715 msgid "Layer"
2716 msgstr "Treuzfollenn"
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2720 msgid "Red Channel"
2721 msgstr "Sanell ruz"
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2725 msgid "Green Channel"
2726 msgstr "Sanell wer"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2730 msgid "Blue Channel"
2731 msgstr "Sanell c'hlas"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2735 msgid "Cyan Channel"
2736 msgstr "Sanell siañ"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2740 msgid "Magenta Channel"
2741 msgstr "Sanell vajenta"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2745 msgid "Yellow Channel"
2746 msgstr "Sanell velen"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2750 msgid "Black Channel"
2751 msgstr "Sanell du"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2755 msgid "Opacity Channel"
2756 msgstr "Sanell an demerez"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2760 msgid "Matte Channel"
2761 msgstr "Sanell an disgleur"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2764 msgid "Extract specific channel from image."
2765 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2768 msgid "Charcoal"
2769 msgstr "Glaou tresañ"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2772 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2773 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2776 msgid "Colorize"
2777 msgstr "Livañ"
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2780 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2781 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2784 msgid "Contrast"
2785 msgstr "Dargemm"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2789 msgid "Sharpen"
2790 msgstr "Lemmaat"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2793 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2794 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2796 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2798 msgid "Convolve"
2799 msgstr "Takenn dour"
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2803 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2804 msgid "Order"
2805 msgstr "Urzh"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Kernel Array"
2810 msgstr "Steudad ar graoñell"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2813 msgid "Apply Convolve Effect"
2814 msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2817 msgid "Cycle Colormap"
2818 msgstr "Rodad livioù"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2823 msgid "Amount"
2824 msgstr "Kementad"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2827 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2828 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2831 msgid "Despeckle"
2832 msgstr "Divrizhañ"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2835 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2836 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2839 msgid "Edge"
2840 msgstr "Riblenn"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2843 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2844 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2847 msgid "Emboss"
2848 msgstr "Koagenniñ"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2851 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2852 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2855 msgid "Enhance"
2856 msgstr "Gwellaat"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2859 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2860 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2863 msgid "Equalize"
2864 msgstr "Kempouezañ"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2867 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2868 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2871 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2872 msgid "Gaussian Blur"
2873 msgstr "Ruzed Gausse"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2878 msgid "Factor"
2879 msgstr "Periad"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2882 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2883 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2886 msgid "Implode"
2887 msgstr "Enbloskañ"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2890 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2891 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2894 msgid "Level (with Channel)"
2895 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2899 msgid "Black Point"
2900 msgstr "Poent du"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2904 msgid "White Point"
2905 msgstr "Poent gwenn"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2909 msgid "Gamma Correction"
2910 msgstr "Reizhadur Gamma"
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2913 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2914 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2917 msgid "Level"
2918 msgstr "Live"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2921 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2922 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2925 msgid "Median Filter"
2926 msgstr "Sil Kreiztuek"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2929 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2930 msgstr "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2933 msgid "Modulate"
2934 msgstr "Gouluzañ"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2937 msgid "Brightness"
2938 msgstr "Lintr"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2941 #: ../src/flood-context.cpp:250
2942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
2943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
2946 msgid "Saturation"
2947 msgstr "Peurvec'hiañ"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2950 #: ../src/flood-context.cpp:249
2951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
2954 msgid "Hue"
2955 msgstr "Arliv"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2958 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2959 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2962 msgid "Negate"
2963 msgstr "Ginenn"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2966 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2967 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2970 msgid "Normalize"
2971 msgstr "Reizhaat"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2974 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2975 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
2977 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2978 msgid "Oil Paint"
2979 msgstr "Pent dre eoul"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2982 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2983 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
2985 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2986 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2987 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
2989 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2991 msgid "Raise"
2992 msgstr "Sevel"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2995 msgid "Raised"
2996 msgstr "Savet"
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2999 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
3000 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3002 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3003 msgid "Reduce Noise"
3004 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3007 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3008 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3011 msgid "Sample"
3012 msgstr "Standilhonoù"
3014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3015 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3016 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre ar mentoù bet roet."
3018 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3019 msgid "Shade"
3020 msgstr "Disheol"
3022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3024 msgid "Azimuth"
3025 msgstr "Azimut"
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3029 msgid "Elevation"
3030 msgstr "Savadur"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3033 msgid "Colored Shading"
3034 msgstr "Disheoliadur livet"
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3037 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3038 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3041 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3042 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3045 msgid "Solarize"
3046 msgstr "Heoliaat"
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3049 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3050 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3053 msgid "Spread"
3054 msgstr "Strewiñ"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3057 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3058 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus \"kementad'."
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3061 msgid "Swirl"
3062 msgstr "Troenn"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3065 msgid "Degrees"
3066 msgstr "a zerezioù"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3069 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3070 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3072 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3076 msgid "Threshold"
3077 msgstr "Gwehin"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3080 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3081 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3084 msgid "Unsharp Mask"
3085 msgstr "Maskl dilemm"
3087 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3088 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3089 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3092 msgid "Wave"
3093 msgstr "Gwagennoù"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3097 msgid "Amplitude"
3098 msgstr "Heled"
3100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3101 msgid "Wavelength"
3102 msgstr "Trohed"
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3105 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3106 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3108 # inset : strishaat
3109 # outset : ladanaat
3110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3111 msgid "Inset/Outset Halo"
3112 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3115 msgid "Width in px of the halo"
3116 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3119 msgid "Number of steps"
3120 msgstr "Niver a bazioù"
3122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3123 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3124 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3127 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3128 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3129 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3130 msgid "Generate from Path"
3131 msgstr "Genel diouzh un treug"
3133 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3134 msgid "Restrict to PDF version"
3135 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3137 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3138 msgid "PDF 1.4"
3139 msgstr "PDF 1.4"
3141 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3145 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3146 msgid "Convert texts to paths"
3147 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3149 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3151 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3152 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3155 msgid "Restrict to PS level"
3156 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3159 msgid "PostScript 3"
3160 msgstr "Postscript 3"
3162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3163 msgid "PostScript level 2"
3164 msgstr "Live 2 Postscript"
3166 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3167 msgid "EMF Input"
3168 msgstr "Enankad EMF"
3170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3171 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3172 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3175 msgid "Enhanced Metafiles"
3176 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3179 msgid "WMF Input"
3180 msgstr "Enankad WMF"
3182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3183 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3184 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3187 msgid "Windows Metafiles"
3188 msgstr "Windows Metafiles"
3190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3191 msgid "EMF Output"
3192 msgstr "Ec'hankad WMF"
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3195 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3196 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3199 msgid "Enhanced Metafile"
3200 msgstr "Metarestr gwellaet"
3202 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3203 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3204 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3206 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3207 msgid "Make bounding box around full page"
3208 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3210 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3211 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3212 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3213 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3215 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3216 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3217 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3218 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3220 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3221 msgid "Encapsulated Postscript File"
3222 msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
3224 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3225 #, c-format
3226 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3227 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3229 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3230 msgid "GIMP Gradients"
3231 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3233 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3234 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3235 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3237 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3238 msgid "Gradients used in GIMP"
3239 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3241 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3242 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3243 msgid "Grid"
3244 msgstr "Kael"
3246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3247 msgid "Line Width"
3248 msgstr "Tevder al linenn"
3250 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3251 msgid "Horizontal Spacing"
3252 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3254 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3255 msgid "Vertical Spacing"
3256 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3258 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3259 msgid "Horizontal Offset"
3260 msgstr "Linkañ a-zremm"
3262 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3263 msgid "Vertical Offset"
3264 msgstr "Linkañ a-serzh"
3266 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3267 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3268 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3269 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3271 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3272 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3273 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3274 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3275 msgid "Render"
3276 msgstr "Deouez"
3278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3279 msgid "Draw a path which is a grid"
3280 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3282 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3283 msgid "LaTeX Print"
3284 msgstr "Moullañ LaTex"
3286 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3287 msgid "LaTeX Output"
3288 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3290 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3291 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3292 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3294 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3295 msgid "LaTeX PSTricks File"
3296 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3298 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3299 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3300 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3302 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3303 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3304 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3306 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3307 msgid "OpenDocument drawing file"
3308 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3310 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3311 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3312 msgid "Print Destination"
3313 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3315 #. Print properties frame
3316 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3318 msgid "Print properties"
3319 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3321 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3322 msgid "Print using PDF operators"
3323 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3325 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3326 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3327 msgstr "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar gousturioù."
3329 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3330 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3331 msgid "Print as bitmap"
3332 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3334 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3336 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3337 msgstr "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3339 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3341 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3342 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3344 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3345 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3346 msgid "Resolution:"
3347 msgstr "Diarunusted :"
3349 #. Print destination frame
3350 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3352 msgid "Print destination"
3353 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3355 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3357 msgid ""
3358 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3359 "leave empty to use the system default printer.\n"
3360 "Use '> filename' to print to file.\n"
3361 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3362 msgstr ""
3363 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3364 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3365 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3366 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3369 msgid "PDF Print"
3370 msgstr "Moullañ PDF"
3372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3373 msgid "media box"
3374 msgstr "boestad vedia"
3376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3377 msgid "crop box"
3378 msgstr "boestad didroc'hañ"
3380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3381 msgid "trim box"
3382 msgstr "troc'hañ ar voest"
3384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3385 msgid "bleed box"
3386 msgstr "boestad divevenniñ "
3388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3389 msgid "art box"
3390 msgstr "boestad arz"
3392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3393 msgid "Select page:"
3394 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3396 #. Display total number of pages
3397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3398 #, c-format
3399 msgid "out of %i"
3400 msgstr "diwar %i"
3402 #. Crop settings
3403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3404 msgid "Clip to:"
3405 msgstr "Stagañ ouzh :"
3407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3408 msgid "Page settings"
3409 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3412 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3413 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3416 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3417 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3421 msgid "rough"
3422 msgstr "bouilhoñs"
3424 #. Text options
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3426 msgid "Text handling:"
3427 msgstr "Dornata an destenn :"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3431 msgid "Import text as text"
3432 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3435 msgid "Embed images"
3436 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3439 msgid "Import settings"
3440 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3443 msgid "PDF Import Settings"
3444 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3447 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3448 msgid "medium"
3449 msgstr "krenn"
3451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3452 msgid "fine"
3453 msgstr "spis"
3455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3456 msgid "very fine"
3457 msgstr "spis kenañ"
3459 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3460 msgid "PovRay Output"
3461 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3463 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3464 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3465 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3467 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3468 msgid "PovRay Raytracer File"
3469 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3471 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3472 msgid "Print Configuration"
3473 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3475 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3476 msgid "Print using PostScript operators"
3477 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3479 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3480 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3481 msgstr "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3483 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3484 msgid "Postscript Print"
3485 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3487 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3488 msgid "Postscript Output"
3489 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3491 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3492 msgid "PostScript (*.ps)"
3493 msgstr "Postscript (*.ps)"
3495 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3496 msgid "PostScript File"
3497 msgstr "Restr Postscript"
3499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3500 msgid "SVG Input"
3501 msgstr "Enankad SVG"
3503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3504 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3505 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3508 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3509 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3512 msgid "SVG Output Inkscape"
3513 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3515 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3516 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3517 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3520 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3521 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3523 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3524 msgid "SVG Output"
3525 msgstr "Ec'hankad SVG"
3527 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3528 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3529 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3532 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3533 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3536 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3537 msgid "SVGZ Input"
3538 msgstr "Enankad SVGZ"
3540 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3541 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3542 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3543 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3544 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3545 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3547 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3548 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3549 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3551 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3552 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3553 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3554 msgid "SVGZ Output"
3555 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3557 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3558 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3559 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3560 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3561 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3563 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3564 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3565 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3568 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3569 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3571 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3572 msgid "Windows 32-bit Print"
3573 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3575 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3576 msgid "WPG Input"
3577 msgstr "Enankad WPG"
3579 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3580 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3581 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3583 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3584 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3585 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3587 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3588 msgid "Pin Dialog"
3589 msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
3591 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3592 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3593 msgstr "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù pe goude unan ez ay kuit"
3595 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3596 msgid "Live Preview"
3597 msgstr "Alberz bev"
3599 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3600 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3601 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3603 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3604 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3605 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3606 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3607 #: ../src/extension/system.cpp:102
3608 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3609 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
3611 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3612 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3613 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3614 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3615 #: ../src/file.cpp:136
3616 msgid "default.svg"
3617 msgstr "default.svg"
3619 #: ../src/file.cpp:222
3620 #: ../src/file.cpp:964
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to load the requested file %s"
3623 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3625 #: ../src/file.cpp:247
3626 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3627 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3629 #: ../src/file.cpp:253
3630 #, c-format
3631 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3632 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3634 #: ../src/file.cpp:282
3635 msgid "Document reverted."
3636 msgstr "Teul tuginet"
3638 #: ../src/file.cpp:284
3639 msgid "Document not reverted."
3640 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3642 #: ../src/file.cpp:406
3643 msgid "Select file to open"
3644 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3646 #: ../src/file.cpp:484
3647 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3648 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3650 #: ../src/file.cpp:489
3651 #, c-format
3652 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3653 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3654 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3655 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3657 #: ../src/file.cpp:494
3658 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3659 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3661 #: ../src/file.cpp:523
3662 #, c-format
3663 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3664 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3666 #: ../src/file.cpp:524
3667 #: ../src/file.cpp:532
3668 msgid "Document not saved."
3669 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3671 #: ../src/file.cpp:531
3672 #, c-format
3673 msgid "File %s could not be saved."
3674 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3676 #: ../src/file.cpp:542
3677 msgid "Document saved."
3678 msgstr "Teul bet enrollet."
3680 #: ../src/file.cpp:681
3681 #: ../src/file.cpp:1089
3682 #: ../src/file.cpp:1207
3683 #, c-format
3684 msgid "drawing%s"
3685 msgstr "tresadenn%s"
3687 #: ../src/file.cpp:687
3688 #, c-format
3689 msgid "drawing-%d%s"
3690 msgstr "tresadenn-%d%s"
3692 #: ../src/file.cpp:706
3693 msgid "Select file to save a copy to"
3694 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3696 #: ../src/file.cpp:708
3697 #: ../src/file.cpp:715
3698 msgid "Select file to save to"
3699 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3701 #: ../src/file.cpp:789
3702 msgid "No changes need to be saved."
3703 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3705 #: ../src/file.cpp:806
3706 msgid "Saving document..."
3707 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3709 #: ../src/file.cpp:961
3710 msgid "Import"
3711 msgstr "Enporzhiañ"
3713 #: ../src/file.cpp:993
3714 msgid "Select file to import"
3715 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3717 #: ../src/file.cpp:1111
3718 #: ../src/file.cpp:1222
3719 msgid "Select file to export to"
3720 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3722 #: ../src/file.cpp:1249
3723 #, c-format
3724 msgid "Error saving a temporary copy"
3725 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3727 #: ../src/file.cpp:1268
3728 msgid "Open Clip Art Login"
3729 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3731 #: ../src/file.cpp:1289
3732 #, c-format
3733 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3734 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3736 #: ../src/file.cpp:1310
3737 msgid "Document exported..."
3738 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3740 #: ../src/file.cpp:1338
3741 #: ../src/verbs.cpp:2142
3742 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3743 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3745 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3746 msgid "Blend"
3747 msgstr "Kemmeskañ"
3749 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3750 msgid "Color Matrix"
3751 msgstr "Livañ an oged"
3753 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3754 msgid "Component Transfer"
3755 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3757 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3758 msgid "Composite"
3759 msgstr "Liesparzh"
3761 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3762 msgid "Convolve Matrix"
3763 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3765 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3766 msgid "Diffuse Lighting"
3767 msgstr "Gouloù amstrew"
3769 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3770 msgid "Displacement Map"
3771 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3774 msgid "Flood"
3775 msgstr "Lañv"
3777 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3778 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3779 msgid "Image"
3780 msgstr "Skeudenn"
3782 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3783 msgid "Merge"
3784 msgstr "Toueziañ"
3786 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3787 msgid "Morphology"
3788 msgstr "Neuziadur"
3790 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3791 msgid "Specular Lighting"
3792 msgstr "Gouloù melezourel"
3794 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3795 msgid "Tile"
3796 msgstr "Karrell"
3798 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3799 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3800 msgid "Turbulence"
3801 msgstr "Strafuilh"
3803 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3804 msgid "Source Graphic"
3805 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3807 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3808 msgid "Source Alpha"
3809 msgstr "Tarzh an Alfa"
3811 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3812 msgid "Background Image"
3813 msgstr "Skeudenn an drekva"
3815 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3816 msgid "Background Alpha"
3817 msgstr "Alfa an drekva"
3819 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3820 msgid "Fill Paint"
3821 msgstr "Pent leuniañ"
3823 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3824 msgid "Stroke Paint"
3825 msgstr "Pent an tres"
3827 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
3829 msgid "Normal"
3830 msgstr "Reizh"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3833 msgid "Multiply"
3834 msgstr "Liesaat"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3837 msgid "Screen"
3838 msgstr "Skramm"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3841 msgid "Darken"
3842 msgstr "Teñvalaat"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3845 msgid "Lighten"
3846 msgstr "Sklaeraat"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3849 msgid "Matrix"
3850 msgstr "Oged"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3853 msgid "Saturate"
3854 msgstr "Peurvec'hiañ"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3857 msgid "Hue Rotate"
3858 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3861 msgid "Luminance to Alpha"
3862 msgstr "Sked da alfa"
3864 #. File
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3866 #: ../src/verbs.cpp:2119
3867 msgid "Default"
3868 msgstr "Diouer"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3871 msgid "Over"
3872 msgstr "A-us da"
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3875 msgid "In"
3876 msgstr "E-barzh"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3879 msgid "Out"
3880 msgstr "Er-maez"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3883 msgid "Atop"
3884 msgstr "War al lein"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3887 msgid "XOR"
3888 msgstr "XOR"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3891 msgid "Arithmetic"
3892 msgstr "Niveroniel"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3895 msgid "Identity"
3896 msgstr "Naoudi"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3899 msgid "Table"
3900 msgstr "Taolenn"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3903 msgid "Discrete"
3904 msgstr "Damguzh"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3907 msgid "Linear"
3908 msgstr "Linennek"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3911 msgid "Gamma"
3912 msgstr "Gamma"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:294
3916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3917 msgid "Duplicate"
3918 msgstr "Arredaoliñ"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3921 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3922 msgid "Wrap"
3923 msgstr "Ambakañ"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3926 #: ../src/flood-context.cpp:246
3927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3929 msgid "Red"
3930 msgstr "Ruz"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3933 #: ../src/flood-context.cpp:247
3934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3936 msgid "Green"
3937 msgstr "Gwer"
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3940 #: ../src/flood-context.cpp:248
3941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3943 msgid "Blue"
3944 msgstr "Glas"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3947 #: ../src/flood-context.cpp:252
3948 msgid "Alpha"
3949 msgstr "Alfa"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3952 msgid "Erode"
3953 msgstr "Strishaat"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3956 msgid "Dilate"
3957 msgstr "Ledanaat"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3960 msgid "Fractal Noise"
3961 msgstr "Trouz brevennek"
3963 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3964 msgid "Distant Light"
3965 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
3967 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3968 msgid "Point Light"
3969 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
3971 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3972 msgid "Spot Light"
3973 msgstr "Pik Sklêrijenn"
3975 #: ../src/flood-context.cpp:245
3976 msgid "Visible Colors"
3977 msgstr "Livioù hewel"
3979 #: ../src/flood-context.cpp:251
3980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3155
3983 msgid "Lightness"
3984 msgstr "Lintr"
3986 #: ../src/flood-context.cpp:261
3987 msgid "Small"
3988 msgstr "Bihan"
3990 #: ../src/flood-context.cpp:262
3991 msgid "Medium"
3992 msgstr "Etre"
3994 #: ../src/flood-context.cpp:263
3995 msgid "Large"
3996 msgstr "Bras"
3998 #: ../src/flood-context.cpp:417
3999 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4000 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4002 #: ../src/flood-context.cpp:457
4003 #, c-format
4004 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4005 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an diuzad."
4007 #: ../src/flood-context.cpp:461
4008 #, c-format
4009 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4010 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4012 #: ../src/flood-context.cpp:677
4013 #: ../src/flood-context.cpp:972
4014 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4015 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4017 #: ../src/flood-context.cpp:977
4018 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4019 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ bihanaat ha leuniañ en-dro."
4021 #: ../src/flood-context.cpp:993
4022 #: ../src/flood-context.cpp:1153
4023 msgid "Fill bounded area"
4024 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4026 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4027 msgid "Set style on object"
4028 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4030 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4031 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4032 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4034 #: ../src/gradient-context.cpp:132
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
4036 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4037 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4039 #. POINT_LG_BEGIN
4040 #: ../src/gradient-context.cpp:133
4041 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
4042 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4043 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4045 #: ../src/gradient-context.cpp:134
4046 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
4047 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4048 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4050 #: ../src/gradient-context.cpp:135
4051 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
4052 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4053 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4055 #: ../src/gradient-context.cpp:136
4056 #: ../src/gradient-context.cpp:137
4057 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
4058 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
4059 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4060 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4062 #: ../src/gradient-context.cpp:138
4063 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
4064 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4065 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4067 #. POINT_RG_FOCUS
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:139
4069 #: ../src/gradient-context.cpp:140
4070 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
4071 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
4072 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4073 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4075 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4076 #, c-format
4077 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4078 msgstr "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4080 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4081 #, c-format
4082 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4083 msgstr "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4085 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4086 #, c-format
4087 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4088 msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4090 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4093 msgstr "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4095 #: ../src/gradient-context.cpp:368
4096 #: ../src/gradient-context.cpp:461
4097 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4098 msgid "Add gradient stop"
4099 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4101 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4102 msgid "Simplify gradient"
4103 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4105 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4106 msgid "Create default gradient"
4107 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4109 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4110 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4111 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4113 # to snap : forcer par incréments
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4115 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4116 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4118 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4119 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4120 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4122 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4123 msgid "Invert gradient"
4124 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4126 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4127 #, c-format
4128 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4129 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4130 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4131 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4133 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4134 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4135 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4137 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4138 msgid "Merge gradient handles"
4139 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4141 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4142 msgid "Move gradient handle"
4143 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4145 #: ../src/gradient-drag.cpp:957
4146 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4147 msgid "Delete gradient stop"
4148 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4150 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4151 #, c-format
4152 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4153 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4155 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125
4156 #: ../src/gradient-drag.cpp:1132
4157 msgid " (stroke)"
4158 msgstr " (tre)"
4160 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4161 #, c-format
4162 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4163 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
4165 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4166 #, c-format
4167 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4168 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
4170 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4171 #, c-format
4172 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4173 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
4174 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
4175 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
4177 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4178 msgid "Move gradient handle(s)"
4179 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4181 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4182 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4183 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4185 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4186 msgid "Delete gradient stop(s)"
4187 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4189 #: ../src/helper/units.cpp:36
4190 msgid "Unit"
4191 msgstr "unanenn"
4193 #. Add the units menu.
4194 #: ../src/helper/units.cpp:36
4195 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
4197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
4198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5136
4199 msgid "Units"
4200 msgstr "a unanennoù"
4202 #: ../src/helper/units.cpp:37
4203 msgid "Point"
4204 msgstr "poent"
4206 #: ../src/helper/units.cpp:37
4207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4208 msgid "pt"
4209 msgstr "pt"
4211 #: ../src/helper/units.cpp:37
4212 msgid "Points"
4213 msgstr "a boentoù"
4215 #: ../src/helper/units.cpp:37
4216 msgid "Pt"
4217 msgstr "Pt"
4219 #: ../src/helper/units.cpp:38
4220 msgid "Pixel"
4221 msgstr "piksel"
4223 #: ../src/helper/units.cpp:38
4224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4228 msgid "px"
4229 msgstr "px"
4231 #: ../src/helper/units.cpp:38
4232 msgid "Pixels"
4233 msgstr "Pikselioù"
4235 #: ../src/helper/units.cpp:38
4236 msgid "Px"
4237 msgstr "Px"
4239 #. You can add new elements from this point forward
4240 #: ../src/helper/units.cpp:40
4241 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4242 msgid "Percent"
4243 msgstr "dregantad"
4245 #: ../src/helper/units.cpp:40
4246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4247 msgid "%"
4248 msgstr "%"
4250 #: ../src/helper/units.cpp:40
4251 msgid "Percents"
4252 msgstr "a zregantadoù"
4254 #: ../src/helper/units.cpp:41
4255 msgid "Millimeter"
4256 msgstr "milimetr"
4258 #: ../src/helper/units.cpp:41
4259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4260 msgid "mm"
4261 msgstr "mm"
4263 #: ../src/helper/units.cpp:41
4264 msgid "Millimeters"
4265 msgstr "a vilimetroù"
4267 #: ../src/helper/units.cpp:42
4268 msgid "Centimeter"
4269 msgstr "c'hentimetr"
4271 #: ../src/helper/units.cpp:42
4272 msgid "cm"
4273 msgstr "cm"
4275 #: ../src/helper/units.cpp:42
4276 msgid "Centimeters"
4277 msgstr "a gentimetroù"
4279 #: ../src/helper/units.cpp:43
4280 msgid "Meter"
4281 msgstr "metr"
4283 #: ../src/helper/units.cpp:43
4284 msgid "m"
4285 msgstr "m"
4287 #: ../src/helper/units.cpp:43
4288 msgid "Meters"
4289 msgstr "a vetroù"
4291 #. no svg_unit
4292 #: ../src/helper/units.cpp:44
4293 msgid "Inch"
4294 msgstr "meutad"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:44
4297 msgid "in"
4298 msgstr "md"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:44
4301 msgid "Inches"
4302 msgstr "a veutadoù"
4304 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4305 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4306 #: ../src/helper/units.cpp:47
4307 msgid "Em square"
4308 msgstr "Emmed karres"
4310 #: ../src/helper/units.cpp:47
4311 msgid "em"
4312 msgstr "emmed "
4314 #: ../src/helper/units.cpp:47
4315 msgid "Em squares"
4316 msgstr "Emmedoù karrez"
4318 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4319 #: ../src/helper/units.cpp:49
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Ex square"
4322 msgstr "Ez karrez"
4324 #: ../src/helper/units.cpp:49
4325 #, fuzzy
4326 msgid "ex"
4327 msgstr "ez"
4329 #: ../src/helper/units.cpp:49
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Ex squares"
4332 msgstr "Ez karrezioù"
4334 #: ../src/inkscape.cpp:484
4335 msgid "Untitled document"
4336 msgstr "Teul dianv"
4338 #. Show nice dialog box
4339 #: ../src/inkscape.cpp:513
4340 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4341 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4343 #: ../src/inkscape.cpp:514
4344 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4345 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
4347 #: ../src/inkscape.cpp:515
4348 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4349 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4351 #: ../src/inkscape.cpp:658
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot create directory %s.\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4357 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4358 "%s"
4360 #: ../src/inkscape.cpp:659
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "%s is not a valid directory.\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4366 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4367 "%s"
4369 #: ../src/inkscape.cpp:660
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot create file %s.\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4376 "%s"
4378 #: ../src/inkscape.cpp:661
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Cannot write file %s.\n"
4382 "%s"
4383 msgstr ""
4384 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4385 "%s"
4387 #: ../src/inkscape.cpp:662
4388 msgid ""
4389 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4390 "and any changes made in preferences will not be saved."
4391 msgstr ""
4392 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4393 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4395 #: ../src/inkscape.cpp:732
4396 #: ../src/preferences.cpp:56
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "%s is not a regular file.\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4403 "%s"
4405 #: ../src/inkscape.cpp:733
4406 #: ../src/preferences.cpp:57
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "%s not a valid XML file, or\n"
4410 "you don't have read permissions on it.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4414 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4415 "%s"
4417 #: ../src/inkscape.cpp:735
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "%s is not a valid menus file.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4424 "%s"
4426 #: ../src/inkscape.cpp:736
4427 msgid ""
4428 "Inkscape will run with default menus.\n"
4429 "New menus will not be saved."
4430 msgstr ""
4431 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4432 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4434 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4435 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4436 #: ../src/interface.cpp:836
4437 msgid "Commands Bar"
4438 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4440 #: ../src/interface.cpp:836
4441 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4442 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4444 #: ../src/interface.cpp:838
4445 msgid "Tool Controls Bar"
4446 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4448 #: ../src/interface.cpp:838
4449 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4450 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4452 #: ../src/interface.cpp:840
4453 msgid "_Toolbox"
4454 msgstr "_Boestad binvioù"
4456 #: ../src/interface.cpp:840
4457 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4458 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4460 #: ../src/interface.cpp:846
4461 msgid "_Palette"
4462 msgstr "_Livaoueg"
4464 #: ../src/interface.cpp:846
4465 msgid "Show or hide the color palette"
4466 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4468 #: ../src/interface.cpp:848
4469 msgid "_Statusbar"
4470 msgstr "Barrennad ar _stad"
4472 #: ../src/interface.cpp:848
4473 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4474 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4476 #: ../src/interface.cpp:902
4477 #, c-format
4478 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4479 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4481 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4482 #: ../src/interface.cpp:1013
4483 #, c-format
4484 msgid "Enter group #%s"
4485 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4487 #: ../src/interface.cpp:1024
4488 msgid "Go to parent"
4489 msgstr "Mont da gar"
4491 #: ../src/interface.cpp:1115
4492 #: ../src/interface.cpp:1200
4493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4494 msgid "Drop color"
4495 msgstr "Lakaat ul liv"
4497 #: ../src/interface.cpp:1154
4498 msgid "Drop color on gradient"
4499 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4501 #: ../src/interface.cpp:1213
4502 msgid "Could not parse SVG data"
4503 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4505 #: ../src/interface.cpp:1255
4506 msgid "Drop SVG"
4507 msgstr "Lakaat un SVG"
4509 #: ../src/interface.cpp:1313
4510 msgid "Drop bitmap image"
4511 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4513 #: ../src/interface.cpp:1405
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4517 "\n"
4518 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4519 msgstr ""
4520 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4521 "\n"
4522 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
4524 #: ../src/interface.cpp:1412
4525 msgid "Replace"
4526 msgstr "Amsaviñ"
4528 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4529 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4530 msgid "_Write session file:"
4531 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4533 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4534 msgid "Select a location and filename"
4535 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4537 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4538 msgid "Set filename"
4539 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4541 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4542 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4543 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4545 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4546 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4547 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4549 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4550 msgid "Accept invitation"
4551 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4553 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4554 msgid "Decline invitation"
4555 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4557 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4558 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4559 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4561 #: ../src/knot.cpp:428
4562 msgid "Node or handle drag canceled."
4563 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4565 #: ../src/knotholder.cpp:258
4566 msgid "Change handle"
4567 msgstr "Kemmañ an dornell"
4569 #: ../src/knotholder.cpp:312
4570 msgid "Move handle"
4571 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4573 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4574 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4575 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
4577 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4578 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4579 msgid "Bend Path"
4580 msgstr "Krommañ an treug"
4582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:47
4583 msgid "Pattern along path"
4584 msgstr "Goustur a-hed an treug"
4586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4587 msgid "Slant"
4588 msgstr "Beskell"
4590 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4591 msgid "doEffect stack test"
4592 msgstr "doEffect stack test"
4594 #: ../src/live_effects/effect.cpp:52
4595 msgid "Gears"
4596 msgstr "Dafarioù"
4598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4599 msgid "Stitch subpaths"
4600 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
4602 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
4603 msgid "No effect"
4604 msgstr "Efed ebet"
4606 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150
4607 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4608 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
4610 #: ../src/live_effects/effect.cpp:328
4611 #, c-format
4612 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4613 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
4615 #: ../src/live_effects/effect.cpp:333
4616 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4617 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
4619 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4620 msgid "Change enum parameter"
4621 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
4623 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4624 msgid "Teeth"
4625 msgstr "Dent"
4627 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4628 msgid "The number of teeth"
4629 msgstr "An niver a zent"
4631 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4632 msgid "Phi"
4633 msgstr "PHI"
4635 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4636 msgid "???"
4637 msgstr "???"
4639 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4640 msgid "Stroke path"
4641 msgstr "Treug an tres"
4643 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4644 msgid "The path that will be used as stitch."
4645 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
4647 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4648 msgid "Nr of paths"
4649 msgstr "Nr a dreugoù"
4651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4652 msgid "The number of paths that will be generated."
4653 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
4655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4656 msgid "Startpoint variation"
4657 msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
4659 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4660 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4662 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4663 #: ../src/sp-use.cpp:316
4664 msgid "..."
4665 msgstr "..."
4667 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4668 msgid "Endpoint variation"
4669 msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
4671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4672 msgid "Spacing variation"
4673 msgstr "Argemmad an esaouiñ"
4675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4676 msgid "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between each other."
4677 msgstr "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
4679 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4680 msgid "Scale width"
4681 msgstr "Skeulaat al led"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4684 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4685 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
4687 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4688 msgid "Scale width relative"
4689 msgstr "Skeuladur daveel al led"
4691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4692 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4693 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4696 msgid "Single"
4697 msgstr "En e unan"
4699 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4700 msgid "Single, stretched"
4701 msgstr "En e unan, astennet"
4703 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4704 msgid "Repeated"
4705 msgstr "Arreet"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4708 msgid "Repeated, stretched"
4709 msgstr "Arreet, astennet"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4712 msgid "Pattern source"
4713 msgstr "Tarzh ar goustur"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4716 msgid "Path to put along the skeleton path"
4717 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4720 msgid "Pattern copies"
4721 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4724 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4725 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4728 msgid "Width of the pattern"
4729 msgstr "Led ar goustur"
4731 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4732 msgid "Width in units of length"
4733 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
4735 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4736 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4737 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
4739 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4740 msgid "Spacing"
4741 msgstr "Esaouiñ"
4743 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4744 msgid "Space between copies of the pattern"
4745 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
4747 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4748 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4749 msgid "Normal offset"
4750 msgstr "Linkad reizh"
4752 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4753 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4754 msgid "Tangential offset"
4755 msgstr "Linkad a-spin"
4757 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4759 msgid "Pattern is vertical"
4760 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
4762 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
4763 msgid "Change scalar parameter"
4764 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
4766 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4767 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4768 msgid "Edit on-canvas"
4769 msgstr "Embann war ar steuenn"
4771 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4772 msgid "Paste path"
4773 msgstr "Pegañ an treug"
4775 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261
4777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345
4779 msgid "Nothing on the clipboard."
4780 msgstr "Netra er golver."
4782 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4783 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4784 msgstr "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da dreug."
4786 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4787 msgid "Paste path parameter"
4788 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
4790 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4791 msgid "Clipboard does not contain a path."
4792 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
4794 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4795 msgid "Change point parameter"
4796 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
4798 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4799 msgid "Change bool parameter"
4800 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
4802 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4803 msgid "Change random parameter"
4804 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
4806 #: ../src/main.cpp:214
4807 msgid "Print the Inkscape version number"
4808 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
4810 #: ../src/main.cpp:219
4811 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4812 msgstr "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
4814 #: ../src/main.cpp:224
4815 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4816 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
4818 #: ../src/main.cpp:229
4819 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4820 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
4822 #: ../src/main.cpp:230
4823 #: ../src/main.cpp:235
4824 #: ../src/main.cpp:240
4825 #: ../src/main.cpp:307
4826 #: ../src/main.cpp:312
4827 #: ../src/main.cpp:317
4828 #: ../src/main.cpp:322
4829 #: ../src/main.cpp:328
4830 msgid "FILENAME"
4831 msgstr "ANV AR RESTR"
4833 #: ../src/main.cpp:234
4834 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4835 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
4837 #: ../src/main.cpp:239
4838 msgid "Export document to a PNG file"
4839 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
4841 #: ../src/main.cpp:244
4842 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4843 msgstr "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
4845 #: ../src/main.cpp:245
4846 msgid "DPI"
4847 msgstr "PDM"
4849 #: ../src/main.cpp:249
4850 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4851 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
4853 #: ../src/main.cpp:250
4854 msgid "x0:y0:x1:y1"
4855 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4857 #: ../src/main.cpp:254
4858 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4859 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
4861 #: ../src/main.cpp:259
4862 msgid "Exported area is the entire canvas"
4863 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
4865 #: ../src/main.cpp:264
4866 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4867 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
4869 #: ../src/main.cpp:269
4870 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4871 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4873 #: ../src/main.cpp:270
4874 msgid "WIDTH"
4875 msgstr "LED"
4877 #: ../src/main.cpp:274
4878 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4879 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4881 #: ../src/main.cpp:275
4882 msgid "HEIGHT"
4883 msgstr "SAV"
4885 #: ../src/main.cpp:279
4886 msgid "The ID of the object to export"
4887 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
4889 #: ../src/main.cpp:280
4890 #: ../src/main.cpp:373
4891 msgid "ID"
4892 msgstr "HENNAD"
4894 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4895 #. See "man inkscape" for details.
4896 #: ../src/main.cpp:286
4897 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4898 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
4900 #: ../src/main.cpp:291
4901 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4902 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
4904 #: ../src/main.cpp:296
4905 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4906 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
4908 #: ../src/main.cpp:297
4909 msgid "COLOR"
4910 msgstr "LIV"
4912 #: ../src/main.cpp:301
4913 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4914 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
4916 #: ../src/main.cpp:302
4917 msgid "VALUE"
4918 msgstr "GWERZH"
4920 #: ../src/main.cpp:306
4921 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4922 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
4924 #: ../src/main.cpp:311
4925 msgid "Export document to a PS file"
4926 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
4928 #: ../src/main.cpp:316
4929 msgid "Export document to an EPS file"
4930 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
4932 #: ../src/main.cpp:321
4933 msgid "Export document to a PDF file"
4934 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
4936 #: ../src/main.cpp:327
4937 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4938 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
4940 #: ../src/main.cpp:333
4941 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4942 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
4944 #: ../src/main.cpp:338
4945 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4946 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
4948 #: ../src/main.cpp:343
4949 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4950 msgstr "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar bajenn (EPS)"
4952 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4953 #: ../src/main.cpp:349
4954 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4955 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4957 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4958 #: ../src/main.cpp:355
4959 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4960 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4962 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4963 #: ../src/main.cpp:361
4964 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4965 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4967 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4968 #: ../src/main.cpp:367
4969 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4970 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
4972 #: ../src/main.cpp:372
4973 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4974 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
4976 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4977 #: ../src/main.cpp:378
4978 msgid "Print out the extension directory and exit"
4979 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
4981 #: ../src/main.cpp:383
4982 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4983 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
4985 #: ../src/main.cpp:388
4986 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4987 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
4989 #: ../src/main.cpp:393
4990 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4991 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
4993 #: ../src/main.cpp:394
4994 msgid "VERB-ID"
4995 msgstr "HENNAD AR VERB"
4997 #: ../src/main.cpp:398
4998 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4999 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5001 #: ../src/main.cpp:399
5002 msgid "OBJECT-ID"
5003 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5005 #: ../src/main.cpp:600
5006 msgid ""
5007 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5008 "\n"
5009 "Available options:"
5010 msgstr ""
5011 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5012 "\n"
5013 "Dibarzhioù hegerz :"
5015 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5016 #, c-format
5017 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5018 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5020 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5021 #, c-format
5022 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5023 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5025 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5027 msgid "_New"
5028 msgstr "_Nevez"
5030 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5031 msgid "Open _Recent"
5032 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5034 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5035 msgid "_Edit"
5036 msgstr "_Embann"
5038 #: ../src/menus-skeleton.h:60
5039 #: ../src/verbs.cpp:2165
5040 msgid "Paste Si_ze"
5041 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5043 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5044 msgid "Clo_ne"
5045 msgstr "Klo_nañ"
5047 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5048 msgid "_View"
5049 msgstr "_Skrammañ"
5051 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5052 msgid "_Zoom"
5053 msgstr "_Zoum"
5055 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5056 msgid "_Display mode"
5057 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5059 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5060 msgid "Show/Hide"
5061 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5063 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5064 msgid "_Layer"
5065 msgstr "_Treuzfollenn"
5067 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5068 msgid "_Object"
5069 msgstr "Erg_orenn"
5071 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5072 msgid "Cli_p"
5073 msgstr "Tro_c'hañ"
5075 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5076 msgid "Mas_k"
5077 msgstr "Mas_klañ"
5079 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5080 msgid "Patter_n"
5081 msgstr "Gous_tur"
5083 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5084 msgid "_Path"
5085 msgstr "Tr_eug"
5087 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5088 msgid "_Text"
5089 msgstr "_Testenn"
5091 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5092 msgid "Effe_cts"
5093 msgstr "E_fedoù"
5095 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5096 msgid "Whiteboa_rd"
5097 msgstr "Ta_olenn wenn"
5099 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5100 msgid "_Help"
5101 msgstr "S_koazell"
5103 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5104 msgid "Tutorials"
5105 msgstr "Teulioù kelenn"
5107 #: ../src/node-context.cpp:185
5108 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5109 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5111 #: ../src/node-context.cpp:186
5112 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5113 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
5115 #: ../src/node-context.cpp:187
5116 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5117 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
5119 #: ../src/nodepath.cpp:642
5120 #: ../src/seltrans.cpp:520
5121 msgid "Stamp"
5122 msgstr "Stampon"
5124 #: ../src/nodepath.cpp:1340
5125 #: ../src/nodepath.cpp:1367
5126 msgid "Move nodes vertically"
5127 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5129 #: ../src/nodepath.cpp:1342
5130 #: ../src/nodepath.cpp:1369
5131 msgid "Move nodes horizontally"
5132 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:1344
5135 #: ../src/nodepath.cpp:1371
5136 #: ../src/nodepath.cpp:1386
5137 #: ../src/nodepath.cpp:3205
5138 msgid "Move nodes"
5139 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5141 #: ../src/nodepath.cpp:1423
5142 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5143 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5145 #: ../src/nodepath.cpp:1593
5146 msgid "Align nodes"
5147 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5149 #: ../src/nodepath.cpp:1655
5150 msgid "Distribute nodes"
5151 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5153 #: ../src/nodepath.cpp:1693
5154 msgid "Add nodes"
5155 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5157 #: ../src/nodepath.cpp:1695
5158 #: ../src/nodepath.cpp:1767
5159 msgid "Add node"
5160 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5162 #: ../src/nodepath.cpp:1848
5163 msgid "Break path"
5164 msgstr "Terriñ an treug"
5166 #: ../src/nodepath.cpp:1888
5167 #: ../src/nodepath.cpp:1903
5168 #: ../src/nodepath.cpp:1989
5169 #: ../src/nodepath.cpp:2004
5170 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5171 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5173 #: ../src/nodepath.cpp:1924
5174 msgid "Close subpath"
5175 msgstr "Serriñ an istreug"
5177 #: ../src/nodepath.cpp:1976
5178 msgid "Join nodes"
5179 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5181 #: ../src/nodepath.cpp:2025
5182 msgid "Close subpath by segment"
5183 msgstr "Serriñ "
5185 #: ../src/nodepath.cpp:2079
5186 msgid "Join nodes by segment"
5187 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5189 #: ../src/nodepath.cpp:2207
5190 #: ../src/nodepath.cpp:2243
5191 #: ../src/nodepath.cpp:2247
5192 msgid "Delete nodes"
5193 msgstr "Diverkañ klomoù"
5195 #: ../src/nodepath.cpp:2209
5196 msgid "Delete nodes preserving shape"
5197 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5199 #: ../src/nodepath.cpp:2266
5200 #: ../src/nodepath.cpp:2280
5201 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5202 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
5204 #: ../src/nodepath.cpp:2376
5205 msgid "Cannot find path between nodes."
5206 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5208 #: ../src/nodepath.cpp:2408
5209 msgid "Delete segment"
5210 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5212 #: ../src/nodepath.cpp:2429
5213 msgid "Change segment type"
5214 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5216 #: ../src/nodepath.cpp:2446
5217 #: ../src/nodepath.cpp:3163
5218 msgid "Change node type"
5219 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5221 #: ../src/nodepath.cpp:3440
5222 msgid "Retract handle"
5223 msgstr "Strizhañ an dornell"
5225 #: ../src/nodepath.cpp:3489
5226 msgid "Move node handle"
5227 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:3629
5230 #, c-format
5231 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5232 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5234 #: ../src/nodepath.cpp:3823
5235 msgid "Rotate nodes"
5236 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5238 #: ../src/nodepath.cpp:3954
5239 msgid "Scale nodes"
5240 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5242 #: ../src/nodepath.cpp:3998
5243 msgid "Flip nodes"
5244 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5246 #: ../src/nodepath.cpp:4167
5247 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5248 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5250 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5251 #: ../src/nodepath.cpp:4393
5252 msgid "end node"
5253 msgstr "klom dibenn"
5255 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5256 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5257 msgid "cusp"
5258 msgstr "lemm"
5260 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5261 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5262 msgid "smooth"
5263 msgstr "Lufr"
5265 #: ../src/nodepath.cpp:4403
5266 msgid "symmetric"
5267 msgstr "kemparzh"
5269 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5270 #: ../src/nodepath.cpp:4409
5271 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5272 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5274 #: ../src/nodepath.cpp:4411
5275 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5276 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5278 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5279 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5280 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:4426
5283 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5284 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5287 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5288 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
5290 #: ../src/nodepath.cpp:4452
5291 #: ../src/nodepath.cpp:4464
5292 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5293 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5295 #: ../src/nodepath.cpp:4456
5296 #, c-format
5297 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5298 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5299 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5300 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5302 #: ../src/nodepath.cpp:4462
5303 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5304 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5306 #: ../src/nodepath.cpp:4470
5307 #, c-format
5308 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5309 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5310 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5311 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5313 #: ../src/nodepath.cpp:4477
5314 #, c-format
5315 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5316 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5317 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
5318 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
5320 #: ../src/nodepath.cpp:4483
5321 #, c-format
5322 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5323 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5324 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5325 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5327 #: ../src/object-edit.cpp:501
5328 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5329 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
5331 #: ../src/object-edit.cpp:507
5332 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5333 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
5335 #: ../src/object-edit.cpp:514
5336 #: ../src/object-edit.cpp:521
5337 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5338 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5340 #: ../src/object-edit.cpp:709
5341 #: ../src/object-edit.cpp:711
5342 #: ../src/object-edit.cpp:713
5343 #: ../src/object-edit.cpp:715
5344 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5345 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5347 #: ../src/object-edit.cpp:717
5348 #: ../src/object-edit.cpp:719
5349 #: ../src/object-edit.cpp:721
5350 #: ../src/object-edit.cpp:723
5351 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5352 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5354 #: ../src/object-edit.cpp:727
5355 msgid "Move the box in perspective."
5356 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5358 #: ../src/object-edit.cpp:905
5359 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5360 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5362 #: ../src/object-edit.cpp:908
5363 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5364 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5366 #: ../src/object-edit.cpp:911
5367 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5368 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5370 #: ../src/object-edit.cpp:914
5371 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5372 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5374 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5375 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5376 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5378 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5379 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5380 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5382 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5383 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5384 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
5386 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5387 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5388 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
5390 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5391 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5392 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
5394 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5395 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5396 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5397 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
5399 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5400 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5401 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
5403 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5404 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5405 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
5407 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5408 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5409 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
5411 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5412 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5413 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
5415 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5416 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5417 msgstr "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket kedaozañ."
5419 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5420 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5421 msgstr "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>dreuzfollennoù</b>."
5423 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5424 msgid "Combining paths..."
5425 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
5427 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5428 msgid "Combine"
5429 msgstr "Kedaozañ"
5431 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5432 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5433 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
5435 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5436 msgid "Breaking apart paths..."
5437 msgstr "Terriñ an treugoù..."
5439 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5440 msgid "Break apart"
5441 msgstr "Terriñ ingal"
5443 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5444 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5445 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
5447 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5448 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5449 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
5451 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5452 msgid "Converting objects to paths..."
5453 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
5455 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5456 msgid "Object to path"
5457 msgstr "Ergorenn da dreug"
5459 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5460 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5461 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
5463 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5464 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5465 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
5467 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5468 msgid "Reversing paths..."
5469 msgstr "Tuginañ an treug..."
5471 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5472 msgid "Reverse path"
5473 msgstr "Tuginañ an treug"
5475 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5476 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5477 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
5479 #: ../src/pen-context.cpp:224
5480 #: ../src/pencil-context.cpp:473
5481 msgid "Drawing cancelled"
5482 msgstr "Tresañ dilezet"
5484 #: ../src/pen-context.cpp:417
5485 #: ../src/pencil-context.cpp:255
5486 msgid "Continuing selected path"
5487 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
5489 #: ../src/pen-context.cpp:428
5490 #: ../src/pencil-context.cpp:264
5491 msgid "Creating new path"
5492 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
5494 #: ../src/pen-context.cpp:432
5495 #: ../src/pencil-context.cpp:268
5496 msgid "Appending to selected path"
5497 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
5499 #: ../src/pen-context.cpp:592
5500 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5501 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
5503 #: ../src/pen-context.cpp:602
5504 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5505 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5507 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5508 #, c-format
5509 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5510 msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
5512 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5513 #, c-format
5514 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5515 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
5517 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5518 #, c-format
5519 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5520 msgstr "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
5522 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5523 msgid "Drawing finished"
5524 msgstr "Tresañ echu"
5526 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5527 msgid "Creating single point"
5528 msgstr "O krouiñ ur poent eeun"
5530 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5531 msgid "Create single point"
5532 msgstr "Krouiñ ur poent eeun"
5534 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5535 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5536 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
5538 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5539 msgid "Drawing a freehand path"
5540 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
5542 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5543 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5544 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5546 #. Write curves to object
5547 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5548 msgid "Finishing freehand"
5549 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
5551 #: ../src/preferences.cpp:59
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "%s is not a valid preferences file.\n"
5555 "%s"
5556 msgstr ""
5557 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
5558 "%s"
5560 #: ../src/preferences.cpp:60
5561 msgid ""
5562 "Inkscape will run with default settings.\n"
5563 "New settings will not be saved."
5564 msgstr ""
5565 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
5566 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
5568 #: ../src/rect-context.cpp:381
5569 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5570 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
5572 #: ../src/rect-context.cpp:527
5573 #, c-format
5574 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5575 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
5577 #: ../src/rect-context.cpp:530
5578 #, c-format
5579 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5580 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5582 #: ../src/rect-context.cpp:532
5583 #, c-format
5584 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5585 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5587 #: ../src/rect-context.cpp:536
5588 #, c-format
5589 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5590 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
5592 #: ../src/rect-context.cpp:557
5593 msgid "Create rectangle"
5594 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
5596 #: ../src/select-context.cpp:228
5597 msgid "Move canceled."
5598 msgstr "Fiñv dilezet."
5600 #: ../src/select-context.cpp:236
5601 msgid "Selection canceled."
5602 msgstr "Diuzad dilezet"
5604 #: ../src/select-context.cpp:535
5605 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5606 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
5608 #: ../src/select-context.cpp:537
5609 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5610 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
5612 #: ../src/select-context.cpp:697
5613 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5614 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
5616 #: ../src/select-context.cpp:698
5617 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5618 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
5620 #: ../src/select-context.cpp:699
5621 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5622 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
5624 #: ../src/select-context.cpp:870
5625 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5626 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
5628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:228
5629 msgid "Delete text"
5630 msgstr "Diverkañ an destenn"
5632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:236
5633 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5634 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
5636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:254
5637 #: ../src/text-context.cpp:995
5638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
5639 msgid "Delete"
5640 msgstr "Diverkañ"
5642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:269
5643 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5644 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
5646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:319
5647 msgid "Delete all"
5648 msgstr "Diverkañ pep tra"
5650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
5651 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5652 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516
5655 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5656 msgid "Group"
5657 msgstr "Strollañ"
5659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:531
5660 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5661 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
5663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
5664 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5665 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
5667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:578
5668 #: ../src/sp-item-group.cpp:456
5669 msgid "Ungroup"
5670 msgstr "Distrollañ"
5672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5673 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5674 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
5676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645
5677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705
5678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740
5679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805
5680 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5681 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
5683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5684 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5685 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
5687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5688 msgid "Raise to top"
5689 msgstr "Sevel betek krec'h"
5691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5692 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5693 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
5695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5696 msgid "Lower"
5697 msgstr "Diskenn"
5699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5700 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5701 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
5703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5704 msgid "Lower to bottom"
5705 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
5707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5708 msgid "Nothing to undo."
5709 msgstr "Netra da zizober."
5711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5712 msgid "Nothing to redo."
5713 msgstr "Netra da adober."
5715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
5716 msgid "Nothing was copied."
5717 msgstr "N'eus netra bet eilet"
5719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201
5720 msgid "Nothing in the clipboard."
5721 msgstr "Netra er golver."
5723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
5724 msgid "Paste"
5725 msgstr "Pegañ"
5727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
5728 msgid "Nothing on the style clipboard."
5729 msgstr "Netra er golver."
5731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
5732 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5733 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
5735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
5736 msgid "Paste style"
5737 msgstr "Pegañ ar stil"
5739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
5740 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5741 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
5743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1276
5744 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5745 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
5747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
5748 msgid "Paste live path effect"
5749 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
5751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1351
5753 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5754 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1333
5757 msgid "Paste size"
5758 msgstr "Pegañ ar vent"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1374
5761 msgid "Paste size separately"
5762 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1385
5765 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5766 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
5769 msgid "Raise to next layer"
5770 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
5772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
5773 msgid "No more layers above."
5774 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1430
5777 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5778 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1455
5781 msgid "Lower to previous layer"
5782 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1461
5785 msgid "No more layers below."
5786 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
5788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1648
5789 msgid "Remove transform"
5790 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
5792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
5793 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5794 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
5796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1785
5797 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5798 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
5800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1806
5801 #: ../src/seltrans.cpp:432
5802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5803 msgid "Rotate"
5804 msgstr "C'hwelañ"
5806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
5807 msgid "Rotate by pixels"
5808 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
5810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1868
5811 #: ../src/seltrans.cpp:429
5812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5814 msgid "Scale"
5815 msgstr "Skeulaat"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1893
5818 msgid "Scale by whole factor"
5819 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1909
5822 msgid "Move vertically"
5823 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1912
5826 msgid "Move horizontally"
5827 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
5830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1943
5831 #: ../src/seltrans.cpp:426
5832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5833 msgid "Move"
5834 msgstr "Dilec'hiañ"
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1937
5837 msgid "Move vertically by pixels"
5838 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
5841 msgid "Move horizontally by pixels"
5842 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
5845 msgid "The selection has no applied path effect."
5846 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
5848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2226
5849 msgid "action|Clone"
5850 msgstr "action|Klonañ"
5852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
5853 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5854 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
5856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
5857 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5858 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
5860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2296
5861 msgid "Unlink clone"
5862 msgstr "Dieren ar c'hlon"
5864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2310
5865 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5866 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
5868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333
5869 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5870 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
5872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2339
5873 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5874 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
5876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2367
5877 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5878 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
5880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2432
5881 msgid "Objects to marker"
5882 msgstr "Ergorennoù da verker"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
5885 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5886 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2534
5889 msgid "Objects to pattern"
5890 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2551
5893 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5894 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2604
5897 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5898 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
5901 msgid "Pattern to objects"
5902 msgstr "Goustur da ergorennoù"
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2693
5905 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5906 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
5909 msgid "Create bitmap"
5910 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2887
5913 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5914 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
5916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2890
5917 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5918 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
5920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
5921 msgid "Set clipping path"
5922 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
5924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2998
5925 msgid "Set mask"
5926 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
5928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3012
5929 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5930 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
5932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080
5933 msgid "Release clipping path"
5934 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3082
5937 msgid "Release mask"
5938 msgstr "Lakaat ur maskl"
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
5941 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5942 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
5945 msgid "Fit page to selection"
5946 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
5948 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5949 msgid "Link"
5950 msgstr "Ere"
5952 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5953 msgid "Circle"
5954 msgstr "Kelc'h"
5956 #. ellipse
5957 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5958 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5960 #: ../src/verbs.cpp:2372
5961 msgid "Ellipse"
5962 msgstr "Elipsenn"
5964 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5965 msgid "Flowed text"
5966 msgstr "Testenn gwagennet"
5968 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5969 msgid "Line"
5970 msgstr "Linenn"
5972 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5973 msgid "Path"
5974 msgstr "Treug"
5976 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1888
5978 msgid "Polygon"
5979 msgstr "Liestueg"
5981 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5982 msgid "Polyline"
5983 msgstr "Lieslinenneg"
5985 #. Rectangle
5986 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
5988 #: ../src/verbs.cpp:2368
5989 msgid "Rectangle"
5990 msgstr "Reizhkorn"
5992 #. 3D box
5993 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
5995 #: ../src/verbs.cpp:2370
5996 msgid "3D Box"
5997 msgstr "Boest 3M"
5999 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6000 msgid "object|Clone"
6001 msgstr "ergorenn|Klon"
6003 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6004 msgid "Offset path"
6005 msgstr "Linkañ an treug"
6007 #. spiral
6008 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
6010 #: ../src/verbs.cpp:2376
6011 msgid "Spiral"
6012 msgstr "Troellenn"
6014 #. star
6015 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6017 #: ../src/verbs.cpp:2374
6018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1895
6019 msgid "Star"
6020 msgstr "Steredenn"
6022 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6023 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6024 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6026 #. no items
6027 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6028 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6029 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù da ziuzañ."
6031 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6032 msgid "root"
6033 msgstr "gwrizienn"
6035 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6036 #, c-format
6037 msgid "layer <b>%s</b>"
6038 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6041 #, c-format
6042 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6043 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6045 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6046 #, c-format
6047 msgid "<i>%s</i>"
6048 msgstr "<i>%s</i>"
6050 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6051 #, c-format
6052 msgid " in %s"
6053 msgstr " e %s"
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6056 #, c-format
6057 msgid " in group %s (%s)"
6058 msgstr " er strollad %s (%s)"
6060 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6061 #, c-format
6062 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6063 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6064 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6065 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6067 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6068 #, c-format
6069 msgid " in <b>%i</b> layers"
6070 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6071 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6072 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6074 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6075 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6076 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6078 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6079 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6080 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6082 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6083 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6084 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6086 #. this is only used with 2 or more objects
6087 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6088 #, c-format
6089 msgid "<b>%i</b> object selected"
6090 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6091 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6092 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6094 #. this is only used with 2 or more objects
6095 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6096 #, c-format
6097 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6098 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6099 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6100 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6102 #. this is only used with 2 or more objects
6103 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6104 #, c-format
6105 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6106 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6107 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6108 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6110 #. this is only used with 2 or more objects
6111 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6112 #, c-format
6113 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6114 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6115 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6116 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6118 #. this is only used with 2 or more objects
6119 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6120 #, c-format
6121 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6122 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6123 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6124 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6126 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6127 #, c-format
6128 msgid "%s%s. %s."
6129 msgstr "%s%s. %s."
6131 #: ../src/seltrans.cpp:435
6132 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6133 msgid "Skew"
6134 msgstr "Stouiñ"
6136 #: ../src/seltrans.cpp:447
6137 msgid "Set center"
6138 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6140 #: ../src/seltrans.cpp:542
6141 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
6142 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6144 #: ../src/seltrans.cpp:569
6145 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6146 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6148 #: ../src/seltrans.cpp:570
6149 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6150 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6152 #: ../src/seltrans.cpp:574
6153 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
6154 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6156 #: ../src/seltrans.cpp:575
6157 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
6158 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6160 #: ../src/seltrans.cpp:709
6161 msgid "Reset center"
6162 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6164 #: ../src/seltrans.cpp:964
6165 #: ../src/seltrans.cpp:1085
6166 #, c-format
6167 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6168 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6170 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6171 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6172 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6173 #, c-format
6174 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6175 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6177 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6178 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6179 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6180 #, c-format
6181 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6182 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6184 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6185 #, c-format
6186 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6187 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6189 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6190 #, c-format
6191 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6192 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6194 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6195 msgid "Drag curve"
6196 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6198 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6199 #, c-format
6200 msgid "<b>Link</b> to %s"
6201 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6203 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6204 msgid "<b>Link</b> without URI"
6205 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6207 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463
6208 #: ../src/sp-ellipse.cpp:844
6209 msgid "<b>Ellipse</b>"
6210 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6212 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6213 msgid "<b>Circle</b>"
6214 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6216 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6217 msgid "<b>Segment</b>"
6218 msgstr "<b>Regenn</b>"
6220 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6221 msgid "<b>Arc</b>"
6222 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6224 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6225 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6226 #, c-format
6227 msgid "Flow region"
6228 msgstr "Maez red"
6230 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6231 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6232 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6233 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6234 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6235 #, c-format
6236 msgid "Flow excluded region"
6237 msgstr "Maez berzhet ar red"
6239 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6240 #, c-format
6241 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6242 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6243 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6244 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6246 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6247 #, c-format
6248 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6249 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6250 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6251 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6253 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6254 #, c-format
6255 msgid "vertical guideline at %s"
6256 msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
6258 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6259 #, c-format
6260 msgid "horizontal guideline at %s"
6261 msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
6263 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6264 msgid "embedded"
6265 msgstr "enkorfet"
6267 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6268 #, c-format
6269 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6270 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6272 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6273 #, c-format
6274 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6275 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6277 #: ../src/sp-item-group.cpp:737
6278 #, c-format
6279 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6280 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6281 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6282 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6284 #: ../src/sp-item.cpp:831
6285 msgid "Object"
6286 msgstr "Ergorenn"
6288 #: ../src/sp-item.cpp:848
6289 #, c-format
6290 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6291 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6293 #: ../src/sp-item.cpp:853
6294 #, c-format
6295 msgid "%s; <i>masked</i>"
6296 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6298 #: ../src/sp-line.cpp:189
6299 msgid "<b>Line</b>"
6300 msgstr "<b>Linenn</b>"
6302 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6303 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6304 #, c-format
6305 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6306 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6308 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6309 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6310 msgid "outset"
6311 msgstr "ledanaat"
6313 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6314 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6315 msgid "inset"
6316 msgstr "strishaat"
6318 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6319 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6320 #, c-format
6321 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6322 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6324 #: ../src/sp-path.cpp:128
6325 #, c-format
6326 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6327 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6328 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6329 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6331 #: ../src/sp-path.cpp:131
6332 #, c-format
6333 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6334 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6335 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6336 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6338 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6339 msgid "<b>Polygon</b>"
6340 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6342 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6343 msgid "<b>Polyline</b>"
6344 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6346 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6347 msgid "<b>Rectangle</b>"
6348 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6350 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6351 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6352 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6353 #, c-format
6354 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6355 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6357 #: ../src/sp-star.cpp:307
6358 #, c-format
6359 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6360 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6361 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6362 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
6364 #: ../src/sp-star.cpp:311
6365 #, c-format
6366 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6367 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6368 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
6369 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
6371 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6372 #, c-format
6373 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6374 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6375 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6376 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6378 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6379 #: ../src/sp-text.cpp:415
6380 msgid "&lt;no name found&gt;"
6381 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
6383 #: ../src/sp-text.cpp:421
6384 #, c-format
6385 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6386 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
6388 #: ../src/sp-text.cpp:422
6389 #, c-format
6390 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6391 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
6393 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6394 msgid "<b>Text span</b>"
6395 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
6397 #: ../src/sp-use.cpp:324
6398 #, c-format
6399 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6400 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
6402 #: ../src/sp-use.cpp:328
6403 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6404 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
6406 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6407 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6408 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6410 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6411 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6412 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
6414 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6415 #, c-format
6416 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6417 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6419 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6420 msgid "Create spiral"
6421 msgstr "Krouiñ un droellenn"
6423 #: ../src/splivarot.cpp:69
6424 #: ../src/splivarot.cpp:75
6425 msgid "Union"
6426 msgstr "Unaniñ"
6428 #: ../src/splivarot.cpp:81
6429 msgid "Intersection"
6430 msgstr "Kenskejañ"
6432 #: ../src/splivarot.cpp:87
6433 msgid "Difference"
6434 msgstr "Diforc'hañ"
6436 #: ../src/splivarot.cpp:93
6437 msgid "Exclusion"
6438 msgstr "Diskarzhañ"
6440 #: ../src/splivarot.cpp:98
6441 msgid "Division"
6442 msgstr "Rannañ"
6444 #: ../src/splivarot.cpp:103
6445 msgid "Cut path"
6446 msgstr "Troc'hañ an treug"
6448 #: ../src/splivarot.cpp:120
6449 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6450 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
6452 #: ../src/splivarot.cpp:124
6453 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6454 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
6456 #: ../src/splivarot.cpp:130
6457 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6458 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6460 #: ../src/splivarot.cpp:147
6461 #: ../src/splivarot.cpp:162
6462 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6463 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6465 #: ../src/splivarot.cpp:192
6466 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6467 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
6469 #: ../src/splivarot.cpp:601
6470 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6471 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
6473 #: ../src/splivarot.cpp:885
6474 msgid "Convert stroke to path"
6475 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
6477 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6478 #: ../src/splivarot.cpp:888
6479 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6480 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
6482 #: ../src/splivarot.cpp:972
6483 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6484 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
6486 #: ../src/splivarot.cpp:1092
6487 #: ../src/splivarot.cpp:1161
6488 msgid "Create linked offset"
6489 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
6491 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6492 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6493 msgid "Create dynamic offset"
6494 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
6496 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6497 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6498 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
6500 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6501 msgid "Outset path"
6502 msgstr "Ledanaat an treug"
6504 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6505 msgid "Inset path"
6506 msgstr "Strishaat an treug"
6508 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6509 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6510 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
6512 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6513 msgid "Simplifying paths (separately):"
6514 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
6516 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6517 msgid "Simplifying paths:"
6518 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
6520 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6521 #, c-format
6522 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6523 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
6525 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6526 #, c-format
6527 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6528 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
6530 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6531 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6532 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
6534 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6535 msgid "Simplify"
6536 msgstr "Eeunaat"
6538 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6539 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6540 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
6542 #: ../src/star-context.cpp:348
6543 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6544 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
6546 #: ../src/star-context.cpp:471
6547 #, c-format
6548 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6549 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6551 #: ../src/star-context.cpp:472
6552 #, c-format
6553 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6554 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6556 #: ../src/star-context.cpp:495
6557 msgid "Create star"
6558 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
6560 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6561 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6562 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
6564 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6565 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6566 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
6568 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6569 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6570 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6571 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
6573 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6574 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6575 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
6577 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6578 #: ../src/verbs.cpp:2234
6579 msgid "Put text on path"
6580 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
6582 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6583 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6584 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
6586 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6587 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6588 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
6590 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6591 #: ../src/verbs.cpp:2236
6592 msgid "Remove text from path"
6593 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
6595 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6596 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6597 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6598 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
6600 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6601 msgid "Remove manual kerns"
6602 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
6604 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6605 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6606 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
6608 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6609 msgid "Flow text into shape"
6610 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
6612 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6613 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6614 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
6616 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6617 msgid "Unflow flowed text"
6618 msgstr "Diredek un destenn dired"
6620 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6621 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6622 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
6624 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6625 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6626 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
6628 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6629 msgid "Convert flowed text to text"
6630 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
6632 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6633 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6634 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
6636 #: ../src/text-context.cpp:452
6637 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6638 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
6640 #: ../src/text-context.cpp:454
6641 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6642 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
6644 #: ../src/text-context.cpp:508
6645 msgid "Create text"
6646 msgstr "Krouiñ un destenn"
6648 #: ../src/text-context.cpp:532
6649 msgid "Non-printable character"
6650 msgstr "Arouezennoù divoullus"
6652 #: ../src/text-context.cpp:547
6653 msgid "Insert Unicode character"
6654 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
6656 #: ../src/text-context.cpp:582
6657 #, c-format
6658 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6659 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
6661 #: ../src/text-context.cpp:584
6662 #: ../src/text-context.cpp:849
6663 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6664 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
6666 #: ../src/text-context.cpp:659
6667 #, c-format
6668 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6669 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
6671 #: ../src/text-context.cpp:691
6672 #: ../src/text-context.cpp:1543
6673 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6674 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
6676 #: ../src/text-context.cpp:704
6677 msgid "Flowed text is created."
6678 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
6680 #: ../src/text-context.cpp:706
6681 msgid "Create flowed text"
6682 msgstr "Krouiñ an destenn red"
6684 #: ../src/text-context.cpp:708
6685 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6686 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
6688 #: ../src/text-context.cpp:834
6689 msgid "No-break space"
6690 msgstr "Esaou didorrus"
6692 #: ../src/text-context.cpp:836
6693 msgid "Insert no-break space"
6694 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
6696 #: ../src/text-context.cpp:873
6697 msgid "Make bold"
6698 msgstr "Tevaat"
6700 #: ../src/text-context.cpp:891
6701 msgid "Make italic"
6702 msgstr "Stouiñ"
6704 #: ../src/text-context.cpp:930
6705 msgid "New line"
6706 msgstr "Linenn nevez"
6708 #: ../src/text-context.cpp:964
6709 msgid "Backspace"
6710 msgstr "Kilañ"
6712 #: ../src/text-context.cpp:1012
6713 msgid "Kern to the left"
6714 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
6716 #: ../src/text-context.cpp:1034
6717 msgid "Kern to the right"
6718 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
6720 #: ../src/text-context.cpp:1056
6721 msgid "Kern up"
6722 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
6724 #: ../src/text-context.cpp:1079
6725 msgid "Kern down"
6726 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
6728 #: ../src/text-context.cpp:1135
6729 msgid "Rotate counterclockwise"
6730 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
6732 #: ../src/text-context.cpp:1156
6733 msgid "Rotate clockwise"
6734 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
6736 #: ../src/text-context.cpp:1173
6737 msgid "Contract line spacing"
6738 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
6740 #: ../src/text-context.cpp:1181
6741 msgid "Contract letter spacing"
6742 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
6744 #: ../src/text-context.cpp:1200
6745 msgid "Expand line spacing"
6746 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
6748 #: ../src/text-context.cpp:1208
6749 msgid "Expand letter spacing"
6750 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
6752 #: ../src/text-context.cpp:1312
6753 msgid "Paste text"
6754 msgstr "Pegañ an destenn"
6756 #: ../src/text-context.cpp:1541
6757 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6758 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
6760 #: ../src/text-context.cpp:1551
6761 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6762 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6763 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
6765 #: ../src/text-context.cpp:1658
6766 msgid "Type text"
6767 msgstr "Biziata an destenn"
6769 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6770 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6771 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
6773 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6774 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6775 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
6777 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6778 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6779 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6781 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6782 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6783 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
6785 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6786 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6787 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6789 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6790 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6791 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6793 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6794 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6795 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
6797 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6798 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
6799 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre an dorn. Kregiñ da dresañ gant <b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet."
6801 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6802 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
6803 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet."
6805 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6806 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6807 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
6809 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6810 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6811 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
6813 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6814 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
6815 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
6817 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6818 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6819 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
6821 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6822 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
6823 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
6825 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6826 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6827 #, c-format
6828 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6829 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
6831 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6832 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6833 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6834 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6835 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6836 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
6838 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6839 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6840 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
6842 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6843 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6844 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
6846 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6847 msgid "Trace: No active desktop"
6848 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
6850 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6851 msgid "Invalid SIOX result"
6852 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
6854 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6855 msgid "Trace: No active document"
6856 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
6858 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6859 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6860 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
6862 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6863 msgid "Trace: Starting trace..."
6864 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
6866 #. ## inform the document, so we can undo
6867 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6868 msgid "Trace bitmap"
6869 msgstr "Tresañ ur bitmap"
6871 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6872 #, c-format
6873 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6874 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
6876 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6877 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6878 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
6880 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6881 #, c-format
6882 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6883 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
6884 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
6885 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
6887 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6888 #, c-format
6889 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6890 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
6891 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
6892 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
6894 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6895 #, c-format
6896 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6897 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
6898 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
6899 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
6901 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6902 #, c-format
6903 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6904 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
6905 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
6906 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
6908 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6909 #, c-format
6910 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6911 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
6912 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
6913 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
6915 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6916 #, c-format
6917 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6918 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
6919 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
6920 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
6922 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6923 #, c-format
6924 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6925 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
6926 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
6927 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
6929 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6930 #, c-format
6931 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6932 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
6933 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
6934 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
6936 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6937 msgid "Push tweak"
6938 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
6940 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6941 msgid "Shrink tweak"
6942 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
6944 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6945 msgid "Grow tweak"
6946 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
6948 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6949 msgid "Attract tweak"
6950 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
6952 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6953 msgid "Repel tweak"
6954 msgstr "Diskas ar peurlipat"
6956 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6957 msgid "Roughen tweak"
6958 msgstr "Peurlipat krai"
6960 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6961 msgid "Color paint tweak"
6962 msgstr "Liv pent ar peulipat"
6964 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6965 msgid "Color jitter tweak"
6966 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
6968 #. Item dialog
6969 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6970 msgid "Object _Properties"
6971 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
6973 #. Select item
6974 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6975 msgid "_Select This"
6976 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
6978 #. Create link
6979 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6980 msgid "_Create Link"
6981 msgstr "_Krouiñ un ere"
6983 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6984 msgid "Create link"
6985 msgstr "Krouiñ un ere"
6987 #. "Ungroup"
6988 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6989 #: ../src/verbs.cpp:2230
6990 msgid "_Ungroup"
6991 msgstr "_Distrollañ"
6993 #. Link dialog
6994 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6995 msgid "Link _Properties"
6996 msgstr "_Perzhioù an ere"
6998 #. Select item
6999 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7000 msgid "_Follow Link"
7001 msgstr "_Heuliañ an ere"
7003 #. Reset transformations
7004 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7005 msgid "_Remove Link"
7006 msgstr "Di_verkan an ere"
7008 #. Link dialog
7009 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7010 msgid "Image _Properties"
7011 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7013 #. Item dialog
7014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7015 msgid "_Fill and Stroke"
7016 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7018 #. *
7019 #. * Constructor
7020 #.
7021 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7022 msgid "About Inkscape"
7023 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7025 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7026 msgid "_Splash"
7027 msgstr "_Splach"
7029 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7030 msgid "_Authors"
7031 msgstr "_Aozerion"
7033 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7034 msgid "_Translators"
7035 msgstr "_Trourion"
7037 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7038 msgid "_License"
7039 msgstr "_Lañvaz"
7041 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7042 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7043 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7044 #.
7045 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7046 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7047 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7048 #. string here should be changed.)
7049 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7050 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7051 #. should be in UTF-*8..
7052 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7053 msgid "about.svg"
7054 msgstr "about.svg"
7056 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7057 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7058 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7059 msgid "translator-credits"
7060 msgstr ""
7061 "Alan Monfort\n"
7062 "evit\n"
7063 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7064 "www.drouizig.org"
7066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7068 msgid "Align"
7069 msgstr "Desteudañ"
7071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7073 msgid "Distribute"
7074 msgstr "Dasparzhañ"
7076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7077 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7078 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7080 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
7083 msgid "H:"
7084 msgstr "A-z. :"
7086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7087 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7088 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7090 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7092 msgid "V:"
7093 msgstr "A-s."
7095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5006
7098 msgid "Remove overlaps"
7099 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
7103 msgid "Arrange connector network"
7104 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7107 msgid "Unclump"
7108 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7111 msgid "Randomize positions"
7112 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7114 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7115 msgid "Distribute text baselines"
7116 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7119 msgid "Align text baselines"
7120 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7123 msgid "Connector network layout"
7124 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7127 msgid "Nodes"
7128 msgstr "Klomoù"
7130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7131 msgid "Relative to: "
7132 msgstr "Daveel ouzh :"
7134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7135 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7136 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7139 msgid "Align left sides"
7140 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7143 msgid "Center on vertical axis"
7144 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7147 msgid "Align right sides"
7148 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7151 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7152 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7155 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7156 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7159 msgid "Align tops"
7160 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7163 msgid "Center on horizontal axis"
7164 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7167 msgid "Align bottoms"
7168 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7171 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7172 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7175 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7176 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7179 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7180 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7183 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7184 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7187 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7188 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7191 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7192 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7195 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7196 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7199 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7200 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7203 msgid "Distribute tops equidistantly"
7204 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7207 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7208 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7211 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7212 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7215 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7216 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7219 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7220 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7223 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7224 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7227 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7228 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7231 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7232 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
7234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7236 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7237 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7240 msgid "Align selected nodes horizontally"
7241 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7244 msgid "Align selected nodes vertically"
7245 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7248 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7249 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7252 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7253 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7255 #. Rest of the widgetry
7256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7257 msgid "Last selected"
7258 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7261 msgid "First selected"
7262 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7265 msgid "Biggest item"
7266 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7269 msgid "Smallest item"
7270 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1481
7275 msgid "Page"
7276 msgstr "Pajenn"
7278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7279 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1485
7280 msgid "Drawing"
7281 msgstr "Tresadenn"
7283 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7284 msgid "Metadata"
7285 msgstr "Metaroadennoù"
7287 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7288 msgid "License"
7289 msgstr "Lañvaz"
7291 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7292 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7293 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7295 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7296 msgid "<b>License</b>"
7297 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7300 msgid "Create new grid."
7301 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7304 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7305 msgid "_Remove"
7306 msgstr "_Dilemel"
7308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7309 msgid "Remove selected grid."
7310 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
7312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7313 msgid "Guides"
7314 msgstr "Dealfoù"
7316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
7318 msgid "Grids"
7319 msgstr "Kaeloù"
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
7322 #: ../src/verbs.cpp:2440
7323 msgid "Snap"
7324 msgstr "Desteudañ"
7326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7327 msgid "Snap points"
7328 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
7330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7331 msgid "Back_ground:"
7332 msgstr "Drek_va :"
7334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7335 msgid "Background color"
7336 msgstr "Liv an drekva"
7338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7339 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7340 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
7342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7343 msgid "Show page _border"
7344 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7347 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7348 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7351 msgid "Border on _top of drawing"
7352 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7355 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7356 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7359 msgid "Border _color:"
7360 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7363 msgid "Page border color"
7364 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7367 msgid "Color of the page border"
7368 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7371 msgid "_Show border shadow"
7372 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7375 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7376 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
7378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7379 msgid "Default _units:"
7380 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
7382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7383 msgid "<b>General</b>"
7384 msgstr "<b>Hollek</b>"
7386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7387 msgid "<b>Border</b>"
7388 msgstr "<b>Riblennr</b>"
7390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7391 msgid "<b>Format</b>"
7392 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
7394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7395 msgid "Show _guides"
7396 msgstr "Diskouez an deal_foù"
7398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7399 msgid "Show or hide guides"
7400 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
7402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7403 msgid "Guide co_lor:"
7404 msgstr "_Liv an dealfoù :"
7406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7407 msgid "Guideline color"
7408 msgstr "Liv al linenn diazez"
7410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7411 msgid "Color of guidelines"
7412 msgstr "Liv an dealfoù"
7414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7415 msgid "_Highlight color:"
7416 msgstr "Liv usske_dusaat :"
7418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7419 msgid "Highlighted guideline color"
7420 msgstr "Liv an dealf ussked"
7422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7423 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7424 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
7426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7427 msgid "_Snap guides while dragging"
7428 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
7430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7431 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' tab)"
7432 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù ur voestad vevennet ('Desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet', 'Desteudañ ouzh klomoù' a rank bezañ gweredekaet)."
7434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7435 msgid "<b>Guides</b>"
7436 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
7438 #. General options
7439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7440 msgid "Enable snapping"
7441 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
7443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
7444 #: ../src/verbs.cpp:2440
7445 msgid "Toggle snapping on or off"
7446 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
7448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7449 msgid "_Bounding box corners"
7450 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
7452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7453 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7454 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh linennoù ar gael, ouzh an dealfoù hag ouzh boestoù bevennet all (arloadus dre ar benveg diuzañ hepken)"
7456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7457 msgid "_Nodes"
7458 msgstr "_Klomoù"
7460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7461 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7462 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
7464 #. Options for snapping to objects
7465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7466 msgid "Snap to pat_hs"
7467 msgstr "Desteudañ ouz_h an treugoù"
7469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7470 msgid "Snap nodes to object paths"
7471 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
7473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7474 msgid "Snap to n_odes"
7475 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
7477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7478 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7479 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
7481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7482 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7483 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
7485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7486 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7487 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
7489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7490 msgid "Snap to bounding box _edges"
7491 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
7493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7494 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7495 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù bevennet"
7497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7498 msgid "Snap _distance"
7499 msgstr "Pellder _desteudañ"
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7502 msgid "Snap at specified d_istance"
7503 msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
7505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7506 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7507 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7510 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
7511 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7513 #. Options for snapping to grids
7514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7515 msgid "Snap di_stance"
7516 msgstr "Pellder de_steudañ"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7519 msgid "Snap at specified dis_tance"
7520 msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
7522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7523 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7524 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7527 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
7528 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7530 #. Options for snapping to guides
7531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7532 msgid "Snap dist_ance"
7533 msgstr "Pellder desteud_añ"
7535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7536 msgid "Snap at specified distan_ce"
7537 msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7540 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7541 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7544 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
7545 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7548 msgid "<b>Snapping</b>"
7549 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
7551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7552 msgid "<b>What snaps</b>"
7553 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
7555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7556 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7557 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
7559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7560 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7561 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
7563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7564 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7565 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
7567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7568 msgid "_Grid with guides"
7569 msgstr "_Kael gant dealfoù"
7571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7572 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7573 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
7575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7576 msgid "_Line segments"
7577 msgstr "Regennoù al _linenn"
7579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7580 msgid "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see the previous tab)"
7581 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
7583 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7585 msgid "_Include the object's rotation center"
7586 msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
7588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7589 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7590 msgstr "Azvuiadañ kreiz c'hwelañ an ergorenn pa vez azvuiadet ar c'hlomoù pe an dealfoù"
7592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7593 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7594 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
7596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7597 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7598 msgstr "<b>Liesseurt</b>"
7600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7601 msgid "<b>Creation</b>"
7602 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
7604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7605 msgid "<b>Defined grids</b>"
7606 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
7608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
7609 msgid "Remove grid"
7610 msgstr "Dilemel ar gael"
7612 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7613 msgid "Export"
7614 msgstr "Ezporzhiañ"
7616 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7617 msgid "Information"
7618 msgstr "Stlennoù"
7620 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7621 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7622 msgid "Help"
7623 msgstr "Skoazell"
7625 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7626 msgid "Parameters"
7627 msgstr "Arventennoù"
7629 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
7631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
7632 msgid "Opacity, %"
7633 msgstr "Demerez, %"
7635 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7636 msgid "Fill"
7637 msgstr "Leuniañ"
7639 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7640 msgid "Stroke _paint"
7641 msgstr "_Pent an tres"
7643 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7644 msgid "Stroke st_yle"
7645 msgstr "S_til an tres"
7647 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7648 msgid "Change blur"
7649 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
7651 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:253
7652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
7653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
7654 msgid "Change opacity"
7655 msgstr "Kemmañ an demerez"
7657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7658 msgid "Light Source:"
7659 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
7661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7663 msgid "Location"
7664 msgstr "Lec'hiadur"
7666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7667 msgid "Points At"
7668 msgstr "Poent e"
7670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7671 msgid "Specular Exponent"
7672 msgstr "Mac'her melezourel"
7674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7675 msgid "Cone Angle"
7676 msgstr "Korn ar c'hern"
7678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7679 msgid "New light source"
7680 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
7682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7683 msgid "_Duplicate"
7684 msgstr "Arre_daoliñ"
7686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7687 msgid "_Filter"
7688 msgstr "_Silañ"
7690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7691 msgid "R_ename"
7692 msgstr "Ad_envel"
7694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7695 msgid "Rename filter"
7696 msgstr "Adenvel ar sil"
7698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7699 msgid "Apply filter"
7700 msgstr "Arloañ ar sil"
7702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7703 msgid "Add filter"
7704 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
7706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7707 msgid "Remove filter"
7708 msgstr "Dilemel ar sil"
7710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7711 msgid "Duplicate filter"
7712 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
7714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7715 msgid "_Effect"
7716 msgstr "_Efed"
7718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7719 msgid "Connections"
7720 msgstr "Kennaskadurioù"
7722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7723 msgid "Remove merge node"
7724 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
7726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7727 msgid "Reorder filter primitive"
7728 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
7730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7731 msgid "Add Effect:"
7732 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
7734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7735 msgid "No effect selected"
7736 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
7738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7739 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7740 msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
7742 #. # end multiple scan
7743 #. ## end mode page
7744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
7747 msgid "Mode"
7748 msgstr "Mod"
7750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7751 msgid "Value(s)"
7752 msgstr "Gwerzh(ioù)"
7754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7755 msgid "Slope"
7756 msgstr "Pouez traoñ"
7758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7759 msgid "Intercept"
7760 msgstr "Kenskejañ"
7762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7764 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7765 msgid "Exponent"
7766 msgstr "Mac'her"
7768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7770 msgid "Operator"
7771 msgstr "Niñvader"
7773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7774 msgid "K1"
7775 msgstr "K1"
7777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7778 msgid "K2"
7779 msgstr "K2"
7781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7782 msgid "K3"
7783 msgstr "K3"
7785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7786 msgid "K4"
7787 msgstr "K4"
7789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7790 msgid "Target"
7791 msgstr "Bukenn"
7793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7794 msgid "Kernel"
7795 msgstr "Kraoñell"
7797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7798 msgid "Divisor"
7799 msgstr "Ranner"
7801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7802 msgid "Bias"
7803 msgstr "Beskell"
7805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7806 msgid "Edge Mode"
7807 msgstr "Mod Riblenn"
7809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7810 msgid "Preserve Alpha"
7811 msgstr "Mirout an Alfa"
7813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7814 msgid "Diffuse Color"
7815 msgstr "Liv amstrew"
7817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7819 msgid "Surface Scale"
7820 msgstr "Skeulaat al leur"
7822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7824 msgid "Constant"
7825 msgstr "Arstalek"
7827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7829 msgid "Kernel Unit Length"
7830 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
7832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
7833 msgid "X Channel"
7834 msgstr "Sanell X"
7836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7837 msgid "Y Channel"
7838 msgstr "Sanell Y"
7840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
7841 msgid "Flood Color"
7842 msgstr "Liv al lanv"
7844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
7845 msgid "Standard Deviation"
7846 msgstr "Diroudenn skoueriek"
7848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
7849 msgid "Delta X"
7850 msgstr "Delta X"
7852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
7853 msgid "Delta Y"
7854 msgstr "Delta Y"
7856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7857 msgid "Specular Color"
7858 msgstr "Liv melezourel"
7860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
7861 msgid "Stitch Tiles"
7862 msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
7864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
7865 msgid "Base Frequency"
7866 msgstr "Talmenn diazez"
7868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
7869 msgid "Octaves"
7870 msgstr "Oktavoù"
7872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
7873 msgid "Seed"
7874 msgstr "Had"
7876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
7877 msgid "Add filter primitive"
7878 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
7880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
7881 msgid "Remove filter primitive"
7882 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
7884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
7885 msgid "Duplicate filter primitive"
7886 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
7888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
7889 msgid "Set filter primitive attribute"
7890 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
7892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
7893 msgid "Mouse"
7894 msgstr "Logodenn"
7896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7897 msgid "Grab sensitivity:"
7898 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
7900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7905 msgid "pixels"
7906 msgstr "a bikselioù"
7908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
7909 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
7910 msgstr "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
7912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7913 msgid "Click/drag threshold:"
7914 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
7916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
7917 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7918 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
7920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7921 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7922 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
7924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
7925 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
7926 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
7928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
7929 msgid "Scrolling"
7930 msgstr "Dibunañ"
7932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7933 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7934 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
7936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
7937 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
7938 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
7940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7941 msgid "Ctrl+arrows"
7942 msgstr "Ctrl+biroù"
7944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7945 msgid "Scroll by:"
7946 msgstr "Dibunañ dre :"
7948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
7949 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7950 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
7952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7953 msgid "Acceleration:"
7954 msgstr "Herrekaat :"
7956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
7957 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
7958 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
7960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
7961 msgid "Autoscrolling"
7962 msgstr "Emzibunañ"
7964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7965 msgid "Speed:"
7966 msgstr "Tizh :"
7968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
7969 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
7970 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
7972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
7974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
7976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
7977 msgid "Threshold:"
7978 msgstr "Gwehin :"
7980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
7981 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7982 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
7984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7985 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7986 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
7988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7989 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
7990 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
7992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
7993 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7994 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
7996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7997 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7998 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
8000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8001 msgid "Steps"
8002 msgstr "Pazioù"
8004 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8006 msgid "Arrow keys move by:"
8007 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
8009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8010 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
8011 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
8013 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8015 msgid "> and < scale by:"
8016 msgstr "> ha < a skeula dre :"
8018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8019 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8020 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
8022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8023 msgid "Inset/Outset by:"
8024 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8027 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8028 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8031 msgid "Compass-like display of angles"
8032 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8035 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
8036 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
8038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8039 msgid "Rotation snaps every:"
8040 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
8042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8043 msgid "degrees"
8044 msgstr "a zerezioù"
8046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8047 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
8048 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
8050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8051 msgid "Zoom in/out by:"
8052 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
8054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8055 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
8056 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
8058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8059 msgid "Show selection cue"
8060 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
8062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8063 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8064 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
8066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8067 msgid "Enable gradient editing"
8068 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8071 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8072 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
8074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8075 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8076 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
8078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
8079 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
8080 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
8082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:285
8083 msgid "Create new objects with:"
8084 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
8086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
8087 msgid "Last used style"
8088 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
8090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
8091 msgid "Apply the style you last set on an object"
8092 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
8094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
8095 msgid "This tool's own style:"
8096 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
8098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
8099 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
8100 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
8102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8103 msgid "Take from selection"
8104 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
8107 msgid "This tool's style of new objects"
8108 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
8110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
8111 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8112 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
8114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
8115 msgid "Tools"
8116 msgstr "Binvioù"
8118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8119 msgid "Width is in absolute units"
8120 msgstr "Led e unanennoù dizave"
8122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
8123 msgid "Select new path"
8124 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
8126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
8127 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8128 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
8130 #. Selector
8131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8132 msgid "Selector"
8133 msgstr "Diuzer"
8135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8136 msgid "When transforming, show:"
8137 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
8139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
8140 msgid "Objects"
8141 msgstr "Ergorennoù"
8143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8144 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8145 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8148 msgid "Box outline"
8149 msgstr "Trolinenn ar voest"
8151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8152 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8153 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8156 msgid "Per-object selection cue:"
8157 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
8159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8160 msgid "No per-object selection indication"
8161 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
8163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8164 msgid "Mark"
8165 msgstr "Merk"
8167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8168 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8169 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
8171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8172 msgid "Box"
8173 msgstr "Boest"
8175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8176 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8177 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
8179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
8180 msgid "Bounding box to use:"
8181 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
8183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8184 msgid "Visual bounding box"
8185 msgstr "Boestad bevennet hewel"
8187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8188 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8189 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
8191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8192 msgid "Geometric bounding box"
8193 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
8195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8196 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8197 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
8199 #. Node
8200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8201 msgid "Node"
8202 msgstr "Klom"
8204 #. Zoom
8205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
8206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
8207 #: ../src/verbs.cpp:2388
8208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8209 msgid "Zoom"
8210 msgstr "Zoum"
8212 #. Shapes
8213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8214 msgid "Shapes"
8215 msgstr "Lunioù"
8217 #. Pencil
8218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
8219 #: ../src/verbs.cpp:2378
8220 msgid "Pencil"
8221 msgstr "Kreion"
8223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
8224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8225 msgid "Tolerance:"
8226 msgstr "Aotrevarz :"
8228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
8229 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
8230 msgstr "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a glomoù"
8232 #. Pen
8233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
8234 #: ../src/verbs.cpp:2380
8235 msgid "Pen"
8236 msgstr "Kreion"
8238 #. Calligraphy
8239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
8240 #: ../src/verbs.cpp:2382
8241 msgid "Calligraphy"
8242 msgstr "Kaerskrivañ"
8244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8245 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8246 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
8248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
8249 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
8250 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
8252 #. Paint Bucket
8253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
8254 #: ../src/verbs.cpp:2394
8255 msgid "Paint Bucket"
8256 msgstr "Sailh Livañ"
8258 #. Gradient
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
8260 #: ../src/verbs.cpp:2386
8261 msgid "Gradient"
8262 msgstr "Ilrezenn"
8264 #. Connector
8265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8266 #: ../src/verbs.cpp:2392
8267 msgid "Connector"
8268 msgstr "Kennasker"
8270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
8271 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8272 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
8274 #. Dropper
8275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8276 #: ../src/verbs.cpp:2390
8277 msgid "Dropper"
8278 msgstr "Garrennig"
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
8281 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8282 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
8285 msgid "Remember and use last window's geometry"
8286 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8289 msgid "Don't save window geometry"
8290 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8294 msgid "Dockable"
8295 msgstr "Stagus"
8297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8299 msgid "Floating"
8300 msgstr "O neuial"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8303 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8304 msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8307 msgid "Zoom when window is resized"
8308 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8311 msgid "Show close button on dialogs"
8312 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
8314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8315 msgid "Aggressive"
8316 msgstr "Argadus"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8319 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8320 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8323 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8324 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8327 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8328 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8331 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8332 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8335 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8336 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
8338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8339 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8340 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8343 msgid "Dialogs on top:"
8344 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8347 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8348 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
8350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8351 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8352 msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
8354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8355 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8356 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
8358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8359 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8360 msgstr "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
8362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8363 msgid "Miscellaneous:"
8364 msgstr "Liesseurt :"
8366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8367 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8368 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8371 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8372 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8375 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8376 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8379 msgid "Windows"
8380 msgstr "Ar prenestroù"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8383 msgid "Move in parallel"
8384 msgstr "a zilec'h a-genstur"
8386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8387 msgid "Stay unmoved"
8388 msgstr "a chom dilec'h"
8390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8391 msgid "Move according to transform"
8392 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
8394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8395 msgid "Are unlinked"
8396 msgstr "zo diere"
8398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8399 msgid "Are deleted"
8400 msgstr "zo diverket"
8402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8403 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8404 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
8406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8407 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8408 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8411 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8412 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
8414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8415 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8416 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
8418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8419 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8420 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8423 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8424 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
8426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8427 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8428 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
8431 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8432 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
8434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8435 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8436 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
8438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8439 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8440 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8443 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8444 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
8446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8447 msgid "Clippaths and masks"
8448 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
8450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
8451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8452 msgid "Scale stroke width"
8453 msgstr "Skeulaat led an tres"
8455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
8456 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8457 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
8459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8460 msgid "Transform gradients"
8461 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
8463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8464 msgid "Transform patterns"
8465 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8468 msgid "Optimized"
8469 msgstr "Gwellekaet"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8472 msgid "Preserved"
8473 msgstr "Digemm"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8477 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8478 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8482 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8483 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
8485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8487 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8488 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8492 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8493 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8496 msgid "Store transformation:"
8497 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
8499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8500 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8501 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8504 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8505 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
8507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8508 msgid "Transforms"
8509 msgstr "Treuzfurmadurioù"
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8512 msgid "Best quality (slowest)"
8513 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8516 msgid "Better quality (slower)"
8517 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8520 msgid "Average quality"
8521 msgstr "Perzhded keitat"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8524 msgid "Lower quality (faster)"
8525 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8528 msgid "Lowest quality (fastest)"
8529 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
8532 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8533 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8536 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8537 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8540 msgid "Better quality, but slower display"
8541 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8544 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8545 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8548 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8549 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
8551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8552 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8553 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8556 msgid "Filters"
8557 msgstr "Siloù"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
8560 msgid "Select in all layers"
8561 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
8564 msgid "Select only within current layer"
8565 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8568 msgid "Select in current layer and sublayers"
8569 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8572 msgid "Ignore hidden objects"
8573 msgstr "Leuskel an ergorennoù kuzh a-gostez"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8576 msgid "Ignore locked objects"
8577 msgstr "Leuskel an ergorennoù prenn a-gostez"
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8580 msgid "Deselect upon layer change"
8581 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8584 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8585 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
8587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
8588 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8589 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
8592 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8593 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
8595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8596 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8597 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
8599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8600 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
8601 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe guzhet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8604 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
8605 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù prennet (pe drezo o unan pe brennet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
8607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
8608 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8609 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
8611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
8612 msgid "Selecting"
8613 msgstr "Diuzadur"
8615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
8616 msgid "Default export resolution:"
8617 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
8620 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8621 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
8623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8624 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8625 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
8627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8628 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8629 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8632 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8633 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
8635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8636 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8637 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
8639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8640 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8641 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
8644 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8645 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8648 msgid "Import/Export"
8649 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
8651 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
8653 msgid "Perceptual"
8654 msgstr "Heverz"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
8657 msgid "Relative Colorimetric"
8658 msgstr "Livventerezh daveel"
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
8661 msgid "Absolute Colorimetric"
8662 msgstr "Livventerezh dizave"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
8665 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8666 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
8668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8669 msgid "Display Adjustment"
8670 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
8672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
8673 msgid "Display profile:"
8674 msgstr "Aelad skrammañ :"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8677 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8678 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
8681 msgid "Retrieve profile from display"
8682 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8685 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8686 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
8689 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8690 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
8692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
8693 msgid "Display rendering intent:"
8694 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
8697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
8698 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8699 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
8701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8702 msgid "Proofing"
8703 msgstr "Gwiriañ"
8705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
8706 msgid "Simulate output on screen"
8707 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
8709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
8710 msgid "Simulates output of target device."
8711 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
8714 msgid "Mark out of gamut colors"
8715 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
8718 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8719 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
8722 msgid "Out of gamut warning color:"
8723 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
8726 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8727 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8730 msgid "Device profile:"
8731 msgstr "Aelad an trevnad :"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8734 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8735 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8738 msgid "Device rendering intent:"
8739 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8742 msgid "Black Point Compensation"
8743 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
8746 msgid "Enables black point compensation."
8747 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
8750 msgid "Preserve black"
8751 msgstr "Mirout al liv du"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
8754 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8755 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
8758 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8759 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
8762 msgid "<none>"
8763 msgstr "<tra ebet>"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
8766 msgid "Color Management"
8767 msgstr "Ardeiñ al livioù"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
8770 msgid "Default grid settings"
8771 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
8775 msgid "Grid units"
8776 msgstr "Unanennoù ar gael"
8778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
8779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
8780 msgid "Origin X"
8781 msgstr "Orin X"
8783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
8785 msgid "Origin Y"
8786 msgstr "Orin Y"
8788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
8789 msgid "Spacing X"
8790 msgstr "Esaouiñ X"
8792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8794 msgid "Spacing Y"
8795 msgstr "Esaouiñ Y"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
8799 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
8800 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
8802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
8804 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
8805 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
8807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
8809 msgid "Major grid line every"
8810 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
8813 msgid "Show dots instead of lines"
8814 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8817 msgid "Base length of z-axis"
8818 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
8822 msgid "Angle X"
8823 msgstr "Korn X"
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
8826 msgid "Angle of x-axis"
8827 msgstr "Korn an ahel-x"
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
8830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
8831 msgid "Angle Z"
8832 msgstr "Korn Z"
8834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
8835 msgid "Angle of z-axis"
8836 msgstr "Korn an ahel-y"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
8839 msgid "Add label comments to printing output"
8840 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
8843 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
8844 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
8847 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8848 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
8851 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
8852 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
8855 msgid "Simplification threshold:"
8856 msgstr "Gwehin eeunaat :"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
8859 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
8860 msgstr "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
8863 msgid "2x2"
8864 msgstr "2x2"
8866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
8867 msgid "4x4"
8868 msgstr "4x4"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
8871 msgid "8x8"
8872 msgstr "8x8"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
8875 msgid "16x16"
8876 msgstr "16x16"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
8879 msgid "Oversample bitmaps:"
8880 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
8882 #. consider moving this to an UI tab:
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
8884 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
8885 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
8888 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8889 msgstr "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
8891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
8892 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
8893 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
8896 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8897 msgstr "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
8900 msgid "Maximum number of recent documents:"
8901 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
8904 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8905 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
8908 msgid "Misc"
8909 msgstr "Liesseurt"
8911 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
8912 msgid "_Apply"
8913 msgstr "_Arloañ"
8915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
8916 msgid "Apply chosen effect to selection"
8917 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
8919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
8920 msgid "Remove effect from selection"
8921 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
8923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
8924 msgid "Apply new effect"
8925 msgstr "Arloañ un efed nevez"
8927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
8928 msgid "Current effect"
8929 msgstr "Efed bremanel"
8931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
8932 msgid "Unknown effect is applied"
8933 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
8935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
8936 msgid "No effect applied"
8937 msgstr "Efed ebet bet arloet"
8939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
8940 msgid "Item is not a shape or path"
8941 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
8943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
8944 msgid "Only one item can be selected"
8945 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
8947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
8948 msgid "Empty selection"
8949 msgstr "Diuzad goullo"
8951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
8952 msgid "Create and apply path effect"
8953 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
8955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
8956 msgid "Remove path effect"
8957 msgstr "Dilemel an efed treug"
8959 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
8960 msgid "Heap"
8961 msgstr "Krennenn vemor"
8963 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
8964 msgid "In Use"
8965 msgstr "War arver"
8967 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
8968 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
8969 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
8970 msgid "Slack"
8971 msgstr "Dieub"
8973 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
8974 msgid "Total"
8975 msgstr "Hollad"
8977 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
8978 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
8979 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
8980 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
8981 msgid "Unknown"
8982 msgstr "Dianavezet"
8984 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
8985 msgid "Combined"
8986 msgstr "Kedaozet"
8988 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
8989 msgid "Recalculate"
8990 msgstr "Adjediñ"
8992 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
8993 msgid "Ready."
8994 msgstr "Prest."
8996 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
8997 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
8998 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
9000 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9001 msgid "File"
9002 msgstr "Restr"
9004 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9005 msgid "Username:"
9006 msgstr "Anv an arveriad :"
9008 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9009 msgid "Password:"
9010 msgstr "Ger-tremen :"
9012 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9013 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9014 msgstr "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
9016 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9017 msgid "Search Tag"
9018 msgstr "Klask klav"
9020 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9021 msgid "No files matched your search"
9022 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
9024 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9025 msgid "Search"
9026 msgstr "Klask"
9028 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9029 msgid "Files Found"
9030 msgstr "restr bet kavet"
9032 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9033 msgid "_Execute Python"
9034 msgstr "_Erounit Python"
9036 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9037 msgid "_Execute Perl"
9038 msgstr "_Erounit Perl"
9040 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9041 msgid "Script"
9042 msgstr "Skrip"
9044 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9045 msgid "Output"
9046 msgstr "Ec'hankad"
9048 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9049 msgid "Errors"
9050 msgstr "Fazioù"
9052 #. #### begin left panel
9053 #. ### begin notebook
9054 #. ## begin mode page
9055 #. # begin single scan
9056 #. brightness
9057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9058 msgid "Brightness cutoff"
9059 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
9061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9062 msgid "Trace by a given brightness level"
9063 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
9065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9066 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9067 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
9069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9070 msgid "Single scan: creates a path"
9071 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
9073 #. canny edge detection
9074 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9076 msgid "Edge detection"
9077 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
9079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9080 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9081 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
9083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9084 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9085 msgstr "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
9087 #. quantization
9088 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9089 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9090 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9092 msgid "Color quantization"
9093 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
9095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9096 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9097 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
9099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9100 msgid "The number of reduced colors"
9101 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
9103 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9104 msgid "Colors:"
9105 msgstr "Livioù :"
9107 #. swap black and white
9108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9109 msgid "Invert image"
9110 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
9112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9113 msgid "Invert black and white regions"
9114 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
9116 #. # end single scan
9117 #. # begin multiple scan
9118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9119 msgid "Brightness steps"
9120 msgstr "Pazioù al lintr"
9122 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9123 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9124 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
9126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9127 msgid "Scans:"
9128 msgstr "C'hwilevadurioù :"
9130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9131 msgid "The desired number of scans"
9132 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
9134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9135 msgid "Colors"
9136 msgstr "Livioù"
9138 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9139 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9140 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
9142 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9143 msgid "Grays"
9144 msgstr "Louedoù"
9146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9147 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9148 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
9150 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9152 msgid "Smooth"
9153 msgstr "Lufrañ"
9155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9156 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9157 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
9159 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9161 msgid "Stack scans"
9162 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
9164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9165 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
9166 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
9168 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9169 msgid "Remove background"
9170 msgstr "Dilemel an drekva"
9172 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9173 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9174 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
9176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9177 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9178 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
9180 #. ## begin option page
9181 #. # potrace parameters
9182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9183 msgid "Suppress speckles"
9184 msgstr "Dilemel ar brizh"
9186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9187 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9188 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
9190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9191 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9192 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
9194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9195 msgid "Size:"
9196 msgstr "Ment :"
9198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9199 msgid "Smooth corners"
9200 msgstr "Kornioù lufr"
9202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9203 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9204 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
9206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9207 msgid "Increase this to smooth corners more"
9208 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
9210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9211 msgid "Optimize paths"
9212 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
9214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9215 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9216 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
9218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9219 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
9220 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
9222 #. ## end option page
9223 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
9224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9225 msgid "Options"
9226 msgstr "Dibarzhioù"
9228 #. ### credits
9229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9230 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9231 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9234 msgid "Credits"
9235 msgstr "Perzhourion"
9237 #. #### begin right panel
9238 #. ## SIOX
9239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9240 msgid "SIOX foreground selection"
9241 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
9243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9244 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9245 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
9247 #. ## preview
9248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9249 msgid "Update"
9250 msgstr "Hizivaat"
9252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9253 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
9254 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
9256 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9257 msgid "Preview"
9258 msgstr "Alberz"
9260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9261 msgid "Abort a trace in progress"
9262 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
9264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9265 msgid "Execute the trace"
9266 msgstr "Erounit an tresañ"
9268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9270 msgid "_Horizontal"
9271 msgstr "A-_zremm"
9273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9274 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9275 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
9277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9279 msgid "_Vertical"
9280 msgstr "A-_serzh"
9282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9283 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9284 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
9286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9287 msgid "_Width"
9288 msgstr "_Led"
9290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9291 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9292 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
9294 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9295 msgid "_Height"
9296 msgstr "_Sav"
9298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9299 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9300 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
9302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9303 msgid "A_ngle"
9304 msgstr "Kor_n"
9306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9307 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9308 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
9310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9311 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9312 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
9314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9315 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9316 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
9318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9319 msgid "Transformation matrix element A"
9320 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
9322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9323 msgid "Transformation matrix element B"
9324 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
9326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9327 msgid "Transformation matrix element C"
9328 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
9330 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9331 msgid "Transformation matrix element D"
9332 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
9334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9335 msgid "Transformation matrix element E"
9336 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
9338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9339 msgid "Transformation matrix element F"
9340 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
9342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9343 msgid "Rela_tive move"
9344 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
9346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9347 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9348 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
9350 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9351 msgid "Scale proportionally"
9352 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
9354 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9355 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9356 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
9358 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9359 msgid "Apply to each _object separately"
9360 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
9362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9363 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9364 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
9366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9367 msgid "Edit c_urrent matrix"
9368 msgstr "Embann an oged vre_manel"
9370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9371 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9372 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
9374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9375 msgid "_Move"
9376 msgstr "_Dilec'hiañ"
9378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9379 msgid "_Scale"
9380 msgstr "_Skeulaat"
9382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9383 msgid "_Rotate"
9384 msgstr "_C'hwelañ"
9386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9387 msgid "Ske_w"
9388 msgstr "A-veskell"
9390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9391 msgid "Matri_x"
9392 msgstr "Oge_d"
9394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9395 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9396 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
9398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9399 msgid "Apply transformation to selection"
9400 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
9402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9403 msgid "Edit transformation matrix"
9404 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
9406 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9407 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9408 #. File menu
9409 #. Edit menu
9410 #. View menu
9411 #. Layer menu
9412 #. Object menu
9413 #. Path menu
9414 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9415 #. Text menu
9416 #. About menu
9417 #. Tools toolbox
9418 #. Select Tool controls
9419 #. Node Tool controls
9420 #. Calligraphy Tool controls
9421 #. Session playback controls
9422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9572 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9573 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9575 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9576 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9578 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9579 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9580 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9582 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9583 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9584 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9586 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9589 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9590 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9591 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9592 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9593 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9611 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9613 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9648 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9649 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9652 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9653 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9656 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9657 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9658 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
9660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9661 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
9662 msgid "Cursor coordinates"
9663 msgstr "Daveoù ar reti"
9665 #. display the initial welcome message in the statusbar
9666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9667 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
9668 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9669 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
9671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
9672 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9676 "\n"
9677 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9678 msgstr ""
9679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
9680 "\n"
9681 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
9683 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
9684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9685 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829
9686 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
9687 msgid "Close _without saving"
9688 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
9690 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
9691 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9695 "\n"
9696 "Do you want to save this file in another format?"
9697 msgstr ""
9698 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
9699 "\n"
9700 "Fellout a ra deoc'h erollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh all ?"
9702 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9703 msgid "tiny"
9704 msgstr "munut"
9706 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9707 msgid "small"
9708 msgstr "bihan"
9710 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9711 msgid "large"
9712 msgstr "bras"
9714 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9715 msgid "huge"
9716 msgstr "ramzel"
9718 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9719 msgid "List"
9720 msgstr "Roll"
9722 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9723 msgid "_Blend mode:"
9724 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
9726 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9727 msgid "B_lur:"
9728 msgstr "R_uzed :"
9730 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9731 msgid "Proprietary"
9732 msgstr "Perc'hennour"
9734 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9735 msgid "Other"
9736 msgstr "All"
9738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
9739 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9740 msgid "Fill:"
9741 msgstr "Leuniañ :"
9743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
9744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9745 msgid "Stroke:"
9746 msgstr "Tres :"
9748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
9749 msgid "O:"
9750 msgstr "D :"
9752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9753 msgid "N/A"
9754 msgstr "K/G"
9756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
9757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
9758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
9759 msgid "Nothing selected"
9760 msgstr "Netra bet diuzet"
9762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9763 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9764 msgid "<i>None</i>"
9765 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
9767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9768 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9769 msgid "No fill"
9770 msgstr "Leuniadur ebet"
9772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9773 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9774 msgid "No stroke"
9775 msgstr "Tres ebet"
9777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9778 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
9779 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9780 msgid "Pattern"
9781 msgstr "Goustur"
9783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
9786 msgid "Pattern fill"
9787 msgstr "Goustur leuniañ"
9789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9791 msgid "Pattern stroke"
9792 msgstr "Tres ar goustur"
9794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9795 msgid "<b>L</b>"
9796 msgstr "<b>L</b>"
9798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9800 msgid "Linear gradient fill"
9801 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
9803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
9804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9805 msgid "Linear gradient stroke"
9806 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
9808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9809 msgid "<b>R</b>"
9810 msgstr "<b>S</b>"
9812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
9813 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9814 msgid "Radial gradient fill"
9815 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
9817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
9818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9819 msgid "Radial gradient stroke"
9820 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
9822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9823 msgid "Different"
9824 msgstr "Disheñvel"
9826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9827 msgid "Different fills"
9828 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
9830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9831 msgid "Different strokes"
9832 msgstr "Tresoù disheñvel"
9834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
9835 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9836 msgid "<b>Unset</b>"
9837 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
9839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9840 msgid "Flat color fill"
9841 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
9843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9844 msgid "Flat color stroke"
9845 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
9847 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9849 msgid "<b>a</b>"
9850 msgstr "<b>k</b>"
9852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9853 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9854 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
9856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9857 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9858 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
9860 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9862 msgid "<b>m</b>"
9863 msgstr "<b>l</b>"
9865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
9866 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9867 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
9869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
9870 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9871 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
9873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
9874 msgid "Edit fill..."
9875 msgstr "Embann al leuniañ..."
9877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
9878 msgid "Edit stroke..."
9879 msgstr "Embann an tresoù..."
9881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
9882 msgid "Last set color"
9883 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
9885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
9886 msgid "Last selected color"
9887 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
9889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
9890 msgid "Invert"
9891 msgstr "Tuginañ"
9893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
9894 msgid "White"
9895 msgstr "Gwenn"
9897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
9898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9900 msgid "Black"
9901 msgstr "Du"
9903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
9904 msgid "Copy color"
9905 msgstr "Eilañ al liv"
9907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
9908 msgid "Paste color"
9909 msgstr "Pegañ al liv"
9911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
9912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
9913 msgid "Swap fill and stroke"
9914 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
9916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
9917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
9918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
9919 msgid "Make fill opaque"
9920 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
9922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
9923 msgid "Make stroke opaque"
9924 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
9926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
9927 msgid "Remove"
9928 msgstr "Dilemel"
9930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
9931 msgid "Apply last set color to fill"
9932 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
9934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
9935 msgid "Apply last set color to stroke"
9936 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
9938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
9939 msgid "Apply last selected color to fill"
9940 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
9942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
9943 msgid "Apply last selected color to stroke"
9944 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
9946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
9947 msgid "Invert fill"
9948 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
9950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
9951 msgid "Invert stroke"
9952 msgstr "Tuginañ an tres"
9954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
9955 msgid "White fill"
9956 msgstr "Leuniañ e gwenn"
9958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
9959 msgid "White stroke"
9960 msgstr "Tres gwenn"
9962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
9963 msgid "Black fill"
9964 msgstr "Leuniañ e du"
9966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
9967 msgid "Black stroke"
9968 msgstr "TRes du"
9970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
9971 msgid "Paste fill"
9972 msgstr "Pegañ al leuniadur"
9974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
9975 msgid "Paste stroke"
9976 msgstr "Pegañ an tres"
9978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
9979 msgid "Change stroke width"
9980 msgstr "Kemmañ led an tres"
9982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
9983 msgid ", drag to adjust"
9984 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
9986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
9987 #, c-format
9988 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
9989 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
9991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
9992 msgid " (averaged)"
9993 msgstr " (keitad)"
9995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
9996 msgid "0 (transparent)"
9997 msgstr "0 (treuzwelus)"
9999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10000 msgid "100% (opaque)"
10001 msgstr "100% (demer)"
10003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10004 msgid "Adjust saturation"
10005 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
10007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10008 #, c-format
10009 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10010 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
10012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10013 msgid "Adjust lightness"
10014 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
10016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10017 #, c-format
10018 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10019 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
10021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10022 msgid "Adjust hue"
10023 msgstr "Kengeidañ an arliv"
10025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10026 #, c-format
10027 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10028 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
10030 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10031 msgid "Name"
10032 msgstr "Anv"
10034 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10035 msgid "P_age size:"
10036 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
10038 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10039 msgid "Page orientation:"
10040 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
10042 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10043 msgid "_Landscape"
10044 msgstr "Gwe_ledva"
10046 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10047 msgid "_Portrait"
10048 msgstr "_Poltred"
10050 #. ## Set up custom size frame
10051 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10052 msgid "Custom size"
10053 msgstr "Personelaat ar vent"
10055 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10056 msgid "_Fit page to selection"
10057 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
10059 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10060 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
10061 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
10063 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10064 msgid "U_nits:"
10065 msgstr "U_nanennoù :"
10067 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10068 msgid "Width of paper"
10069 msgstr "Led ar baperenn"
10071 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10072 msgid "_Height:"
10073 msgstr "_Sav :"
10075 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10076 msgid "Height of paper"
10077 msgstr "Sav ar baperenn"
10079 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10080 msgid "Set page size"
10081 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
10083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10084 msgid "L Gradient"
10085 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
10087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10088 msgid "R Gradient"
10089 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
10091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10092 #, c-format
10093 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10094 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
10096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10097 #, c-format
10098 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10099 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
10101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10102 #, c-format
10103 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10104 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
10106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10107 #, c-format
10108 msgid "O:%.3g"
10109 msgstr "D :%.3g"
10111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10112 #, c-format
10113 msgid "O:.%d"
10114 msgstr "D :.%d"
10116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10117 #, c-format
10118 msgid "Opacity: %.3g"
10119 msgstr "Demerez : %.3g"
10121 #: ../src/verbs.cpp:1113
10122 msgid "Switch to next layer"
10123 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
10125 #: ../src/verbs.cpp:1114
10126 msgid "Switched to next layer."
10127 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
10129 #: ../src/verbs.cpp:1116
10130 msgid "Cannot go past last layer."
10131 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
10133 #: ../src/verbs.cpp:1125
10134 msgid "Switch to previous layer"
10135 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
10137 #: ../src/verbs.cpp:1126
10138 msgid "Switched to previous layer."
10139 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
10141 #: ../src/verbs.cpp:1128
10142 msgid "Cannot go before first layer."
10143 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
10145 #: ../src/verbs.cpp:1145
10146 #: ../src/verbs.cpp:1229
10147 msgid "No current layer."
10148 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
10150 #: ../src/verbs.cpp:1174
10151 #: ../src/verbs.cpp:1178
10152 #, c-format
10153 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10154 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
10156 #: ../src/verbs.cpp:1175
10157 msgid "Layer to top"
10158 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
10160 #: ../src/verbs.cpp:1179
10161 msgid "Raise layer"
10162 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
10164 #: ../src/verbs.cpp:1182
10165 #: ../src/verbs.cpp:1186
10166 #, c-format
10167 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10168 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
10170 #: ../src/verbs.cpp:1183
10171 msgid "Layer to bottom"
10172 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
10174 #: ../src/verbs.cpp:1187
10175 msgid "Lower layer"
10176 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
10178 #: ../src/verbs.cpp:1196
10179 msgid "Cannot move layer any further."
10180 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
10182 #: ../src/verbs.cpp:1224
10183 msgid "Delete layer"
10184 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
10186 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10187 #: ../src/verbs.cpp:1227
10188 msgid "Deleted layer."
10189 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
10191 #: ../src/verbs.cpp:1309
10192 msgid "Flip horizontally"
10193 msgstr "Gwintañ a-zremm"
10195 #: ../src/verbs.cpp:1324
10196 msgid "Flip vertically"
10197 msgstr "Gwintañ a-serzh"
10199 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10200 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10201 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10202 #: ../src/verbs.cpp:1788
10203 msgid "tutorial-basic.svg"
10204 msgstr "tutorial-basic.svg"
10206 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10207 #: ../src/verbs.cpp:1792
10208 msgid "tutorial-shapes.svg"
10209 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10211 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10212 #: ../src/verbs.cpp:1796
10213 msgid "tutorial-advanced.svg"
10214 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10216 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10217 #: ../src/verbs.cpp:1800
10218 msgid "tutorial-tracing.svg"
10219 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10221 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10222 #: ../src/verbs.cpp:1804
10223 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10224 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10226 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10227 #: ../src/verbs.cpp:1808
10228 msgid "tutorial-elements.svg"
10229 msgstr "tutorial-elements.svg"
10231 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10232 #: ../src/verbs.cpp:1812
10233 msgid "tutorial-tips.svg"
10234 msgstr "tutorial-tips.svg"
10236 #: ../src/verbs.cpp:2089
10237 #: ../src/verbs.cpp:2572
10238 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10239 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10241 #: ../src/verbs.cpp:2093
10242 #: ../src/verbs.cpp:2574
10243 msgid "Unlock all objects in all layers"
10244 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10246 #: ../src/verbs.cpp:2097
10247 #: ../src/verbs.cpp:2576
10248 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10249 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10251 #: ../src/verbs.cpp:2101
10252 #: ../src/verbs.cpp:2578
10253 msgid "Unhide all objects in all layers"
10254 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10256 #: ../src/verbs.cpp:2116
10257 msgid "Does nothing"
10258 msgstr "Ne ra netra"
10260 #: ../src/verbs.cpp:2119
10261 msgid "Create new document from the default template"
10262 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
10264 #: ../src/verbs.cpp:2121
10265 msgid "_Open..."
10266 msgstr "_Digeriñ..."
10268 #: ../src/verbs.cpp:2122
10269 msgid "Open an existing document"
10270 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
10272 #: ../src/verbs.cpp:2123
10273 msgid "Re_vert"
10274 msgstr "Di_streiñ"
10276 #: ../src/verbs.cpp:2124
10277 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10278 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
10280 #: ../src/verbs.cpp:2125
10281 msgid "_Save"
10282 msgstr "_Enrollañ"
10284 #: ../src/verbs.cpp:2125
10285 msgid "Save document"
10286 msgstr "Enrollañ an teul"
10288 #: ../src/verbs.cpp:2127
10289 msgid "Save _As..."
10290 msgstr "Enrollañ dind_an..."
10292 #: ../src/verbs.cpp:2128
10293 msgid "Save document under a new name"
10294 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
10296 #: ../src/verbs.cpp:2129
10297 msgid "Save a Cop_y..."
10298 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
10300 #: ../src/verbs.cpp:2130
10301 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10302 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
10304 #: ../src/verbs.cpp:2131
10305 msgid "_Print..."
10306 msgstr "_Moullañ..."
10308 #: ../src/verbs.cpp:2131
10309 msgid "Print document"
10310 msgstr "Moullañ an teul"
10312 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10313 #: ../src/verbs.cpp:2134
10314 msgid "Vac_uum Defs"
10315 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
10317 #: ../src/verbs.cpp:2134
10318 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
10319 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
10321 #: ../src/verbs.cpp:2136
10322 msgid "Print Previe_w"
10323 msgstr "Alberz ar moullañ"
10325 #: ../src/verbs.cpp:2137
10326 msgid "Preview document printout"
10327 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
10329 #: ../src/verbs.cpp:2138
10330 msgid "_Import..."
10331 msgstr "E_nporzhiañ..."
10333 #: ../src/verbs.cpp:2139
10334 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10335 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
10337 #: ../src/verbs.cpp:2140
10338 msgid "_Export Bitmap..."
10339 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
10341 #: ../src/verbs.cpp:2141
10342 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10343 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
10345 #: ../src/verbs.cpp:2142
10346 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10347 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
10349 #: ../src/verbs.cpp:2143
10350 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10351 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
10353 #: ../src/verbs.cpp:2143
10354 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10355 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
10357 #: ../src/verbs.cpp:2144
10358 msgid "N_ext Window"
10359 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
10361 #: ../src/verbs.cpp:2145
10362 msgid "Switch to the next document window"
10363 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
10365 #: ../src/verbs.cpp:2146
10366 msgid "P_revious Window"
10367 msgstr "P_renestr kent"
10369 #: ../src/verbs.cpp:2147
10370 msgid "Switch to the previous document window"
10371 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
10373 #: ../src/verbs.cpp:2148
10374 msgid "_Close"
10375 msgstr "_Serriñ"
10377 #: ../src/verbs.cpp:2149
10378 msgid "Close this document window"
10379 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
10381 #: ../src/verbs.cpp:2150
10382 msgid "_Quit"
10383 msgstr "_Kuitaat"
10385 #: ../src/verbs.cpp:2150
10386 msgid "Quit Inkscape"
10387 msgstr "Kuitaat Inkscape"
10389 #: ../src/verbs.cpp:2153
10390 msgid "Undo last action"
10391 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
10393 #: ../src/verbs.cpp:2156
10394 msgid "Do again the last undone action"
10395 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
10397 #: ../src/verbs.cpp:2157
10398 msgid "Cu_t"
10399 msgstr "_Troc'hañ"
10401 #: ../src/verbs.cpp:2158
10402 msgid "Cut selection to clipboard"
10403 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
10405 #: ../src/verbs.cpp:2159
10406 msgid "_Copy"
10407 msgstr "_Eilañ"
10409 #: ../src/verbs.cpp:2160
10410 msgid "Copy selection to clipboard"
10411 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
10413 #: ../src/verbs.cpp:2161
10414 msgid "_Paste"
10415 msgstr "_Pegañ"
10417 #: ../src/verbs.cpp:2162
10418 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10419 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
10421 #: ../src/verbs.cpp:2163
10422 msgid "Paste _Style"
10423 msgstr "Pegañ ar _stil"
10425 #: ../src/verbs.cpp:2164
10426 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10427 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
10429 #: ../src/verbs.cpp:2166
10430 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10431 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
10433 #: ../src/verbs.cpp:2167
10434 msgid "Paste _Width"
10435 msgstr "Pegañ _Led"
10437 #: ../src/verbs.cpp:2168
10438 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10439 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
10441 #: ../src/verbs.cpp:2169
10442 msgid "Paste _Height"
10443 msgstr "Pegañ _Sav"
10445 #: ../src/verbs.cpp:2170
10446 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10447 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
10449 #: ../src/verbs.cpp:2171
10450 msgid "Paste Size Separately"
10451 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
10453 #: ../src/verbs.cpp:2172
10454 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10455 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
10457 #: ../src/verbs.cpp:2173
10458 msgid "Paste Width Separately"
10459 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
10461 #: ../src/verbs.cpp:2174
10462 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10463 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
10465 #: ../src/verbs.cpp:2175
10466 msgid "Paste Height Separately"
10467 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
10469 #: ../src/verbs.cpp:2176
10470 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10471 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
10473 #: ../src/verbs.cpp:2177
10474 msgid "Paste _In Place"
10475 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
10477 #: ../src/verbs.cpp:2178
10478 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10479 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
10481 #: ../src/verbs.cpp:2179
10482 msgid "Paste Path _Effect"
10483 msgstr "Pegañ _efed an treug"
10485 #: ../src/verbs.cpp:2180
10486 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10487 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
10489 #: ../src/verbs.cpp:2181
10490 msgid "_Delete"
10491 msgstr "_Diverkañ"
10493 #: ../src/verbs.cpp:2182
10494 msgid "Delete selection"
10495 msgstr "Diverkañ an diuzad"
10497 #: ../src/verbs.cpp:2183
10498 msgid "Duplic_ate"
10499 msgstr "Arred_aoliñ"
10501 #: ../src/verbs.cpp:2184
10502 msgid "Duplicate selected objects"
10503 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
10505 #: ../src/verbs.cpp:2185
10506 msgid "Create Clo_ne"
10507 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
10509 #: ../src/verbs.cpp:2186
10510 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10511 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
10513 #: ../src/verbs.cpp:2187
10514 msgid "Unlin_k Clone"
10515 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
10517 #: ../src/verbs.cpp:2188
10518 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10519 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi he unan"
10521 #: ../src/verbs.cpp:2189
10522 msgid "Select _Original"
10523 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
10525 #: ../src/verbs.cpp:2190
10526 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10527 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
10529 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10530 #: ../src/verbs.cpp:2192
10531 msgid "Objects to _Marker"
10532 msgstr "Ergorennoù da verker"
10534 #: ../src/verbs.cpp:2193
10535 msgid "Convert selection to a line marker"
10536 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
10538 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10539 #: ../src/verbs.cpp:2195
10540 msgid "Objects to Patter_n"
10541 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
10543 #: ../src/verbs.cpp:2196
10544 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10545 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
10547 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10548 #: ../src/verbs.cpp:2198
10549 msgid "Pattern to _Objects"
10550 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
10552 #: ../src/verbs.cpp:2199
10553 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10554 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
10556 #: ../src/verbs.cpp:2200
10557 msgid "Clea_r All"
10558 msgstr "Skarzhañ an holl"
10560 #: ../src/verbs.cpp:2201
10561 msgid "Delete all objects from document"
10562 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
10564 #: ../src/verbs.cpp:2202
10565 msgid "Select Al_l"
10566 msgstr "Diuzañ an holl"
10568 #: ../src/verbs.cpp:2203
10569 msgid "Select all objects or all nodes"
10570 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
10572 #: ../src/verbs.cpp:2204
10573 msgid "Select All in All La_yers"
10574 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
10576 #: ../src/verbs.cpp:2205
10577 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10578 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
10580 #: ../src/verbs.cpp:2206
10581 msgid "In_vert Selection"
10582 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
10584 #: ../src/verbs.cpp:2207
10585 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10586 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
10588 #: ../src/verbs.cpp:2208
10589 msgid "Invert in All Layers"
10590 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
10592 #: ../src/verbs.cpp:2209
10593 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10594 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
10596 #: ../src/verbs.cpp:2210
10597 msgid "Select Next"
10598 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
10600 #: ../src/verbs.cpp:2211
10601 msgid "Select next object or node"
10602 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
10604 #: ../src/verbs.cpp:2212
10605 msgid "Select Previous"
10606 msgstr "Diuzañ an hini kent"
10608 #: ../src/verbs.cpp:2213
10609 msgid "Select previous object or node"
10610 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
10612 #: ../src/verbs.cpp:2214
10613 msgid "D_eselect"
10614 msgstr "Di_ziuzañ"
10616 #: ../src/verbs.cpp:2215
10617 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10618 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
10620 #: ../src/verbs.cpp:2216
10621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
10622 msgid "Next Path Effect Parameter"
10623 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
10625 #: ../src/verbs.cpp:2217
10626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
10627 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10628 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
10630 #. Selection
10631 #: ../src/verbs.cpp:2220
10632 msgid "Raise to _Top"
10633 msgstr "Sevel betek krec'h"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2221
10636 msgid "Raise selection to top"
10637 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2222
10640 msgid "Lower to _Bottom"
10641 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
10643 #: ../src/verbs.cpp:2223
10644 msgid "Lower selection to bottom"
10645 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2224
10648 msgid "_Raise"
10649 msgstr "_Sevel"
10651 #: ../src/verbs.cpp:2225
10652 msgid "Raise selection one step"
10653 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
10655 #: ../src/verbs.cpp:2226
10656 msgid "_Lower"
10657 msgstr "_Diskenn"
10659 #: ../src/verbs.cpp:2227
10660 msgid "Lower selection one step"
10661 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
10663 #: ../src/verbs.cpp:2228
10664 msgid "_Group"
10665 msgstr "_Strollañ"
10667 #: ../src/verbs.cpp:2229
10668 msgid "Group selected objects"
10669 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2231
10672 msgid "Ungroup selected groups"
10673 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2233
10676 msgid "_Put on Path"
10677 msgstr "Lakaat _war un treug"
10679 #: ../src/verbs.cpp:2235
10680 msgid "_Remove from Path"
10681 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
10683 #: ../src/verbs.cpp:2237
10684 msgid "Remove Manual _Kerns"
10685 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
10687 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10688 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10689 #: ../src/verbs.cpp:2240
10690 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10691 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
10693 #: ../src/verbs.cpp:2242
10694 msgid "_Union"
10695 msgstr "_Unaniñ"
10697 #: ../src/verbs.cpp:2243
10698 msgid "Create union of selected paths"
10699 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
10701 #: ../src/verbs.cpp:2244
10702 msgid "_Intersection"
10703 msgstr "Kenske_jañ"
10705 #: ../src/verbs.cpp:2245
10706 msgid "Create intersection of selected paths"
10707 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
10709 #: ../src/verbs.cpp:2246
10710 msgid "_Difference"
10711 msgstr "_Diforc'hañ"
10713 #: ../src/verbs.cpp:2247
10714 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10715 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
10717 #: ../src/verbs.cpp:2248
10718 msgid "E_xclusion"
10719 msgstr "Di_skarzhañ"
10721 #: ../src/verbs.cpp:2249
10722 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
10723 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
10725 #: ../src/verbs.cpp:2250
10726 msgid "Di_vision"
10727 msgstr "Ra_nnañ"
10729 #: ../src/verbs.cpp:2251
10730 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10731 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
10733 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10734 #. Advanced tutorial for more info
10735 #: ../src/verbs.cpp:2254
10736 msgid "Cut _Path"
10737 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
10739 #: ../src/verbs.cpp:2255
10740 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10741 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
10743 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10744 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10745 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10746 #: ../src/verbs.cpp:2259
10747 msgid "Outs_et"
10748 msgstr "L_edanaat"
10750 #: ../src/verbs.cpp:2260
10751 msgid "Outset selected paths"
10752 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2262
10755 msgid "O_utset Path by 1 px"
10756 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
10758 #: ../src/verbs.cpp:2263
10759 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10760 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
10762 #: ../src/verbs.cpp:2265
10763 msgid "O_utset Path by 10 px"
10764 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2266
10767 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10768 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
10770 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10771 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10772 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10773 #: ../src/verbs.cpp:2270
10774 msgid "I_nset"
10775 msgstr "Stri_shaat"
10777 #: ../src/verbs.cpp:2271
10778 msgid "Inset selected paths"
10779 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
10781 #: ../src/verbs.cpp:2273
10782 msgid "I_nset Path by 1 px"
10783 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
10785 #: ../src/verbs.cpp:2274
10786 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10787 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
10789 #: ../src/verbs.cpp:2276
10790 msgid "I_nset Path by 10 px"
10791 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
10793 #: ../src/verbs.cpp:2277
10794 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10795 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
10797 #: ../src/verbs.cpp:2279
10798 msgid "D_ynamic Offset"
10799 msgstr "Linkañ _dialuskel"
10801 #: ../src/verbs.cpp:2279
10802 msgid "Create a dynamic offset object"
10803 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
10805 #: ../src/verbs.cpp:2281
10806 msgid "_Linked Offset"
10807 msgstr "_Linkañ ereet"
10809 #: ../src/verbs.cpp:2282
10810 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10811 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
10813 #: ../src/verbs.cpp:2284
10814 msgid "_Stroke to Path"
10815 msgstr "Tre_s da dreug"
10817 #: ../src/verbs.cpp:2285
10818 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10819 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
10821 #: ../src/verbs.cpp:2286
10822 msgid "Si_mplify"
10823 msgstr "Eeu_naat"
10825 #: ../src/verbs.cpp:2287
10826 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10827 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
10829 #: ../src/verbs.cpp:2288
10830 msgid "_Reverse"
10831 msgstr "_Tuginañ"
10833 #: ../src/verbs.cpp:2289
10834 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10835 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
10837 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10838 #: ../src/verbs.cpp:2291
10839 msgid "_Trace Bitmap..."
10840 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
10842 #: ../src/verbs.cpp:2292
10843 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10844 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2293
10847 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10848 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2294
10851 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10852 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
10854 #: ../src/verbs.cpp:2295
10855 msgid "_Combine"
10856 msgstr "Keda_ozañ"
10858 #: ../src/verbs.cpp:2296
10859 msgid "Combine several paths into one"
10860 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
10862 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10863 #. Advanced tutorial for more info
10864 #: ../src/verbs.cpp:2299
10865 msgid "Break _Apart"
10866 msgstr "Terriñ ing_al"
10868 #: ../src/verbs.cpp:2300
10869 msgid "Break selected paths into subpaths"
10870 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
10872 #: ../src/verbs.cpp:2301
10873 msgid "Gri_d Arrange..."
10874 msgstr "Kem_penn ar gael..."
10876 #: ../src/verbs.cpp:2302
10877 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10878 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
10880 #. Layer
10881 #: ../src/verbs.cpp:2304
10882 msgid "_Add Layer..."
10883 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
10885 #: ../src/verbs.cpp:2305
10886 msgid "Create a new layer"
10887 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
10889 #: ../src/verbs.cpp:2306
10890 msgid "Re_name Layer..."
10891 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
10893 #: ../src/verbs.cpp:2307
10894 msgid "Rename the current layer"
10895 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
10897 #: ../src/verbs.cpp:2308
10898 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10899 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
10901 #: ../src/verbs.cpp:2309
10902 msgid "Switch to the layer above the current"
10903 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
10905 #: ../src/verbs.cpp:2310
10906 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10907 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
10909 #: ../src/verbs.cpp:2311
10910 msgid "Switch to the layer below the current"
10911 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
10913 #: ../src/verbs.cpp:2312
10914 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10915 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
10917 #: ../src/verbs.cpp:2313
10918 msgid "Move selection to the layer above the current"
10919 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
10921 #: ../src/verbs.cpp:2314
10922 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
10923 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
10925 #: ../src/verbs.cpp:2315
10926 msgid "Move selection to the layer below the current"
10927 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
10929 #: ../src/verbs.cpp:2316
10930 msgid "Layer to _Top"
10931 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
10933 #: ../src/verbs.cpp:2317
10934 msgid "Raise the current layer to the top"
10935 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
10937 #: ../src/verbs.cpp:2318
10938 msgid "Layer to _Bottom"
10939 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
10941 #: ../src/verbs.cpp:2319
10942 msgid "Lower the current layer to the bottom"
10943 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
10945 #: ../src/verbs.cpp:2320
10946 msgid "_Raise Layer"
10947 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
10949 #: ../src/verbs.cpp:2321
10950 msgid "Raise the current layer"
10951 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
10953 #: ../src/verbs.cpp:2322
10954 msgid "_Lower Layer"
10955 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
10957 #: ../src/verbs.cpp:2323
10958 msgid "Lower the current layer"
10959 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
10961 #: ../src/verbs.cpp:2324
10962 msgid "_Delete Current Layer"
10963 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
10965 #: ../src/verbs.cpp:2325
10966 msgid "Delete the current layer"
10967 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
10969 #. Object
10970 #: ../src/verbs.cpp:2328
10971 msgid "Rotate _90&#176; CW"
10972 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
10974 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10975 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10976 #: ../src/verbs.cpp:2331
10977 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
10978 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2332
10981 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
10982 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
10984 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10985 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10986 #: ../src/verbs.cpp:2335
10987 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
10988 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2336
10991 msgid "Remove _Transformations"
10992 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
10994 #: ../src/verbs.cpp:2337
10995 msgid "Remove transformations from object"
10996 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
10998 #: ../src/verbs.cpp:2338
10999 msgid "_Object to Path"
11000 msgstr "Erg_orenn da dreug"
11002 #: ../src/verbs.cpp:2339
11003 msgid "Convert selected object to path"
11004 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
11006 #: ../src/verbs.cpp:2340
11007 msgid "_Flow into Frame"
11008 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
11010 #: ../src/verbs.cpp:2341
11011 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
11012 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
11014 #: ../src/verbs.cpp:2342
11015 msgid "_Unflow"
11016 msgstr "_Diredek"
11018 #: ../src/verbs.cpp:2343
11019 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11020 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
11022 #: ../src/verbs.cpp:2344
11023 msgid "_Convert to Text"
11024 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
11026 #: ../src/verbs.cpp:2345
11027 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11028 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
11030 #: ../src/verbs.cpp:2347
11031 msgid "Flip _Horizontal"
11032 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
11034 #: ../src/verbs.cpp:2347
11035 msgid "Flip selected objects horizontally"
11036 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
11038 #: ../src/verbs.cpp:2350
11039 msgid "Flip _Vertical"
11040 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
11042 #: ../src/verbs.cpp:2350
11043 msgid "Flip selected objects vertically"
11044 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
11046 #: ../src/verbs.cpp:2353
11047 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11048 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
11050 #: ../src/verbs.cpp:2354
11051 #: ../src/verbs.cpp:2358
11052 msgid "_Release"
11053 msgstr "_Sevenniñ"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2355
11056 msgid "Remove mask from selection"
11057 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2357
11060 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11061 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2359
11064 msgid "Remove clipping path from selection"
11065 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
11067 #. Tools
11068 #: ../src/verbs.cpp:2362
11069 msgid "Select"
11070 msgstr "Diuzañ"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2363
11073 msgid "Select and transform objects"
11074 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2364
11077 msgid "Node Edit"
11078 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2365
11081 msgid "Edit paths by nodes"
11082 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2366
11085 msgid "Tweak"
11086 msgstr "Peurlipat"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2367
11089 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11090 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
11092 #: ../src/verbs.cpp:2369
11093 msgid "Create rectangles and squares"
11094 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
11096 #: ../src/verbs.cpp:2371
11097 msgid "Create 3D boxes"
11098 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2373
11101 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11102 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2375
11105 msgid "Create stars and polygons"
11106 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2377
11109 msgid "Create spirals"
11110 msgstr "Krouiñ troellennoù"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2379
11113 msgid "Draw freehand lines"
11114 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
11116 #: ../src/verbs.cpp:2381
11117 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11118 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2383
11121 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11122 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2385
11125 msgid "Create and edit text objects"
11126 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2387
11129 msgid "Create and edit gradients"
11130 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2389
11133 msgid "Zoom in or out"
11134 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2391
11137 msgid "Pick colors from image"
11138 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2393
11141 msgid "Create diagram connectors"
11142 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2395
11145 msgid "Fill bounded areas"
11146 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
11148 #. Tool prefs
11149 #: ../src/verbs.cpp:2398
11150 msgid "Selector Preferences"
11151 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2399
11154 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11155 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2400
11158 msgid "Node Tool Preferences"
11159 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2401
11162 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11163 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2402
11166 msgid "Tweak Tool Preferences"
11167 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2403
11170 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11171 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2404
11174 msgid "Rectangle Preferences"
11175 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
11177 #: ../src/verbs.cpp:2405
11178 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11179 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
11181 #: ../src/verbs.cpp:2406
11182 msgid "3D Box Preferences"
11183 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
11185 #: ../src/verbs.cpp:2407
11186 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11187 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
11189 #: ../src/verbs.cpp:2408
11190 msgid "Ellipse Preferences"
11191 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
11193 #: ../src/verbs.cpp:2409
11194 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11195 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
11197 #: ../src/verbs.cpp:2410
11198 msgid "Star Preferences"
11199 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
11201 #: ../src/verbs.cpp:2411
11202 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11203 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
11205 #: ../src/verbs.cpp:2412
11206 msgid "Spiral Preferences"
11207 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
11209 #: ../src/verbs.cpp:2413
11210 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11211 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2414
11214 msgid "Pencil Preferences"
11215 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2415
11218 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11219 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2416
11222 msgid "Pen Preferences"
11223 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
11225 #: ../src/verbs.cpp:2417
11226 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11227 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
11229 #: ../src/verbs.cpp:2418
11230 msgid "Calligraphic Preferences"
11231 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
11233 #: ../src/verbs.cpp:2419
11234 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11235 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
11237 #: ../src/verbs.cpp:2420
11238 msgid "Text Preferences"
11239 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
11241 #: ../src/verbs.cpp:2421
11242 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11243 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2422
11246 msgid "Gradient Preferences"
11247 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
11249 #: ../src/verbs.cpp:2423
11250 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11251 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2424
11254 msgid "Zoom Preferences"
11255 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2425
11258 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11259 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2426
11262 msgid "Dropper Preferences"
11263 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2427
11266 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11267 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2428
11270 msgid "Connector Preferences"
11271 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2429
11274 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11275 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2430
11278 msgid "Paint Bucket Preferences"
11279 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
11281 #: ../src/verbs.cpp:2431
11282 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11283 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
11285 #. Zoom/View
11286 #: ../src/verbs.cpp:2434
11287 msgid "Zoom In"
11288 msgstr "Zoum brasaat"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2434
11291 msgid "Zoom in"
11292 msgstr "Zoum brassat"
11294 #: ../src/verbs.cpp:2435
11295 msgid "Zoom Out"
11296 msgstr "Zoum bihanaat"
11298 #: ../src/verbs.cpp:2435
11299 msgid "Zoom out"
11300 msgstr "Zoum bihanaat"
11302 #: ../src/verbs.cpp:2436
11303 msgid "_Rulers"
11304 msgstr "_Reolennoù"
11306 #: ../src/verbs.cpp:2436
11307 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11308 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
11310 #: ../src/verbs.cpp:2437
11311 msgid "Scroll_bars"
11312 msgstr "Barrennoù dibunañ"
11314 #: ../src/verbs.cpp:2437
11315 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11316 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2438
11319 msgid "_Grid"
11320 msgstr "_Kael"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2438
11323 msgid "Show or hide the grid"
11324 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2439
11327 msgid "G_uides"
11328 msgstr "Deal_foù"
11330 #: ../src/verbs.cpp:2439
11331 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11332 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
11334 #: ../src/verbs.cpp:2441
11335 msgid "Nex_t Zoom"
11336 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
11338 #: ../src/verbs.cpp:2441
11339 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11340 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
11342 #: ../src/verbs.cpp:2443
11343 msgid "Pre_vious Zoom"
11344 msgstr "Zoum k_ent"
11346 #: ../src/verbs.cpp:2443
11347 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11348 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2445
11351 msgid "Zoom 1:_1"
11352 msgstr "Zoum 1:_1"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2445
11355 msgid "Zoom to 1:1"
11356 msgstr "Zoum betek 1:1"
11358 #: ../src/verbs.cpp:2447
11359 msgid "Zoom 1:_2"
11360 msgstr "Zoum 1:_2"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2447
11363 msgid "Zoom to 1:2"
11364 msgstr "Zoum betek 1:2"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2449
11367 msgid "_Zoom 2:1"
11368 msgstr "_Zoum 2:1"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2449
11371 msgid "Zoom to 2:1"
11372 msgstr "Zoum betek 2:1"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2452
11375 msgid "_Fullscreen"
11376 msgstr "Skrammad a-_bezh"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2452
11379 msgid "Stretch this document window to full screen"
11380 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2455
11383 msgid "Duplic_ate Window"
11384 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2455
11387 msgid "Open a new window with the same document"
11388 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2457
11391 msgid "_New View Preview"
11392 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2458
11395 msgid "New View Preview"
11396 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
11398 #. "view_new_preview"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2460
11400 msgid "_Normal"
11401 msgstr "_Reizh"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2461
11404 msgid "Switch to normal display mode"
11405 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2462
11408 msgid "_Outline"
11409 msgstr "Tr_olinenn"
11411 #: ../src/verbs.cpp:2463
11412 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11413 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2464
11416 msgid "_Toggle"
11417 msgstr "_Trec'haoliñ"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2465
11420 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11421 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2467
11424 msgid "Color manage view"
11425 msgstr "Gwel ardoadur al livioù"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2468
11428 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11429 msgstr "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2470
11432 msgid "Ico_n Preview..."
11433 msgstr "Alberz an arlu_n..."
11435 #: ../src/verbs.cpp:2471
11436 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11437 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2473
11440 msgid "Zoom to fit page in window"
11441 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2474
11444 msgid "Page _Width"
11445 msgstr "Led ar ba_jenn"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2475
11448 msgid "Zoom to fit page width in window"
11449 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2477
11452 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11453 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2479
11456 msgid "Zoom to fit selection in window"
11457 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
11459 #. Dialogs
11460 #: ../src/verbs.cpp:2482
11461 msgid "In_kscape Preferences..."
11462 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
11464 #: ../src/verbs.cpp:2483
11465 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11466 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
11468 #: ../src/verbs.cpp:2484
11469 msgid "_Document Properties..."
11470 msgstr "Perzhioù an _teul..."
11472 #: ../src/verbs.cpp:2485
11473 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11474 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
11476 #: ../src/verbs.cpp:2486
11477 msgid "Document _Metadata..."
11478 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
11480 #: ../src/verbs.cpp:2487
11481 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11482 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
11484 #: ../src/verbs.cpp:2488
11485 msgid "_Fill and Stroke..."
11486 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
11488 #: ../src/verbs.cpp:2489
11489 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11490 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
11492 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11493 #: ../src/verbs.cpp:2491
11494 msgid "S_watches..."
11495 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
11497 #: ../src/verbs.cpp:2492
11498 msgid "Select colors from a swatches palette"
11499 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2493
11502 msgid "Transfor_m..."
11503 msgstr "Treuzfur_mañ..."
11505 #: ../src/verbs.cpp:2494
11506 msgid "Precisely control objects' transformations"
11507 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
11509 #: ../src/verbs.cpp:2495
11510 msgid "_Align and Distribute..."
11511 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
11513 #: ../src/verbs.cpp:2496
11514 msgid "Align and distribute objects"
11515 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2497
11518 msgid "Undo _History..."
11519 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
11521 #: ../src/verbs.cpp:2498
11522 msgid "Undo History"
11523 msgstr "Dizober ar Roll istor"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2499
11526 msgid "_Text and Font..."
11527 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
11529 #: ../src/verbs.cpp:2500
11530 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11531 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2501
11534 msgid "_XML Editor..."
11535 msgstr "Embanner _XML..."
11537 #: ../src/verbs.cpp:2502
11538 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11539 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2503
11542 msgid "_Find..."
11543 msgstr "_Kavout..."
11545 #: ../src/verbs.cpp:2504
11546 msgid "Find objects in document"
11547 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2505
11550 msgid "_Messages..."
11551 msgstr "_Kemennadennoù..."
11553 #: ../src/verbs.cpp:2506
11554 msgid "View debug messages"
11555 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
11557 #: ../src/verbs.cpp:2507
11558 msgid "S_cripts..."
11559 msgstr "Sk_riptoù..."
11561 #: ../src/verbs.cpp:2508
11562 msgid "Run scripts"
11563 msgstr "Lañsañ skriptoù"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2509
11566 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11567 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2510
11570 msgid "Show or hide all open dialogs"
11571 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2511
11574 msgid "Create Tiled Clones..."
11575 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
11577 #: ../src/verbs.cpp:2512
11578 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11579 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2513
11582 msgid "_Object Properties..."
11583 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
11585 #: ../src/verbs.cpp:2514
11586 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11587 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2517
11590 msgid "_Instant Messaging..."
11591 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
11593 #: ../src/verbs.cpp:2517
11594 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11595 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
11597 #: ../src/verbs.cpp:2519
11598 msgid "_Input Devices..."
11599 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
11601 #: ../src/verbs.cpp:2520
11602 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11603 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
11605 #: ../src/verbs.cpp:2521
11606 msgid "_Extensions..."
11607 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
11609 #: ../src/verbs.cpp:2522
11610 msgid "Query information about extensions"
11611 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2523
11614 msgid "Layer_s..."
11615 msgstr "Treu_zfollennoù..."
11617 #: ../src/verbs.cpp:2524
11618 msgid "View Layers"
11619 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
11621 #: ../src/verbs.cpp:2525
11622 msgid "Path Effects..."
11623 msgstr "Efedoù an treug..."
11625 #: ../src/verbs.cpp:2526
11626 msgid "Manage path effects"
11627 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
11629 #: ../src/verbs.cpp:2527
11630 msgid "Filter Effects..."
11631 msgstr "Efedoù ar siloù..."
11633 #: ../src/verbs.cpp:2528
11634 msgid "Manage SVG filter effects"
11635 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
11637 #. Help
11638 #: ../src/verbs.cpp:2531
11639 msgid "About E_xtensions"
11640 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2532
11643 msgid "Information on Inkscape extensions"
11644 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2533
11647 msgid "About _Memory"
11648 msgstr "Diwar-benn _Memory"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2534
11651 msgid "Memory usage information"
11652 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2535
11655 msgid "_About Inkscape"
11656 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2536
11659 msgid "Inkscape version, authors, license"
11660 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
11662 #. "help_about"
11663 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11664 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11665 #. Tutorials
11666 #: ../src/verbs.cpp:2541
11667 msgid "Inkscape: _Basic"
11668 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2542
11671 msgid "Getting started with Inkscape"
11672 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
11674 #. "tutorial_basic"
11675 #: ../src/verbs.cpp:2543
11676 msgid "Inkscape: _Shapes"
11677 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
11679 #: ../src/verbs.cpp:2544
11680 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11681 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
11683 #: ../src/verbs.cpp:2545
11684 msgid "Inkscape: _Advanced"
11685 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
11687 #: ../src/verbs.cpp:2546
11688 msgid "Advanced Inkscape topics"
11689 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
11691 #. "tutorial_advanced"
11692 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11693 #: ../src/verbs.cpp:2548
11694 msgid "Inkscape: T_racing"
11695 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2549
11698 msgid "Using bitmap tracing"
11699 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
11701 #. "tutorial_tracing"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2550
11703 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11704 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2551
11707 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11708 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2552
11711 msgid "_Elements of Design"
11712 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2553
11715 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11716 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
11718 #. "tutorial_design"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2554
11720 msgid "_Tips and Tricks"
11721 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2555
11724 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11725 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
11727 #. "tutorial_tips"
11728 #. Effect
11729 #: ../src/verbs.cpp:2558
11730 msgid "Previous Effect"
11731 msgstr "Efed kent"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2559
11734 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11735 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2560
11738 msgid "Previous Effect Settings..."
11739 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
11741 #: ../src/verbs.cpp:2561
11742 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11743 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
11745 #. Fit Page
11746 #: ../src/verbs.cpp:2564
11747 msgid "Fit Page to Selection"
11748 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
11750 #: ../src/verbs.cpp:2565
11751 msgid "Fit the page to the current selection"
11752 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
11754 #: ../src/verbs.cpp:2566
11755 msgid "Fit Page to Drawing"
11756 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2567
11759 msgid "Fit the page to the drawing"
11760 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2568
11763 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11764 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2569
11767 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11768 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
11770 #. LockAndHide
11771 #: ../src/verbs.cpp:2571
11772 msgid "Unlock All"
11773 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2573
11776 msgid "Unlock All in All Layers"
11777 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2575
11780 msgid "Unhide All"
11781 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2577
11784 msgid "Unhide All in All Layers"
11785 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
11787 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11788 msgid "Dash pattern"
11789 msgstr "Goustur an tres"
11791 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11792 msgid "Pattern offset"
11793 msgstr "Linkad ar goustur"
11795 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
11796 #, c-format
11797 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11798 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
11800 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
11801 #, c-format
11802 msgid "%s: %d - Inkscape"
11803 msgstr "%s: %d - Inkscape"
11805 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
11806 #, c-format
11807 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11808 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
11810 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
11811 #, c-format
11812 msgid "%s - Inkscape"
11813 msgstr "%s - Inkscape"
11815 #. Family frame
11816 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11817 msgid "Font family"
11818 msgstr "Familh nodrezhioù"
11820 #. Style frame
11821 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11822 msgid "Style"
11823 msgstr "Stil"
11825 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11826 msgid "Font size:"
11827 msgstr "Ment an nodrezh :"
11829 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11830 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11831 #. * some representative characters that users of your locale will be
11832 #. * interested in.
11833 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:585
11834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4510
11835 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11836 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
11838 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11839 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11840 msgid "Edit..."
11841 msgstr "Embann..."
11843 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11844 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11845 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11846 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod=\"reflect\")"
11848 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11849 msgid "reflected"
11850 msgstr "disvannet"
11852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11853 msgid "direct"
11854 msgstr "war eeun"
11856 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11857 msgid "Repeat:"
11858 msgstr "Arren :"
11860 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11861 msgid "Assign gradient to object"
11862 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
11864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11865 msgid "<small>No gradients</small>"
11866 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
11868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11869 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11870 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
11872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11873 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11874 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
11876 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11877 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11878 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
11880 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11881 msgid "Edit the stops of the gradient"
11882 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
11884 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
11885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
11886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
11887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2199
11888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236
11889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
11890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
11891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718
11892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
11893 msgid "<b>New:</b>"
11894 msgstr "<b>Nevez :</b>"
11896 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11897 msgid "Create linear gradient"
11898 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
11900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11901 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11902 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
11904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11905 msgid "on"
11906 msgstr "war"
11908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11909 msgid "Create gradient in the fill"
11910 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
11912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11913 msgid "Create gradient in the stroke"
11914 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
11916 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11917 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11918 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
11919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
11920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
11921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
11922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830
11923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2841
11924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3721
11925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3732
11926 msgid "<b>Change:</b>"
11927 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
11929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
11930 msgid "No gradients in document"
11931 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
11933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
11934 msgid "No gradient selected"
11935 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
11937 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
11938 msgid "No stops in gradient"
11939 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
11941 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
11942 msgid "Change gradient stop offset"
11943 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
11945 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11946 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
11947 msgid "Add stop"
11948 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
11950 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
11951 msgid "Add another control stop to gradient"
11952 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
11954 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
11955 msgid "Delete stop"
11956 msgstr "Diverkañ ur maez"
11958 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
11959 msgid "Delete current control stop from gradient"
11960 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
11962 #. Label
11963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
11964 msgid "Offset:"
11965 msgstr "Linkañ :"
11967 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11968 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
11969 msgid "Stop Color"
11970 msgstr "Maez liv"
11972 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
11973 msgid "Gradient editor"
11974 msgstr "Embanner ilrezennoù"
11976 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
11977 msgid "Change gradient stop color"
11978 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
11980 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
11981 msgid "Toggle current layer visibility"
11982 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
11984 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
11985 msgid "Lock or unlock current layer"
11986 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
11988 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
11989 msgid "Current layer"
11990 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
11992 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
11993 msgid "(root)"
11994 msgstr "(gwrizienn)"
11996 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
11997 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
11998 msgid "No paint"
11999 msgstr "Pent ebet"
12001 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
12002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12003 msgid "Flat color"
12004 msgstr "Liv unvan"
12006 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
12007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12008 msgid "Linear gradient"
12009 msgstr "Ilrezenn linennek"
12011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
12012 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12013 msgid "Radial gradient"
12014 msgstr "Ilrezenn skinek"
12016 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12017 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12018 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
12020 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12021 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12022 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
12023 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
12025 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12026 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12027 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12028 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
12030 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12031 msgid "No objects"
12032 msgstr "Ergorenn ebet"
12034 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12035 msgid "Multiple styles"
12036 msgstr "Stiloù lies"
12038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12039 msgid "Paint is undefined"
12040 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
12042 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12043 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
12044 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
12046 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12047 msgid "Transform by toolbar"
12048 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
12050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12051 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12052 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
12054 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12055 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12056 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
12058 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12059 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
12060 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
12062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12063 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
12064 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
12066 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12067 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12068 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12071 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12072 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12074 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12075 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12076 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12079 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12080 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12082 #. four spinbuttons
12083 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12084 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12086 msgid "select_toolbar|X position"
12087 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
12089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12090 msgid "select_toolbar|X"
12091 msgstr "select_toolbar|X"
12093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12094 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12095 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
12097 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12098 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12100 msgid "select_toolbar|Y position"
12101 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
12103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12104 msgid "select_toolbar|Y"
12105 msgstr "select_toolbar|Y"
12107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12108 msgid "Vertical coordinate of selection"
12109 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
12111 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12112 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12114 msgid "select_toolbar|Width"
12115 msgstr "select_toolbar|Led"
12117 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12118 msgid "select_toolbar|W"
12119 msgstr "select_toolbar|L"
12121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12122 msgid "Width of selection"
12123 msgstr "Led an diuzad"
12125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12126 msgid "Lock width and height"
12127 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
12129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12130 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12131 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
12133 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12134 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12136 msgid "select_toolbar|Height"
12137 msgstr "select_toolbar|Sav"
12139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12140 msgid "select_toolbar|H"
12141 msgstr "select_toolbar|S"
12143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12144 msgid "Height of selection"
12145 msgstr "Sav an diuzad"
12147 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12148 msgid "Affect:"
12149 msgstr "Tizhout :"
12151 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12152 msgid "Scale rounded corners"
12153 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
12155 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12156 msgid "Move gradients"
12157 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
12159 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12160 msgid "Move patterns"
12161 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
12163 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12164 msgid "System"
12165 msgstr "Reizhiad"
12167 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12168 msgid "RGBA_:"
12169 msgstr "RGGA _:"
12171 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12172 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12173 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
12175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12176 msgid "RGB"
12177 msgstr "RGG"
12179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12180 msgid "HSL"
12181 msgstr "APL"
12183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12184 msgid "CMYK"
12185 msgstr "SMMD"
12187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12188 msgid "_R"
12189 msgstr "_R"
12191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12192 msgid "_G"
12193 msgstr "_G"
12195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12196 msgid "_B"
12197 msgstr "_G"
12199 #. Label
12200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12203 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12204 msgid "_A"
12205 msgstr "_A"
12207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12213 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12214 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12215 msgid "Alpha (opacity)"
12216 msgstr "Alfa (demerez)"
12218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12219 msgid "_H"
12220 msgstr "_A"
12222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12223 msgid "_S"
12224 msgstr "_P"
12226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12227 msgid "_L"
12228 msgstr "_L"
12230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12231 msgid "_C"
12232 msgstr "_S"
12234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12236 msgid "Cyan"
12237 msgstr "Siañ"
12239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12240 msgid "_M"
12241 msgstr "_M"
12243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12245 msgid "Magenta"
12246 msgstr "Majenta"
12248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12249 msgid "_Y"
12250 msgstr "_M"
12252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12254 msgid "Yellow"
12255 msgstr "Melen"
12257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12258 msgid "_K"
12259 msgstr "_D"
12261 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12262 msgid "Unnamed"
12263 msgstr "Dianv"
12265 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12266 msgid "Wheel"
12267 msgstr "Rod"
12269 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12270 msgid "Attribute"
12271 msgstr "Doareenn"
12273 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12274 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12275 msgid "Value"
12276 msgstr "Gwerzh"
12278 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12279 msgid "Type text in a text node"
12280 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
12282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
12283 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12284 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
12286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
12287 msgid "Style of new stars"
12288 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
12290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
12291 msgid "Style of new rectangles"
12292 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
12295 msgid "Style of new 3D boxes"
12296 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
12298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
12299 msgid "Style of new ellipses"
12300 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
12302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
12303 msgid "Style of new spirals"
12304 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
12306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
12307 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12308 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
12310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
12311 msgid "Style of new paths created by Pen"
12312 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
12314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
12315 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12316 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
12318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:190
12319 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12320 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
12322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
12323 msgid "Insert node"
12324 msgstr "Enlakaat klomoù"
12326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
12327 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12328 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
12330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:983
12331 msgid "Insert"
12332 msgstr "Enlakaat"
12334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
12335 msgid "Delete selected nodes"
12336 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
12338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
12339 msgid "Join endnodes"
12340 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
12342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
12343 msgid "Join selected endnodes"
12344 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
12346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
12347 msgid "Join"
12348 msgstr "Kenstagañ"
12350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1012
12351 msgid "Join Segment"
12352 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
12354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12355 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12356 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
12358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1022
12359 msgid "Delete Segment"
12360 msgstr "Diverkañ ar regenn"
12362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12363 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12364 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
12366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1032
12367 msgid "Node Break"
12368 msgstr "Klom terriñ"
12370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12371 msgid "Break path at selected nodes"
12372 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
12374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1042
12375 msgid "Node Cusp"
12376 msgstr "Klom Beg"
12378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12379 msgid "Make selected nodes corner"
12380 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
12382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1052
12383 msgid "Node Smooth"
12384 msgstr "Klom lufrañ"
12386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12387 msgid "Make selected nodes smooth"
12388 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
12390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1062
12391 msgid "Node Symmetric"
12392 msgstr "Klom kemparzh"
12394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12395 msgid "Make selected nodes symmetric"
12396 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
12398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1072
12399 msgid "Node Line"
12400 msgstr "Klom linenn"
12402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12403 msgid "Make selected segments lines"
12404 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
12406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1082
12407 msgid "Node Curve"
12408 msgstr "Klom kromenn"
12410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12411 msgid "Make selected segments curves"
12412 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
12414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092
12415 msgid "Show Handles"
12416 msgstr "Diskouez an dornelloù"
12418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
12419 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12420 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
12422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
12423 msgid "X coordinate:"
12424 msgstr "Daveenn X :"
12426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
12427 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12428 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
12430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
12431 msgid "Y coordinate:"
12432 msgstr "Daveenn X :"
12434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
12435 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12436 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
12438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1552
12439 msgid "Star: Change number of corners"
12440 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
12442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1594
12443 msgid "Star: Change spoke ratio"
12444 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
12446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1637
12447 msgid "Make polygon"
12448 msgstr "Tresañ ul liestueg"
12450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1637
12451 msgid "Make star"
12452 msgstr "Tresañ ur steredenn"
12454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1672
12455 msgid "Star: Change rounding"
12456 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
12458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1706
12459 msgid "Star: Change randomization"
12460 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
12462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
12463 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12464 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
12466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
12467 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12468 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
12470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
12471 msgid "triangle/tri-star"
12472 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
12474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
12475 msgid "square/quad-star"
12476 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
12478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
12479 msgid "pentagon/five-pointed star"
12480 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
12482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
12483 msgid "hexagon/six-pointed star"
12484 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
12486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
12487 msgid "Corners"
12488 msgstr "Kornioù"
12490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
12491 msgid "Corners:"
12492 msgstr "Kornioù :"
12494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
12495 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12496 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
12498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
12499 msgid "thin-ray star"
12500 msgstr "steredenn he skin voan"
12502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
12503 msgid "pentagram"
12504 msgstr "pemptueg"
12506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
12507 msgid "hexagram"
12508 msgstr "c'hwec'htueg"
12510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
12511 msgid "heptagram"
12512 msgstr "seizhtueg"
12514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
12515 msgid "octagram"
12516 msgstr "eizhtueg"
12518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
12519 msgid "regular polygon"
12520 msgstr "liestueg reoliek"
12522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
12523 msgid "Spoke ratio"
12524 msgstr "Feur ar skin"
12526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
12527 msgid "Spoke ratio:"
12528 msgstr "Feur ar skin :"
12530 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12531 #. Base radius is the same for the closest handle.
12532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
12533 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12534 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
12536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12537 msgid "stretched"
12538 msgstr "astennet"
12540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12541 msgid "twisted"
12542 msgstr "tort"
12544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12545 msgid "slightly pinched"
12546 msgstr "strishaet un tamm"
12548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12549 msgid "NOT rounded"
12550 msgstr "KET rontaet"
12552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12553 msgid "slightly rounded"
12554 msgstr "rontaetik"
12556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12557 msgid "visibly rounded"
12558 msgstr "rontaet hewel"
12560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12561 msgid "well rounded"
12562 msgstr "rontaet mat"
12564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12565 msgid "amply rounded"
12566 msgstr "rontaet ledan"
12568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
12569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
12570 msgid "blown up"
12571 msgstr "kreskaet"
12573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
12574 msgid "Rounded"
12575 msgstr "Rontaet"
12577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
12578 msgid "Rounded:"
12579 msgstr "Rontaet :"
12581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
12582 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12583 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
12586 msgid "NOT randomized"
12587 msgstr "KET dargouezhekaet"
12589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
12590 msgid "slightly irregular"
12591 msgstr "diingalik"
12593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
12594 msgid "visibly randomized"
12595 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
12597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
12598 msgid "strongly randomized"
12599 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
12601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
12602 msgid "Randomized"
12603 msgstr "Dargouezhekaet"
12605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
12606 msgid "Randomized:"
12607 msgstr "Dargouezhekaet :"
12609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
12610 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12611 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
12613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1989
12614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
12615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481
12616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
12617 msgid "Defaults"
12618 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
12620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990
12621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
12622 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12623 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
12625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2062
12626 msgid "Change rectangle"
12627 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
12629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
12630 msgid "W:"
12631 msgstr "L :"
12633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
12634 msgid "Width of rectangle"
12635 msgstr "Led ar reizhkorn"
12637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
12638 msgid "Height of rectangle"
12639 msgstr "Sav ar reizhkorn"
12641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285
12642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2300
12643 msgid "not rounded"
12644 msgstr "diront"
12646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
12647 msgid "Horizontal radius"
12648 msgstr "Skin a-zremm"
12650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
12651 msgid "Rx:"
12652 msgstr "Sx :"
12654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
12655 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12656 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
12658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
12659 msgid "Vertical radius"
12660 msgstr "Skin a-serzh"
12662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
12663 msgid "Ry:"
12664 msgstr "Sy :"
12666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
12667 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12668 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
12670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
12671 msgid "Not rounded"
12672 msgstr "Diront"
12674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
12675 msgid "Make corners sharp"
12676 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
12678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
12679 msgid "3D Box: Toggle VP"
12680 msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
12682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
12683 msgid "3D Box: Change perspective"
12684 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell"
12686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
12687 msgid "Angle X:"
12688 msgstr "Korn X :"
12690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
12691 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12692 msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
12694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
12695 msgid "Toggle VP in X direction"
12696 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
12698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
12699 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12700 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
12702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
12703 msgid "Angle Y"
12704 msgstr "Korn Y"
12706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
12707 msgid "Angle Y:"
12708 msgstr "Korn Y :"
12710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
12711 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12712 msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
12714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12715 msgid "Toggle VP in Y direction"
12716 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
12718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
12719 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12720 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
12722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
12723 msgid "Angle Z:"
12724 msgstr "Korn Z :"
12726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
12727 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12728 msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
12730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2660
12731 msgid "Toggle VP in Z direction"
12732 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
12734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
12735 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
12736 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
12738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
12739 msgid "Change spiral"
12740 msgstr "Kemmañ an droellenn"
12742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
12743 msgid "just a curve"
12744 msgstr "ur grommenn hepken"
12746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
12747 msgid "one full revolution"
12748 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
12750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
12751 msgid "Number of turns"
12752 msgstr "Niver a droioù"
12754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
12755 msgid "Turns:"
12756 msgstr "Troioù :"
12758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
12759 msgid "Number of revolutions"
12760 msgstr "Niver a droioù"
12762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
12763 msgid "circle"
12764 msgstr "kelc'h"
12766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
12767 msgid "edge is much denser"
12768 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
12770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
12771 msgid "edge is denser"
12772 msgstr "fetis eo ar riblenn"
12774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
12775 msgid "even"
12776 msgstr "unvan"
12778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
12779 msgid "center is denser"
12780 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
12782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
12783 msgid "center is much denser"
12784 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
12786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
12787 msgid "Divergence"
12788 msgstr "Kenforc'h"
12790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
12791 msgid "Divergence:"
12792 msgstr "Kenforc'h :"
12794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
12795 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12796 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
12798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
12799 msgid "starts from center"
12800 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
12802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
12803 msgid "starts mid-way"
12804 msgstr "a grog da hanter hent"
12806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
12807 msgid "starts near edge"
12808 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
12810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
12811 msgid "Inner radius"
12812 msgstr "Skin diabarzh"
12814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
12815 msgid "Inner radius:"
12816 msgstr "Skin diabarzh :"
12818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
12819 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12820 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
12822 #. Width
12823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
12824 msgid "(pinch tweak)"
12825 msgstr "(peurlipat strizh)"
12827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
12829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
12830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
12831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
12832 msgid "(default)"
12833 msgstr "(dre ziouer)"
12835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
12836 msgid "(broad tweak)"
12837 msgstr "(peurlipat bras)"
12839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
12840 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12841 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
12843 #. Force
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
12845 msgid "(minimum force)"
12846 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
12849 msgid "(maximum force)"
12850 msgstr "(kreñvder brasañ)"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
12853 msgid "Force"
12854 msgstr "Kreñvder"
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
12857 msgid "Force:"
12858 msgstr "Kreñvder :"
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
12861 msgid "The force of the tweak action"
12862 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
12865 msgid "Push mode"
12866 msgstr "Mod bountañ"
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
12869 msgid "Push parts of paths in any direction"
12870 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049
12873 msgid "Shrink mode"
12874 msgstr "Mod strishaat"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
12877 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12878 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3056
12881 msgid "Grow mode"
12882 msgstr "Mod kreskiñ"
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
12885 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12886 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
12888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
12889 msgid "Attract mode"
12890 msgstr "Mod dedennañ"
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
12893 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12894 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
12896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
12897 msgid "Repel mode"
12898 msgstr "Mod diskas"
12900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
12901 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12902 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
12904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
12905 msgid "Roughen mode"
12906 msgstr "Mod rustaat"
12908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12909 msgid "Roughen parts of paths"
12910 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
12912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
12913 msgid "Color paint mode"
12914 msgstr "Mod liv pentañ"
12916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
12917 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12918 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
12920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
12921 msgid "Color jitter mode"
12922 msgstr "Mod an distalbider liv"
12924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
12925 msgid "Jitter the colors of selected objects"
12926 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
12928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
12929 msgid "Mode:"
12930 msgstr "Mod :"
12932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3117
12933 msgid "Channels:"
12934 msgstr "Sanelloù : "
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
12937 msgid "In color mode, act on objects' hue"
12938 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
12941 msgid "H"
12942 msgstr "A"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
12945 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
12946 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
12948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
12949 msgid "S"
12950 msgstr "P"
12952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12953 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
12954 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
12957 msgid "L"
12958 msgstr "L"
12960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
12961 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
12962 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
12964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
12965 msgid "O"
12966 msgstr "D"
12968 #. Fidelity
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
12970 msgid "(rough, simplified)"
12971 msgstr "(rust, eeunaet)"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
12974 msgid "(fine, but many nodes)"
12975 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
12978 msgid "Fidelity"
12979 msgstr "Feleunder"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
12982 msgid "Fidelity:"
12983 msgstr "Feleunded :"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
12986 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
12987 msgstr ""
12988 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
12989 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
12991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
12992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
12993 msgid "Pressure"
12994 msgstr "Gwask"
12996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
12997 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
12998 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
13000 #. Width
13001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
13002 msgid "(hairline)"
13003 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
13006 msgid "(broad stroke)"
13007 msgstr "(tres ledan)"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
13010 msgid "Pen Width"
13011 msgstr "Led ar c'hreion"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13014 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13015 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13017 #. Thinning
13018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13019 msgid "(speed blows up stroke)"
13020 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
13022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13023 msgid "(slight widening)"
13024 msgstr "(ledanaet un tammik)"
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13027 msgid "(constant width)"
13028 msgstr "(tevder arstalek)"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13031 msgid "(slight thinning, default)"
13032 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13035 msgid "(speed deflates stroke)"
13036 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13039 msgid "Stroke Thinning"
13040 msgstr "Moander an tres"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13043 msgid "Thinning:"
13044 msgstr "Tanaviñ :"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13047 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13048 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
13050 #. Angle
13051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13052 msgid "(left edge up)"
13053 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13056 msgid "(horizontal)"
13057 msgstr "(a-zremm)"
13059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13060 msgid "(right edge up)"
13061 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13064 msgid "Pen Angle"
13065 msgstr "Korn ar c'hreion"
13067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13068 msgid "Angle:"
13069 msgstr "Korn :"
13071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13072 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
13073 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
13075 #. Fixation
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
13077 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13078 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
13081 msgid "(almost fixed, default)"
13082 msgstr "(tost staget, diouer)"
13084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
13085 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13086 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
13088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13089 msgid "Fixation"
13090 msgstr "Stagadur"
13092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13093 msgid "Fixation:"
13094 msgstr "Stagadur :"
13096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13097 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
13098 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn stagetp"
13100 #. Cap Rounding
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13102 msgid "(blunt caps, default)"
13103 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13106 msgid "(slightly bulging)"
13107 msgstr "(koeñvet un tamm)"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13110 msgid "(approximately round)"
13111 msgstr "(ront tamm pe damm)"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13114 msgid "(long protruding caps)"
13115 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13118 msgid "Cap rounding"
13119 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13122 msgid "Caps:"
13123 msgstr "Pennoù :"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13126 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
13127 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
13129 #. Tremor
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13131 msgid "(smooth line)"
13132 msgstr "(linenn lufr)"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13135 msgid "(slight tremor)"
13136 msgstr "(kren gwan)"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13139 msgid "(noticeable tremor)"
13140 msgstr "(kren gwelus)"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13143 msgid "(maximum tremor)"
13144 msgstr "(kren uc'hek)"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13147 msgid "Stroke Tremor"
13148 msgstr "Krenañ an tres"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13151 msgid "Tremor:"
13152 msgstr "Kren :"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13155 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13156 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
13158 #. Wiggle
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
13160 msgid "(no wiggle)"
13161 msgstr "(kren ebet)"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
13164 msgid "(slight deviation)"
13165 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
13168 msgid "(wild waves and curls)"
13169 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
13171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13172 msgid "Pen Wiggle"
13173 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
13175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13176 msgid "Wiggle:"
13177 msgstr "Krenañ :"
13179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13180 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13181 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
13183 #. Mass
13184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13185 msgid "(no inertia)"
13186 msgstr "(anniñv ebet)"
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13189 msgid "(slight smoothing, default)"
13190 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
13192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13193 msgid "(noticeable lagging)"
13194 msgstr "(o ruzañ)"
13196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13197 msgid "(maximum inertia)"
13198 msgstr "(anniñv uc'hek)"
13200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13201 msgid "Pen Mass"
13202 msgstr "Tolz ar c'hreion"
13204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13205 msgid "Mass:"
13206 msgstr "Tolz :"
13208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13209 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13210 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
13212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
13213 msgid "Trace Background"
13214 msgstr "Tresañ an drekva"
13216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13217 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
13218 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13221 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13222 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468
13225 msgid "Tilt"
13226 msgstr "Soubladur"
13228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13229 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13230 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
13233 msgid "Reset all parameters to defaults"
13234 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
13237 msgid "Arc: Change start/end"
13238 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
13241 msgid "Arc: Change open/closed"
13242 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
13244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
13245 msgid "Start"
13246 msgstr "Deraouiñ"
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
13249 msgid "Start:"
13250 msgstr "Deraouiñ :"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13253 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13254 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13257 msgid "End"
13258 msgstr "Dibenn"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13261 msgid "End:"
13262 msgstr "Dibenn :"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13265 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13266 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
13269 msgid "Closed arc"
13270 msgstr "Serriñ ar wareg"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
13273 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13274 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
13277 msgid "Open Arc"
13278 msgstr "Digeriñ ar wareg"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13281 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13282 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
13284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
13285 msgid "Make whole"
13286 msgstr "Lakaat da glok"
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
13289 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13290 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
13293 msgid "Pick alpha"
13294 msgstr "Tennañ an alfa"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
13297 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
13298 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
13300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
13301 msgid "Set alpha"
13302 msgstr "Arventenniñ an alfa"
13304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
13305 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13306 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
13308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
13309 msgid "Text: Change font family"
13310 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
13312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
13313 msgid "Text: Change alignment"
13314 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
13316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
13317 msgid "Text: Change font style"
13318 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
13321 msgid "Text: Change orientation"
13322 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13325 msgid "Text: Change font size"
13326 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
13328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
13329 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
13330 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
13333 msgid "Align left"
13334 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
13336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666
13337 msgid "Center"
13338 msgstr "Kreizañ"
13340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
13341 msgid "Align right"
13342 msgstr "Desteudañ a-zehou"
13344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
13345 msgid "Justify"
13346 msgstr "Marzekaat"
13348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
13349 msgid "Bold"
13350 msgstr "Tev"
13352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
13353 msgid "Italic"
13354 msgstr "Stouet"
13356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4847
13357 msgid "Change connector spacing"
13358 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4933
13361 msgid "Avoid"
13362 msgstr "Nullañ"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
13365 msgid "Ignore"
13366 msgstr "Leuskel a-gostez"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
13369 msgid "Connector Spacing"
13370 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
13373 msgid "Spacing:"
13374 msgstr "Esaouiñ :"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4956
13377 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13378 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4967
13381 msgid "Graph"
13382 msgstr "Kevregad"
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4977
13385 msgid "Connector Length"
13386 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4977
13389 msgid "Length:"
13390 msgstr "Hirder :"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
13393 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13394 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4990
13397 msgid "Downwards"
13398 msgstr "Davit an traoñ"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4991
13401 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13402 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
13405 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13406 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
13409 msgid "Fill by"
13410 msgstr "Leuniañ gant"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13413 msgid "Fill by:"
13414 msgstr "Leuniañ gant :"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
13417 msgid "Fill Threshold"
13418 msgstr "Gwehin al leuniadur"
13420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
13421 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13422 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
13425 msgid "Grow/shrink by"
13426 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
13429 msgid "Grow/shrink by:"
13430 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
13432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
13433 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13434 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
13436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
13437 msgid "Close gaps"
13438 msgstr "Serriñ an esaouioù"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
13441 msgid "Close gaps:"
13442 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
13445 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13446 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
13449 #. Local Variables:
13450 #. mode:c++
13451 #. c-file-style:"stroustrup"
13452 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13453 #. indent-tabs-mode:nil
13454 #. fill-column:99
13455 #. End:
13457 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13458 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13459 msgid "Add Nodes"
13460 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
13462 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13463 msgid "Maximum segment length"
13464 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
13466 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13467 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13468 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13469 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13470 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13471 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13472 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13473 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13474 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13475 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13476 msgid "Modify Path"
13477 msgstr "Daskemmañ an treug"
13479 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13480 msgid "AI 8.0 Input"
13481 msgstr "Enankad AI 8.0"
13483 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13484 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13485 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13486 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13488 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13489 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13490 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
13492 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13493 msgid "AI 8.0 Output"
13494 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
13496 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13497 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13498 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
13500 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13501 msgid "AI SVG Input"
13502 msgstr "Enankad AI SVG"
13504 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13505 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13506 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13508 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
13509 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13510 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13511 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
13513 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13514 msgid "Brighter"
13515 msgstr "Sklaeroc'h"
13517 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13518 msgid "Blue Function"
13519 msgstr "Arc'hwel glas"
13521 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13522 msgid "Custom..."
13523 msgstr "Personelaat..."
13525 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13526 msgid "Green Function"
13527 msgstr "Arc'hwel Gwer"
13529 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13530 msgid "Red Function"
13531 msgstr "Arc'hwel Ruz"
13533 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13534 msgid "Darker"
13535 msgstr "Teñvaloc'h"
13537 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13538 msgid "Desaturate"
13539 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
13541 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13542 msgid "Grayscale"
13543 msgstr "Skeul louedoù"
13545 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13546 msgid "Less Hue"
13547 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
13549 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13550 msgid "Less Light"
13551 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
13553 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13554 msgid "Less Saturation"
13555 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
13557 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13558 msgid "More Hue"
13559 msgstr "Muioc'h a arliv"
13561 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13562 msgid "More Light"
13563 msgstr "Muioc'h a lintr"
13565 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13566 msgid "More Saturation"
13567 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
13569 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13570 msgid "Negative"
13571 msgstr "Ginel"
13573 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13574 msgid "Remove Blue"
13575 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
13577 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13578 msgid "Remove Green"
13579 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
13581 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13582 msgid "Remove Red"
13583 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
13585 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13586 msgid "RGB Barrel"
13587 msgstr "Tonell RGG"
13589 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13590 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13591 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
13593 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13594 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13595 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
13597 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13598 msgid "Replace color..."
13599 msgstr "Amsaviñ al liv..."
13601 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13602 msgid "A diagram created with the program Dia"
13603 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
13605 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13606 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13607 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
13609 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13610 msgid "Dia Input"
13611 msgstr "Enankad Dia"
13613 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13614 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13615 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
13617 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13618 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13619 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
13621 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13622 msgid "Dot size"
13623 msgstr "Ment ar pik"
13625 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13626 msgid "Font size"
13627 msgstr "Ment an nodrezh"
13629 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13630 msgid "Number Nodes"
13631 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
13633 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
13634 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
13635 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13636 msgid "Visualize Path"
13637 msgstr "Hewelaat an treug"
13639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13640 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13641 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13642 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13644 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13645 msgid "DXF Input"
13646 msgstr "Enankad DXF"
13648 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13649 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13650 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
13652 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13653 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13654 msgstr "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13656 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13657 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13658 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
13660 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13661 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13662 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13664 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13665 msgid "DXF Output"
13666 msgstr "Ec'hankad DXF"
13668 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13669 msgid "DXF file written by pstoedit"
13670 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
13672 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13673 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13674 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13676 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
13677 msgid "Blur height"
13678 msgstr "Sav ar ruzed"
13680 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
13681 msgid "Blur stdDeviation"
13682 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
13684 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
13685 msgid "Blur width"
13686 msgstr "Led ar ruzed"
13688 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
13689 msgid "Edge 3D"
13690 msgstr "Riblenn 3M"
13692 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
13693 msgid "Illumination Angle"
13694 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
13696 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
13697 msgid "Only black and white"
13698 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
13700 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
13701 msgid "Shades"
13702 msgstr "Disheolioù"
13704 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13705 msgid "Embed All Images"
13706 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
13708 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13709 msgid "Embed only selected images"
13710 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
13712 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13713 msgid "EPS Input"
13714 msgstr "Enankad EPS"
13716 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13717 msgid "Encapsulated Postscript"
13718 msgstr "Encapsulated Postscript"
13720 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13721 msgid "EPSI Output"
13722 msgstr "Ec'hankad EPSI"
13724 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13725 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13726 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13728 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13729 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13730 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
13732 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13733 msgid "LaTeX formula"
13734 msgstr "LaTeX formula"
13736 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13737 msgid "LaTeX formula: "
13738 msgstr "LaTeX formula : "
13740 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13741 msgid "Export as GIMP Palette"
13742 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
13744 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13745 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13746 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
13748 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13749 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13750 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
13752 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13753 msgid "Extract One Image"
13754 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
13756 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13757 msgid "Path to save image"
13758 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
13760 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13761 msgid "Open files saved with XFIG"
13762 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
13764 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13765 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13766 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
13768 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13769 msgid "XFIG Input"
13770 msgstr "Enankad XFIG"
13772 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13773 msgid "Flatness"
13774 msgstr "Plataat"
13776 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13777 msgid "Flatten Beziers"
13778 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
13780 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13781 msgid "Fractalize"
13782 msgstr "Brevennaat"
13784 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13785 msgid "Smoothness"
13786 msgstr "Lufrder"
13788 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13789 msgid "Subdivisions"
13790 msgstr "Isrannadurioù"
13792 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13793 msgid "Calculate first derivative numerically"
13794 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
13796 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13797 msgid "Draw Axes"
13798 msgstr "Tredañ an ahelioù"
13800 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13801 msgid "End x-value"
13802 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
13804 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13805 msgid "First derivative"
13806 msgstr "Diarroudenn gentañ"
13808 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13809 msgid "Function"
13810 msgstr "Arc'hwel"
13812 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13813 msgid "Function Plotter"
13814 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
13816 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13817 msgid "Functions"
13818 msgstr "Arc'hwelioù"
13820 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13821 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13822 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
13824 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13825 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13826 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
13828 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13829 msgid "Range and Sampling"
13830 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
13832 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13833 msgid "Remove rectangle"
13834 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
13836 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13837 msgid "Samples"
13838 msgstr "Standilhonoù"
13840 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13841 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
13842 msgstr "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
13844 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13845 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
13846 msgstr "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
13848 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13849 msgid "Start x-value"
13850 msgstr "Gwerzh an derou-x"
13852 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13853 msgid "Use"
13854 msgstr "Arver"
13856 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13857 msgid "Use polar coordinates"
13858 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
13860 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13861 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13862 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
13864 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13865 msgid "y-value of rectangle's top"
13866 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
13868 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13869 msgid "Circular pitch, px"
13870 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
13872 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13873 msgid "Gear"
13874 msgstr "Dafar"
13876 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13877 msgid "Number of teeth"
13878 msgstr "Niver a zent"
13880 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13881 msgid "Pressure angle"
13882 msgstr "Gwask ar c'horn"
13884 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13885 msgid "GIMP XCF"
13886 msgstr "GIMP XCF"
13888 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13889 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13890 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13892 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13893 msgid "Draw Handles"
13894 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
13896 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13897 msgid "Command Line Options"
13898 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
13900 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13901 msgid "FAQ"
13902 msgstr "FAG"
13904 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13905 msgid "Keys and Mouse Reference"
13906 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
13908 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13909 msgid "Inkscape Manual"
13910 msgstr "Dornlevr Inkscape"
13912 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13913 msgid "New in This Version"
13914 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
13916 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13917 msgid "Report a Bug"
13918 msgstr "Danevellañ ur bug"
13920 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13921 msgid "SVG 1.1 Specification"
13922 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
13924 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
13925 msgid "Duplicate endpaths"
13926 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
13928 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
13929 msgid "Interpolate"
13930 msgstr "Etrelotodiñ"
13932 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
13933 msgid "Interpolate style (experimental)"
13934 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
13936 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
13937 msgid "Interpolation method"
13938 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
13940 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
13941 msgid "Interpolation steps"
13942 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
13944 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
13945 msgid "Axiom"
13946 msgstr "Aksiomenn"
13948 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
13949 msgid "L-system"
13950 msgstr "L-reizhiad"
13952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
13953 msgid "Left angle"
13954 msgstr "Korn a-gleiz"
13956 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
13957 #, no-c-format
13958 msgid "Randomize angle (%)"
13959 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
13961 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
13962 #, no-c-format
13963 msgid "Randomize step (%)"
13964 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
13966 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
13967 msgid "Right angle"
13968 msgstr "Korn a-zehou"
13970 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
13971 msgid "Rules"
13972 msgstr "Reolennoù"
13974 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
13975 msgid "Step length (px)"
13976 msgstr "Hirder ar paz (px)"
13978 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
13979 msgid "Lorem ipsum"
13980 msgstr "Lorem ipsum"
13982 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
13983 msgid "Number of paragraphs"
13984 msgstr "Niver a rannbennadoù"
13986 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
13987 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
13988 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
13990 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
13991 msgid "Sentences per paragraph"
13992 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
13994 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
13995 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
13996 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
13998 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
13999 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14000 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
14002 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14003 msgid "Font size [px]"
14004 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
14006 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14007 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14008 msgid "Length Unit: "
14009 msgstr "Unanennoù hirder :"
14011 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14012 msgid "Measure"
14013 msgstr "Muzul"
14015 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14016 msgid "Measure Path"
14017 msgstr "Treug muzuliañ"
14019 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14020 msgid "Offset [px]"
14021 msgstr "Linkad [px]"
14023 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14024 msgid "Precision"
14025 msgstr "Spisder"
14027 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14028 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14029 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
14031 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14032 msgid "Angle"
14033 msgstr "Korn"
14035 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14036 msgid "Extrude"
14037 msgstr "Diskarzhañ"
14039 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14040 msgid "Magnitude"
14041 msgstr "Brasder"
14043 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14044 msgid "ASCII Text with outline markup"
14045 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
14047 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14048 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14049 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
14051 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14052 msgid "Text Outline Input"
14053 msgstr "Enankad Text Outline"
14055 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14056 msgid "Copies of the pattern:"
14057 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
14059 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14060 msgid "Deformation type:"
14061 msgstr "Rizh an distrummadur :"
14063 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14064 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14065 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
14067 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14068 msgid "Pattern along Path"
14069 msgstr "Goustur a-hed an treug"
14071 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14072 msgid "Space between copies:"
14073 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
14075 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14076 msgid "Bleed (in)"
14077 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
14079 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14080 msgid "Book Height (inches)"
14081 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
14083 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14084 msgid "Book Properties"
14085 msgstr "Perzhioù al levr"
14087 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14088 msgid "Book Width (inches)"
14089 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
14091 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14092 msgid "Cover"
14093 msgstr "Golo"
14095 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14096 msgid "Cover Thickness Measurement"
14097 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
14099 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14100 msgid "Generate Template"
14101 msgstr "Genel ur patrom"
14103 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14104 msgid "Interior Pages"
14105 msgstr "Pajennoù diabarzh"
14107 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14110 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
14112 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14113 msgid "Number of Pages"
14114 msgstr "Niver a bajennoù"
14116 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14117 msgid "Paper Thickness Measurement"
14118 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
14120 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14121 msgid "Perfect-Bound Cover"
14122 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
14124 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14125 msgid "Remove existing guides"
14126 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
14128 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14129 msgid "Perspective"
14130 msgstr "Diarsell"
14132 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14133 msgid "Postscript"
14134 msgstr "Postscript"
14136 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14137 msgid "Postscript (*.ps)"
14138 msgstr "Postscript (*.ps)"
14140 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14141 msgid "Postscript Input"
14142 msgstr "Enankad Postscript"
14144 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14145 msgid "Developer Examples"
14146 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
14148 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14149 msgid "RadioButton example"
14150 msgstr "Skouer radioafell"
14152 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14153 msgid "Select option: "
14154 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
14156 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14157 msgid "Select second option: "
14158 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
14160 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14161 msgid "Jitter nodes"
14162 msgstr "Klomoù distabil"
14164 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14165 msgid "Maximum displacement, px"
14166 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
14168 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14169 msgid "Shift node handles"
14170 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
14172 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14173 msgid "Shift nodes"
14174 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
14176 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14177 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
14178 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
14180 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14181 msgid "Use normal distribution"
14182 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
14184 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14185 msgid "Random Point"
14186 msgstr "Poent dargouezhek"
14188 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14189 msgid "Random Position"
14190 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
14192 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14193 msgid "Bar Height:"
14194 msgstr "Sav ar barrennoù :"
14196 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14197 msgid "Barcode"
14198 msgstr "Rineg dre varrennoù"
14200 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14201 msgid "Barcode Data:"
14202 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
14204 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14205 msgid "Barcode Type:"
14206 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
14208 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14209 msgid "Initial size"
14210 msgstr "Ment orin"
14212 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14213 msgid "Minimum size"
14214 msgstr "Ment izek"
14216 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14217 msgid "Random Tree"
14218 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
14220 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14221 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14222 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
14224 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14225 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14226 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
14228 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14229 msgid "Sketch Input"
14230 msgstr "Enankad Sketch"
14232 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14233 msgid "Gear Placement"
14234 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
14236 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14237 msgid "Quality (Default = 16)"
14238 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
14240 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14241 msgid "R - Ring Radius (px)"
14242 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
14244 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14245 msgid "Rotation (deg)"
14246 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
14248 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14249 msgid "Spirograph"
14250 msgstr "Spirograf"
14252 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14253 msgid "d - Pen Radius (px)"
14254 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
14256 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14257 msgid "r - Gear Radius (px)"
14258 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
14260 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14261 msgid "Behavior"
14262 msgstr "Emzalc'h"
14264 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14265 msgid "Straighten Segments"
14266 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
14268 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14269 msgid "Envelope"
14270 msgstr "Golo"
14272 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14273 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14274 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
14276 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14277 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
14278 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
14280 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14281 msgid "ZIP Output"
14282 msgstr "Ec'hankad ZIP"
14284 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
14285 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14286 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14287 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14289 # KKA : ketal kevregat an arveriad
14290 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
14291 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14292 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14293 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
14295 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14296 msgid "XAML Output"
14297 msgstr "Ec'hankad WAML"
14299 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14300 msgid "fLIP cASE"
14301 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
14303 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14304 msgid "lowercase"
14305 msgstr "lizherennoù munut"
14307 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14308 msgid "UPPERCASE"
14309 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
14311 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14312 msgid "rANdOm CasE"
14313 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
14315 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14316 msgid "Replace text..."
14317 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
14319 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14320 msgid "Title Case"
14321 msgstr "Tirenneg an titl"
14323 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14324 msgid "Sentence case"
14325 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
14327 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14328 msgid "ASCII Text"
14329 msgstr "Testenn ASCII"
14331 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14332 msgid "Text File (*.txt)"
14333 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
14335 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14336 msgid "Text Input"
14337 msgstr "Enankad testenn"
14339 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14340 msgid "Amount of whirl"
14341 msgstr "Kementad an droellenn"
14343 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14344 msgid "Rotation is clockwise"
14345 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
14347 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14348 msgid "Whirl"
14349 msgstr "Troellenn"
14351 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14352 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14353 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
14355 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14356 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14357 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
14359 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14360 msgid "Windows Metafile Input"
14361 msgstr "Enankad Windows Metafile"
14363 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14364 msgid "XAML Input"
14365 msgstr "Enankad XAML"