Code

update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 11:40+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "B.A.-BA"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "Kaotigell lufr"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "Beskelloù"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "Teuzadenn vetal"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "Ruzedoù"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr ""
89 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
90 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
93 msgid "Motion blur, vertical"
94 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
97 msgid ""
98 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
99 "force"
100 msgstr ""
101 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
102 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "Dont war-wel"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "Didroc'hañ"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
121 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
123 msgid "Shadows and Glows"
124 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
128 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "Pezh ur miltamm"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr "Beskell lemm, izel"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "Rustaat"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
143 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
144 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
147 msgid "Rubber stamp"
148 msgstr "Stampon kaoutchoug"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
159 msgid "Overlays"
160 msgstr "Gwiskadoù"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Random whiteouts inside"
164 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
167 msgid "Ink bleed"
168 msgstr "Takenn huz"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
172 msgid "Protrusions"
173 msgstr "Torgennoù"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Inky splotches underneath the object"
177 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Fire"
181 msgstr "Tan"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
184 msgid "Edges of object are on fire"
185 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Bloom"
189 msgstr "Bleuñvenn"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
192 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
193 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border"
197 msgstr "Riblenn roudennet"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
200 msgid "Ridged border with inner bevel"
201 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
204 msgid "Ripple"
205 msgstr "Gwagenniñ"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
211 msgid "Distort"
212 msgstr "Distummañ"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Horizontal rippling of edges"
216 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Speckle"
220 msgstr "Brizhañ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
223 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
224 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Oil slick"
228 msgstr "Lennad tireoul"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
232 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Frost"
236 msgstr "Skorn"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 msgid "Flake-like white splotches"
240 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
243 msgid "Leopard fur"
244 msgstr "Kreoñ ul loupard"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
253 msgid "Materials"
254 msgstr "Dafarioù"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "Roudenneg"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr ""
267 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Clouds"
271 msgstr "Koumoul"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
274 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
275 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
279 msgid "Sharpen"
280 msgstr "Lemmaat"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "Lemmaat muioc'h"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "Pent dre eoul"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "Kreion"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "Glasstres"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
367 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
370 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
387 msgid "Color"
388 msgstr "Livañ"
390 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
391 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
392 msgstr ""
393 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
394 "mann"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
397 msgid "Invert"
398 msgstr "Tuginañ"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
401 msgid "Invert colors"
402 msgstr "Tuginañ al livioù"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Sepia"
406 msgstr "Sepia"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Render in warm sepia tones"
410 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Age"
414 msgstr "Oad"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Imitate aged photograph"
418 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Organic"
422 msgstr "Organek"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
436 msgid "Textures"
437 msgstr "Gwiadezhioù"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
440 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
441 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
444 msgid "Barbed wire"
445 msgstr "Orjalenn dreinek"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
449 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
452 msgid "Swiss cheese"
453 msgstr "Formaj a Vro Suis"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Random inner-bevel holes"
457 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
460 msgid "Blue cheese"
461 msgstr "Formaj glas"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Marble-like bluish speckles"
465 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
468 msgid "Button"
469 msgstr "Nozelenn"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
473 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
476 msgid "Inset"
477 msgstr "Enkrommañ"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Shadowy outer bevel"
481 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
484 msgid "Dripping"
485 msgstr "Gleb"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Random paint streaks downwards"
489 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
492 msgid "Jam spread"
493 msgstr "Kaotigell strewet"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Glossy clumpy jam spread"
497 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
500 msgid "Pixel smear"
501 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
505 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
508 msgid "HSL Bumps"
509 msgstr "Koagennoù mod APL"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
521 msgid "Bumps"
522 msgstr "Koagennoù"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
525 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
526 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
529 msgid "Cracked glass"
530 msgstr "Gwerenn torret"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Under a cracked glass"
534 msgstr "Dindan ur werenn torret"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
537 msgid "Bubbly Bumps"
538 msgstr "Koagennoù klogorek"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
542 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
545 msgid "Glowing bubble"
546 msgstr "Bullennoù skeurus"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
552 msgid "Ridges"
553 msgstr "Riblennoù"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
557 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
560 msgid "Neon"
561 msgstr "Neon"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon light effect"
565 msgstr "Efed gouloù neon"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
568 msgid "Molten metal"
569 msgstr "Metal o teuziñ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
573 msgstr ""
574 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
577 msgid "Pressed steel"
578 msgstr "Dir gwasket"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
582 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
585 msgid "Matte bevel"
586 msgstr "Beskell dilufr"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
590 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
593 msgid "Thin Membrane"
594 msgstr "Kroc'hennenn voan"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin like a soap membrane"
598 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
601 msgid "Matte ridge"
602 msgstr "Riblenn dilufr"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Soft pastel ridge"
606 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
609 msgid "Glowing metal"
610 msgstr "Metal skedus"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal texture"
614 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves"
618 msgstr "Deilioù"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
622 msgid "Scatter"
623 msgstr "Strewiñ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
626 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
627 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
630 msgid "Translucent"
631 msgstr "Damvoull"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
635 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
638 msgid "Cross-smooth"
639 msgstr "Kuñvaat"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Blur inner borders and intersections"
643 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
646 msgid "Iridescent beeswax"
647 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
651 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
654 msgid "Eroded metal"
655 msgstr "Metal merglet"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
659 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
662 msgid "Cracked Lava"
663 msgstr "Lava skarillet"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
667 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
670 msgid "Bark"
671 msgstr "Rusk"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
675 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
678 msgid "Lizard skin"
679 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Stylized reptile skin texture"
683 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
686 msgid "Stone wall"
687 msgstr "Moger vaen"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
691 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
694 msgid "Silk carpet"
695 msgstr "Pallenn seiz"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
699 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
702 msgid "Refractive gel A"
703 msgstr "Gel gouskogus A"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Gel effect with light refraction"
707 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
710 msgid "Refractive gel B"
711 msgstr "Gel gouskogus B"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Gel effect with strong refraction"
715 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
718 msgid "Metallized paint"
719 msgstr "Pent metalaet"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid ""
723 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
724 msgstr ""
725 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
728 msgid "Dragee"
729 msgstr "Drajezenn"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
733 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
736 msgid "Raised border"
737 msgstr "Bevenn savet"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
741 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
744 msgid "Metallized ridge"
745 msgstr "Riblennoù metalaet"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
749 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
752 msgid "Fat oil"
753 msgstr "Eoul lart"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
757 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
761 msgid "Colorize"
762 msgstr "Livañ"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
765 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
766 msgstr ""
767 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
768 "lintr hag an dargemm"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "Parallel hollow"
772 msgstr "Kleuz kenstur"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
780 #: ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Neuziadur"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Toull"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Toull du"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Trolinenn lenkr"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Diñsoù"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr ""
819 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
820 "ar vent"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
823 msgid "Peel off"
824 msgstr "Diskantañ"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peeling painting on a wall"
828 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
831 msgid "Gold splatter"
832 msgstr "Strinkadeg alaouret"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
836 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
839 msgid "Gold paste"
840 msgstr "Peg alaouret"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
844 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
847 msgid "Crumpled plastic"
848 msgstr "Mezell joget"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
852 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
855 msgid "Enamel jewelry"
856 msgstr "Bizoù amailhet"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Slightly cracked enameled texture"
860 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
863 msgid "Rough paper"
864 msgstr "Paper rust"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
868 msgstr ""
869 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
870 "ergorennoù"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
873 msgid "Rough and glossy"
874 msgstr "Rust ha skleurus"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid ""
878 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
879 msgstr ""
880 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
881 "ergorennoù"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
884 msgid "In and Out"
885 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
889 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
892 msgid "Air spray"
893 msgstr "Aersol"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
897 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
900 msgid "Warm inside"
901 msgstr "Tomm en diabarzh"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
905 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
908 msgid "Cool outside"
909 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
913 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
916 msgid "Electronic microscopy"
917 msgstr "Mikroskop elektronek"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid ""
921 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
922 msgstr ""
923 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
924 "elektronek"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
927 msgid "Tartan"
928 msgstr "Tartan"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Checkered tartan pattern"
932 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
935 msgid "Invert hue"
936 msgstr "Tuginañ an arliv"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue, or rotate it"
940 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
943 msgid "Inner outline"
944 msgstr "Trolinenn diabarzh"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Draws an outline around"
948 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
951 msgid "Outline, double"
952 msgstr "Trolinenn, doubl"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
956 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
959 msgid "Fancy blur"
960 msgstr "Ruzed kinklus"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
963 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
964 msgstr ""
965 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Skleur"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
976 msgid "Outline"
977 msgstr "Trolinenn"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Koagenniñ liv"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
993 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
994 msgid "Solarize"
995 msgstr "Heoliaat"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
998 msgid "Classical photographic solarization effect"
999 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1002 msgid "Moonarize"
1003 msgstr "Loaraat"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1006 msgid ""
1007 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1008 "lights"
1009 msgstr ""
1010 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1013 msgid "Soft focus lens"
1014 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1017 msgid "Glowing image content without blurring it"
1018 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1021 msgid "Stained glass"
1022 msgstr "Gwerenn livet"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1025 msgid "Illuminated stained glass effect"
1026 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1029 msgid "Dark glass"
1030 msgstr "Gwerenn deñval"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1033 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1034 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1037 msgid "HSL Bumps alpha"
1038 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1047 msgid "Image effects, transparent"
1048 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1052 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1055 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1056 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1063 msgid "Smooth edges"
1064 msgstr "Riblennoù lenkr"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1067 msgid ""
1068 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1069 msgstr ""
1070 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1073 msgid "Torn edges"
1074 msgstr "Riblennoù roget"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1077 msgid ""
1078 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1079 msgstr ""
1080 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1083 msgid "Feather"
1084 msgstr "Pluenn"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1087 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1088 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1091 msgid "Blur content"
1092 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1096 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 msgid "Specular light"
1100 msgstr "Gouloù skalfadel"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1103 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1104 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1107 msgid "Roughen inside"
1108 msgstr "Diabarzh rust"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1111 msgid "Roughen all inside shapes"
1112 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1115 msgid "Evanescent"
1116 msgstr "Steuzius"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1119 msgid ""
1120 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1121 "transparency at edges"
1122 msgstr ""
1123 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1124 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1127 msgid "Chalk and sponge"
1128 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1132 msgstr ""
1133 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1134 "kleiz"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1137 msgid "People"
1138 msgstr "Tud"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1141 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1142 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1145 msgid "Scotland"
1146 msgstr "Bro Skoz"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1150 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Noise transparency"
1154 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid "Basic noise transparency texture"
1158 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1161 msgid "Noise fill"
1162 msgstr "Leuniadur an trouz"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1165 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1166 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1169 msgid "Garden of Delights"
1170 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1173 msgid ""
1174 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1175 msgstr ""
1176 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1177 "Hieronymus Bosch"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 msgid "Diffuse light"
1181 msgstr "Gouloù amstrew"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1184 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1185 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1188 msgid "Cutout Glow"
1189 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1192 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1193 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1196 msgid "HSL Bumps, matte"
1197 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1200 msgid ""
1201 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1202 msgstr ""
1203 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1204 "skalfadel"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1207 msgid "Dark Emboss"
1208 msgstr "Koagenniñ teñval"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1212 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Simple blur"
1216 msgstr "Ruzed eeun"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1220 msgstr ""
1221 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1222 "Tres"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1225 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1226 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1230 msgstr ""
1231 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1232 "skalfadel"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1235 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1236 msgid "Emboss"
1237 msgstr "Koagenniñ"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1240 msgid ""
1241 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1242 "Blend"
1243 msgstr ""
1244 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Paper-splu"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Moulladur dre goar"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Intr huz"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1271 msgid "Color outline, in"
1272 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1275 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1276 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1279 msgid "Liquid"
1280 msgstr "Liñvenn"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1283 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1284 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1287 msgid "Watercolor"
1288 msgstr "Dourliv"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1291 msgid "Cloudy watercolor effect"
1292 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1295 msgid "Felt"
1296 msgstr "Feultrenn"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1299 msgid ""
1300 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1301 msgstr ""
1302 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1303 "war ar riblennoù"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1306 msgid "Ink paint"
1307 msgstr "Pent dre huz"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1310 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1311 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1314 msgid "Tinted rainbow"
1315 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1318 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1319 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1322 msgid "Melted rainbow"
1323 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1326 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1327 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1330 msgid "Flex metal"
1331 msgstr "Metal gweñv"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1334 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1335 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1338 msgid "Comics draft"
1339 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1348 msgid "Non realistic 3D shaders"
1349 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1352 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1353 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1356 msgid "Comics fading"
1357 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1361 msgstr ""
1362 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1365 msgid "Smooth shader"
1366 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1369 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1370 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Emboss shader"
1374 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1378 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1381 msgid "Smooth shader dark"
1382 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1385 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1386 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1389 msgid "Comics"
1390 msgstr "Bandennoù treset"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1394 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1397 msgid "Satin"
1398 msgstr "Satin"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1402 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Frosted glass"
1406 msgstr "Gwer skornet"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1410 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Smooth shader contour"
1414 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Contouring version of smooth shader"
1418 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1421 msgid "Aluminium"
1422 msgstr "Aluminiom"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1425 msgid "Brushed aluminium shader"
1426 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1429 msgid "Comics fluid"
1430 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1433 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1434 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1437 msgid "Chrome"
1438 msgstr "Krom"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1441 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1442 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1445 msgid "Chrome dark"
1446 msgstr "Krom teñval"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1449 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1450 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1453 msgid "Wavy tartan"
1454 msgstr "Tartan gwagennek"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1457 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1458 msgstr ""
1459 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1460 "riblennoù"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1463 msgid "3D marble"
1464 msgstr "Marbr 3M"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1467 msgid "3D warped marble texture"
1468 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1471 msgid "3D wood"
1472 msgstr "Koad 3M"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1475 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1476 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1479 msgid "3D mother of pearl"
1480 msgstr "Nakr mod 3D"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1483 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1484 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1487 msgid "Tiger fur"
1488 msgstr "Kreoñ un tigr"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1491 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1492 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1495 msgid "Shaken liquid"
1496 msgstr "Liñvenn hejet"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1499 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1500 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1503 msgid "Comics cream"
1504 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1507 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1508 msgstr ""
1509 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1512 msgid "Black Light"
1513 msgstr "Gouloù du"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1516 msgid "Light areas turn to black"
1517 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1520 msgid "Light eraser"
1521 msgstr "Diverkell guñv"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1526 msgid "Transparency utilities"
1527 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1530 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1531 msgstr ""
1532 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1535 msgid "Noisy blur"
1536 msgstr "Ruzed trouzus"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1539 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1540 msgstr ""
1541 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1542 "vihan"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1545 msgid "Film grain"
1546 msgstr "Arwe film"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Adds a small scale graininess"
1550 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1553 msgid "HSL Bumps, transparent"
1554 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1558 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1563 msgid "Drawing"
1564 msgstr "Tresadenn"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1567 msgid ""
1568 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1569 "images and material filled objects"
1570 msgstr ""
1571 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1572 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1575 msgid "Velvet Bumps"
1576 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1580 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1583 msgid "Alpha draw"
1584 msgstr "Tres dre alfa"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1588 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1591 msgid "Alpha draw, color"
1592 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1596 msgstr ""
1597 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1600 msgid "Chewing gum"
1601 msgstr "Gom chaok"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid ""
1605 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1606 "at their crossings"
1607 msgstr ""
1608 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1609 "'z emaint o kroaziañ"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1612 msgid "Black outline"
1613 msgstr "Linenn diavaez du"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1616 msgid "Draws a black outline around"
1617 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1620 msgid "Color outline"
1621 msgstr "Liv an drolinenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1624 msgid "Draws a colored outline around"
1625 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1628 msgid "Inner Shadow"
1629 msgstr "Disheol diabarzh"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1632 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1633 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1636 msgid "Dark and Glow"
1637 msgstr "Teñval ha skleur"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1640 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1641 msgstr ""
1642 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1643 "skleur gweñv"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1646 msgid "Darken edges"
1647 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1650 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1651 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1654 msgid "Warped rainbow"
1655 msgstr "Kanevedenn distummet"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1658 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1659 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1662 msgid "Rough and dilate"
1663 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1666 msgid "Create a turbulent contour around"
1667 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1670 msgid "Quadritone fantasy"
1671 msgstr "Faltazi pevarliv"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1674 msgid "Replace hue by two colors"
1675 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1678 msgid "Old postcard"
1679 msgstr "Kartenn bost kozh"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1683 msgstr ""
1684 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1685 "moullet"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1688 msgid "Fuzzy Glow"
1689 msgstr "Skleur dispis"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1692 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1693 msgstr ""
1694 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1697 msgid "Dots transparency"
1698 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1701 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1702 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1705 msgid "Canvas transparency"
1706 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1710 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1713 msgid "Smear transparency"
1714 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1717 msgid ""
1718 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1719 msgstr ""
1720 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1723 msgid "Thick paint"
1724 msgstr "Pent tev"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1727 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1728 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1731 msgid "Burst"
1732 msgstr "Tarzhañ"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1735 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1736 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1739 msgid "Embossed leather"
1740 msgstr "Lêr koagennet"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1743 msgid ""
1744 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1745 "texture"
1746 msgstr ""
1747 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1748 "lêr pe goad livus"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1751 msgid "Carnaval"
1752 msgstr "Meurlajez "
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1755 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1756 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1759 msgid "Plastify"
1760 msgstr "Mezellaat"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1763 msgid ""
1764 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1765 "crumple"
1766 msgstr ""
1767 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1768 "jogadur argemmus"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1771 msgid "Plaster"
1772 msgstr "Plastr"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1775 msgid ""
1776 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1777 msgstr ""
1778 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1779 "dilufr"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Treuzweluster krai"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr ""
1788 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1789 "dro"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1792 msgid "Gouache"
1793 msgstr "Gouach"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1796 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1797 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1800 msgid "Alpha engraving"
1801 msgstr "Engravadur mod alfa"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1804 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1805 msgstr ""
1806 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1809 msgid "Alpha draw, liquid"
1810 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1813 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1814 msgstr ""
1815 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1816 "krai"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Liquid drawing"
1820 msgstr "Tresadenn liñvel"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1823 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1824 msgstr ""
1825 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1826 "skeudennoù"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1829 msgid "Marbled ink"
1830 msgstr "Huz marbret"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1833 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1834 msgstr ""
1835 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic"
1839 msgstr "Pent akrilik tev"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1842 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1843 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid "Alpha engraving B"
1847 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1850 msgid ""
1851 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1852 msgstr ""
1853 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1854 "danvezioù"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1857 msgid "Lapping"
1858 msgstr "Saflik"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1861 msgid "Something like a water noise"
1862 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1865 msgid "Monochrome transparency"
1866 msgstr "Treuzweluster unliv"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1869 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1870 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1873 msgid "Duotone"
1874 msgstr "Daouliv"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1877 msgid "Change colors to a duotone palette"
1878 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1881 msgid "Light eraser, negative"
1882 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1885 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1886 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1889 msgid "Alpha repaint"
1890 msgstr "Adpentañ alfa"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1893 msgid "Repaint anything monochrome"
1894 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1897 msgid "Saturation map"
1898 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1901 msgid ""
1902 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1903 "saturation levels"
1904 msgstr ""
1905 "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù "
1906 "peurvec'hiañ"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1909 msgid "Riddled"
1910 msgstr "Toullet-didoullet"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1913 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1914 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1917 msgid "Wrinkled varnish"
1918 msgstr "Gwernis joget"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1921 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1922 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1925 msgid "Canvas Bumps"
1926 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1929 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1930 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1933 msgid "Canvas Bumps, matte"
1934 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1937 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1938 msgstr ""
1939 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1940 "skalfadel"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1943 msgid "Canvas Bumps alpha"
1944 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1947 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1948 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1951 msgid "Lightness-Contrast"
1952 msgstr "Lintr-Dargemm"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1955 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1956 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1959 msgid "Clean edges"
1960 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1963 msgid ""
1964 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1965 "some filters"
1966 msgstr ""
1967 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1968 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1971 msgid "Bright metal"
1972 msgstr "Metal sklaer"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1975 msgid "Bright metallic effect for any color"
1976 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1979 msgid "Deep colors plastic"
1980 msgstr "Mezell gant livioù don"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1983 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1984 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1987 msgid "Melted jelly, matte"
1988 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1991 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1992 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1995 msgid "Melted jelly"
1996 msgstr "Kaotigell teuzet"
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1999 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2000 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2003 msgid "Combined lighting"
2004 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2007 msgid "Tinfoil"
2008 msgstr "Follenn aluminiom"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2011 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2012 msgstr ""
2013 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2016 msgid "Copper and chocolate"
2017 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid ""
2021 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2022 "effects"
2023 msgstr ""
2024 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2025 "mezell teuzet en ur moul"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2028 msgid "Inner Glow"
2029 msgstr "Skleur diabarzh"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2032 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2033 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2036 msgid "Soft colors"
2037 msgstr "Livioù dous"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2040 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2041 msgstr ""
2042 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2043 "ar skeudennoù"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2046 msgid "Relief print"
2047 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2051 msgstr ""
2052 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2055 msgid "Growing cells"
2056 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2059 msgid "Random rounded living cells like fill"
2060 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2063 msgid "Fluorescence"
2064 msgstr "Kendreluc'hañ"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2067 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2068 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2071 msgid "Tritone"
2072 msgstr "Triliv"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2075 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2076 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2079 msgid "Stripes 1:1"
2080 msgstr "Bandennoù 1:1"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2083 msgid "Stripes 1:1 white"
2084 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2087 msgid "Stripes 1:1.5"
2088 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2091 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2092 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2095 msgid "Stripes 1:2"
2096 msgstr "Bandennoù 1:2"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2099 msgid "Stripes 1:2 white"
2100 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2103 msgid "Stripes 1:3"
2104 msgstr "Bandennoù 1:3"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2107 msgid "Stripes 1:3 white"
2108 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2111 msgid "Stripes 1:4"
2112 msgstr "Bandennoù 1:4"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2115 msgid "Stripes 1:4 white"
2116 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2119 msgid "Stripes 1:5"
2120 msgstr "Bandennoù 1:5"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2123 msgid "Stripes 1:5 white"
2124 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2127 msgid "Stripes 1:8"
2128 msgstr "Bandennoù 1:8"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2131 msgid "Stripes 1:8 white"
2132 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2135 msgid "Stripes 1:10"
2136 msgstr "Bandennoù 1:10"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2139 msgid "Stripes 1:10 white"
2140 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2143 msgid "Stripes 1:16"
2144 msgstr "Bandennoù 1:16"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2147 msgid "Stripes 1:16 white"
2148 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2151 msgid "Stripes 1:32"
2152 msgstr "Bandennoù 1:32"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2155 msgid "Stripes 1:32 white"
2156 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2159 msgid "Stripes 1:64"
2160 msgstr "Bandennoù 1:64"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2163 msgid "Stripes 2:1"
2164 msgstr "Bandennoù 2:1"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2167 msgid "Stripes 2:1 white"
2168 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2171 msgid "Stripes 4:1"
2172 msgstr "Bandennoù 4:1"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2175 msgid "Stripes 4:1 white"
2176 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2179 msgid "Checkerboard"
2180 msgstr "Damer"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2183 msgid "Checkerboard white"
2184 msgstr "Damer gwenn"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2187 msgid "Packed circles"
2188 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2191 msgid "Polka dots, small"
2192 msgstr "Piz, bihan"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2195 msgid "Polka dots, small white"
2196 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2199 msgid "Polka dots, medium"
2200 msgstr "Piz, krenn"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2203 msgid "Polka dots, medium white"
2204 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2207 msgid "Polka dots, large"
2208 msgstr "Piz, bras"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2211 msgid "Polka dots, large white"
2212 msgstr "Piz, bras gwenn"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2215 msgid "Wavy"
2216 msgstr "Gwagennek"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2219 msgid "Wavy white"
2220 msgstr "Gwagennek gwenn"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2223 msgid "Camouflage"
2224 msgstr "Touellivadur"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2227 msgid "Ermine"
2228 msgstr "Erminig"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2231 msgid "Sand (bitmap)"
2232 msgstr "Traezh (bitmap)"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2235 msgid "Cloth (bitmap)"
2236 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2239 msgid "Old paint (bitmap)"
2240 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2242 #: ../src/arc-context.cpp:319
2243 msgid ""
2244 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2247 "ar wareg/regenn"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2250 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2251 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2253 #: ../src/arc-context.cpp:471
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2257 "to draw around the starting point"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2260 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:473
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2266 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2267 msgstr ""
2268 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2269 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2271 #: ../src/arc-context.cpp:499
2272 msgid "Create ellipse"
2273 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2275 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2278 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2279 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2281 #. status text
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2283 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2284 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2287 msgid "Create 3D box"
2288 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2290 #: ../src/box3d.cpp:315
2291 msgid "<b>3D Box</b>"
2292 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:526
2295 msgid "Creating new connector"
2296 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:775
2299 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2300 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2302 #: ../src/connector-context.cpp:824
2303 msgid "Reroute connector"
2304 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2306 #. Flush pending updates
2307 #: ../src/connector-context.cpp:988
2308 msgid "Create connector"
2309 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2312 msgid "Finishing connector"
2313 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2316 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2317 msgstr ""
2318 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2321 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2322 msgstr ""
2323 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2324 "lun nevez"
2326 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2327 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2328 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2331 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2332 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2334 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2335 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2336 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2339 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2340 msgstr ""
2341 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2342 "tresañ warni."
2344 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2345 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2346 msgstr ""
2347 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2348 "tresañ warni."
2350 #: ../src/desktop.cpp:826
2351 msgid "No previous zoom."
2352 msgstr "Zoum kent ebet"
2354 #: ../src/desktop.cpp:851
2355 msgid "No next zoom."
2356 msgstr "Zoum nes ebet"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2359 msgid "Create guide"
2360 msgstr "Krouiñ un dealf"
2362 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2363 msgid "Move guide"
2364 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2366 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2367 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2368 msgid "Delete guide"
2369 msgstr "Diverkañ un dealf"
2371 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2372 #, c-format
2373 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2374 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2377 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2378 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2381 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2382 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2385 #, c-format
2386 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2387 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2390 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2391 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2395 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2398 msgid "Unclump tiled clones"
2399 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2402 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2403 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2406 msgid "Delete tiled clones"
2407 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2410 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2411 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2414 msgid ""
2415 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2416 "group</b>."
2417 msgstr ""
2418 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2419 "strollad</b>."
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2422 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2423 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2426 msgid "Create tiled clones"
2427 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2430 msgid "<small>Per row:</small>"
2431 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2434 msgid "<small>Per column:</small>"
2435 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2438 msgid "<small>Randomize:</small>"
2439 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2442 msgid "_Symmetry"
2443 msgstr "_Kemparzh"
2445 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2446 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2447 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2448 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2449 #.
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2451 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2452 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2454 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2456 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2457 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2460 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2461 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2464 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2465 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2467 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2468 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2470 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2471 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2474 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2475 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2478 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2479 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2482 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2486 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2490 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2491 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2494 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2498 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2499 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2502 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2503 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2506 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2510 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2511 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2514 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2515 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2518 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2519 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2522 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2526 msgid "S_hift"
2527 msgstr "Li_nkañ"
2529 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2531 #, no-c-format
2532 msgid "<b>Shift X:</b>"
2533 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2538 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2543 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2546 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2547 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2549 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2551 #, no-c-format
2552 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2553 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2558 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2563 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2566 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2567 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2570 msgid "<b>Exponent:</b>"
2571 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2574 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2575 msgstr ""
2576 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2577 "diforc'hint (>1)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2580 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr ""
2582 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2583 "diforc'hint (>1)"
2585 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2589 msgid "<small>Alternate:</small>"
2590 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2593 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2594 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2597 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2598 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2600 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2603 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2604 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2607 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2608 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2611 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2612 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2614 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2616 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2617 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2620 msgid "Exclude tile height in shift"
2621 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2624 msgid "Exclude tile width in shift"
2625 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2628 msgid "Sc_ale"
2629 msgstr "Skeul_aat"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2632 msgid "<b>Scale X:</b>"
2633 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2636 #, no-c-format
2637 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2638 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2643 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2646 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2647 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2650 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2651 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2656 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2661 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2664 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2665 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2668 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2669 msgstr ""
2670 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2671 "(>1)"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2674 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2675 msgstr ""
2676 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2677 "(>1)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2680 msgid "<b>Base:</b>"
2681 msgstr "<b>Diazez</b>"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2684 msgid ""
2685 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2688 "kenforc'hañ (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2691 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2692 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2695 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2696 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2699 msgid "Cumulate the scales for each row"
2700 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2703 msgid "Cumulate the scales for each column"
2704 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2707 msgid "_Rotation"
2708 msgstr "_C'hwelañ"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2711 msgid "<b>Angle:</b>"
2712 msgstr "<b>Korn :</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2717 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2722 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2725 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2726 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2729 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2730 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2733 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2734 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2737 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2738 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2741 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2742 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2745 msgid "_Blur & opacity"
2746 msgstr "_Ruzed & demerez"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2749 msgid "<b>Blur:</b>"
2750 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2753 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2754 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2757 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2758 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2761 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2762 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2765 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2766 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2769 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2770 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2773 msgid "<b>Fade out:</b>"
2774 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2777 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2778 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2781 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2782 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2785 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2786 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2789 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2790 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2793 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2794 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2797 msgid "Co_lor"
2798 msgstr "_Livañ"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2801 msgid "Initial color: "
2802 msgstr "Liv orin :"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2805 msgid "Initial color of tiled clones"
2806 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2809 msgid ""
2810 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2811 "stroke)"
2812 msgstr ""
2813 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2814 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2817 msgid "<b>H:</b>"
2818 msgstr "<b>A :</b>"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2821 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2822 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2825 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2826 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2829 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2830 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2833 msgid "<b>S:</b>"
2834 msgstr "<b>P :</b>"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2837 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2838 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2841 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2842 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2845 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2846 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2849 msgid "<b>L:</b>"
2850 msgstr "<b>L :</b>"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2853 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2854 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2857 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2858 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2861 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2862 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2865 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2866 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2869 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2870 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2873 msgid "_Trace"
2874 msgstr "_Tresañ"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2877 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2878 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2881 msgid ""
2882 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2883 "apply it to the clone"
2884 msgstr ""
2885 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2886 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2889 msgid "1. Pick from the drawing:"
2890 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2893 msgid "Pick the visible color and opacity"
2894 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2900 msgid "Opacity"
2901 msgstr "Demerez"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2904 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2905 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2908 msgid "R"
2909 msgstr "R"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2912 msgid "Pick the Red component of the color"
2913 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2916 msgid "G"
2917 msgstr "G"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2920 msgid "Pick the Green component of the color"
2921 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2924 msgid "B"
2925 msgstr "G"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2928 msgid "Pick the Blue component of the color"
2929 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2934 msgid "clonetiler|H"
2935 msgstr "clonetiler|A"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2938 msgid "Pick the hue of the color"
2939 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2944 msgid "clonetiler|S"
2945 msgstr "clonetiler|P"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2948 msgid "Pick the saturation of the color"
2949 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2954 msgid "clonetiler|L"
2955 msgstr "clonetiler|L"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2958 msgid "Pick the lightness of the color"
2959 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2962 msgid "2. Tweak the picked value:"
2963 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2966 msgid "Gamma-correct:"
2967 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2970 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2971 msgstr ""
2972 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2975 msgid "Randomize:"
2976 msgstr "Dargouezhekaat :"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2979 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2980 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2983 msgid "Invert:"
2984 msgstr "Tuginañ :"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2987 msgid "Invert the picked value"
2988 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2991 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2992 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2995 msgid "Presence"
2996 msgstr "Bezañs"
2998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2999 msgid ""
3000 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3001 "that point"
3002 msgstr ""
3003 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
3004 "poent-mañ"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3007 msgid "Size"
3008 msgstr "Ment"
3010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3011 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3012 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3015 msgid ""
3016 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3017 "or stroke)"
3018 msgstr ""
3019 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3020 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3023 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3024 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3027 msgid "How many rows in the tiling"
3028 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3031 msgid "How many columns in the tiling"
3032 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3035 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3036 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3039 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3040 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3043 msgid "Rows, columns: "
3044 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3047 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3048 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3051 msgid "Width, height: "
3052 msgstr "Led, sav :"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3055 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3056 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3059 msgid "Use saved size and position of the tile"
3060 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3063 msgid ""
3064 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3065 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3066 msgstr ""
3067 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3068 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3071 msgid " <b>_Create</b> "
3072 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3075 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3076 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3078 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3079 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3080 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3081 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3082 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3084 msgid " _Unclump "
3085 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3088 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3089 msgstr ""
3090 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3091 "arloet"
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3094 msgid " Re_move "
3095 msgstr " Dilec'hi_añ"
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3098 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3099 msgstr ""
3100 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3101 "(breudeur hepken)"
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3104 msgid " R_eset "
3105 msgstr "D_eraouekaat"
3107 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3109 msgid ""
3110 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3111 "to zero"
3112 msgstr ""
3113 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3114 "voestad emziviz betek mann"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3117 msgid "_Page"
3118 msgstr "_Pajenn"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3121 msgid "_Drawing"
3122 msgstr "_Tresañ"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3125 msgid "_Selection"
3126 msgstr "_Diuzañ"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3129 msgid "_Custom"
3130 msgstr "Personel_aat"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3133 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3134 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3137 msgid "Units:"
3138 msgstr "Unanennoù : "
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3141 msgid "_x0:"
3142 msgstr "_x0 :"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3145 msgid "x_1:"
3146 msgstr "x_1 :"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3149 msgid "Wid_th:"
3150 msgstr "Le_d :"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3153 msgid "_y0:"
3154 msgstr "_y0 :"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3157 msgid "y_1:"
3158 msgstr "y_1 :"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3161 msgid "Hei_ght:"
3162 msgstr "Sa_v :"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3165 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3166 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3169 msgid "_Width:"
3170 msgstr "_Led :"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3173 msgid "pixels at"
3174 msgstr "a pikselioù e"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3177 msgid "dp_i"
3178 msgstr "pd_m"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3181 msgid "_Height:"
3182 msgstr "_Sav :"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3186 msgid "dpi"
3187 msgstr "pdm"
3189 #. true = has mnemonic
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3191 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3192 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3195 msgid "_Browse..."
3196 msgstr "_Furchal..."
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3199 msgid "Batch export all selected objects"
3200 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3203 msgid ""
3204 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3205 "(caution, overwrites without asking!)"
3206 msgstr ""
3207 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3208 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3211 msgid "Hide all except selected"
3212 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3215 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3216 msgstr ""
3217 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3220 msgid "_Export"
3221 msgstr "_Ezporzhiañ"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3224 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3225 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3228 #, c-format
3229 msgid "Batch export %d selected object"
3230 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3231 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3232 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3235 msgid "Export in progress"
3236 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3239 #, c-format
3240 msgid "Exporting %d files"
3241 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3244 #, c-format
3245 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3246 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3249 msgid "You have to enter a filename"
3250 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3253 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3254 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3257 #, c-format
3258 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3259 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3262 #, c-format
3263 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3264 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3267 msgid "Select a filename for exporting"
3268 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3270 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3272 #, c-format
3273 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3274 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3275 msgstr[0] ""
3276 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3277 msgstr[1] ""
3278 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3281 msgid "exact"
3282 msgstr "rik"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3285 msgid "partial"
3286 msgstr "darnel"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3289 msgid "No objects found"
3290 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3293 msgid "T_ype: "
3294 msgstr "R_izh"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3297 msgid "Search in all object types"
3298 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3301 msgid "All types"
3302 msgstr "Holl rizhoù"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3305 msgid "Search all shapes"
3306 msgstr "Klask an holl lunioù"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3309 msgid "All shapes"
3310 msgstr "Holl lunioù"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3313 msgid "Search rectangles"
3314 msgstr "Klask reizhkornioù"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3317 msgid "Rectangles"
3318 msgstr "Reizhkornioù"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3321 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3322 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3325 msgid "Ellipses"
3326 msgstr "Elipsennoù"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3329 msgid "Search stars and polygons"
3330 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3333 msgid "Stars"
3334 msgstr "Steredennoù"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3337 msgid "Search spirals"
3338 msgstr "Klask troellennoù"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3341 msgid "Spirals"
3342 msgstr "Troellennoù"
3344 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3345 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3347 msgid "Search paths, lines, polylines"
3348 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3352 msgid "Paths"
3353 msgstr "Treugoù"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3356 msgid "Search text objects"
3357 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3360 msgid "Texts"
3361 msgstr "Testennoù"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3364 msgid "Search groups"
3365 msgstr "Klask strolladoù"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3368 msgid "Groups"
3369 msgstr "Strolladoù"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3372 msgid "Search clones"
3373 msgstr "Klask klonioù"
3375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3377 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3379 msgid "find|Clones"
3380 msgstr "find|Klonioù"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3383 msgid "Search images"
3384 msgstr "Klask skeudennoù"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3387 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3388 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3389 msgid "Images"
3390 msgstr "Skeudennoù"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3393 msgid "Search offset objects"
3394 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3397 msgid "Offsets"
3398 msgstr "Linkadoù"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3401 msgid "_Text: "
3402 msgstr "_Testenn :"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3405 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3406 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3409 msgid "_ID: "
3410 msgstr "_Naoudi : "
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3413 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3418 msgid "_Style: "
3419 msgstr "_Stil : "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3422 msgid ""
3423 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3428 msgid "_Attribute: "
3429 msgstr "_Doareenn :"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3432 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3436 msgid "Search in s_election"
3437 msgstr "Klask _en diuzad"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3440 msgid "Limit search to the current selection"
3441 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3444 msgid "Search in current _layer"
3445 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3448 msgid "Limit search to the current layer"
3449 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3452 msgid "Include _hidden"
3453 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include hidden objects in search"
3457 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3460 msgid "Include l_ocked"
3461 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include locked objects in search"
3465 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3467 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3469 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3470 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3471 msgid "_Clear"
3472 msgstr "_Skarzhañ"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3475 msgid "Clear values"
3476 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3479 msgid "_Find"
3480 msgstr "_Kavout"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3484 msgstr ""
3485 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3487 #. Create the label for the object id
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3492 msgid "_Id"
3493 msgstr "_Id"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3496 msgid ""
3497 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3498 msgstr ""
3499 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3500 "aotreet)"
3502 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3504 #: ../src/verbs.cpp:2492
3505 msgid "_Set"
3506 msgstr "_Arventenniñ"
3508 #. Create the label for the object label
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3510 msgid "_Label"
3511 msgstr "Skri_tell"
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3514 msgid "A freeform label for the object"
3515 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3517 #. Create the label for the object title
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3519 msgid "_Title"
3520 msgstr "_Titl"
3522 #. Create the frame for the object description
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3524 msgid "_Description"
3525 msgstr "_Deskrivañ"
3527 #. Hide
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3529 msgid "_Hide"
3530 msgstr "_Kuzhat"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3533 msgid "Check to make the object invisible"
3534 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3536 #. Lock
3537 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3539 msgid "L_ock"
3540 msgstr "P_rennañ"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3543 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3544 msgstr ""
3545 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3546 "logodenn)"
3548 #. Create the frame for interactivity options
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3550 msgid "_Interactivity"
3551 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3555 msgid "Ref"
3556 msgstr "Dav"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3559 msgid "Lock object"
3560 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Unlock object"
3564 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3567 msgid "Hide object"
3568 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Unhide object"
3572 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3575 msgid "Id invalid! "
3576 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3579 msgid "Id exists! "
3580 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3583 msgid "Set object ID"
3584 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3587 msgid "Set object label"
3588 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3591 msgid "Set object title"
3592 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3595 msgid "Set object description"
3596 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3599 msgid "Href:"
3600 msgstr "Dav. a-zr. :"
3602 #. default x:
3603 #. default y:
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3606 msgid "Target:"
3607 msgstr "Bukenn :"
3609 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3613 msgid "Type:"
3614 msgstr "Rizh :"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3617 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3619 msgid "Role:"
3620 msgstr "Roll :"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3623 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3625 msgid "Arcrole:"
3626 msgstr "Rollgwareg :"
3628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3630 msgid "Title:"
3631 msgstr "Titl :"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3635 msgid "Show:"
3636 msgstr "Diskouez :"
3638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3640 msgid "Actuate:"
3641 msgstr "Deluskañ :"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3644 msgid "URL:"
3645 msgstr "URL :"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3651 msgid "X:"
3652 msgstr "X :"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3658 msgid "Y:"
3659 msgstr "Y :"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3664 msgid "Width:"
3665 msgstr "Led :"
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3668 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3669 msgid "Height:"
3670 msgstr "Sav :"
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3673 #, c-format
3674 msgid "%s Properties"
3675 msgstr "Perzhioù %s"
3677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3678 #, c-format
3679 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3680 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3683 #, c-format
3684 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3685 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3688 #, c-format
3689 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3690 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3693 msgid "<i>Checking...</i>"
3694 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3697 msgid "Fix spelling"
3698 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3701 msgid "Suggestions:"
3702 msgstr "Kuzulioù :"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3705 msgid "_Accept"
3706 msgstr "_Asantiñ"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3709 msgid "Accept the chosen suggestion"
3710 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3713 msgid "_Ignore once"
3714 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3717 msgid "Ignore this word only once"
3718 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3721 msgid "_Ignore"
3722 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3725 msgid "Ignore this word in this session"
3726 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3729 msgid "A_dd to dictionary:"
3730 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3733 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3734 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3737 msgid "_Stop"
3738 msgstr "_Paouez"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3741 msgid "Stop the check"
3742 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3745 msgid "_Start"
3746 msgstr "_Deraouiñ"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3749 msgid "Start the check"
3750 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3753 msgid "Font"
3754 msgstr "Nodrezh"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3757 msgid "Layout"
3758 msgstr "Pajennaozañ"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3761 msgid "Align lines left"
3762 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3764 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3766 msgid "Center lines"
3767 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3770 msgid "Align lines right"
3771 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3774 msgid "Justify lines"
3775 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3778 msgid "Horizontal text"
3779 msgstr "Testenn a-zremm"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3782 msgid "Vertical text"
3783 msgstr "Testenn a-serzh"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3786 msgid "Line spacing:"
3787 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3789 #. Text
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3792 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3793 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3794 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3795 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3796 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3797 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3798 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3799 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3800 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3802 msgid "Text"
3803 msgstr "Testenn"
3805 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3806 msgid "Set as default"
3807 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3809 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3810 msgid "Set text style"
3811 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3814 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3815 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3818 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3819 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3825 "commit changes."
3826 msgstr ""
3827 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3828 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3831 msgid "Drag to reorder nodes"
3832 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3835 msgid "New element node"
3836 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3839 msgid "New text node"
3840 msgstr "Klom an destenn nevez"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3843 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3844 msgid "Duplicate node"
3845 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3848 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3849 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3852 msgid "Unindent node"
3853 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3856 msgid "Indent node"
3857 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3860 msgid "Raise node"
3861 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3864 msgid "Lower node"
3865 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3868 msgid "Delete attribute"
3869 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3871 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3873 msgid "Attribute name"
3874 msgstr "Anv an doareenn"
3876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3878 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3879 msgid "Set attribute"
3880 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3884 msgid "Set"
3885 msgstr "Arventenniñ"
3887 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3889 msgid "Attribute value"
3890 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3893 msgid "Drag XML subtree"
3894 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3897 msgid "New element node..."
3898 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3901 msgid "Cancel"
3902 msgstr "Dilezel"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3905 msgid "Create"
3906 msgstr "Krouiñ"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3909 msgid "Create new element node"
3910 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3913 msgid "Create new text node"
3914 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3917 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3918 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3921 msgid "Change attribute"
3922 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3925 msgid "Grid _units:"
3926 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3929 msgid "_Origin X:"
3930 msgstr "_Orin X :"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3935 msgid "X coordinate of grid origin"
3936 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3939 msgid "O_rigin Y:"
3940 msgstr "O_rin Y :"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3945 msgid "Y coordinate of grid origin"
3946 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3949 msgid "Spacing _Y:"
3950 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3954 msgid "Base length of z-axis"
3955 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3960 msgid "Angle X:"
3961 msgstr "Korn X :"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3965 msgid "Angle of x-axis"
3966 msgstr "Korn an ahel-x"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3971 msgid "Angle Z:"
3972 msgstr "Korn Z :"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3976 msgid "Angle of z-axis"
3977 msgstr "Korn an ahel-y"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3980 msgid "Grid line _color:"
3981 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3984 msgid "Grid line color"
3985 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3988 msgid "Color of grid lines"
3989 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3992 msgid "Ma_jor grid line color:"
3993 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3996 msgid "Major grid line color"
3997 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4000 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4001 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4004 msgid "_Major grid line every:"
4005 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4008 msgid "lines"
4009 msgstr "linenn"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4012 msgid "Rectangular grid"
4013 msgstr "Kael reizhornek"
4015 # axonométrie
4016 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4018 msgid "Axonometric grid"
4019 msgstr "Kael ahelventouriel"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4022 msgid "Create new grid"
4023 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4026 msgid "_Enabled"
4027 msgstr "Gw_eredekaet"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4030 msgid ""
4031 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4032 "grids."
4033 msgstr ""
4034 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4035 "kaelioù diwelus ivez."
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4038 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4039 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4042 msgid ""
4043 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4044 "will be snapped to"
4045 msgstr ""
4046 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4047 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4050 msgid "_Visible"
4051 msgstr "_Hewel"
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4054 msgid ""
4055 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4056 "to invisible grids."
4057 msgstr ""
4058 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4059 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4062 msgid "Spacing _X:"
4063 msgstr "Esaouiñ _X :"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4067 msgid "Distance between vertical grid lines"
4068 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4072 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4073 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4076 msgid "_Show dots instead of lines"
4077 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4080 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4081 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4083 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4086 msgid "UNDEFINED"
4087 msgstr "DIZISPIZET"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4090 msgid "grid line"
4091 msgstr "linenn an dealfoù"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4094 msgid "grid intersection"
4095 msgstr "kenskejadur ar gael"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4098 msgid "guide"
4099 msgstr "dealf"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4102 msgid "guide intersection"
4103 msgstr "kenskejadur an dealf"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4106 msgid "guide origin"
4107 msgstr "orin an dealf"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4110 msgid "grid-guide intersection"
4111 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4114 msgid "cusp node"
4115 msgstr "beg ar c'hlom"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4118 msgid "smooth node"
4119 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4122 msgid "path"
4123 msgstr "treug"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4126 msgid "path intersection"
4127 msgstr "Kenskejadur an treug"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4130 msgid "bounding box corner"
4131 msgstr "korn ar voest bevennet"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4134 msgid "bounding box side"
4135 msgstr "tu ar voest bevennet"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4138 msgid "bounding box"
4139 msgstr "boestad vevenniñ"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4142 msgid "page border"
4143 msgstr "riblenn ar bajenn"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4146 msgid "line midpoint"
4147 msgstr "poent kreiz al linenn"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4150 msgid "object midpoint"
4151 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4154 msgid "object rotation center"
4155 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4158 msgid "handle"
4159 msgstr "dornell"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4162 msgid "bounding box side midpoint"
4163 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4166 msgid "bounding box midpoint"
4167 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4170 msgid "page corner"
4171 msgstr "korn ar bajenn"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4174 msgid "convex hull corner"
4175 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4178 msgid "quadrant point"
4179 msgstr "poent pervann"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4182 msgid "center"
4183 msgstr "kreiz"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4186 msgid "corner"
4187 msgstr "korn"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4190 msgid "text baseline"
4191 msgstr "linenn diazez an destenn"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4194 msgid "Bounding box corner"
4195 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4198 msgid "Bounding box midpoint"
4199 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4202 msgid "Bounding box side midpoint"
4203 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4206 msgid "Smooth node"
4207 msgstr "Klomoù lenkr"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4210 msgid "Cusp node"
4211 msgstr "Klom lemm"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4214 msgid "Line midpoint"
4215 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4218 msgid "Object midpoint"
4219 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4222 msgid "Object rotation center"
4223 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4226 msgid "Handle"
4227 msgstr "Dornell"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4230 msgid "Path intersection"
4231 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4234 msgid "Guide"
4235 msgstr "Dealf"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4238 msgid "Guide origin"
4239 msgstr "Orin an dealf"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4242 msgid "Convex hull corner"
4243 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4246 msgid "Quadrant point"
4247 msgstr "Poent pervann"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4250 msgid "Center"
4251 msgstr "Kreizañ"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4254 msgid "Corner"
4255 msgstr "Korn"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4258 msgid "Text baseline"
4259 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4262 msgid " to "
4263 msgstr " e "
4265 #: ../src/document.cpp:441
4266 #, c-format
4267 msgid "New document %d"
4268 msgstr "Teul nevez %d"
4270 #: ../src/document.cpp:473
4271 #, c-format
4272 msgid "Memory document %d"
4273 msgstr "Teul kounañ %d"
4275 #: ../src/document.cpp:628
4276 #, c-format
4277 msgid "Unnamed document %d"
4278 msgstr "Teul dianv %d"
4280 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4281 #: ../src/draw-context.cpp:581
4282 msgid "Path is closed."
4283 msgstr "Serr eo an treug."
4285 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4286 #: ../src/draw-context.cpp:596
4287 msgid "Closing path."
4288 msgstr "O serriñ an treug."
4290 #: ../src/draw-context.cpp:706
4291 msgid "Draw path"
4292 msgstr "Tresañ un treug"
4294 #: ../src/draw-context.cpp:866
4295 msgid "Creating single dot"
4296 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4298 #: ../src/draw-context.cpp:867
4299 msgid "Create single dot"
4300 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4302 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4303 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4304 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4305 #, c-format
4306 msgid " alpha %.3g"
4307 msgstr " alfa %.3g"
4309 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4310 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4311 #, c-format
4312 msgid ", averaged with radius %d"
4313 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4315 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4316 #, c-format
4317 msgid " under cursor"
4318 msgstr " dindan ar reti"
4320 #. message, to show in the statusbar
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4322 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4323 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4325 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4326 msgid ""
4327 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4328 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4329 "to copy the color under mouse to clipboard"
4330 msgstr ""
4331 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4332 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4333 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4334 "logodenn er golver"
4336 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4337 msgid "Set picked color"
4338 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4341 msgid ""
4342 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4347 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4348 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4351 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4352 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4355 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4356 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4359 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4360 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4363 msgid "Draw calligraphic stroke"
4364 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4366 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4367 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4368 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4370 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4371 msgid "Draw eraser stroke"
4372 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4374 #: ../src/event-context.cpp:618
4375 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4376 msgstr ""
4377 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4379 #: ../src/event-log.cpp:37
4380 msgid "[Unchanged]"
4381 msgstr "[Digemm]"
4383 #. Edit
4384 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4385 msgid "_Undo"
4386 msgstr "Diz_ober"
4388 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4389 msgid "_Redo"
4390 msgstr "Adobe_r"
4392 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4393 msgid "Dependency:"
4394 msgstr "Diazalc'h :"
4396 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4397 msgid "  type: "
4398 msgstr "  rizh :"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4401 msgid "  location: "
4402 msgstr "  lec'hiadur :"
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4405 msgid "  string: "
4406 msgstr "  hedad :"
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4409 msgid "  description: "
4410 msgstr "  deskrivadur"
4412 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4413 msgid " (No preferences)"
4414 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4416 #. This is some filler text, needs to change before relase
4417 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4418 msgid ""
4419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4420 "span>\n"
4421 "\n"
4422 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4423 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4424 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4425 msgstr ""
4426 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4427 "bet karget</span>\n"
4428 "\n"
4429 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4430 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4431 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4433 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4434 msgid "Show dialog on startup"
4435 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4437 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4438 #, c-format
4439 msgid "'%s' working, please wait..."
4440 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4442 #. static int i = 0;
4443 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4444 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4445 msgid ""
4446 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4447 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4448 msgstr ""
4449 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4450 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4451 "staliadur faziek eus Inkscape."
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4454 msgid "an ID was not defined for it."
4455 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4458 msgid "there was no name defined for it."
4459 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4462 msgid "the XML description of it got lost."
4463 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4466 msgid "no implementation was defined for the extension."
4467 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4469 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4471 msgid "a dependency was not met."
4472 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4475 msgid "Extension \""
4476 msgstr "Askouezh \""
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4479 msgid "\" failed to load because "
4480 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4483 #, c-format
4484 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4485 msgstr ""
4486 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4489 msgid "Name:"
4490 msgstr "Anv :"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4493 msgid "ID:"
4494 msgstr "Naoudi :"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4497 msgid "State:"
4498 msgstr "Stad :"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4501 msgid "Loaded"
4502 msgstr "Pellgarget"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4505 msgid "Unloaded"
4506 msgstr "Ket karget"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "Deactivated"
4510 msgstr "Diweredekaet"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4513 msgid ""
4514 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4515 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4516 "this extension."
4517 msgstr ""
4518 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4519 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4520 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4522 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4523 msgid ""
4524 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4525 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4526 "expected."
4527 msgstr ""
4528 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4529 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4530 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4532 #: ../src/extension/init.cpp:274
4533 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4534 msgstr ""
4535 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4537 #: ../src/extension/init.cpp:288
4538 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4542 "will not be loaded."
4543 msgstr ""
4544 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4545 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4548 msgid "Adaptive Threshold"
4549 msgstr "Gwehin azasaus"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4554 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4556 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4559 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4560 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4561 msgid "Width"
4562 msgstr "Led"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4568 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4569 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4570 msgid "Height"
4571 msgstr "Sav"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4574 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4575 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4576 msgid "Offset"
4577 msgstr "Linkañ"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4613 msgid "Raster"
4614 msgstr "Irienn"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4617 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4618 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4621 msgid "Add Noise"
4622 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4625 msgid "Type"
4626 msgstr "Rizh"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4629 msgid "Uniform Noise"
4630 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4633 msgid "Gaussian Noise"
4634 msgstr "Trouz Gausse"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4637 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4638 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4641 msgid "Impulse Noise"
4642 msgstr "Luskañ an trouz"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4645 msgid "Laplacian Noise"
4646 msgstr "Trouz Laplace"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4649 msgid "Poisson Noise"
4650 msgstr "Trouz Poisson"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4653 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4654 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4657 msgid "Blur"
4658 msgstr "Ruzed"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4668 msgid "Radius"
4669 msgstr "Skin"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4677 msgid "Sigma"
4678 msgstr "Sigma"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4681 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4682 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4686 msgid "Channel"
4687 msgstr "Sanell"
4689 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4691 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4692 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4693 msgid "Layer"
4694 msgstr "Treuzfollenn"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4698 msgid "Red Channel"
4699 msgstr "Sanell ruz"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4703 msgid "Green Channel"
4704 msgstr "Sanell wer"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4708 msgid "Blue Channel"
4709 msgstr "Sanell c'hlas"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4713 msgid "Cyan Channel"
4714 msgstr "Sanell siañ"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4718 msgid "Magenta Channel"
4719 msgstr "Sanell vajenta"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4723 msgid "Yellow Channel"
4724 msgstr "Sanell velen"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4728 msgid "Black Channel"
4729 msgstr "Sanell du"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4733 msgid "Opacity Channel"
4734 msgstr "Sanell an demerez"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4738 msgid "Matte Channel"
4739 msgstr "Sanell an disgleur"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4742 msgid "Extract specific channel from image."
4743 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4746 msgid "Charcoal"
4747 msgstr "Glaou tresañ"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4750 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4751 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4754 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4755 msgstr ""
4756 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4757 "lavaret."
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4760 msgid "Contrast"
4761 msgstr "Dargemm"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4764 msgid "Adjust"
4765 msgstr "Kengeidañ"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4768 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4769 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4772 msgid "Cycle Colormap"
4773 msgstr "Rodad livioù"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4778 msgid "Amount"
4779 msgstr "Kementad"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4782 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4783 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4786 msgid "Despeckle"
4787 msgstr "Divrizhañ"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4790 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4791 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4794 msgid "Edge"
4795 msgstr "Riblenn"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4798 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4799 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4802 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4803 msgstr ""
4804 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4807 msgid "Enhance"
4808 msgstr "Gwellaat"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4811 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4812 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4815 msgid "Equalize"
4816 msgstr "Kempouezañ"
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4819 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4820 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4823 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4824 msgid "Gaussian Blur"
4825 msgstr "Ruzed Gausse"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4830 msgid "Factor"
4831 msgstr "Periad"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4834 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4835 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4838 msgid "Implode"
4839 msgstr "Enbloskañ"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4842 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4843 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4846 msgid "Level (with Channel)"
4847 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4851 msgid "Black Point"
4852 msgstr "Poent du"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4856 msgid "White Point"
4857 msgstr "Poent gwenn"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4861 msgid "Gamma Correction"
4862 msgstr "Reizhadur Gamma"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4865 msgid ""
4866 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4867 "between the given ranges to the full color range."
4868 msgstr ""
4869 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4870 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4873 msgid "Level"
4874 msgstr "Live"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4877 msgid ""
4878 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4879 "to the full color range."
4880 msgstr ""
4881 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4882 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4885 msgid "Median"
4886 msgstr "Etre"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4889 msgid ""
4890 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4891 "neighborhood."
4892 msgstr ""
4893 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4896 msgid "HSB Adjust"
4897 msgstr "Kengeidañ an APL"
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4900 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4904 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4905 msgid "Hue"
4906 msgstr "Arliv"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4909 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4910 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4914 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4915 msgid "Saturation"
4916 msgstr "Peurvec'hiañ"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4919 msgid "Brightness"
4920 msgstr "Lintr"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4923 msgid ""
4924 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4925 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4928 msgid "Negate"
4929 msgstr "Ginenn"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4932 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4933 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4936 msgid "Normalize"
4937 msgstr "Reizhaat"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4940 msgid ""
4941 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4942 "range of color."
4943 msgstr ""
4944 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4945 "livioù klok"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4948 msgid "Oil Paint"
4949 msgstr "Pent dre eoul"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4952 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4953 msgstr ""
4954 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4955 "gant pent dre eoul."
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4958 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4959 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4962 msgid "Raise"
4963 msgstr "Sevel"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4966 msgid "Raised"
4967 msgstr "Savet"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4970 msgid ""
4971 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4972 "appearance."
4973 msgstr ""
4974 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4977 msgid "Reduce Noise"
4978 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4982 msgid "Order"
4983 msgstr "Urzh"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4986 msgid ""
4987 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4988 msgstr ""
4989 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4990 "uc'hadoù trouz."
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4993 msgid "Resample"
4994 msgstr "Adstandilhonañ"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4997 msgid ""
4998 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4999 msgstr ""
5000 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
5001 "dre biksleioù bet roet."
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5004 msgid "Shade"
5005 msgstr "Skeud"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5009 msgid "Azimuth"
5010 msgstr "Azimut"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5014 msgid "Elevation"
5015 msgstr "Savadur"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5018 msgid "Colored Shading"
5019 msgstr "Deouez skeud livet"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5022 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5023 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5026 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5027 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5030 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5031 msgstr ""
5032 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5035 msgid "Dither"
5036 msgstr "Anneuñviñ"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5039 msgid ""
5040 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5041 "the original position"
5042 msgstr ""
5043 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5044 "eus al lec'hiadur orinel"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5047 msgid "Swirl"
5048 msgstr "Troenn"
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5051 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5052 msgid "Degrees"
5053 msgstr "a zerezioù"
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5056 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5057 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5059 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5063 msgid "Threshold"
5064 msgstr "Gwehin"
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5067 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5068 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5071 msgid "Unsharp Mask"
5072 msgstr "Maskl dilemm"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5075 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5076 msgstr ""
5077 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5079 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5080 msgid "Wave"
5081 msgstr "Gwagennoù"
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5084 msgid "Amplitude"
5085 msgstr "Heled"
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5088 msgid "Wavelength"
5089 msgstr "Trohed"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5092 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5093 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5095 # inset : strishaat
5096 # outset : ladanaat
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5098 msgid "Inset/Outset Halo"
5099 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5102 msgid "Width in px of the halo"
5103 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5106 msgid "Number of steps"
5107 msgstr "Niver a bazioù"
5109 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5110 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5111 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5114 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5115 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5116 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5117 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5118 msgid "Generate from Path"
5119 msgstr "Genel diouzh un treug"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5122 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5123 msgid "PostScript"
5124 msgstr "Postscript"
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5128 msgid "Restrict to PS level"
5129 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5133 msgid "PostScript level 3"
5134 msgstr "Live 3 Postscript"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5138 msgid "PostScript level 2"
5139 msgstr "Live 2 Postscript"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5144 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5145 msgid "Convert texts to paths"
5146 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5151 msgid "Rasterize filter effects"
5152 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5157 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5158 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5163 msgid "Export area is drawing"
5164 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5169 msgid "Export area is page"
5170 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5175 msgid "Limit export to the object with ID"
5176 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5179 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5180 msgid "PostScript (*.ps)"
5181 msgstr "Postscript (*.ps)"
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5184 msgid "PostScript File"
5185 msgstr "Restr Postscript"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5188 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5189 msgid "Encapsulated PostScript"
5190 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5194 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5195 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5198 msgid "Encapsulated PostScript File"
5199 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5202 msgid "Restrict to PDF version"
5203 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5205 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5206 msgid "PDF 1.4"
5207 msgstr "PDF 1.4"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5210 msgid "EMF Input"
5211 msgstr "Enankad EMF"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5214 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5215 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5218 msgid "Enhanced Metafiles"
5219 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5221 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5222 msgid "WMF Input"
5223 msgstr "Enankad WMF"
5225 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5226 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5227 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5230 msgid "Windows Metafiles"
5231 msgstr "Windows Metafiles"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5234 msgid "EMF Output"
5235 msgstr "Ec'hankad WMF"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5238 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5239 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5242 msgid "Enhanced Metafile"
5243 msgstr "Metarestr gwellaet"
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5246 msgid "Drop Shadow"
5247 msgstr "Disheol bannet"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5251 msgid "Blur radius, px"
5252 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5256 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5259 msgid "Opacity, %"
5260 msgstr "Demerez, %"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5264 msgid "Horizontal offset, px"
5265 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5269 msgid "Vertical offset, px"
5270 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5274 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5275 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5276 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5278 msgid "Filters"
5279 msgstr "Siloù"
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5282 msgid "Black, blurred drop shadow"
5283 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5286 msgid "Drop Glow"
5287 msgstr "Skleur bannet"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5290 msgid "White, blurred drop glow"
5291 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5294 msgid "Bundled"
5295 msgstr "Strollet"
5297 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5298 msgid "Personal"
5299 msgstr "Personel"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5302 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5303 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5305 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5306 msgid "Snow crest"
5307 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5310 msgid "Drift Size"
5311 msgstr "Ment ar rikladur"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5314 msgid "Snow has fallen on object"
5315 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5317 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5318 #, c-format
5319 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5320 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5322 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5323 msgid "GIMP Gradients"
5324 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5326 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5327 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5328 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5330 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5331 msgid "Gradients used in GIMP"
5332 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5335 msgid "Grid"
5336 msgstr "Kael"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5339 msgid "Line Width"
5340 msgstr "Tevder al linenn"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5343 msgid "Horizontal Spacing"
5344 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5347 msgid "Vertical Spacing"
5348 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5351 msgid "Horizontal Offset"
5352 msgstr "Linkañ a-zremm"
5354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5355 msgid "Vertical Offset"
5356 msgstr "Linkañ a-serzh"
5358 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5360 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5361 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5362 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5363 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5364 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5365 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5366 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5367 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5368 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5370 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5371 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5372 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5373 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5376 msgid "Render"
5377 msgstr "Deouez"
5379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5380 msgid "Draw a path which is a grid"
5381 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5383 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5384 msgid "JavaFX Output"
5385 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5387 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5388 msgid "JavaFX (*.fx)"
5389 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5391 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5392 msgid "JavaFX Raytracer File"
5393 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5395 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5396 msgid "LaTeX Print"
5397 msgstr "Moullañ LaTex"
5399 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5400 msgid "LaTeX Output"
5401 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5403 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5404 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5405 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5407 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5408 msgid "LaTeX PSTricks File"
5409 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5411 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5412 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5413 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5415 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5417 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5419 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5420 msgid "OpenDocument drawing file"
5421 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5423 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5424 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5426 msgid "media box"
5427 msgstr "boestad vedia"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5430 msgid "crop box"
5431 msgstr "boestad didroc'hañ"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5434 msgid "trim box"
5435 msgstr "troc'hañ ar voest"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5438 msgid "bleed box"
5439 msgstr "boestad divevenniñ "
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5442 msgid "art box"
5443 msgstr "boestad arz"
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5446 msgid "Select page:"
5447 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5449 #. Display total number of pages
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5451 #, c-format
5452 msgid "out of %i"
5453 msgstr "diwar %i"
5455 #. Crop settings
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5457 msgid "Clip to:"
5458 msgstr "Stagañ ouzh :"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5461 msgid "Page settings"
5462 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5465 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5466 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5469 msgid ""
5470 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5471 "and slow performance."
5472 msgstr ""
5473 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5474 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5478 msgid "rough"
5479 msgstr "bouilhoñs"
5481 #. Text options
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5483 msgid "Text handling:"
5484 msgstr "Dornata an destenn :"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5488 msgid "Import text as text"
5489 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5492 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5493 msgstr ""
5494 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5497 msgid "Embed images"
5498 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5501 msgid "Import settings"
5502 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5505 msgid "PDF Import Settings"
5506 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5511 msgid "pdfinput|medium"
5512 msgstr "pdfinput|krenn"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5515 msgid "fine"
5516 msgstr "spis"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5519 msgid "very fine"
5520 msgstr "spis kenañ"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5523 msgid "PDF Input"
5524 msgstr "Enankad PDF"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5527 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5528 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5531 msgid "Adobe Portable Document Format"
5532 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5535 msgid "AI Input"
5536 msgstr "Enankad AI"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5539 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5540 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5543 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5544 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5546 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5547 msgid "PovRay Output"
5548 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5550 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5551 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5552 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5554 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5555 msgid "PovRay Raytracer File"
5556 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5558 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5559 msgid "SVG Input"
5560 msgstr "Enankad SVG"
5562 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5563 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5564 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5567 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5568 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5571 msgid "SVG Output Inkscape"
5572 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5575 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5576 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5579 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5580 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5583 msgid "SVG Output"
5584 msgstr "Ec'hankad SVG"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5587 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5588 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5591 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5592 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5595 msgid "SVGZ Input"
5596 msgstr "Enankad SVGZ"
5598 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5599 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5600 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5602 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5603 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5604 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5607 msgid "SVGZ Output"
5608 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5611 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5612 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5615 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5616 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5619 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5620 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5622 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5623 msgid "Windows 32-bit Print"
5624 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5627 msgid "WPG Input"
5628 msgstr "Enankad WPG"
5630 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5631 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5632 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5635 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5636 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5638 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5639 msgid "Live preview"
5640 msgstr "Alberz bev"
5642 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5643 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5644 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5646 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5647 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5648 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5649 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5650 #: ../src/extension/system.cpp:107
5651 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5652 msgstr ""
5653 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5654 "SVG."
5656 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5657 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5658 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5659 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5660 #: ../src/file.cpp:156
5661 msgid "default.svg"
5662 msgstr "default.svg"
5664 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5665 #, c-format
5666 msgid "Failed to load the requested file %s"
5667 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5669 #: ../src/file.cpp:273
5670 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5671 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5673 #: ../src/file.cpp:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5676 msgstr ""
5677 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5679 #: ../src/file.cpp:308
5680 msgid "Document reverted."
5681 msgstr "Teul tuginet"
5683 #: ../src/file.cpp:310
5684 msgid "Document not reverted."
5685 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5687 #: ../src/file.cpp:460
5688 msgid "Select file to open"
5689 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5691 #: ../src/file.cpp:547
5692 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5693 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5695 #: ../src/file.cpp:552
5696 #, c-format
5697 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5698 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5699 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5700 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5702 #: ../src/file.cpp:557
5703 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5704 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5706 #: ../src/file.cpp:588
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5710 "caused by an unknown filename extension."
5711 msgstr ""
5712 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5713 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5715 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5716 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5717 msgid "Document not saved."
5718 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5720 #: ../src/file.cpp:596
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5724 msgstr ""
5726 #: ../src/file.cpp:604
5727 #, c-format
5728 msgid "File %s could not be saved."
5729 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5731 #: ../src/file.cpp:621
5732 msgid "Document saved."
5733 msgstr "Teul bet enrollet."
5735 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5736 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5737 #, c-format
5738 msgid "drawing%s"
5739 msgstr "tresadenn%s"
5741 #: ../src/file.cpp:759
5742 #, c-format
5743 msgid "drawing-%d%s"
5744 msgstr "tresadenn-%d%s"
5746 #: ../src/file.cpp:763
5747 #, c-format
5748 msgid "%s"
5749 msgstr "%s"
5751 #: ../src/file.cpp:778
5752 msgid "Select file to save a copy to"
5753 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5755 #: ../src/file.cpp:780
5756 msgid "Select file to save to"
5757 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5759 #: ../src/file.cpp:871
5760 msgid "No changes need to be saved."
5761 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5763 #: ../src/file.cpp:888
5764 msgid "Saving document..."
5765 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5767 #: ../src/file.cpp:1047
5768 msgid "Import"
5769 msgstr "Enporzhiañ"
5771 #: ../src/file.cpp:1097
5772 msgid "Select file to import"
5773 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5775 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5776 msgid "Select file to export to"
5777 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5779 #: ../src/file.cpp:1355
5780 #, c-format
5781 msgid "Error saving a temporary copy"
5782 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5784 #: ../src/file.cpp:1375
5785 msgid "Open Clip Art Login"
5786 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5788 #: ../src/file.cpp:1401
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5792 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5793 "didn't forget to choose a license."
5794 msgstr ""
5795 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5796 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5797 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5799 #: ../src/file.cpp:1422
5800 msgid "Document exported..."
5801 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5803 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5804 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5805 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5808 msgid "Blend"
5809 msgstr "Kemmeskañ"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5812 msgid "Color Matrix"
5813 msgstr "Livañ an oged"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5816 msgid "Component Transfer"
5817 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5820 msgid "Composite"
5821 msgstr "Liesparzh"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5824 msgid "Convolve Matrix"
5825 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5828 msgid "Diffuse Lighting"
5829 msgstr "Gouloù amstrew"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5832 msgid "Displacement Map"
5833 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5836 msgid "Flood"
5837 msgstr "Lañv"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5840 msgid "Image"
5841 msgstr "Skeudenn"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5844 msgid "Merge"
5845 msgstr "Toueziañ"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5848 msgid "Specular Lighting"
5849 msgstr "Gouloù skalfadel"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5852 msgid "Tile"
5853 msgstr "Karrell"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5856 msgid "Turbulence"
5857 msgstr "Strafuilh"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5860 msgid "Source Graphic"
5861 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5864 msgid "Source Alpha"
5865 msgstr "Tarzh an Alfa"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5868 msgid "Background Image"
5869 msgstr "Skeudenn an drekva"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5872 msgid "Background Alpha"
5873 msgstr "Alfa an drekva"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5876 msgid "Fill Paint"
5877 msgstr "Pent leuniañ"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5880 msgid "Stroke Paint"
5881 msgstr "Pent an tres"
5883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5886 msgid "filterBlendMode|Normal"
5887 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5890 msgid "Multiply"
5891 msgstr "Liesaat"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5894 msgid "Screen"
5895 msgstr "Skramm"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5898 msgid "Darken"
5899 msgstr "Teñvalaat"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5902 msgid "Lighten"
5903 msgstr "Sklaeraat"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5906 msgid "Matrix"
5907 msgstr "Oged"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5910 msgid "Saturate"
5911 msgstr "Peurvec'hiañ"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5914 msgid "Hue Rotate"
5915 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5918 msgid "Luminance to Alpha"
5919 msgstr "Sked da alfa"
5921 #. File
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5923 msgid "Default"
5924 msgstr "Diouer"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5927 msgid "Over"
5928 msgstr "A-us da"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5931 msgid "In"
5932 msgstr "E-barzh"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5935 msgid "Out"
5936 msgstr "Er-maez"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5939 msgid "Atop"
5940 msgstr "War al lein"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5943 msgid "XOR"
5944 msgstr "XOR"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5947 msgid "Arithmetic"
5948 msgstr "Niveroniel"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5951 msgid "Identity"
5952 msgstr "Naoudi"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5955 msgid "Table"
5956 msgstr "Taolenn"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5959 msgid "Discrete"
5960 msgstr "Damguzh"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5963 msgid "Linear"
5964 msgstr "Linennek"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5967 msgid "Gamma"
5968 msgstr "Gamma"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5971 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5972 msgid "Duplicate"
5973 msgstr "Arredaoliñ"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5976 msgid "Wrap"
5977 msgstr "Ambakañ"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5980 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5989 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5991 msgid "None"
5992 msgstr "Tra ebet"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5998 msgid "Red"
5999 msgstr "Ruz"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6002 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6005 msgid "Green"
6006 msgstr "Gwer"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6012 msgid "Blue"
6013 msgstr "Glas"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6016 msgid "Alpha"
6017 msgstr "Alfa"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6020 msgid "Erode"
6021 msgstr "Strishaat"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6024 msgid "Dilate"
6025 msgstr "Arlediñ"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6028 msgid "Fractal Noise"
6029 msgstr "Trouz brevennek"
6031 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6032 msgid "Distant Light"
6033 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6036 msgid "Point Light"
6037 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6039 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6040 msgid "Spot Light"
6041 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6043 #: ../src/flood-context.cpp:246
6044 msgid "Visible Colors"
6045 msgstr "Livioù hewel"
6047 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6049 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6050 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6051 msgid "Lightness"
6052 msgstr "Lintr"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6055 msgid "Small"
6056 msgstr "Bihan"
6058 #: ../src/flood-context.cpp:266
6059 msgid "Medium"
6060 msgstr "Etre"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6063 msgid "Large"
6064 msgstr "Bras"
6066 #: ../src/flood-context.cpp:469
6067 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6068 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6070 #: ../src/flood-context.cpp:509
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6074 msgid_plural ""
6075 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6076 msgstr[0] ""
6077 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6078 "diuzad."
6079 msgstr[1] ""
6080 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6081 "diuzad."
6083 #: ../src/flood-context.cpp:513
6084 #, c-format
6085 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6086 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6087 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6088 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6090 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6091 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6092 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6094 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6095 msgid ""
6096 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6097 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6098 msgstr ""
6099 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6100 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6101 "dro."
6103 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6104 msgid "Fill bounded area"
6105 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6107 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6108 msgid "Set style on object"
6109 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6111 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6112 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6113 msgstr ""
6114 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6115 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6118 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6119 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6121 #. POINT_LG_BEGIN
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6123 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6124 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6127 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6128 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6131 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6132 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6136 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6137 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6140 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6141 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6143 #. POINT_RG_FOCUS
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6145 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6146 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6147 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6149 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6151 #, c-format
6152 msgid "%s selected"
6153 msgstr "%s bet diuzet"
6155 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6157 #, c-format
6158 msgid " out of %d gradient handle"
6159 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6160 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6161 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6163 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6166 #, c-format
6167 msgid " on %d selected object"
6168 msgid_plural " on %d selected objects"
6169 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6170 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6172 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6177 msgid_plural ""
6178 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6179 msgstr[0] ""
6180 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6181 "diuzet"
6182 msgstr[1] ""
6183 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6184 "diuzet"
6186 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6188 #, c-format
6189 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6190 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6191 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6192 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6194 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6196 #, c-format
6197 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6198 msgid_plural ""
6199 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6200 msgstr[0] ""
6201 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6202 msgstr[1] ""
6203 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6207 msgid "Add gradient stop"
6208 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6210 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6211 msgid "Simplify gradient"
6212 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6215 msgid "Create default gradient"
6216 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6218 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6219 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6220 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6222 # to snap : forcer par incréments
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6224 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6225 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6228 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6229 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6232 msgid "Invert gradient"
6233 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6236 #, c-format
6237 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6238 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6239 msgstr[0] ""
6240 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6241 msgstr[1] ""
6242 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6244 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6245 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6246 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6249 msgid "Merge gradient handles"
6250 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6252 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6253 msgid "Move gradient handle"
6254 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6256 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6257 msgid "Delete gradient stop"
6258 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6264 "+Alt</b> to delete stop"
6265 msgstr ""
6266 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6267 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6269 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6270 msgid " (stroke)"
6271 msgstr " (tre)"
6273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6277 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6278 msgstr ""
6279 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6280 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6281 "tro dro d'ar c'hreiz"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6287 "separate focus"
6288 msgstr ""
6289 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6290 "evit disrannañ ar stiañ"
6292 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6296 "separate"
6297 msgid_plural ""
6298 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6299 "separate"
6300 msgstr[0] ""
6301 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6302 "evit disrannañ"
6303 msgstr[1] ""
6304 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6305 "evit disrannañ"
6307 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6308 msgid "Move gradient handle(s)"
6309 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6311 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6312 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6313 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6315 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6316 msgid "Delete gradient stop(s)"
6317 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6320 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6321 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6322 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6323 msgid "Unit"
6324 msgstr "unanenn"
6326 #. Add the units menu.
6327 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6330 msgid "Units"
6331 msgstr "a unanennoù"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:38
6334 msgid "Point"
6335 msgstr "poent"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6338 msgid "pt"
6339 msgstr "pt"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6342 msgid "Points"
6343 msgstr "a boentoù"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:38
6346 msgid "Pt"
6347 msgstr "Pt"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:39
6350 msgid "Pica"
6351 msgstr "pica"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:39
6354 msgid "pc"
6355 msgstr "pc"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:39
6358 msgid "Picas"
6359 msgstr "picaioù"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:39
6362 msgid "Pc"
6363 msgstr "Pc"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:40
6366 msgid "Pixel"
6367 msgstr "piksel"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6373 msgid "px"
6374 msgstr "px"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:40
6377 msgid "Pixels"
6378 msgstr "a bikselioù"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:40
6381 msgid "Px"
6382 msgstr "Px"
6384 #. You can add new elements from this point forward
6385 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6386 msgid "Percent"
6387 msgstr "dregantad"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6390 msgid "%"
6391 msgstr "%"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:42
6394 msgid "Percents"
6395 msgstr "a zregantadoù"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:43
6398 msgid "Millimeter"
6399 msgstr "milimetr"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6402 msgid "mm"
6403 msgstr "mm"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:43
6406 msgid "Millimeters"
6407 msgstr "a vilimetroù"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:44
6410 msgid "Centimeter"
6411 msgstr "c'hentimetr"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:44
6414 msgid "cm"
6415 msgstr "cm"
6417 #: ../src/helper/units.cpp:44
6418 msgid "Centimeters"
6419 msgstr "a gentimetroù"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:45
6422 msgid "Meter"
6423 msgstr "metr"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:45
6426 msgid "m"
6427 msgstr "m"
6429 #: ../src/helper/units.cpp:45
6430 msgid "Meters"
6431 msgstr "a vetroù"
6433 #. no svg_unit
6434 #: ../src/helper/units.cpp:46
6435 msgid "Inch"
6436 msgstr "meutad"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:46
6439 msgid "in"
6440 msgstr "md"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:46
6443 msgid "Inches"
6444 msgstr "a veutadoù"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:47
6447 msgid "Foot"
6448 msgstr "troad"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:47
6451 msgid "ft"
6452 msgstr "ft"
6454 #: ../src/helper/units.cpp:47
6455 msgid "Feet"
6456 msgstr "a dreid"
6458 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6459 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6460 #: ../src/helper/units.cpp:50
6461 msgid "Em square"
6462 msgstr "emmed karrez"
6464 #: ../src/helper/units.cpp:50
6465 msgid "em"
6466 msgstr "emmed "
6468 #: ../src/helper/units.cpp:50
6469 msgid "Em squares"
6470 msgstr "emmedoù karrez"
6472 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6473 #: ../src/helper/units.cpp:52
6474 msgid "Ex square"
6475 msgstr "ez karrez"
6477 #: ../src/helper/units.cpp:52
6478 msgid "ex"
6479 msgstr "ez"
6481 #: ../src/helper/units.cpp:52
6482 msgid "Ex squares"
6483 msgstr "ez karrezioù"
6485 #: ../src/inkscape.cpp:328
6486 msgid "Autosaving documents..."
6487 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6489 #: ../src/inkscape.cpp:399
6490 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6491 msgstr ""
6492 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6493 "enrollañ an teul."
6495 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6496 #, c-format
6497 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6498 msgstr ""
6499 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6500 "s."
6502 #: ../src/inkscape.cpp:424
6503 msgid "Autosave complete."
6504 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6506 #: ../src/inkscape.cpp:661
6507 msgid "Untitled document"
6508 msgstr "Teul dianv"
6510 #. Show nice dialog box
6511 #: ../src/inkscape.cpp:691
6512 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6513 msgstr ""
6514 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6516 #: ../src/inkscape.cpp:692
6517 msgid ""
6518 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6519 "locations:\n"
6520 msgstr ""
6521 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6522 "mañ :\n"
6524 #: ../src/inkscape.cpp:693
6525 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6526 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6528 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6529 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6530 #: ../src/interface.cpp:868
6531 msgid "Commands Bar"
6532 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6534 #: ../src/interface.cpp:868
6535 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6536 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6538 #: ../src/interface.cpp:870
6539 msgid "Snap Controls Bar"
6540 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6542 #: ../src/interface.cpp:870
6543 msgid "Show or hide the snapping controls"
6544 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6546 #: ../src/interface.cpp:872
6547 msgid "Tool Controls Bar"
6548 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6550 #: ../src/interface.cpp:872
6551 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6552 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6554 #: ../src/interface.cpp:874
6555 msgid "_Toolbox"
6556 msgstr "_Boestad binvioù"
6558 #: ../src/interface.cpp:874
6559 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6560 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6562 #: ../src/interface.cpp:880
6563 msgid "_Palette"
6564 msgstr "_Livaoueg"
6566 #: ../src/interface.cpp:880
6567 msgid "Show or hide the color palette"
6568 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6570 #: ../src/interface.cpp:882
6571 msgid "_Statusbar"
6572 msgstr "Barrennad ar _stad"
6574 #: ../src/interface.cpp:882
6575 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6576 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6578 #: ../src/interface.cpp:956
6579 #, c-format
6580 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6581 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6583 #: ../src/interface.cpp:995
6584 msgid "Open _Recent"
6585 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6587 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6588 #: ../src/interface.cpp:1096
6589 #, c-format
6590 msgid "Enter group #%s"
6591 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6593 #: ../src/interface.cpp:1107
6594 msgid "Go to parent"
6595 msgstr "Mont da gar"
6597 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6598 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6599 msgid "Drop color"
6600 msgstr "Lakaat ul liv"
6602 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6603 msgid "Drop color on gradient"
6604 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6606 #: ../src/interface.cpp:1400
6607 msgid "Could not parse SVG data"
6608 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6610 #: ../src/interface.cpp:1439
6611 msgid "Drop SVG"
6612 msgstr "Lakaat un SVG"
6614 #: ../src/interface.cpp:1495
6615 msgid "Drop bitmap image"
6616 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6618 #: ../src/interface.cpp:1587
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6622 "you want to replace it?</span>\n"
6623 "\n"
6624 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6625 msgstr ""
6626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6627 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6628 "\n"
6629 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6630 "endalc'had."
6632 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6633 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6634 msgid "Replace"
6635 msgstr "Amsaviñ"
6637 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6638 #, c-format
6639 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6640 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6642 #: ../src/io/sys.cpp:478
6643 #, c-format
6644 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6645 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6647 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6648 #, c-format
6649 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6650 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6652 #: ../src/io/sys.cpp:657
6653 #, c-format
6654 msgid "Invalid program name: %s"
6655 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6657 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6658 #, c-format
6659 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6660 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6662 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6663 #, c-format
6664 msgid "Invalid string in environment: %s"
6665 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6667 #: ../src/io/sys.cpp:739
6668 #, c-format
6669 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6670 msgstr ""
6671 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6672 "s)"
6674 #: ../src/io/sys.cpp:952
6675 #, c-format
6676 msgid "Invalid working directory: %s"
6677 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6679 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6680 #, c-format
6681 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6682 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6684 #: ../src/knot.cpp:431
6685 msgid "Node or handle drag canceled."
6686 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6688 #: ../src/knotholder.cpp:134
6689 msgid "Change handle"
6690 msgstr "Kemmañ an dornell"
6692 #: ../src/knotholder.cpp:213
6693 msgid "Move handle"
6694 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6696 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6697 #: ../src/knotholder.cpp:234
6698 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6699 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6701 #: ../src/knotholder.cpp:237
6702 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6703 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6705 #: ../src/knotholder.cpp:240
6706 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6707 msgstr ""
6708 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6709 "c'horn"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6712 msgid "Master"
6713 msgstr "Mestr"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6716 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6717 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6720 msgid "Dockbar style"
6721 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6724 msgid "Dockbar style to show items on it"
6725 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6729 msgid "Floating"
6730 msgstr "Neuennus"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6733 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6734 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6737 msgid "Default title"
6738 msgstr "Titl dre ziouer"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6741 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6742 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6745 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6746 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6749 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6750 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6753 msgid "Float X"
6754 msgstr "Neuennat X"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6757 msgid "X coordinate for a floating dock"
6758 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6761 msgid "Float Y"
6762 msgstr "Neuennat Y"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6765 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6766 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6769 #, c-format
6770 msgid "Dock #%d"
6771 msgstr "Kae niv. %d"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6774 msgid "Orientation"
6775 msgstr "Reteradur"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6778 msgid "Orientation of the docking item"
6779 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6782 msgid "Resizable"
6783 msgstr "Admentus"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6786 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6787 msgstr ""
6788 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6789 "isprenestr"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6792 msgid "Item behavior"
6793 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6796 msgid ""
6797 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6798 "locked, etc.)"
6799 msgstr ""
6800 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6801 "h.a.)"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6804 msgid "Locked"
6805 msgstr "Prennet"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6808 msgid ""
6809 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6810 msgstr ""
6811 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6812 "ket ur stagell"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6815 msgid "Preferred width"
6816 msgstr "Led kavet gwellañ"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6819 msgid "Preferred width for the dock item"
6820 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6823 msgid "Preferred height"
6824 msgstr "Sav kavet gwell"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6827 msgid "Preferred height for the dock item"
6828 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6831 #, c-format
6832 msgid ""
6833 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6834 "some other compound dock object."
6835 msgstr ""
6836 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6837 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6843 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6844 msgstr ""
6845 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6846 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6849 #, c-format
6850 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6851 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6853 #. UnLock menuitem
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6855 msgid "UnLock"
6856 msgstr "Dibrennañ"
6858 #. Hide menuitem.
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6860 msgid "Hide"
6861 msgstr "Kuzhat"
6863 #. Lock menuitem
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6865 msgid "Lock"
6866 msgstr "Prennañ"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6869 #, c-format
6870 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6871 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6874 msgid "Iconify"
6875 msgstr "Arlunaat"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6878 msgid "Iconify this dock"
6879 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6882 msgid "Close"
6883 msgstr "Serriñ"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6886 msgid "Close this dock"
6887 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6891 msgid "Controlling dock item"
6892 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6895 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6896 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6899 msgid "Default title for newly created floating docks"
6900 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6903 msgid ""
6904 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6905 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6906 msgstr ""
6907 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6908 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6909 "ergorennoù gant -1"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6912 msgid "Switcher Style"
6913 msgstr "Stil an trec'haoler"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6916 msgid "Switcher buttons style"
6917 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6920 msgid "Expand direction"
6921 msgstr "Roud an astenn"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6924 msgid ""
6925 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6926 "given direction"
6927 msgstr ""
6928 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6929 "lavaret"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6935 "item with that name (%p)."
6936 msgstr ""
6937 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6938 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6941 #, c-format
6942 msgid ""
6943 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6944 "named controller."
6945 msgstr ""
6946 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6947 "c'hae dre zorn nemetken"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6953 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6954 msgid "Page"
6955 msgstr "Pajenn"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6958 msgid "The index of the current page"
6959 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6962 msgid "Name"
6963 msgstr "Anv"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6966 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6967 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6970 msgid "Long name"
6971 msgstr "Anv hir"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6974 msgid "Human readable name for the dock object"
6975 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6978 msgid "Stock Icon"
6979 msgstr "Arlun ar bern"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6982 msgid "Stock icon for the dock object"
6983 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6986 msgid "Pixbuf Icon"
6987 msgstr "Arlun Pixbuf"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6990 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6991 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6994 msgid "Dock master"
6995 msgstr "Mestr ar c'hae"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6998 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6999 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7005 "hasn't implemented this method"
7006 msgstr ""
7007 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
7008 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7014 "crash"
7015 msgstr ""
7016 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
7017 "e sacho an arload"
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7020 #, c-format
7021 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7022 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7028 msgstr ""
7029 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7032 msgid "Position"
7033 msgstr "Lec'hiadur"
7035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7036 msgid "Position of the divider in pixels"
7037 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7040 msgid "Sticky"
7041 msgstr "Pegus"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7044 msgid ""
7045 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7046 "the host is redocked"
7047 msgstr ""
7048 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7049 "an ostiz"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7052 msgid "Host"
7053 msgstr "Ostiz"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7056 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7057 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7060 msgid "Next placement"
7061 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7064 msgid ""
7065 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7066 "to us"
7067 msgstr ""
7068 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7069 "evit kaeañ ouzhomp"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7072 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7073 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7076 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7077 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7080 msgid "Floating Toplevel"
7081 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7084 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7085 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7088 msgid "X-Coordinate"
7089 msgstr "Daveoù-X"
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7092 msgid "X coordinate for dock when floating"
7093 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7096 msgid "Y-Coordinate"
7097 msgstr "Daveoù-Y"
7099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7100 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7101 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7104 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7105 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7108 #, c-format
7109 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7110 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7116 "parent %p"
7117 msgstr ""
7118 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7119 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7122 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7123 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7125 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7126 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7127 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7130 msgid "doEffect stack test"
7131 msgstr "doEffect stack test"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7134 msgid "Angle bisector"
7135 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7137 #. TRANSLATORS: boolean operations
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7139 msgid "Boolops"
7140 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7143 msgid "Circle (by center and radius)"
7144 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7147 msgid "Circle by 3 points"
7148 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7151 msgid "Dynamic stroke"
7152 msgstr "Tres dialuskel"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7155 msgid "Lattice Deformation"
7156 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7159 msgid "Line Segment"
7160 msgstr "Regennoù al linenn"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7163 msgid "Mirror symmetry"
7164 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7167 msgid "Parallel"
7168 msgstr "A-genstur"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7171 msgid "Path length"
7172 msgstr "Hirder an treug"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7175 msgid "Perpendicular bisector"
7176 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7179 msgid "Perspective path"
7180 msgstr "Treug an diarsell"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7183 msgid "Rotate copies"
7184 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7187 msgid "Recursive skeleton"
7188 msgstr "Korf eskern askizat"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7191 msgid "Tangent to curve"
7192 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7195 msgid "Text label"
7196 msgstr "Skritell destenn"
7198 #. 0.46
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7200 msgid "Bend"
7201 msgstr "Pleg"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7204 msgid "Gears"
7205 msgstr "Dafarioù"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7208 msgid "Pattern Along Path"
7209 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7211 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7213 msgid "Stitch Sub-Paths"
7214 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7216 #. 0.47
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7218 msgid "VonKoch"
7219 msgstr "VonKoch"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7222 msgid "Knot"
7223 msgstr "Klom"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7226 msgid "Construct grid"
7227 msgstr "Sevel ar gael"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7230 msgid "Spiro spline"
7231 msgstr "Tanailh droellenn"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7234 msgid "Envelope Deformation"
7235 msgstr "Distummadur al lun"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7238 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7239 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7242 msgid "Hatches (rough)"
7243 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7246 msgid "Sketch"
7247 msgstr "Sketch"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7250 msgid "Ruler"
7251 msgstr "Reolenn"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7254 msgid "Is visible?"
7255 msgstr "Zo hewel ?"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7258 msgid ""
7259 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7260 "disabled on canvas"
7261 msgstr ""
7262 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7263 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7266 msgid "No effect"
7267 msgstr "Efed ebet"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7270 #, c-format
7271 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7272 msgstr ""
7273 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7274 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7277 #, c-format
7278 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7279 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7282 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7283 msgstr ""
7284 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7285 "steuenn."
7287 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7288 msgid "Bend path"
7289 msgstr "Krommañ an treug"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7292 msgid "Path along which to bend the original path"
7293 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7296 msgid "Width of the path"
7297 msgstr "Led an treug"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7300 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7301 msgid "Width in units of length"
7302 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7304 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7305 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7306 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7309 msgid "Original path is vertical"
7310 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7313 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7314 msgstr ""
7315 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7316 "krommañ"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7319 msgid "Size X"
7320 msgstr "Ment X"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7323 msgid "The size of the grid in X direction."
7324 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7326 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7327 msgid "Size Y"
7328 msgstr "Ment Y"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7331 msgid "The size of the grid in Y direction."
7332 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7335 msgid "Stitch path"
7336 msgstr "Krafañ an treug"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7339 msgid "The path that will be used as stitch."
7340 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7343 msgid "Number of paths"
7344 msgstr "Niver a dreugoù"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7347 msgid "The number of paths that will be generated."
7348 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7351 msgid "Start edge variance"
7352 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7355 msgid ""
7356 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7357 "& outside the guide path"
7358 msgstr ""
7359 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7360 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7363 msgid "Start spacing variance"
7364 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7367 msgid ""
7368 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7369 "& forth along the guide path"
7370 msgstr ""
7371 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7372 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7375 msgid "End edge variance"
7376 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7379 msgid ""
7380 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7381 "outside the guide path"
7382 msgstr ""
7383 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7384 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7387 msgid "End spacing variance"
7388 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7391 msgid ""
7392 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7393 "forth along the guide path"
7394 msgstr ""
7395 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7396 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7399 msgid "Scale width"
7400 msgstr "Skeulaat al led"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7403 msgid "Scale the width of the stitch path"
7404 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7407 msgid "Scale width relative to length"
7408 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7411 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7412 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7415 msgid "Top bend path"
7416 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7419 msgid "Top path along which to bend the original path"
7420 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7423 msgid "Right bend path"
7424 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7427 msgid "Right path along which to bend the original path"
7428 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7431 msgid "Bottom bend path"
7432 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7435 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7436 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7439 msgid "Left bend path"
7440 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7443 msgid "Left path along which to bend the original path"
7444 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7447 msgid "Enable left & right paths"
7448 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7451 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7452 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7455 msgid "Enable top & bottom paths"
7456 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7459 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7460 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7463 msgid "Teeth"
7464 msgstr "Dent"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7467 msgid "The number of teeth"
7468 msgstr "An niver a zent"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7471 msgid "Phi"
7472 msgstr "PHI"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7475 msgid ""
7476 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7477 "contact."
7478 msgstr ""
7479 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7480 "tosañ."
7482 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7483 msgid "Trajectory"
7484 msgstr "Hent-bann"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7487 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7488 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7492 msgid "Steps"
7493 msgstr "Pazioù"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7496 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7497 msgstr ""
7498 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7500 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7501 msgid "Equidistant spacing"
7502 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7505 msgid ""
7506 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7507 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7508 "trajectory path."
7509 msgstr ""
7510 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7511 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7512 "hent-bann."
7514 #. initialise your parameters here:
7515 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7516 msgid "Fixed width"
7517 msgstr "Tevder fest"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7520 msgid "Size of hidden region of lower string"
7521 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7524 msgid "In units of stroke width"
7525 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7528 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7529 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7531 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7532 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7533 msgid "Stroke width"
7534 msgstr "Tevder an tres"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7537 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7538 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7540 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7541 msgid "Crossing path stroke width"
7542 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7545 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7546 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7549 msgid "Switcher size"
7550 msgstr "Ment an trec'haoler"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7553 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7554 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7557 msgid "Crossing Signs"
7558 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7561 msgid "Crossings signs"
7562 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7565 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7566 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7569 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7570 msgid "Single"
7571 msgstr "En e unan"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7574 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7575 msgid "Single, stretched"
7576 msgstr "En e unan, astennet"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7579 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7580 msgid "Repeated"
7581 msgstr "Arreet"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7585 msgid "Repeated, stretched"
7586 msgstr "Arreet, astennet"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7589 msgid "Pattern source"
7590 msgstr "Tarzh ar goustur"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7593 msgid "Path to put along the skeleton path"
7594 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7597 msgid "Pattern copies"
7598 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7601 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7602 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7605 msgid "Width of the pattern"
7606 msgstr "Led ar goustur"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7609 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7610 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7613 msgid "Spacing"
7614 msgstr "Esaouiñ"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7617 #, no-c-format
7618 msgid ""
7619 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7620 "limited to -90% of pattern width."
7621 msgstr ""
7622 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7623 "int da -90% eus led ar goustur."
7625 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7627 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7628 msgid "Normal offset"
7629 msgstr "Linkad reizh"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7632 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7633 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7634 msgid "Tangential offset"
7635 msgstr "Linkad a-spin"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7638 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7639 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7642 msgid ""
7643 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7644 "height"
7645 msgstr ""
7646 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7649 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7650 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7651 msgid "Pattern is vertical"
7652 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7655 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7656 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7659 msgid "Fuse nearby ends"
7660 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7663 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7664 msgstr ""
7665 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7668 msgid "Frequency randomness"
7669 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7672 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7673 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7676 msgid "Growth"
7677 msgstr "Kresk"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7680 msgid "Growth of distance between hatches."
7681 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7683 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7685 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7686 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7689 msgid ""
7690 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7691 "0=sharp, 1=default"
7692 msgstr ""
7693 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7694 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7697 msgid "1st side, out"
7698 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7701 msgid ""
7702 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7703 "1=default"
7704 msgstr ""
7705 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7706 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7709 msgid "2nd side, in"
7710 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7713 msgid ""
7714 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7715 "1=default"
7716 msgstr ""
7717 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7718 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7721 msgid "2nd side, out"
7722 msgstr "Eil tu, diavaez"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7725 msgid ""
7726 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7727 "1=default"
7728 msgstr ""
7729 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7730 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7733 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7734 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7737 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7738 msgstr ""
7739 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn "
7740 "krouiñ argemmadoù brasder."
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7745 msgid "2nd side"
7746 msgstr "Eil tu"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7749 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7750 msgstr ""
7751 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7752 "krouiñ argemmadoù brasder."
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7755 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7756 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7759 msgid ""
7760 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7761 "boundary."
7762 msgstr ""
7763 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7764 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7767 msgid ""
7768 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7769 "the boundary."
7770 msgstr ""
7771 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7772 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7775 msgid "Variance: 1st side"
7776 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7779 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7780 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7783 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7784 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7786 #.
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7788 msgid "Generate thick/thin path"
7789 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7792 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7793 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7796 msgid "Bend hatches"
7797 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7800 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7801 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7804 msgid "Thickness: at 1st side"
7805 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7808 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7809 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7812 msgid "at 2nd side"
7813 msgstr "war an eil tu"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7816 msgid "Width at 'top' half-turns"
7817 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7819 #.
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7821 msgid "from 2nd to 1st side"
7822 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7825 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7826 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7829 msgid "from 1st to 2nd side"
7830 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7833 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7834 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7837 msgid "Hatches width and dir"
7838 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7841 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7842 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7844 #.
7845 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7846 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7847 msgid "Global bending"
7848 msgstr "Krommadur hollek"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7851 msgid ""
7852 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7853 "amount"
7854 msgstr ""
7855 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7856 "c'hrommadur hollek"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7859 msgid "Left"
7860 msgstr "Kleiz"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7863 msgid "Right"
7864 msgstr "Dehou"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7867 msgid "Both"
7868 msgstr "An eil hag egile"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7871 msgid "Start"
7872 msgstr "Derou"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7875 msgid "End"
7876 msgstr "Dibenn"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7879 msgid "Mark distance"
7880 msgstr "Pellder ar merk"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7883 msgid "Distance between successive ruler marks"
7884 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7887 msgid "Major length"
7888 msgstr "Major length"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7891 msgid "Length of major ruler marks"
7892 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7895 msgid "Minor length"
7896 msgstr "Led bihanañ"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7899 msgid "Length of minor ruler marks"
7900 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7903 msgid "Major steps"
7904 msgstr "Pazioù brasañ"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7907 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7908 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7911 msgid "Shift marks by"
7912 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7915 msgid "Shift marks by this many steps"
7916 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7919 msgid "Mark direction"
7920 msgstr "Roud ar merk"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7923 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7924 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7927 msgid "Offset of first mark"
7928 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7931 msgid "Border marks"
7932 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7935 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7936 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7938 #. initialise your parameters here:
7939 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7941 msgid "Strokes"
7942 msgstr "Tresoù"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7945 msgid "Draw that many approximating strokes"
7946 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7949 msgid "Max stroke length"
7950 msgstr "Led an tres uc'hek"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7953 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7954 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7957 msgid "Stroke length variation"
7958 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7961 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7962 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7965 msgid "Max. overlap"
7966 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7969 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7970 msgstr ""
7971 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7972 "al led uc'hek)"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7975 msgid "Overlap variation"
7976 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7979 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7980 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7983 msgid "Max. end tolerance"
7984 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7987 msgid ""
7988 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7989 "to maximum length)"
7990 msgstr ""
7991 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7992 "led uc'hek)"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7995 msgid "Average offset"
7996 msgstr "Linkad keitat"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7999 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8000 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8003 msgid "Max. tremble"
8004 msgstr "Krenadur uc'hek"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8007 msgid "Maximum tremble magnitude"
8008 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8011 msgid "Tremble frequency"
8012 msgstr "Talmenn ar c'hren"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8015 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8016 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8019 msgid "Construction lines"
8020 msgstr "Linennoù sevel"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8023 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8024 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8027 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8029 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8030 msgid "Scale"
8031 msgstr "Skeulaat"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8034 msgid ""
8035 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8036 "5*offset)"
8037 msgstr ""
8038 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8039 "5*linkad)"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8042 msgid "Max. length"
8043 msgstr "Hirder uc'hek"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8046 msgid "Maximum length of construction lines"
8047 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8050 msgid "Length variation"
8051 msgstr "Argemmad an hirder"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8054 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8055 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8058 msgid "Placement randomness"
8059 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8062 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8063 msgstr ""
8064 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8065 "dargouezhek da vat"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8068 msgid "k_min"
8069 msgstr "k_izek"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8072 msgid "min curvature"
8073 msgstr "Krommañ izek"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8076 msgid "k_max"
8077 msgstr "k_uc'hek"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8080 msgid "max curvature"
8081 msgstr "Krommañ uc'hek"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8084 msgid "Nb of generations"
8085 msgstr "Niver a grouadurioù"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8088 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8089 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8092 msgid "Generating path"
8093 msgstr "Krouadur un treug"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8096 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8097 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8100 msgid "Use uniform transforms only"
8101 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8104 msgid ""
8105 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8106 "(otherwise, they define a general transform)."
8107 msgstr ""
8108 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8109 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8112 msgid "Draw all generations"
8113 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8116 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8117 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8119 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8121 msgid "Reference segment"
8122 msgstr "Regenn daveiñ"
8124 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8125 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8126 msgstr ""
8127 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar "
8128 "voestad vevenniñ."
8130 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8131 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8132 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8133 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8134 msgid "Max complexity"
8135 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8137 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8138 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8139 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8141 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8142 msgid "Change bool parameter"
8143 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8145 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8146 msgid "Change enumeration parameter"
8147 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8149 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8150 msgid "Change scalar parameter"
8151 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8153 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8154 msgid "Edit on-canvas"
8155 msgstr "Embann war ar steuenn"
8157 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8158 msgid "Copy path"
8159 msgstr "Eilañ an treug"
8161 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8162 msgid "Paste path"
8163 msgstr "Pegañ an treug"
8165 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8166 msgid "Link to path"
8167 msgstr "Eren ouzh an treug"
8169 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8170 msgid "Paste path parameter"
8171 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8173 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8174 msgid "Link path parameter to path"
8175 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8177 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8178 msgid "Change point parameter"
8179 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8181 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8182 msgid "Change random parameter"
8183 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8185 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8186 msgid "Change text parameter"
8187 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8189 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8190 msgid "Change unit parameter"
8191 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8193 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8194 #, c-format
8195 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8196 msgstr ""
8197 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8199 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8200 #, c-format
8201 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8202 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8204 #: ../src/main.cpp:265
8205 msgid "Print the Inkscape version number"
8206 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8208 #: ../src/main.cpp:270
8209 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8210 msgstr ""
8211 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8213 #: ../src/main.cpp:275
8214 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8215 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8217 #: ../src/main.cpp:280
8218 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8219 msgstr ""
8220 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8222 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8223 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8224 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8225 msgid "FILENAME"
8226 msgstr "ANV AR RESTR"
8228 #: ../src/main.cpp:285
8229 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8230 msgstr ""
8231 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8232 "sannel gehentiñ)"
8234 #: ../src/main.cpp:290
8235 msgid "Export document to a PNG file"
8236 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8238 #: ../src/main.cpp:295
8239 msgid ""
8240 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8241 "EPS/PDF (default 90)"
8242 msgstr ""
8243 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8244 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8246 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8247 msgid "DPI"
8248 msgstr "PDM"
8250 #: ../src/main.cpp:300
8251 msgid ""
8252 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8253 "corner)"
8254 msgstr ""
8255 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8256 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8258 #: ../src/main.cpp:301
8259 msgid "x0:y0:x1:y1"
8260 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8262 #: ../src/main.cpp:305
8263 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8264 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8266 #: ../src/main.cpp:310
8267 msgid "Exported area is the entire page"
8268 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8270 #: ../src/main.cpp:315
8271 msgid ""
8272 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8273 "user units)"
8274 msgstr ""
8275 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8276 "unanennoù SVG an arveriad)"
8278 #: ../src/main.cpp:320
8279 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8280 msgstr ""
8281 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8283 #: ../src/main.cpp:321
8284 msgid "WIDTH"
8285 msgstr "LED"
8287 #: ../src/main.cpp:325
8288 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8289 msgstr ""
8290 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8292 #: ../src/main.cpp:326
8293 msgid "HEIGHT"
8294 msgstr "SAV"
8296 #: ../src/main.cpp:330
8297 msgid "The ID of the object to export"
8298 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8300 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8301 msgid "ID"
8302 msgstr "NAOUDI"
8304 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8305 #. See "man inkscape" for details.
8306 #: ../src/main.cpp:337
8307 msgid ""
8308 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8309 msgstr ""
8310 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8311 "(gant export-id hepken)"
8313 #: ../src/main.cpp:342
8314 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8315 msgstr ""
8316 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8317 "hepken)"
8319 #: ../src/main.cpp:347
8320 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8321 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8323 #: ../src/main.cpp:348
8324 msgid "COLOR"
8325 msgstr "LIV"
8327 #: ../src/main.cpp:352
8328 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8329 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8331 #: ../src/main.cpp:353
8332 msgid "VALUE"
8333 msgstr "GWERZH"
8335 #: ../src/main.cpp:357
8336 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8337 msgstr ""
8338 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8340 #: ../src/main.cpp:362
8341 msgid "Export document to a PS file"
8342 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8344 #: ../src/main.cpp:367
8345 msgid "Export document to an EPS file"
8346 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8348 #: ../src/main.cpp:372
8349 msgid "Export document to a PDF file"
8350 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8352 #: ../src/main.cpp:378
8353 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8354 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8356 #: ../src/main.cpp:384
8357 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8358 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8360 #: ../src/main.cpp:389
8361 msgid ""
8362 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8363 "PDF)"
8364 msgstr ""
8365 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8366 "PDF)"
8368 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8369 #: ../src/main.cpp:395
8370 msgid ""
8371 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8372 "query-id"
8373 msgstr ""
8374 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8375 "id"
8377 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8378 #: ../src/main.cpp:401
8379 msgid ""
8380 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8381 "query-id"
8382 msgstr ""
8383 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8384 "id"
8386 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8387 #: ../src/main.cpp:407
8388 msgid ""
8389 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8390 "id"
8391 msgstr ""
8392 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8395 #: ../src/main.cpp:413
8396 msgid ""
8397 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8398 "id"
8399 msgstr ""
8400 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8402 #: ../src/main.cpp:418
8403 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8404 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8406 #: ../src/main.cpp:423
8407 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8408 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8410 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8411 #: ../src/main.cpp:429
8412 msgid "Print out the extension directory and exit"
8413 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8415 #: ../src/main.cpp:434
8416 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8417 msgstr ""
8418 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8420 #: ../src/main.cpp:439
8421 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8422 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8424 #: ../src/main.cpp:444
8425 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8426 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8428 #: ../src/main.cpp:445
8429 msgid "VERB-ID"
8430 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8432 #: ../src/main.cpp:449
8433 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8434 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8436 #: ../src/main.cpp:450
8437 msgid "OBJECT-ID"
8438 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8440 #: ../src/main.cpp:454
8441 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8442 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8444 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8445 msgid ""
8446 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8447 "\n"
8448 "Available options:"
8449 msgstr ""
8450 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8451 "\n"
8452 "Dibarzhioù hegerz :"
8454 #. ## Add a menu for clear()
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8456 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8457 msgid "_File"
8458 msgstr "_Restr"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8461 msgid "_New"
8462 msgstr "_Nevez"
8464 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8465 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8467 msgid "_Edit"
8468 msgstr "_Embann"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8471 msgid "Paste Si_ze"
8472 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8475 msgid "Clo_ne"
8476 msgstr "Klo_nañ"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8479 msgid "_View"
8480 msgstr "_Skrammañ"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8483 msgid "_Zoom"
8484 msgstr "_Zoum"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8487 msgid "_Display mode"
8488 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8491 msgid "Show/Hide"
8492 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8494 #. Not quite ready to be in the menus.
8495 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8497 msgid "_Layer"
8498 msgstr "_Treuzfollenn"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8501 msgid "_Object"
8502 msgstr "Erg_orenn"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8505 msgid "Cli_p"
8506 msgstr "Tro_c'hañ"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8509 msgid "Mas_k"
8510 msgstr "Mas_klañ"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8513 msgid "Patter_n"
8514 msgstr "Gous_tur"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8517 msgid "_Path"
8518 msgstr "Tr_eug"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8521 msgid "_Text"
8522 msgstr "_Testenn"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8525 msgid "Filter_s"
8526 msgstr "Sil_où"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8529 msgid "Exte_nsions"
8530 msgstr "Askouez_hioù"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8533 msgid "Whiteboa_rd"
8534 msgstr "Ta_olenn wenn"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8537 msgid "_Help"
8538 msgstr "S_koazell"
8540 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8541 msgid "Tutorials"
8542 msgstr "Teulioù kelenn"
8544 #: ../src/node-context.cpp:228
8545 msgid ""
8546 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8547 "+Alt</b>: move along handles"
8548 msgstr ""
8549 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8550 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8552 #: ../src/node-context.cpp:229
8553 msgid ""
8554 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8555 msgstr ""
8556 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8557 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8559 #: ../src/node-context.cpp:230
8560 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8561 msgstr ""
8562 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8563 "dornelloù"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8566 msgid "Stamp"
8567 msgstr "Stampon"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8570 msgid "Move nodes vertically"
8571 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8574 msgid "Move nodes horizontally"
8575 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8578 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8579 msgid "Move nodes"
8580 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8583 msgid ""
8584 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8585 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8586 msgstr ""
8587 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8588 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8589 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8592 msgid "Align nodes"
8593 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8596 msgid "Distribute nodes"
8597 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8600 msgid "Add nodes"
8601 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8604 msgid "Add node"
8605 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8608 msgid "Break path"
8609 msgstr "Terriñ an treug"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8612 msgid "Close subpath"
8613 msgstr "Serriñ an istreug"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8616 msgid "Join nodes"
8617 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8620 msgid "Close subpath by segment"
8621 msgstr "Serriñ "
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8624 msgid "Join nodes by segment"
8625 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8628 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8629 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8632 msgid "Delete nodes"
8633 msgstr "Diverkañ klomoù"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8636 msgid "Delete nodes preserving shape"
8637 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8640 msgid ""
8641 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8642 "segments."
8643 msgstr ""
8644 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8645 "vo dilamet regennoù."
8647 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8648 msgid "Cannot find path between nodes."
8649 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8652 msgid "Delete segment"
8653 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8656 msgid "Change segment type"
8657 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8660 msgid "Change node type"
8661 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8663 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8664 msgid "Delete node"
8665 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8668 msgid "Retract handle"
8669 msgstr "Strizhañ an dornell"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8672 msgid "Move node handle"
8673 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8679 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8680 "handles"
8681 msgstr ""
8682 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8683 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8684 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8687 msgid "Rotate nodes"
8688 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8691 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8692 msgstr ""
8693 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8694 "lec'h."
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8697 msgid "Scale nodes"
8698 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8701 msgid "Flip nodes"
8702 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8705 msgid ""
8706 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8707 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8708 msgstr ""
8709 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8710 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8712 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8714 msgid "end node"
8715 msgstr "klom dibenn"
8717 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8719 msgid "cusp"
8720 msgstr "lemm"
8722 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8724 msgid "smooth"
8725 msgstr "lenkr"
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8728 msgid "auto"
8729 msgstr "emgefreek"
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8732 msgid "symmetric"
8733 msgstr "kemparzh"
8735 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8737 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8738 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8741 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8742 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8745 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8746 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8748 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8749 msgid ""
8750 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8751 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8752 "rotate"
8753 msgstr ""
8754 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8755 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8756 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8759 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8760 msgstr ""
8761 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8762 "c'hlom"
8764 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8765 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8766 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8768 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8772 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8773 msgid_plural ""
8774 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8775 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8776 msgstr[0] ""
8777 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8778 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8779 msgstr[1] ""
8780 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8781 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8783 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8784 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8785 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8787 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8788 #, c-format
8789 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8790 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8791 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8792 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8794 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8798 msgid_plural ""
8799 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8800 msgstr[0] ""
8801 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8802 "%s."
8803 msgstr[1] ""
8804 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8805 "istreug. %s."
8807 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8808 #, c-format
8809 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8810 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8811 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8812 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8814 #: ../src/object-edit.cpp:439
8815 msgid ""
8816 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8817 "vertical radius the same"
8818 msgstr ""
8819 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8820 "heñvel ar skin a-serzh"
8822 #: ../src/object-edit.cpp:443
8823 msgid ""
8824 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8825 "horizontal radius the same"
8826 msgstr ""
8827 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8828 "heñvel ar skin a-zremm"
8830 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8831 msgid ""
8832 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8833 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8834 msgstr ""
8835 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8836 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8839 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8840 msgid ""
8841 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8842 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8843 msgstr ""
8844 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8845 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8848 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8849 msgid ""
8850 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8851 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8852 msgstr ""
8853 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8854 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8856 #: ../src/object-edit.cpp:709
8857 msgid "Move the box in perspective"
8858 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:927
8861 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8862 msgstr ""
8863 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8865 #: ../src/object-edit.cpp:930
8866 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8867 msgstr ""
8868 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:933
8871 msgid ""
8872 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8873 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8874 "segment"
8875 msgstr ""
8876 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8877 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8878 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8880 #: ../src/object-edit.cpp:937
8881 msgid ""
8882 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8883 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8884 "segment"
8885 msgstr ""
8886 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8887 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8888 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8890 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8891 msgid ""
8892 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8893 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8894 msgstr ""
8895 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8896 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8898 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8899 msgid ""
8900 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8901 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8902 "randomize"
8903 msgstr ""
8904 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8905 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8906 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8908 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8909 msgid ""
8910 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8911 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8912 msgstr ""
8913 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8914 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8916 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8917 msgid ""
8918 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8919 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8920 msgstr ""
8921 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8922 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8924 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8925 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8926 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8928 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8929 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8930 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8932 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8933 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8934 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8937 msgid "Combining paths..."
8938 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8941 msgid "Combine"
8942 msgstr "Kedaozañ"
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8945 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8946 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8949 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8950 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8953 msgid "Breaking apart paths..."
8954 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8957 msgid "Break apart"
8958 msgstr "Terriñ ingal"
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8961 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8962 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8965 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8966 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8969 msgid "Converting objects to paths..."
8970 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8973 msgid "Object to path"
8974 msgstr "Ergorenn da dreug"
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8977 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8978 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8981 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8982 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8985 msgid "Reversing paths..."
8986 msgstr "Tuginañ an treug..."
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8989 msgid "Reverse path"
8990 msgstr "Tuginañ an treug"
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8993 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8994 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8996 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8997 msgid "Continuing selected path"
8998 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
9000 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9001 msgid "Creating new path"
9002 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9005 msgid "Appending to selected path"
9006 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9009 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9010 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9013 msgid "Drawing a freehand path"
9014 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9017 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9018 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
9020 #. Write curves to object
9021 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9022 msgid "Finishing freehand"
9023 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9025 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9026 msgid "Drawing cancelled"
9027 msgstr "Tresañ dilezet"
9029 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9030 msgid ""
9031 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9032 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9033 msgstr ""
9034 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9035 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9037 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9038 msgid "Finishing freehand sketch"
9039 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9041 #: ../src/pen-context.cpp:662
9042 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9043 msgstr ""
9044 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9046 #: ../src/pen-context.cpp:672
9047 msgid ""
9048 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9049 msgstr ""
9050 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9051 "poent-mañ."
9053 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9057 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9058 msgstr ""
9059 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9060 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9062 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9066 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9067 msgstr ""
9068 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9069 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9071 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9072 #, c-format
9073 msgid ""
9074 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9075 "angle"
9076 msgstr ""
9077 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9078 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9080 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9084 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9085 msgstr ""
9086 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9087 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9088 "dornell-mañ hepken\""
9090 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9094 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9095 msgstr ""
9096 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9097 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9098 "hepken\""
9100 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9101 msgid "Drawing finished"
9102 msgstr "Tresañ echu"
9104 #: ../src/persp3d.cpp:335
9105 msgid "Toggle vanishing point"
9106 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9108 #: ../src/persp3d.cpp:346
9109 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9110 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9112 #: ../src/preferences.cpp:101
9113 msgid ""
9114 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9115 msgstr ""
9116 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9117 "ne vint ket enrollet."
9119 #. the creation failed
9120 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9121 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9122 #: ../src/preferences.cpp:116
9123 #, c-format
9124 msgid "Cannot create profile directory %s."
9125 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9127 #. The profile dir is not actually a directory
9128 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9129 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9130 #: ../src/preferences.cpp:134
9131 #, c-format
9132 msgid "%s is not a valid directory."
9133 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9135 #. The write failed.
9136 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9137 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9138 #: ../src/preferences.cpp:145
9139 #, c-format
9140 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9141 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9143 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9144 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9145 #: ../src/preferences.cpp:163
9146 #, c-format
9147 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9148 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9150 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9151 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9152 #: ../src/preferences.cpp:175
9153 #, c-format
9154 msgid "The preferences file %s could not be read."
9155 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9157 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9158 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9159 #: ../src/preferences.cpp:188
9160 #, c-format
9161 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9162 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9164 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9165 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9166 #: ../src/preferences.cpp:199
9167 #, c-format
9168 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9169 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9171 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9172 msgid "Dip pen"
9173 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
9175 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9176 msgid "Marker"
9177 msgstr "Merker"
9179 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9180 msgid "Brush"
9181 msgstr "Broust"
9183 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9184 msgid "Wiggly"
9185 msgstr "Kildroennek"
9187 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9188 msgid "Splotchy"
9189 msgstr "Strimpet"
9191 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9192 msgid "Tracing"
9193 msgstr "Tresadur"
9195 #: ../src/rdf.cpp:172
9196 msgid "CC Attribution"
9197 msgstr "CC Attribution"
9199 #: ../src/rdf.cpp:177
9200 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9201 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9203 #: ../src/rdf.cpp:182
9204 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9205 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9207 #: ../src/rdf.cpp:187
9208 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9209 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9211 #: ../src/rdf.cpp:192
9212 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9213 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9215 #: ../src/rdf.cpp:197
9216 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9217 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9219 #: ../src/rdf.cpp:202
9220 msgid "Public Domain"
9221 msgstr "Domani foran"
9223 #: ../src/rdf.cpp:207
9224 msgid "FreeArt"
9225 msgstr "Arz dieub"
9227 #: ../src/rdf.cpp:212
9228 msgid "Open Font License"
9229 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9231 #: ../src/rdf.cpp:229
9232 msgid "Title"
9233 msgstr "Titl"
9235 #: ../src/rdf.cpp:230
9236 msgid "Name by which this document is formally known."
9237 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9239 #: ../src/rdf.cpp:232
9240 msgid "Date"
9241 msgstr "Deiziad"
9243 #: ../src/rdf.cpp:233
9244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9245 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9247 #: ../src/rdf.cpp:235
9248 msgid "Format"
9249 msgstr "Mentrezh"
9251 #: ../src/rdf.cpp:236
9252 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9253 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9255 #: ../src/rdf.cpp:239
9256 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9257 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9259 #: ../src/rdf.cpp:242
9260 msgid "Creator"
9261 msgstr "Krouer"
9263 #: ../src/rdf.cpp:243
9264 msgid ""
9265 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9266 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9268 #: ../src/rdf.cpp:245
9269 msgid "Rights"
9270 msgstr "Gwirioù"
9272 #: ../src/rdf.cpp:246
9273 msgid ""
9274 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9275 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9277 #: ../src/rdf.cpp:248
9278 msgid "Publisher"
9279 msgstr "Embanner"
9281 #: ../src/rdf.cpp:249
9282 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9283 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9285 #: ../src/rdf.cpp:252
9286 msgid "Identifier"
9287 msgstr "Naoudi"
9289 #: ../src/rdf.cpp:253
9290 msgid "Unique URI to reference this document."
9291 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9293 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9294 msgid "Source"
9295 msgstr "Tarzh"
9297 #: ../src/rdf.cpp:256
9298 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9299 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9301 #: ../src/rdf.cpp:258
9302 msgid "Relation"
9303 msgstr "Darempred"
9305 #: ../src/rdf.cpp:259
9306 msgid "Unique URI to a related document."
9307 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9309 #: ../src/rdf.cpp:261
9310 msgid "Language"
9311 msgstr "Yezh"
9313 #: ../src/rdf.cpp:262
9314 msgid ""
9315 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9316 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9317 msgstr ""
9318 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9319 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9321 #: ../src/rdf.cpp:264
9322 msgid "Keywords"
9323 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9325 #: ../src/rdf.cpp:265
9326 msgid ""
9327 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9328 "classifications."
9329 msgstr ""
9330 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9331 "ur skej."
9333 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9334 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9335 #: ../src/rdf.cpp:269
9336 msgid "Coverage"
9337 msgstr "Goloadur"
9339 #: ../src/rdf.cpp:270
9340 msgid "Extent or scope of this document."
9341 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9343 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9344 msgid "Description"
9345 msgstr "Deskrivañ"
9347 #: ../src/rdf.cpp:274
9348 msgid "A short account of the content of this document."
9349 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9351 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9352 #: ../src/rdf.cpp:278
9353 msgid "Contributors"
9354 msgstr "Perzhiaded"
9356 #: ../src/rdf.cpp:279
9357 msgid ""
9358 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9359 "this document."
9360 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9362 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9363 #: ../src/rdf.cpp:283
9364 msgid "URI"
9365 msgstr "URI"
9367 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9368 #: ../src/rdf.cpp:285
9369 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9370 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9372 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9373 #: ../src/rdf.cpp:289
9374 msgid "Fragment"
9375 msgstr "Bruzhunenn"
9377 #: ../src/rdf.cpp:290
9378 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9379 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9381 #: ../src/rect-context.cpp:361
9382 msgid ""
9383 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9384 "circular"
9385 msgstr ""
9386 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9387 "c'horn rontaet"
9389 #: ../src/rect-context.cpp:508
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9393 "b> to draw around the starting point"
9394 msgstr ""
9395 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9396 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9398 #: ../src/rect-context.cpp:511
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9402 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9403 msgstr ""
9404 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9405 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9407 #: ../src/rect-context.cpp:513
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9411 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9412 msgstr ""
9413 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9414 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9416 #: ../src/rect-context.cpp:517
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9420 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9421 msgstr ""
9422 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9423 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9424 "ar poent deraouiñ."
9426 #: ../src/rect-context.cpp:542
9427 msgid "Create rectangle"
9428 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9430 #: ../src/select-context.cpp:233
9431 msgid "Move canceled."
9432 msgstr "Fiñv dilezet."
9434 #: ../src/select-context.cpp:241
9435 msgid "Selection canceled."
9436 msgstr "Diuzad dilezet"
9438 #: ../src/select-context.cpp:555
9439 msgid ""
9440 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9441 "rubberband selection"
9442 msgstr ""
9443 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9444 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9446 #: ../src/select-context.cpp:557
9447 msgid ""
9448 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9449 "touch selection"
9450 msgstr ""
9451 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9452 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9454 #: ../src/select-context.cpp:721
9455 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9456 msgstr ""
9457 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9458 "ser"
9460 #: ../src/select-context.cpp:722
9461 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9462 msgstr ""
9463 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9464 "stirennek"
9466 #: ../src/select-context.cpp:723
9467 msgid ""
9468 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9469 msgstr ""
9470 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9471 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9473 #: ../src/select-context.cpp:898
9474 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9475 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9478 msgid "Delete text"
9479 msgstr "Diverkañ an destenn"
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9482 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9483 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9486 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9488 msgid "Delete"
9489 msgstr "Diverkañ"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9492 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9493 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9496 msgid "Delete all"
9497 msgstr "Diverkañ pep tra"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9500 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9501 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9504 msgid "Group"
9505 msgstr "Strollañ"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9508 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9509 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9512 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9513 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9516 msgid "Ungroup"
9517 msgstr "Distrollañ"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9520 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9521 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9525 msgid ""
9526 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9527 msgstr ""
9528 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9529 "<b>treuzfollennoù</b>"
9531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9533 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9535 msgid "undo_action|Raise"
9536 msgstr "undo_action|Sevel"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9539 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9540 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9543 msgid "Raise to top"
9544 msgstr "Sevel betek krec'h"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9547 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9548 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9551 msgid "Lower"
9552 msgstr "Diskenn"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9555 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9556 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9559 msgid "Lower to bottom"
9560 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9563 msgid "Nothing to undo."
9564 msgstr "Netra da zizober."
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9567 msgid "Nothing to redo."
9568 msgstr "Netra da adober."
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9571 msgid "Paste"
9572 msgstr "Pegañ"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9575 msgid "Paste style"
9576 msgstr "Pegañ ar stil"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9579 msgid "Paste live path effect"
9580 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9583 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9584 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9587 msgid "Remove live path effect"
9588 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9591 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9592 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9596 msgid "Remove filter"
9597 msgstr "Dilemel ar sil"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9600 msgid "Paste size"
9601 msgstr "Pegañ ar vent"
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9604 msgid "Paste size separately"
9605 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9608 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9609 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9612 msgid "Raise to next layer"
9613 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9616 msgid "No more layers above."
9617 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9620 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9621 msgstr ""
9622 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9625 msgid "Lower to previous layer"
9626 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9629 msgid "No more layers below."
9630 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9633 msgid "Remove transform"
9634 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9637 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9638 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9641 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9642 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9646 msgid "Rotate"
9647 msgstr "C'hwelañ"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9650 msgid "Rotate by pixels"
9651 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9654 msgid "Scale by whole factor"
9655 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9658 msgid "Move vertically"
9659 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9662 msgid "Move horizontally"
9663 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9666 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9667 msgid "Move"
9668 msgstr "Dilec'hiañ"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9671 msgid "Move vertically by pixels"
9672 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9675 msgid "Move horizontally by pixels"
9676 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9679 msgid "The selection has no applied path effect."
9680 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9683 msgid "The selection has no applied clip path."
9684 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9687 msgid "The selection has no applied mask."
9688 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9691 msgid "action|Clone"
9692 msgstr "action|Klonañ"
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9695 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9696 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9699 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9700 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9703 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9704 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9707 msgid "Relink clone"
9708 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9711 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9712 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9715 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9716 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9719 msgid "Unlink clone"
9720 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9723 msgid ""
9724 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9725 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9726 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9727 msgstr ""
9728 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9729 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9730 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9733 msgid ""
9734 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9735 "flowed text?)"
9736 msgstr ""
9737 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9738 "treug testenn, testenn red ?)"
9740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9741 msgid ""
9742 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9743 "defs&gt;)"
9744 msgstr ""
9745 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9746 "defs&gt;)"
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9749 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9750 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9753 msgid "Objects to marker"
9754 msgstr "Ergorennoù da verker"
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9757 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9758 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9761 msgid "Objects to guides"
9762 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9765 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9766 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9769 msgid "Objects to pattern"
9770 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9773 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9774 msgstr ""
9775 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9776 "diouti."
9778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9779 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9780 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9783 msgid "Pattern to objects"
9784 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9787 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9788 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9791 msgid "Rendering bitmap..."
9792 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9795 msgid "Create bitmap"
9796 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9799 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9800 msgstr ""
9801 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9804 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9805 msgstr ""
9806 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9807 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9810 msgid "Set clipping path"
9811 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9814 msgid "Set mask"
9815 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9818 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9819 msgstr ""
9820 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9821 "warno."
9823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9824 msgid "Release clipping path"
9825 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9828 msgid "Release mask"
9829 msgstr "Lakaat ur maskl"
9831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9832 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9833 msgstr ""
9834 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9836 #. Fit Page
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9838 msgid "Fit Page to Selection"
9839 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9842 msgid "Fit Page to Drawing"
9843 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9846 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9847 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9849 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9850 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9851 #. "Link" means internet link (anchor)
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9853 msgid "web|Link"
9854 msgstr "web|Ere"
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9857 msgid "Circle"
9858 msgstr "Kelc'h"
9860 #. ellipse
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9864 msgid "Ellipse"
9865 msgstr "Elipsenn"
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9868 msgid "Flowed text"
9869 msgstr "Testenn gwagennet"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9872 msgid "Line"
9873 msgstr "Linenn"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9876 msgid "Path"
9877 msgstr "Treug"
9879 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9880 msgid "Polygon"
9881 msgstr "Liestueg"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9884 msgid "Polyline"
9885 msgstr "Lieslinenneg"
9887 #. Rectangle
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9890 msgid "Rectangle"
9891 msgstr "Reizhkorn"
9893 #. 3D box
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9896 msgid "3D Box"
9897 msgstr "Boest 3M"
9899 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9900 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9901 #. "Clone" is a noun, type of object
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9903 msgid "object|Clone"
9904 msgstr "object|Klon"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9907 msgid "Offset path"
9908 msgstr "Linkañ an treug"
9910 #. spiral
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9913 msgid "Spiral"
9914 msgstr "Troellenn"
9916 #. star
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9920 msgid "Star"
9921 msgstr "Steredenn"
9923 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9924 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9925 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9927 #. no items
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9929 msgid ""
9930 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9931 msgstr ""
9932 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9933 "ergorennoù da ziuzañ."
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9936 msgid "root"
9937 msgstr "gwrizienn"
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9940 #, c-format
9941 msgid "layer <b>%s</b>"
9942 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9945 #, c-format
9946 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9947 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9950 #, c-format
9951 msgid "<i>%s</i>"
9952 msgstr "<i>%s</i>"
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9955 #, c-format
9956 msgid " in %s"
9957 msgstr " e %s"
9959 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9960 #, c-format
9961 msgid " in group %s (%s)"
9962 msgstr " er strollad %s (%s)"
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9965 #, c-format
9966 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9967 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9968 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9969 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9972 #, c-format
9973 msgid " in <b>%i</b> layers"
9974 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9975 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9976 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9978 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9979 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9980 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9982 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9983 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9984 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9986 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9987 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9988 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9990 #. this is only used with 2 or more objects
9991 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9992 #, c-format
9993 msgid "<b>%i</b> object selected"
9994 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9995 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9996 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9998 #. this is only used with 2 or more objects
9999 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10000 #, c-format
10001 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10002 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10003 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
10004 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
10006 #. this is only used with 2 or more objects
10007 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10011 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10012 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10014 #. this is only used with 2 or more objects
10015 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10018 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 #. this is only used with 2 or more objects
10023 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10024 #, c-format
10025 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10026 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10027 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10028 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
10030 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10031 #, c-format
10032 msgid "%s%s. %s."
10033 msgstr "%s%s. %s."
10035 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10036 msgid "Skew"
10037 msgstr "Stouiñ"
10039 #: ../src/seltrans.cpp:548
10040 msgid "Set center"
10041 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10043 #: ../src/seltrans.cpp:645
10044 msgid ""
10045 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10046 "Shift also uses this center"
10047 msgstr ""
10048 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10049 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10051 #: ../src/seltrans.cpp:672
10052 msgid ""
10053 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10054 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10055 msgstr ""
10056 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10057 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10059 #: ../src/seltrans.cpp:673
10060 msgid ""
10061 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10062 "b> to scale around rotation center"
10063 msgstr ""
10064 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10065 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10067 #: ../src/seltrans.cpp:677
10068 msgid ""
10069 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10070 "skew around the opposite side"
10071 msgstr ""
10072 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10073 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10075 #: ../src/seltrans.cpp:678
10076 msgid ""
10077 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10078 "to rotate around the opposite corner"
10079 msgstr ""
10080 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10081 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10083 #: ../src/seltrans.cpp:812
10084 msgid "Reset center"
10085 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10087 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10088 #, c-format
10089 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10090 msgstr ""
10091 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10093 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10094 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10095 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10096 #, c-format
10097 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10098 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10100 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10101 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10102 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10103 #, c-format
10104 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10105 msgstr ""
10106 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10108 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10109 #, c-format
10110 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10111 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10113 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10117 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10118 msgstr ""
10119 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10120 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10122 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10123 msgid "Drag curve"
10124 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10126 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10127 #, c-format
10128 msgid "<b>Link</b> to %s"
10129 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10131 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10132 msgid "<b>Link</b> without URI"
10133 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10135 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10136 msgid "<b>Ellipse</b>"
10137 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10139 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10140 msgid "<b>Circle</b>"
10141 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10143 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10144 msgid "<b>Segment</b>"
10145 msgstr "<b>Regenn</b>"
10147 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10148 msgid "<b>Arc</b>"
10149 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10151 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10152 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10153 #, c-format
10154 msgid "Flow region"
10155 msgstr "Maez red"
10157 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10158 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10159 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10160 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10161 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10162 #, c-format
10163 msgid "Flow excluded region"
10164 msgstr "Maez berzhet ar red"
10166 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10167 #, c-format
10168 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10169 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10170 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10171 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10173 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10174 #, c-format
10175 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10176 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10177 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10178 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10180 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10181 msgid "Guides Around Page"
10182 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10184 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10185 msgid ""
10186 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10187 "delete"
10188 msgstr ""
10189 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10190 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10192 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10193 #, c-format
10194 msgid "vertical, at %s"
10195 msgstr "a-serzh, e %s"
10197 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10198 #, c-format
10199 msgid "horizontal, at %s"
10200 msgstr "a-zremm, e %s"
10202 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10203 #, c-format
10204 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10205 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10207 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10208 msgid "embedded"
10209 msgstr "enkorfet"
10211 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10212 #, c-format
10213 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10214 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10216 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10217 #, c-format
10218 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10219 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10221 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10222 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10223 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10225 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10226 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10227 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10229 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10230 #, c-format
10231 msgid ""
10232 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10233 msgstr ""
10234 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10235 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10237 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10238 msgid "Create spiral"
10239 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10241 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10242 msgid "Object"
10243 msgstr "Ergorenn"
10245 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10246 #, c-format
10247 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10248 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10250 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10251 #, c-format
10252 msgid "%s; <i>masked</i>"
10253 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10255 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10256 #, c-format
10257 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10258 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10260 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10261 #, c-format
10262 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10263 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10265 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10266 #, c-format
10267 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10268 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10269 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10270 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10272 #: ../src/sp-line.cpp:194
10273 msgid "<b>Line</b>"
10274 msgstr "<b>Linenn</b>"
10276 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10277 msgid "Union"
10278 msgstr "Unaniñ"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:78
10281 msgid "Intersection"
10282 msgstr "Kenskejañ"
10284 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10285 msgid "Difference"
10286 msgstr "Diforc'hañ"
10288 #: ../src/splivarot.cpp:96
10289 msgid "Exclusion"
10290 msgstr "Diskarzhañ"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:101
10293 msgid "Division"
10294 msgstr "Rannañ"
10296 #: ../src/splivarot.cpp:106
10297 msgid "Cut path"
10298 msgstr "Troc'hañ an treug"
10300 #: ../src/splivarot.cpp:121
10301 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10302 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10304 #: ../src/splivarot.cpp:125
10305 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10306 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10308 #: ../src/splivarot.cpp:131
10309 msgid ""
10310 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10311 msgstr ""
10312 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10313 "an treug."
10315 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10316 msgid ""
10317 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10318 "difference, XOR, division, or path cut."
10319 msgstr ""
10320 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10321 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:192
10324 msgid ""
10325 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10326 msgstr ""
10327 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10328 "gwezhiadurioù bolean."
10330 #: ../src/splivarot.cpp:633
10331 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10332 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10334 #: ../src/splivarot.cpp:954
10335 msgid "Convert stroke to path"
10336 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10338 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10339 #: ../src/splivarot.cpp:957
10340 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10341 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10344 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10345 msgstr ""
10346 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10348 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10349 msgid "Create linked offset"
10350 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10352 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10353 msgid "Create dynamic offset"
10354 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10357 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10358 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10361 msgid "Outset path"
10362 msgstr "Ledanaat an treug"
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10365 msgid "Inset path"
10366 msgstr "Strishaat an treug"
10368 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10369 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10370 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10373 msgid "Simplifying paths (separately):"
10374 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10376 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10377 msgid "Simplifying paths:"
10378 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10380 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10381 #, c-format
10382 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10383 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10385 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10386 #, c-format
10387 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10388 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10390 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10391 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10392 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10394 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10395 msgid "Simplify"
10396 msgstr "Eeunaat"
10398 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10399 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10400 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10402 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10403 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10404 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10406 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10407 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10408 #, c-format
10409 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10410 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10412 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10413 msgid "outset"
10414 msgstr "ledanaat"
10416 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10417 msgid "inset"
10418 msgstr "strishaat"
10420 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10421 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10424 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10426 #: ../src/sp-path.cpp:156
10427 #, c-format
10428 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10429 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10430 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10431 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10433 #: ../src/sp-path.cpp:159
10434 #, c-format
10435 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10436 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10437 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10438 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10440 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10441 msgid "<b>Polygon</b>"
10442 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10444 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10445 msgid "<b>Polyline</b>"
10446 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10448 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10449 msgid "<b>Rectangle</b>"
10450 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10452 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10453 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10454 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10455 #, c-format
10456 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10457 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10459 #: ../src/sp-star.cpp:309
10460 #, c-format
10461 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10462 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10463 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10464 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10466 #: ../src/sp-star.cpp:313
10467 #, c-format
10468 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10469 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10470 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10471 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10473 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10474 #, c-format
10475 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10476 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10477 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10478 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10480 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10481 #: ../src/sp-text.cpp:419
10482 msgid "&lt;no name found&gt;"
10483 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10485 #: ../src/sp-text.cpp:425
10486 #, c-format
10487 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10488 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10490 #: ../src/sp-text.cpp:426
10491 #, c-format
10492 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10493 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10495 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10496 #, c-format
10497 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10498 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10500 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10501 msgid " from "
10502 msgstr " a-berzh "
10504 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10505 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10506 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10508 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10509 msgid "<b>Text span</b>"
10510 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10512 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10513 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10514 #: ../src/sp-use.cpp:327
10515 msgid "..."
10516 msgstr "..."
10518 #: ../src/sp-use.cpp:335
10519 #, c-format
10520 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10521 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10523 #: ../src/sp-use.cpp:339
10524 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10525 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10527 #: ../src/star-context.cpp:333
10528 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10529 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10531 #: ../src/star-context.cpp:464
10532 #, c-format
10533 msgid ""
10534 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10535 msgstr ""
10536 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10537 "c'horn"
10539 #: ../src/star-context.cpp:465
10540 #, c-format
10541 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10542 msgstr ""
10543 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10544 "ar c'horn"
10546 #: ../src/star-context.cpp:494
10547 msgid "Create star"
10548 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10551 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10552 msgstr ""
10553 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10555 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10556 msgid ""
10557 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10558 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10559 msgstr ""
10560 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10561 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10563 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10564 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10565 msgid ""
10566 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10567 "path first."
10568 msgstr ""
10569 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10570 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10572 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10573 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10574 msgstr ""
10575 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10578 msgid "Put text on path"
10579 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10581 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10582 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10583 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10586 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10587 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10589 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10590 msgid "Remove text from path"
10591 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10593 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10594 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10595 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10597 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10598 msgid "Remove manual kerns"
10599 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10601 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10602 msgid ""
10603 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10604 "into frame."
10605 msgstr ""
10606 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10607 "lakaat un destenn red er frammad."
10609 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10610 msgid "Flow text into shape"
10611 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10613 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10614 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10615 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10617 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10618 msgid "Unflow flowed text"
10619 msgstr "Diredek un destenn dired"
10621 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10622 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10623 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10625 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10626 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10627 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10629 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10630 msgid "Convert flowed text to text"
10631 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10633 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10634 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10635 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10637 #: ../src/text-context.cpp:441
10638 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10639 msgstr ""
10640 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10641 "an destenn."
10643 #: ../src/text-context.cpp:443
10644 msgid ""
10645 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10646 msgstr ""
10647 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10648 "eus an destenn."
10650 #: ../src/text-context.cpp:498
10651 msgid "Create text"
10652 msgstr "Krouiñ un destenn"
10654 #: ../src/text-context.cpp:522
10655 msgid "Non-printable character"
10656 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10658 #: ../src/text-context.cpp:537
10659 msgid "Insert Unicode character"
10660 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10662 #: ../src/text-context.cpp:572
10663 #, c-format
10664 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10665 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10667 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10668 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10669 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10671 #: ../src/text-context.cpp:649
10672 #, c-format
10673 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10674 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10676 #: ../src/text-context.cpp:681
10677 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10678 msgstr ""
10679 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10681 #: ../src/text-context.cpp:694
10682 msgid "Flowed text is created."
10683 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10685 #: ../src/text-context.cpp:696
10686 msgid "Create flowed text"
10687 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10689 #: ../src/text-context.cpp:698
10690 msgid ""
10691 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10692 "created."
10693 msgstr ""
10694 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10695 "an destenn red."
10697 #: ../src/text-context.cpp:834
10698 msgid "No-break space"
10699 msgstr "Esaou didorrus"
10701 #: ../src/text-context.cpp:836
10702 msgid "Insert no-break space"
10703 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10705 #: ../src/text-context.cpp:873
10706 msgid "Make bold"
10707 msgstr "Tevaat"
10709 #: ../src/text-context.cpp:891
10710 msgid "Make italic"
10711 msgstr "Stouiñ"
10713 #: ../src/text-context.cpp:930
10714 msgid "New line"
10715 msgstr "Linenn nevez"
10717 #: ../src/text-context.cpp:964
10718 msgid "Backspace"
10719 msgstr "Kilañ"
10721 #: ../src/text-context.cpp:1012
10722 msgid "Kern to the left"
10723 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10725 #: ../src/text-context.cpp:1037
10726 msgid "Kern to the right"
10727 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10729 #: ../src/text-context.cpp:1062
10730 msgid "Kern up"
10731 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10733 #: ../src/text-context.cpp:1088
10734 msgid "Kern down"
10735 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10737 #: ../src/text-context.cpp:1165
10738 msgid "Rotate counterclockwise"
10739 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10741 #: ../src/text-context.cpp:1186
10742 msgid "Rotate clockwise"
10743 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10745 #: ../src/text-context.cpp:1203
10746 msgid "Contract line spacing"
10747 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10749 #: ../src/text-context.cpp:1211
10750 msgid "Contract letter spacing"
10751 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10753 #: ../src/text-context.cpp:1230
10754 msgid "Expand line spacing"
10755 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10757 #: ../src/text-context.cpp:1238
10758 msgid "Expand letter spacing"
10759 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10761 #: ../src/text-context.cpp:1368
10762 msgid "Paste text"
10763 msgstr "Pegañ an destenn"
10765 #: ../src/text-context.cpp:1602
10766 #, c-format
10767 msgid ""
10768 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10769 "paragraph."
10770 msgstr ""
10771 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10772 "ur rannbennad nevez."
10774 #: ../src/text-context.cpp:1604
10775 #, c-format
10776 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10777 msgstr ""
10778 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10779 "linenn nevez."
10781 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10782 msgid ""
10783 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10784 "then type."
10785 msgstr ""
10786 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10787 "destenn red ; biziata neuze."
10789 #: ../src/text-context.cpp:1722
10790 msgid "Type text"
10791 msgstr "Biziata an destenn"
10793 #: ../src/text-editing.cpp:40
10794 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10795 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10797 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10798 msgid ""
10799 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10800 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10801 "object to select."
10802 msgstr ""
10803 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10804 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10805 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10807 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10808 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10809 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10811 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10812 msgid ""
10813 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10814 "resize. <b>Click</b> to select."
10815 msgstr ""
10816 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10817 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10820 msgid ""
10821 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10822 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10825 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10826 "talioù en o unan)."
10828 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10829 msgid ""
10830 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10831 "segment. <b>Click</b> to select."
10832 msgstr ""
10833 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10834 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10837 msgid ""
10838 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10839 "<b>Click</b> to select."
10840 msgstr ""
10841 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10842 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10844 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10845 msgid ""
10846 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10847 "shape. <b>Click</b> to select."
10848 msgstr ""
10849 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10850 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10852 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10853 msgid ""
10854 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10855 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10856 msgstr ""
10857 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10858 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10860 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10861 msgid ""
10862 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10863 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10864 "line modes only)."
10865 msgstr ""
10866 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10867 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10868 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10870 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10871 msgid ""
10872 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10873 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10874 msgstr ""
10875 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10876 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10877 "c'horn (sevel/diskenn)."
10879 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10880 msgid ""
10881 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10882 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10883 msgstr ""
10884 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10885 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10887 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10888 msgid ""
10889 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10890 "zoom out."
10891 msgstr ""
10892 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10893 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10895 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10896 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10897 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10899 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10900 msgid ""
10901 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10902 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10903 "object's fill and stroke to the current setting."
10904 msgstr ""
10905 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10906 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10907 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10909 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10910 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10911 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10913 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10914 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10915 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10917 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10918 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10919 #, c-format
10920 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10921 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10923 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10924 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10925 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10926 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10928 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10929 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10930 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10932 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10933 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10934 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10936 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10937 msgid "Trace: No active desktop"
10938 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10940 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10941 msgid "Invalid SIOX result"
10942 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10944 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10945 msgid "Trace: No active document"
10946 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10948 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10949 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10950 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10952 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10953 msgid "Trace: Starting trace..."
10954 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10956 #. ## inform the document, so we can undo
10957 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10958 msgid "Trace bitmap"
10959 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10961 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10962 #, c-format
10963 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10964 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10967 #, c-format
10968 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10969 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10974 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10977 #, c-format
10978 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10979 msgstr ""
10980 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10981 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10984 #, c-format
10985 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10986 msgstr ""
10987 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10990 #, c-format
10991 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10992 msgstr ""
10993 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10999 "<b>counterclockwise</b>."
11000 msgstr ""
11001 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
11002 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11005 #, c-format
11006 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11007 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11010 #, c-format
11011 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11012 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
11014 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11015 #, c-format
11016 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11017 msgstr ""
11018 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11019 "<b>ezskantañ</b>."
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11022 #, c-format
11023 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11024 msgstr ""
11025 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
11026 "<b>diskas</b>."
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11029 #, c-format
11030 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11031 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11034 #, c-format
11035 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11036 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
11038 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11039 #, c-format
11040 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11041 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11043 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11047 msgstr ""
11048 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11049 "<b>digreskiñ</b>."
11051 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11052 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11053 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11055 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11056 msgid "Move tweak"
11057 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11059 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11060 msgid "Move in/out tweak"
11061 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11063 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11064 msgid "Move jitter tweak"
11065 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11067 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11068 msgid "Scale tweak"
11069 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11071 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11072 msgid "Rotate tweak"
11073 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11075 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11076 msgid "Duplicate/delete tweak"
11077 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11079 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11080 msgid "Push path tweak"
11081 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11083 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11084 msgid "Shrink/grow path tweak"
11085 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11087 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11088 msgid "Attract/repel path tweak"
11089 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11091 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11092 msgid "Roughen path tweak"
11093 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11095 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11096 msgid "Color paint tweak"
11097 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11099 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11100 msgid "Color jitter tweak"
11101 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11103 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11104 msgid "Blur tweak"
11105 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11107 #. check whether something is selected
11108 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11109 msgid "Nothing was copied."
11110 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11112 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11113 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11114 msgid "Nothing on the clipboard."
11115 msgstr "Netra er golver."
11117 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11118 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11119 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11121 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11122 msgid "No style on the clipboard."
11123 msgstr "Stil ebet er golver."
11125 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11126 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11127 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11129 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11130 msgid "No size on the clipboard."
11131 msgstr "Ment ebet er golver."
11133 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11134 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11135 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11137 #. no_effect:
11138 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11139 msgid "No effect on the clipboard."
11140 msgstr "Efed ebet er golver."
11142 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11143 msgid "Clipboard does not contain a path."
11144 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11146 #. Item dialog
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11148 msgid "Object _Properties"
11149 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11151 #. Select item
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11153 msgid "_Select This"
11154 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11156 #. Create link
11157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11158 msgid "_Create Link"
11159 msgstr "_Krouiñ un ere"
11161 #. Set mask
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11163 msgid "Set Mask"
11164 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11166 #. Release mask
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11168 msgid "Release Mask"
11169 msgstr "Lakaat ur maskl"
11171 #. Set Clip
11172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11173 msgid "Set Clip"
11174 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11176 #. Release Clip
11177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11178 msgid "Release Clip"
11179 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11182 msgid "Create link"
11183 msgstr "Krouiñ un ere"
11185 #. "Ungroup"
11186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11187 msgid "_Ungroup"
11188 msgstr "_Distrollañ"
11190 #. Link dialog
11191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11192 msgid "Link _Properties"
11193 msgstr "_Perzhioù an ere"
11195 #. Select item
11196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11197 msgid "_Follow Link"
11198 msgstr "_Heuliañ an ere"
11200 #. Reset transformations
11201 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11202 msgid "_Remove Link"
11203 msgstr "Di_verkan an ere"
11205 #. Link dialog
11206 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11207 msgid "Image _Properties"
11208 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11210 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11211 msgid "Edit Externally..."
11212 msgstr "Embann er-maez..."
11214 #. Item dialog
11215 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11216 msgid "_Fill and Stroke"
11217 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11219 #. *
11220 #. * Constructor
11222 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11223 msgid "About Inkscape"
11224 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11226 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11227 msgid "_Splash"
11228 msgstr "_Splach"
11230 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11231 msgid "_Authors"
11232 msgstr "_Aozerion"
11234 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11235 msgid "_Translators"
11236 msgstr "_Troourion"
11238 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11239 msgid "_License"
11240 msgstr "_Lañvaz"
11242 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11243 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11244 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11246 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11247 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11248 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11249 #. string here should be changed.)
11250 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11251 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11252 #. should be in UTF-*8..
11253 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11254 msgid "about.svg"
11255 msgstr "about.svg"
11257 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11258 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11259 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11260 msgid "translator-credits"
11261 msgstr ""
11262 "Alan Monfort\n"
11263 "evit\n"
11264 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11265 "www.drouizig.org"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11269 msgid "Align"
11270 msgstr "Desteudañ"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11274 msgid "Distribute"
11275 msgstr "Dasparzhañ"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11278 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11279 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11281 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11282 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11283 #. "H:" stands for horizontal gap
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11285 msgid "gap|H:"
11286 msgstr "gap|S :"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11289 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11290 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11292 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11294 msgid "V:"
11295 msgstr "A-S. :"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11300 msgid "Remove overlaps"
11301 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11305 msgid "Arrange connector network"
11306 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11309 msgid "Unclump"
11310 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11313 msgid "Randomize positions"
11314 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11317 msgid "Distribute text baselines"
11318 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11321 msgid "Align text baselines"
11322 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11325 msgid "Connector network layout"
11326 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11330 msgid "Nodes"
11331 msgstr "Klomoù"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11334 msgid "Relative to: "
11335 msgstr "Daveel ouzh :"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11338 msgid "Treat selection as group: "
11339 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11342 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11343 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11346 msgid "Align left edges"
11347 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11350 msgid "Center objects horizontally"
11351 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11354 msgid "Align right sides"
11355 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11358 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11359 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11362 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11363 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11366 msgid "Align top edges"
11367 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11370 msgid "Center on horizontal axis"
11371 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11374 msgid "Align bottom edges"
11375 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11378 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11379 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11382 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11383 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11386 msgid "Align baselines of texts"
11387 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11390 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11391 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11394 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11395 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11398 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11399 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11402 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11403 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11406 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11407 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11410 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11411 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11414 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11415 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11418 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11419 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11422 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11423 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11426 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11427 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11430 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11431 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11434 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11435 msgstr ""
11436 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11439 msgid ""
11440 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11441 "overlap"
11442 msgstr ""
11443 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11444 "boestoù bevennet"
11446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11448 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11449 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11452 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11453 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11456 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11457 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11460 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11461 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11464 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11465 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11467 #. Rest of the widgetry
11468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11469 msgid "Last selected"
11470 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11473 msgid "First selected"
11474 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11477 msgid "Biggest object"
11478 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11481 msgid "Smallest object"
11482 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11486 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11487 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11488 msgid "Selection"
11489 msgstr "Diuzad"
11491 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11492 msgid "Profile name:"
11493 msgstr "Anv an aelad :"
11495 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11496 msgid "Save"
11497 msgstr "Enrollañ"
11499 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11500 msgid "Messages"
11501 msgstr "Kemennadennoù"
11503 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11504 msgid "Capture log messages"
11505 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11507 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11508 msgid "Release log messages"
11509 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11512 msgid "Metadata"
11513 msgstr "Metaroadennoù"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11516 msgid "License"
11517 msgstr "Lañvaz"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11520 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11521 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11524 msgid "<b>License</b>"
11525 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11527 #. ---------------------------------------------------------------
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11529 msgid "Show page _border"
11530 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11533 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11534 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11537 msgid "Border on _top of drawing"
11538 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11541 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11542 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11545 msgid "_Show border shadow"
11546 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11549 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11550 msgstr ""
11551 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11552 "en traoñ "
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11555 msgid "Back_ground:"
11556 msgstr "Drek_va :"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11559 msgid "Background color"
11560 msgstr "Liv an drekva"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11563 msgid ""
11564 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11565 msgstr ""
11566 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11567 "bitmapoù)"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11570 msgid "Border _color:"
11571 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11574 msgid "Page border color"
11575 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11578 msgid "Color of the page border"
11579 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11582 msgid "Default _units:"
11583 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11585 #. ---------------------------------------------------------------
11586 #. General snap options
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11588 msgid "Show _guides"
11589 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11592 msgid "Show or hide guides"
11593 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11596 msgid "_Snap guides while dragging"
11597 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11600 msgid ""
11601 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11602 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11603 "part of the guide near the cursor will snap)"
11604 msgstr ""
11605 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11606 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11607 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11608 "reti a zesteudo)."
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guide co_lor:"
11612 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Guideline color"
11616 msgstr "Liv al linenn diazez"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11619 msgid "Color of guidelines"
11620 msgstr "Liv an dealfoù"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "_Highlight color:"
11624 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Highlighted guideline color"
11628 msgstr "Liv an dealf ussked"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11631 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11632 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11636 #. "New" refers to grid
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Grid|_New"
11639 msgstr "Grid|_Nevez"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11642 msgid "Create new grid."
11643 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "_Remove"
11647 msgstr "_Dilemel"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11650 msgid "Remove selected grid."
11651 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11655 msgid "Guides"
11656 msgstr "Dealfoù"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11661 msgid "Grids"
11662 msgstr "Kaelioù"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11666 msgid "Snap"
11667 msgstr "Desteudañ"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11670 msgid "Color Management"
11671 msgstr "Ardoadur al livioù"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11674 msgid "Scripting"
11675 msgstr "Skrivadur"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11678 msgid "<b>General</b>"
11679 msgstr "<b>Hollek</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11682 msgid "<b>Border</b>"
11683 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11686 msgid "<b>Format</b>"
11687 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11690 msgid "<b>Guides</b>"
11691 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap _distance"
11695 msgstr "Pellder _desteudañ"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 msgid "Snap only when _closer than:"
11699 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11704 msgid "Always snap"
11705 msgstr "Pegañ atav"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11709 msgstr ""
11710 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11713 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11714 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11717 msgid ""
11718 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11719 "specified below"
11720 msgstr ""
11721 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11722 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11724 #. Options for snapping to grids
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11726 msgid "Snap d_istance"
11727 msgstr "Pellder _desteudañ"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11730 msgid "Snap only when c_loser than:"
11731 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11734 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11735 msgstr ""
11736 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11739 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11740 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11743 msgid ""
11744 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11745 "specified below"
11746 msgstr ""
11747 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11748 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11750 #. Options for snapping to guides
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11752 msgid "Snap dist_ance"
11753 msgstr "Pellder desteud_añ"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11756 msgid "Snap only when close_r than:"
11757 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11760 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11761 msgstr ""
11762 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11765 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11766 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11769 msgid ""
11770 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11771 "below"
11772 msgstr ""
11773 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11774 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11777 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11778 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11781 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11782 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11785 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11786 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11789 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11790 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11793 #, c-format
11794 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11795 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11797 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11798 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11799 #. inform the document, so we can undo
11800 #. Color Management
11801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11802 msgid "Link Color Profile"
11803 msgstr "Eren aelad al livioù"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11806 msgid "Remove linked color profile"
11807 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11810 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11811 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11814 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11815 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11818 msgid "Link Profile"
11819 msgstr "Aelad an ere"
11821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11822 msgid "Profile Name"
11823 msgstr "Anv an aelad :"
11825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11826 msgid "<b>External script files:</b>"
11827 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11830 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11831 msgid "Add"
11832 msgstr "Ouzhpennañ"
11834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11835 msgid "Filename"
11836 msgstr "Anv ar restr"
11838 #. inform the document, so we can undo
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11840 msgid "Add external script..."
11841 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11844 msgid "Remove external script"
11845 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11848 msgid "<b>Creation</b>"
11849 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11852 msgid "<b>Defined grids</b>"
11853 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11856 msgid "Remove grid"
11857 msgstr "Dilemel ar gael"
11859 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11860 msgid "Information"
11861 msgstr "Stlennoù"
11863 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11864 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11865 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11866 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11867 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11868 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11869 msgid "Help"
11870 msgstr "Skoazell"
11872 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11873 msgid "Parameters"
11874 msgstr "Arventennoù"
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11877 msgid "No preview"
11878 msgstr "Alberz ebet"
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11881 msgid "too large for preview"
11882 msgstr "re vras evit an alberz"
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11885 msgid "Enable preview"
11886 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11891 msgid "All Inkscape Files"
11892 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11897 msgid "All Files"
11898 msgstr "An holl restroù"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11903 msgid "All Images"
11904 msgstr "An holl skeudennoù"
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11909 msgid "All Vectors"
11910 msgstr "An holl sturiadelloù"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11915 msgid "All Bitmaps"
11916 msgstr "An holl vitmapoù"
11918 #. ###### File options
11919 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11922 msgid "Append filename extension automatically"
11923 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11927 msgid "Guess from extension"
11928 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11931 msgid "Left edge of source"
11932 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11935 msgid "Top edge of source"
11936 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11939 msgid "Right edge of source"
11940 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11943 msgid "Bottom edge of source"
11944 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11947 msgid "Source width"
11948 msgstr "Led an tarzh"
11950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11951 msgid "Source height"
11952 msgstr "Sav an tarzh"
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11955 msgid "Destination width"
11956 msgstr "Led an arvoned"
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11959 msgid "Destination height"
11960 msgstr "Sav an arvoned"
11962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11963 msgid "Resolution (dots per inch)"
11964 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11966 #. #########################################
11967 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11968 #. #########################################
11969 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11971 msgid "Document"
11972 msgstr "Teul"
11974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11975 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11976 msgid "Custom"
11977 msgstr "Personelaat"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11980 msgid "Cairo"
11981 msgstr "Kairo"
11983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11984 msgid "Antialias"
11985 msgstr "Lenkraat"
11987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11988 msgid "Background"
11989 msgstr "Drekva "
11991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11992 msgid "Destination"
11993 msgstr "Arvoned"
11995 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11996 msgid "Show Preview"
11997 msgstr "Diskouez an alberz"
11999 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12000 msgid "No file selected"
12001 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
12003 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12005 msgid "Fill"
12006 msgstr "Leuniañ"
12008 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12009 msgid "Stroke _paint"
12010 msgstr "_Pent an tres"
12012 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12013 msgid "Stroke st_yle"
12014 msgstr "S_til an tres"
12016 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12018 msgid ""
12019 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12020 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12021 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12022 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12023 msgstr ""
12024 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
12025 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
12026 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
12027 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
12028 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12031 msgid "Image File"
12032 msgstr "Restr skeudenn"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12035 msgid "Selected SVG Element"
12036 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
12038 #. TODO: any image, not just svg
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12040 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12041 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12044 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12045 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12048 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12049 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12052 msgid "Light Source:"
12053 msgstr "Tarzh luc'h :"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12056 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12057 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12060 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12061 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12063 #. default x:
12064 #. default y:
12065 #. default z:
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12068 msgid "Location"
12069 msgstr "Lec'hiadur"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "X coordinate"
12075 msgstr "Daveenn X"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12080 msgid "Y coordinate"
12081 msgstr "Daveenn Y"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12086 msgid "Z coordinate"
12087 msgstr "Daveenn Z"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12090 msgid "Points At"
12091 msgstr "Poent e"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12094 msgid "Specular Exponent"
12095 msgstr "Mac'her skalfadel"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12098 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12099 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12101 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12103 msgid "Cone Angle"
12104 msgstr "Korn ar c'hern"
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12107 msgid ""
12108 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12109 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12110 "cone. No light is projected outside this cone."
12111 msgstr ""
12112 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12113 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12114 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12117 msgid "New light source"
12118 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12121 msgid "_Duplicate"
12122 msgstr "Arre_daoliñ"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12125 msgid "_Filter"
12126 msgstr "_Silañ"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12129 msgid "R_ename"
12130 msgstr "Ad_envel"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12133 msgid "Rename filter"
12134 msgstr "Adenvel ar sil"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12137 msgid "Apply filter"
12138 msgstr "Arloañ ar sil"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12141 #, fuzzy
12142 msgid "filter"
12143 msgstr "_Silañ"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12146 msgid "Add filter"
12147 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12150 msgid "Duplicate filter"
12151 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12154 msgid "_Effect"
12155 msgstr "_Efed"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12158 msgid "Connections"
12159 msgstr "Kennaskadurioù"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12162 msgid "Remove filter primitive"
12163 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12166 msgid "Remove merge node"
12167 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12170 msgid "Reorder filter primitive"
12171 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12174 msgid "Add Effect:"
12175 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12178 msgid "No effect selected"
12179 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12182 msgid "No filter selected"
12183 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12186 msgid "Effect parameters"
12187 msgstr "Arventennoù an efed"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12190 msgid "Filter General Settings"
12191 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12193 #. default x:
12194 #. default y:
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12196 msgid "Coordinates:"
12197 msgstr "Daveoù :"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12200 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12201 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12204 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12205 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12207 #. default width:
12208 #. default height:
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12210 msgid "Dimensions:"
12211 msgstr "Mentoù :"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12214 msgid "Width of filter effects region"
12215 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12218 msgid "Height of filter effects region"
12219 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12223 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12224 msgid "Mode:"
12225 msgstr "Mod :"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12228 msgid ""
12229 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12230 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12231 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12232 "performed without specifying a complete matrix."
12233 msgstr ""
12234 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12235 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12236 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12237 "erspizañ un oged klok."
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12240 msgid "Value(s):"
12241 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12245 msgid "Operator:"
12246 msgstr "Niñvader :"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12249 msgid "K1:"
12250 msgstr "K1 :"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12256 msgid ""
12257 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12258 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12259 "values of the first and second inputs respectively."
12260 msgstr ""
12261 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12262 "ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12263 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12266 msgid "K2:"
12267 msgstr "K2 :"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12270 msgid "K3:"
12271 msgstr "K3 :"
12273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12274 msgid "K4:"
12275 msgstr "K4 :"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12279 msgid "Size:"
12280 msgstr "Ment :"
12282 # kevolouenañ vb. : convolution
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12284 msgid "width of the convolve matrix"
12285 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12288 msgid "height of the convolve matrix"
12289 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12292 msgid ""
12293 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12294 "applied to pixels around this point."
12295 msgstr ""
12296 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12297 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12300 msgid ""
12301 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12302 "applied to pixels around this point."
12303 msgstr ""
12304 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12305 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12307 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12309 msgid "Kernel:"
12310 msgstr "Kraoñell :"
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12313 msgid ""
12314 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12315 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12316 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12317 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12318 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12319 "would lead to a common blur effect."
12320 msgstr ""
12321 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12322 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12323 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12324 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12325 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12326 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12329 msgid "Divisor:"
12330 msgstr "Ranner :"
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12333 msgid ""
12334 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12335 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12336 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12337 "effect on the overall color intensity of the result."
12338 msgstr ""
12339 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12340 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12341 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12342 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12345 msgid "Bias:"
12346 msgstr "Beskell :"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12349 msgid ""
12350 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12351 "value as the zero response of the filter."
12352 msgstr ""
12353 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12354 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12357 msgid "Edge Mode:"
12358 msgstr "Mod Riblenn :"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12361 msgid ""
12362 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12363 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12364 "or near the edge of the input image."
12365 msgstr ""
12366 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12367 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12368 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12371 msgid "Preserve Alpha"
12372 msgstr "Mirout an Alfa"
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12375 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12376 msgstr ""
12377 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12379 #. default: white
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12381 msgid "Diffuse Color:"
12382 msgstr "Liv amstrew :"
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12386 msgid "Defines the color of the light source"
12387 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12391 msgid "Surface Scale:"
12392 msgstr "Skeulaat al leur :"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12396 msgid ""
12397 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12398 "channel"
12399 msgstr ""
12400 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12401 "gant ar werzh-mañ."
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12405 msgid "Constant:"
12406 msgstr "Arstalek :"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12410 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12411 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12415 msgid "Kernel Unit Length:"
12416 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12419 msgid "Scale:"
12420 msgstr "Skeulaat :"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12423 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12424 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12427 msgid "X displacement:"
12428 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12431 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12432 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12435 msgid "Y displacement:"
12436 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12439 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12440 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12442 #. default: black
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12444 msgid "Flood Color:"
12445 msgstr "Liv al lanv :"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12448 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12449 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12453 msgid "Opacity:"
12454 msgstr "Demerez :"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12457 msgid "Standard Deviation:"
12458 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12461 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12462 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12465 msgid ""
12466 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12467 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12468 msgstr ""
12469 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12470 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12473 msgid "Radius:"
12474 msgstr "Skin :"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12477 msgid "Source of Image:"
12478 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12481 msgid "Delta X:"
12482 msgstr "Delta X :"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12485 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12486 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12489 msgid "Delta Y:"
12490 msgstr "Delta Y :"
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12493 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12494 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12496 #. default: white
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12498 msgid "Specular Color:"
12499 msgstr "Liv skalfadel :"
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12502 msgid "Exponent:"
12503 msgstr "Mac'her :"
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12506 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12507 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12510 msgid ""
12511 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12512 "function."
12513 msgstr ""
12514 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12515 "gentegenn silañ."
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12518 msgid "Base Frequency:"
12519 msgstr "Talmenn diazez :"
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12522 msgid "Octaves:"
12523 msgstr "Oktavoù :"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12526 msgid "Seed:"
12527 msgstr "Had :"
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12530 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12531 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12534 msgid "Add filter primitive"
12535 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12538 msgid ""
12539 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12540 "multiply, darken and lighten."
12541 msgstr ""
12542 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12543 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12546 msgid ""
12547 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12548 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12549 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12550 msgstr ""
12551 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12552 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12553 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12556 msgid ""
12557 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12558 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12559 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12560 "adjustment, color balance, and thresholding."
12561 msgstr ""
12562 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12563 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12564 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12567 msgid ""
12568 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12569 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12570 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12571 "between the corresponding pixel values of the images."
12572 msgstr ""
12573 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12574 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12575 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12576 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12579 msgid ""
12580 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12581 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12582 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12583 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12584 "is faster and resolution-independent."
12585 msgstr ""
12586 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12587 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12588 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12589 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12590 "diarunusted."
12592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12593 msgid ""
12594 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12595 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12596 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12597 "opacity areas recede away from the viewer."
12598 msgstr ""
12599 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12600 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12601 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12602 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12605 msgid ""
12606 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12607 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12608 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12609 "effects."
12610 msgstr ""
12611 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12612 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12613 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12614 "klasel gant an efed-mañ."
12616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12617 msgid ""
12618 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12619 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12620 "a graphic."
12621 msgstr ""
12622 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12623 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12624 "c'hevregad."
12626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12627 msgid ""
12628 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12629 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12630 msgstr ""
12631 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12632 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12633 "disheol bannet."
12635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12636 msgid ""
12637 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12638 "or another part of the document."
12639 msgstr ""
12640 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12641 "gant un darn all eus an teul."
12643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12644 msgid ""
12645 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12646 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12647 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12648 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12649 msgstr ""
12650 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12651 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12652 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12653 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12656 msgid ""
12657 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12658 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12659 "thicker."
12660 msgstr ""
12661 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. "
12662 "Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ "
12663 "moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
12665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12666 msgid ""
12667 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12668 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12669 "a slightly different position than the actual object."
12670 msgstr ""
12671 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12672 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12673 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12676 msgid ""
12677 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12678 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12679 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12680 "opacity areas recede away from the viewer."
12681 msgstr ""
12682 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12683 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12684 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12685 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12688 msgid ""
12689 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12690 msgstr ""
12691 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12692 "kevregat"
12694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12695 msgid ""
12696 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12697 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12698 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12699 msgstr ""
12700 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12701 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12702 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12703 "ar granit. "
12705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12706 msgid "Duplicate filter primitive"
12707 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12710 msgid "Set filter primitive attribute"
12711 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12713 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12714 msgid "Unit:"
12715 msgstr "Unanenn : "
12717 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12718 msgid "Angle (degrees):"
12719 msgstr "Korn (derezioù) :"
12721 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12722 msgid "Rela_tive change"
12723 msgstr "Kemm _daveel"
12725 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12726 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12727 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12729 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12730 msgid "Set guide properties"
12731 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12733 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12734 msgid "Guideline"
12735 msgstr "Dealf"
12737 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12738 #, c-format
12739 msgid "Guideline ID: %s"
12740 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12742 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12743 #, c-format
12744 msgid "Current: %s"
12745 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12747 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12748 #, c-format
12749 msgid "%d x %d"
12750 msgstr "%d x %d"
12752 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12753 msgid "Selection only or whole document"
12754 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12756 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12757 msgid "Refresh the icons"
12758 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12761 msgid "Mouse"
12762 msgstr "Logodenn"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12765 msgid "Grab sensitivity:"
12766 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12773 msgid "pixels"
12774 msgstr "a bikselioù"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12777 msgid ""
12778 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12779 "with mouse (in screen pixels)"
12780 msgstr ""
12781 "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un "
12782 "ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12785 msgid "Click/drag threshold:"
12786 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12789 msgid ""
12790 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12791 msgstr ""
12792 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12793 "ha ket evel ur rikladur"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12796 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12797 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12800 msgid ""
12801 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12802 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12803 "mouse)"
12804 msgstr ""
12805 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12806 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12807 "a vo arveret digudenn)"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12810 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12811 msgstr ""
12812 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12815 msgid ""
12816 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12817 msgstr ""
12818 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12819 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12822 msgid "Scrolling"
12823 msgstr "Dibunañ"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12826 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12827 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12830 msgid ""
12831 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12832 "(horizontally with Shift)"
12833 msgstr ""
12834 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12835 "zremm gant shift)"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12838 msgid "Ctrl+arrows"
12839 msgstr "Ctrl+biroù"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12842 msgid "Scroll by:"
12843 msgstr "Dibunañ dre :"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12846 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12847 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12850 msgid "Acceleration:"
12851 msgstr "Herrekaat :"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12854 msgid ""
12855 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12856 "acceleration)"
12857 msgstr ""
12858 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12859 "evit herrekaat ebet)"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12862 msgid "Autoscrolling"
12863 msgstr "Emzibunañ"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12866 msgid "Speed:"
12867 msgstr "Tizh :"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12870 msgid ""
12871 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12872 "autoscroll off)"
12873 msgstr ""
12874 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12875 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12880 msgid "Threshold:"
12881 msgstr "Gwehin :"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12884 msgid ""
12885 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12886 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12887 msgstr ""
12888 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12889 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12892 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12893 msgstr ""
12894 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12897 msgid ""
12898 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12899 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12900 "Selector tool (default)."
12901 msgstr ""
12902 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12903 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12904 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12905 "diuzañ (dre ziouer)"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12908 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12909 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12912 msgid ""
12913 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12914 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12915 msgstr ""
12916 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12917 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12920 msgid "Enable snap indicator"
12921 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12924 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12925 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12928 msgid "Delay (in ms):"
12929 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12932 msgid ""
12933 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12934 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12935 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12936 msgstr ""
12937 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12938 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12939 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12942 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12943 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12946 msgid ""
12947 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12948 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12951 msgid "Weight factor:"
12952 msgstr "Periad ar pouez :"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12955 msgid ""
12956 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12957 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12958 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12959 msgstr ""
12960 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12961 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12962 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12965 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12966 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12969 msgid ""
12970 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12971 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12972 "constraint line"
12973 msgstr ""
12974 "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ "
12975 "lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al "
12976 "linenn destrizhet"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12979 msgid "Snapping"
12980 msgstr "Desteudadur"
12982 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12984 msgid "Arrow keys move by:"
12985 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12988 msgid ""
12989 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12990 "(in px units)"
12991 msgstr ""
12992 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12993 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12995 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12997 msgid "> and < scale by:"
12998 msgstr "> ha < a skeula dre :"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13001 msgid ""
13002 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13003 msgstr ""
13004 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
13005 "(e pikselioù)"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13008 msgid "Inset/Outset by:"
13009 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13012 msgid ""
13013 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13014 msgstr ""
13015 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
13016 "pikselioù)"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13019 msgid "Compass-like display of angles"
13020 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13023 msgid ""
13024 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13025 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13026 "counterclockwise"
13027 msgstr ""
13028 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
13029 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
13030 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13033 msgid "Rotation snaps every:"
13034 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13037 msgid "degrees"
13038 msgstr "a zerezioù"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13041 msgid ""
13042 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13043 "[ or ] rotates by this amount"
13044 msgstr ""
13045 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
13046 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13049 msgid "Zoom in/out by:"
13050 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13053 msgid ""
13054 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13055 "multiplier"
13056 msgstr ""
13057 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13058 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13061 msgid "Show selection cue"
13062 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13065 msgid ""
13066 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13067 msgstr ""
13068 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13069 "hag en diuzer)"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13072 msgid "Enable gradient editing"
13073 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13076 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13077 msgstr ""
13078 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13081 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13082 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13085 msgid ""
13086 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13087 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13088 msgstr ""
13089 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13090 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13093 msgid "Ctrl+click dot size:"
13094 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13097 msgid "times current stroke width"
13098 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13101 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13102 msgstr ""
13103 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13106 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13107 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13110 msgid ""
13111 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13112 "objects."
13113 msgstr ""
13114 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13115 "meur a ergorenn."
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13118 msgid "Create new objects with:"
13119 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13122 msgid "Last used style"
13123 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13126 msgid "Apply the style you last set on an object"
13127 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13130 msgid "This tool's own style:"
13131 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13134 msgid ""
13135 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13136 "the button below to set it."
13137 msgstr ""
13138 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13139 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13141 #. style swatch
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13143 msgid "Take from selection"
13144 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13147 msgid "This tool's style of new objects"
13148 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13151 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13152 msgstr ""
13153 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13156 msgid "Tools"
13157 msgstr "Binvioù"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13160 msgid "Bounding box to use:"
13161 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13164 msgid "Visual bounding box"
13165 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13168 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13169 msgstr ""
13170 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13173 msgid "Geometric bounding box"
13174 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13177 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13178 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13181 msgid "Conversion to guides:"
13182 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13185 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13186 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13189 msgid ""
13190 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13191 "conversion."
13192 msgstr ""
13193 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13194 "amdroadur."
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13197 msgid "Treat groups as a single object"
13198 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13201 msgid ""
13202 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13203 "converting each child separately."
13204 msgstr ""
13205 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13206 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13209 msgid "Average all sketches"
13210 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13213 msgid "Width is in absolute units"
13214 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13217 msgid "Select new path"
13218 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13221 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13222 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13224 #. Selector
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13226 msgid "Selector"
13227 msgstr "Diuzer"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13230 msgid "When transforming, show:"
13231 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13234 msgid "Objects"
13235 msgstr "Ergorennoù"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13238 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13239 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13242 msgid "Box outline"
13243 msgstr "Trolinenn ar voest"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13246 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13247 msgstr ""
13248 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13251 msgid "Per-object selection cue:"
13252 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13255 msgid "No per-object selection indication"
13256 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13259 msgid "Mark"
13260 msgstr "Merk"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13263 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13264 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13267 msgid "Box"
13268 msgstr "Boest"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13271 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13272 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13274 #. Node
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13276 msgid "Node"
13277 msgstr "Klom"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13280 msgid "Path outline:"
13281 msgstr "Trolinenn an treug :"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13285 msgid "Path outline color"
13286 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13289 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13290 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13293 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13294 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13297 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13298 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13301 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13302 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13305 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13306 msgstr ""
13307 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13308 "an treug."
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13311 msgid "Flash time"
13312 msgstr "Pad al luc'h"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13315 msgid ""
13316 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13317 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13318 "path."
13319 msgstr ""
13320 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13321 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13322 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13324 #. Tweak
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13326 msgid "Tweak"
13327 msgstr "Peurlipat"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13330 msgid "Paint objects with:"
13331 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13333 #. Zoom
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13337 msgid "Zoom"
13338 msgstr "Zoum"
13340 #. Shapes
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13342 msgid "Shapes"
13343 msgstr "Lunioù"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13346 msgid "Sketch mode"
13347 msgstr "Mod Sketch"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13350 msgid ""
13351 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13352 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13353 msgstr ""
13354 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13355 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13356 "nevez."
13358 #. Pen
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13360 msgid "Pen"
13361 msgstr "Kreion"
13363 #. Calligraphy
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13365 msgid "Calligraphy"
13366 msgstr "Kaerskrivañ"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13369 msgid ""
13370 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13371 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13372 msgstr ""
13373 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13374 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13375 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13378 msgid ""
13379 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13380 "selection)"
13381 msgstr ""
13382 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13383 "diuzad kent)"
13385 #. Paint Bucket
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13387 msgid "Paint Bucket"
13388 msgstr "Sailh Livañ"
13390 #. Eraser
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13392 msgid "Eraser"
13393 msgstr "Diverkell"
13395 #. LPETool
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13397 msgid "LPE Tool"
13398 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13400 #. Gradient
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13402 msgid "Gradient"
13403 msgstr "Ilrezenn"
13405 #. Connector
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13407 msgid "Connector"
13408 msgstr "Kennasker"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13412 msgstr ""
13413 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13414 "evit an testennoù"
13416 #. Dropper
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13418 msgid "Dropper"
13419 msgstr "Garrennig"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13422 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13423 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13426 msgid "Remember and use last window's geometry"
13427 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13430 msgid "Don't save window geometry"
13431 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13435 msgid "Dockable"
13436 msgstr "Stagus"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13439 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13440 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13443 msgid "Zoom when window is resized"
13444 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13447 msgid "Show close button on dialogs"
13448 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13451 msgid "Normal"
13452 msgstr "Reizh"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13455 msgid "Aggressive"
13456 msgstr "Argadus"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13459 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13460 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13463 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13464 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13467 msgid ""
13468 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13469 "preferences)"
13470 msgstr ""
13471 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13472 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13475 msgid ""
13476 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13477 "document)"
13478 msgstr ""
13479 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13480 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13483 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13484 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13487 msgid "Dialogs on top:"
13488 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13491 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13492 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13495 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13496 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13500 msgstr ""
13501 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13502 "prenestroù zo"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13505 msgid "Dialog Transparency:"
13506 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13509 msgid "Opacity when focused:"
13510 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13513 msgid "Opacity when unfocused:"
13514 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13517 msgid "Time of opacity change animation:"
13518 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13521 msgid "Miscellaneous:"
13522 msgstr "Liesseurt :"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13525 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13526 msgstr ""
13527 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13528 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13531 msgid ""
13532 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13533 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13534 "above the right scrollbar)"
13535 msgstr ""
13536 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13537 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13538 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13541 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13542 msgstr ""
13543 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13546 msgid "Windows"
13547 msgstr "Ar prenestroù"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13550 msgid "Move in parallel"
13551 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13554 msgid "Stay unmoved"
13555 msgstr "a chom dilec'h"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13558 msgid "Move according to transform"
13559 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13562 msgid "Are unlinked"
13563 msgstr "zo diere"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13566 msgid "Are deleted"
13567 msgstr "zo diverket"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13570 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13571 msgstr ""
13572 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13573 "ereet :"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13576 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13577 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13580 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13581 msgstr ""
13582 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13585 msgid ""
13586 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13587 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13588 "original."
13589 msgstr ""
13590 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13591 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13594 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13595 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13598 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13599 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13602 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13603 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13606 msgid "When duplicating original+clones:"
13607 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13610 msgid "Relink duplicated clones"
13611 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13614 msgid ""
13615 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13616 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13617 "instead of the old original"
13618 msgstr ""
13619 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13620 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13622 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13624 msgid "Clones"
13625 msgstr "Klonioù"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13628 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13629 msgstr ""
13630 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13631 "dic'hronnañ/maskl"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13634 msgid ""
13635 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13636 msgstr ""
13637 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13638 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13641 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13642 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13645 msgid ""
13646 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13647 "drawing"
13648 msgstr ""
13649 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13650 "diwar an dresadenn"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13653 msgid "Clippaths and masks"
13654 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13658 msgid "Scale stroke width"
13659 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13662 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13663 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13666 msgid "Transform gradients"
13667 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13670 msgid "Transform patterns"
13671 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13674 msgid "Optimized"
13675 msgstr "Gwellekaet"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13678 msgid "Preserved"
13679 msgstr "Digemm"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13683 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13684 msgstr ""
13685 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13689 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13690 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13694 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13695 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13699 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13700 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13703 msgid "Store transformation:"
13704 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13707 msgid ""
13708 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13709 "attribute"
13710 msgstr ""
13711 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13712 "dreuzfurmañ"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13715 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13716 msgstr ""
13717 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13720 msgid "Transforms"
13721 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13723 #. blur quality
13724 #. filter quality
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13727 msgid "Best quality (slowest)"
13728 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13732 msgid "Better quality (slower)"
13733 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13737 msgid "Average quality"
13738 msgstr "Perzhded keitat"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13742 msgid "Lower quality (faster)"
13743 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13747 msgid "Lowest quality (fastest)"
13748 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13751 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13752 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13756 msgid ""
13757 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13758 "always uses best quality)"
13759 msgstr ""
13760 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13761 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13765 msgid "Better quality, but slower display"
13766 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13770 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13771 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13775 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13776 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13780 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13781 msgstr ""
13782 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13785 msgid "Filter effects quality for display:"
13786 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13788 # kentegenn b. -où : primitive
13789 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13790 #. show infobox
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13792 msgid "Show filter primitives infobox"
13793 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13796 msgid ""
13797 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13798 "filter effects dialog."
13799 msgstr ""
13800 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13801 "gant boestad emziviz an efedoù."
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13804 msgid "Select in all layers"
13805 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13808 msgid "Select only within current layer"
13809 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13812 msgid "Select in current layer and sublayers"
13813 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13816 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13817 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13820 msgid "Ignore locked objects and layers"
13821 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13824 msgid "Deselect upon layer change"
13825 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13828 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13829 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13832 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13833 msgstr ""
13834 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13835 "war an holl dreuzfollennoù"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13838 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13839 msgstr ""
13840 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13841 "vremanel hepken"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13844 msgid ""
13845 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13846 "its sublayers"
13847 msgstr ""
13848 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13849 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13852 msgid ""
13853 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13854 "themselves or by being in a hidden layer)"
13855 msgstr ""
13856 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13857 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13860 msgid ""
13861 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13862 "themselves or by being in a locked layer)"
13863 msgstr ""
13864 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13865 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13868 msgid ""
13869 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13870 "current layer changes"
13871 msgstr ""
13872 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13873 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13876 msgid "Selecting"
13877 msgstr "Diuzadur"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13880 msgid "Default export resolution:"
13881 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13884 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13885 msgstr ""
13886 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13887 "Ezporzhiañ :"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13890 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13891 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13894 msgid ""
13895 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13896 "Import and Export to OCAL function."
13897 msgstr ""
13898 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13899 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13902 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13903 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13906 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13907 msgstr ""
13908 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13911 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13912 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13915 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13916 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13919 msgid "Import/Export"
13920 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13922 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13924 msgid "Perceptual"
13925 msgstr "Heverz"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13928 msgid "Relative Colorimetric"
13929 msgstr "Livventerezh daveel"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13932 msgid "Absolute Colorimetric"
13933 msgstr "Livventerezh dizave"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13936 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13937 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13940 msgid "Display adjustment"
13941 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13944 #, c-format
13945 msgid ""
13946 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13947 "Searched directories:%s"
13948 msgstr ""
13949 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13950 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13953 msgid "Display profile:"
13954 msgstr "Aelad skrammañ :"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13957 msgid "Retrieve profile from display"
13958 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13961 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13962 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13965 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13966 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13969 msgid "Display rendering intent:"
13970 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13974 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13975 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13978 msgid "Proofing"
13979 msgstr "Gwiriañ"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13982 msgid "Simulate output on screen"
13983 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13986 msgid "Simulates output of target device."
13987 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13990 msgid "Mark out of gamut colors"
13991 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13994 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13995 msgstr ""
13996 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13997 "bukenn."
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
14000 msgid "Out of gamut warning color:"
14001 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
14004 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
14005 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14008 msgid "Device profile:"
14009 msgstr "Aelad an trevnad :"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
14012 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14013 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14016 msgid "Device rendering intent:"
14017 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14020 msgid "Black point compensation"
14021 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14024 msgid "Enables black point compensation."
14025 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14028 msgid "Preserve black"
14029 msgstr "Mirout al liv du"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14032 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14033 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14036 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14037 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14042 msgid "<none>"
14043 msgstr "<tra ebet>"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14046 msgid "Color management"
14047 msgstr "Ardeiñ al livioù"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14050 msgid "Major grid line emphasizing"
14051 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14054 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14055 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14058 msgid ""
14059 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14060 "of major grid line color."
14061 msgstr ""
14062 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14063 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14066 msgid "Default grid settings"
14067 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14071 msgid "Grid units:"
14072 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14076 msgid "Origin X:"
14077 msgstr "Orin X :"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14081 msgid "Origin Y:"
14082 msgstr "Orin Y :"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14085 msgid "Spacing X:"
14086 msgstr "Esaouiñ X :"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14090 msgid "Spacing Y:"
14091 msgstr "Esaouiñ Y :"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14097 msgid "Grid line color:"
14098 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14102 msgid "Color used for normal grid lines"
14103 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14109 msgid "Major grid line color:"
14110 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14114 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14115 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14119 msgid "Major grid line every:"
14120 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14123 msgid "Show dots instead of lines"
14124 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14127 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14128 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14131 msgid "Use named colors"
14132 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14135 msgid ""
14136 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14137 "'magenta') instead of the numeric value"
14138 msgstr ""
14139 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14140 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14143 msgid "XML formatting"
14144 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14147 msgid "Inline attributes"
14148 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14151 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14152 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14155 msgid "Indent, spaces:"
14156 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14159 msgid ""
14160 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14161 "indentation"
14162 msgstr ""
14163 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14164 "da zilinennañ ebet"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14167 msgid "Path data"
14168 msgstr "Roadennoù an treug"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14171 msgid "Allow relative coordinates"
14172 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14175 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14176 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14179 msgid "Force repeat commands"
14180 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14183 msgid ""
14184 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14185 "of 'L 1,2 3,4')"
14186 msgstr ""
14187 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14188 "1,2 3,4')"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14191 msgid "Numbers"
14192 msgstr "Niveroù"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14195 msgid "Numeric precision:"
14196 msgstr "Spisder niverel"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14199 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14200 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14203 msgid "Minimum exponent:"
14204 msgstr "Mac'h izek :"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14207 msgid ""
14208 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14209 "anything smaller is written as zero."
14210 msgstr ""
14211 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14212 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14215 msgid "SVG output"
14216 msgstr "Ec'hankad SVG"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14219 msgid "System default"
14220 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14223 msgid "Albanian (sq)"
14224 msgstr "Albanieg (sq)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14227 msgid "Amharic (am)"
14228 msgstr "Amharieg (am)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14231 msgid "Arabic (ar)"
14232 msgstr "Arabeg (ar)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14235 msgid "Armenian (hy)"
14236 msgstr "Armenieg (hy)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14239 msgid "Azerbaijani (az)"
14240 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14243 msgid "Basque (eu)"
14244 msgstr "Euskareg (eu)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14247 msgid "Belarusian (be)"
14248 msgstr "Belarusianeg (be)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14251 msgid "Bulgarian (bg)"
14252 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14255 msgid "Bengali (bn)"
14256 msgstr "Bengalieg (bn)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14259 msgid "Breton (br)"
14260 msgstr "Brezhoneg (br)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14263 msgid "Catalan (ca)"
14264 msgstr "Katalaneg (ca)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14267 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14268 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14271 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14272 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14275 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14276 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14279 msgid "Croatian (hr)"
14280 msgstr "Kroateg (hr)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14283 msgid "Czech (cs)"
14284 msgstr "Tchekeg (cs)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14287 msgid "Danish (da)"
14288 msgstr "Daneg (da)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14291 msgid "Dutch (nl)"
14292 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14295 msgid "Dzongkha (dz)"
14296 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14299 msgid "German (de)"
14300 msgstr "Alamaneg (de)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14303 msgid "Greek (el)"
14304 msgstr "Gresianeg (el)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14307 msgid "English (en)"
14308 msgstr "Saozneg (en)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14311 msgid "English/Australia (en_AU)"
14312 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14315 msgid "English/Canada (en_CA)"
14316 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14319 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14320 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14323 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14324 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14327 msgid "Esperanto (eo)"
14328 msgstr "Esperanto (eo)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14331 msgid "Estonian (et)"
14332 msgstr "Estonieg (et)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14335 msgid "Finnish (fi)"
14336 msgstr "Finneg (fi)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14339 msgid "French (fr)"
14340 msgstr "Galleg (fr)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14343 msgid "Irish (ga)"
14344 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14347 msgid "Galician (gl)"
14348 msgstr "Galisieg (gl)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14351 msgid "Hebrew (he)"
14352 msgstr "Hebraeg (he)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14355 msgid "Hungarian (hu)"
14356 msgstr "Hungareg (hu)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14359 msgid "Indonesian (id)"
14360 msgstr "Indonezieg (id)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14363 msgid "Italian (it)"
14364 msgstr "Italianeg (it)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14367 msgid "Japanese (ja)"
14368 msgstr "Japoneg (ja)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14371 msgid "Khmer (km)"
14372 msgstr "Khmereg (km)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14375 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14376 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14379 msgid "Korean (ko)"
14380 msgstr "Koreeg (ko)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14383 msgid "Lithuanian (lt)"
14384 msgstr "Lituanieg (lt)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14387 msgid "Macedonian (mk)"
14388 msgstr "Makedonieg (mk)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14391 msgid "Mongolian (mn)"
14392 msgstr "Mongolieg (mn)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14395 msgid "Nepali (ne)"
14396 msgstr "Nepalegi (ne)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14399 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14400 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14403 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14404 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14407 msgid "Panjabi (pa)"
14408 msgstr "Penjabeg (pa)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14411 msgid "Polish (pl)"
14412 msgstr "Pologneg (pl)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14415 msgid "Portuguese (pt)"
14416 msgstr "Portugaleg (pt)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14419 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14420 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14423 msgid "Romanian (ro)"
14424 msgstr "Romanieg (ro)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14427 msgid "Russian (ru)"
14428 msgstr "Rusianeg (ru)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14431 msgid "Serbian (sr)"
14432 msgstr "Serbeg (sr)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14435 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14436 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14439 msgid "Slovak (sk)"
14440 msgstr "Sloveg (sk)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14443 msgid "Slovenian (sl)"
14444 msgstr "Slovenieg (sl)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14447 msgid "Spanish (es)"
14448 msgstr "Spagnoleg (es)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14451 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14452 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14455 msgid "Swedish (sv)"
14456 msgstr "Swedeg (sv)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14459 msgid "Thai (th)"
14460 msgstr "Thaieg (th)"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14463 msgid "Turkish (tr)"
14464 msgstr "Turkeg (tr)"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14467 msgid "Ukrainian (uk)"
14468 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14471 msgid "Vietnamese (vi)"
14472 msgstr "Vietnameg (vi)"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14475 msgid "Language (requires restart):"
14476 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14479 msgid "Set the language for menus and number formats"
14480 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14483 msgid "Smaller"
14484 msgstr "Bihanoc'h"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14487 msgid "Toolbox icon size"
14488 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14491 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14492 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14495 msgid "Control bar icon size"
14496 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14499 msgid ""
14500 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14501 msgstr ""
14502 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14503 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14506 msgid "Secondary toolbar icon size"
14507 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14510 msgid ""
14511 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14512 msgstr ""
14513 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14514 "adloc'hañ)"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14517 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14518 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14521 msgid ""
14522 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14523 "color sliders."
14524 msgstr ""
14525 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14526 "neuzioù mod GTK."
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14529 msgid "Clear list"
14530 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14533 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14534 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14537 msgid ""
14538 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14539 "the list"
14540 msgstr ""
14541 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14542 "pe skarzhañ ar roll"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14545 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14546 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14549 msgid ""
14550 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14551 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14552 "display objects in their true sizes"
14553 msgstr ""
14554 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14555 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14556 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14559 msgid "Interface"
14560 msgstr "Ketal"
14562 #. Autosave options
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14564 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14565 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14568 msgid ""
14569 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14570 "minimizing loss in case of a crash"
14571 msgstr ""
14572 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14573 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14576 msgid "Interval (in minutes):"
14577 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14580 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14581 msgstr ""
14582 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14587 msgid "filesystem|Path:"
14588 msgstr "filesystem|Treug :"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14591 msgid "The directory where autosaves will be written"
14592 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14595 msgid "Maximum number of autosaves:"
14596 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14599 msgid ""
14600 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14601 msgstr ""
14602 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14603 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14605 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14606 #. * update our running configuration
14607 #. *
14608 #. * FIXME!
14609 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14610 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14613 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14614 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14616 #. -----------
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14618 msgid "Autosave"
14619 msgstr "EmEnrollañ "
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14622 msgid "2x2"
14623 msgstr "2x2"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14626 msgid "4x4"
14627 msgstr "4x4"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14630 msgid "8x8"
14631 msgstr "8x8"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14634 msgid "16x16"
14635 msgstr "16x16"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14638 msgid "Oversample bitmaps:"
14639 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14642 msgid "Automatically reload bitmaps"
14643 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14646 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14647 msgstr ""
14648 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14649 "skeudenn war ar gantenn"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14652 msgid "Bitmap editor:"
14653 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14656 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14657 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14660 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14661 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14664 msgid "Bitmaps"
14665 msgstr "Bitmapoù"
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14668 msgid "Language:"
14669 msgstr "Yezh :"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14672 msgid "Set the main spell check language"
14673 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14676 msgid "Second language:"
14677 msgstr "Eil yezh"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14680 msgid ""
14681 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14682 "unknown in ALL chosen languages"
14683 msgstr ""
14684 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14685 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14688 msgid "Third language:"
14689 msgstr "Trede ezh :"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14692 msgid ""
14693 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14694 "in ALL chosen languages"
14695 msgstr ""
14696 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14697 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14700 msgid "Ignore words with digits"
14701 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14704 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14705 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14708 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14709 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14712 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14713 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14716 msgid "Spellcheck"
14717 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14720 msgid "Add label comments to printing output"
14721 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14724 msgid ""
14725 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14726 "rendered output for an object with its label"
14727 msgstr ""
14728 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14729 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14732 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14733 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14736 msgid ""
14737 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14738 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14739 "may affect other objects using the same gradient"
14740 msgstr ""
14741 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14742 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14743 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14744 "kemmet un ergorenn. "
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14747 msgid "Simplification threshold:"
14748 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14751 msgid ""
14752 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14753 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14754 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14755 msgstr ""
14756 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14757 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14758 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14761 msgid "Latency skew:"
14762 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14765 msgid "(requires restart)"
14766 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14769 msgid ""
14770 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14771 "some systems)."
14772 msgstr ""
14773 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14774 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14777 msgid "Pre-render named icons"
14778 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14781 msgid ""
14782 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14783 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14784 msgstr ""
14785 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14786 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14787 "arlunioù anvet mod GTK+"
14789 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14791 msgid "User config: "
14792 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14795 msgid "User data: "
14796 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14799 msgid "User cache: "
14800 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14803 msgid "System config: "
14804 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14807 msgid "System data: "
14808 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14811 msgid "PIXMAP: "
14812 msgstr "PIXMAP: "
14814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14815 msgid "DATA: "
14816 msgstr "ROADENNOÙ :"
14818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14819 msgid "UI: "
14820 msgstr "Ketal Arveriad : "
14822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14823 msgid "Icon theme: "
14824 msgstr "Neuz an arlun :"
14826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14827 msgid "System info"
14828 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14831 msgid "General system information"
14832 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14835 msgid "Misc"
14836 msgstr "Liesseurt"
14838 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14839 msgid "Layer name:"
14840 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14842 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14843 msgid "Add layer"
14844 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14846 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14847 msgid "Above current"
14848 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14850 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14851 msgid "Below current"
14852 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14854 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14855 msgid "As sublayer of current"
14856 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14858 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14859 msgid "Position:"
14860 msgstr "Lec'hiadur :"
14862 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14863 msgid "Rename Layer"
14864 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14867 msgid "_Rename"
14868 msgstr "A_denvel"
14870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14871 msgid "Rename layer"
14872 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14874 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14875 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14876 msgid "Renamed layer"
14877 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14879 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14880 msgid "Add Layer"
14881 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14883 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14884 msgid "_Add"
14885 msgstr "_Ouzhpennañ"
14887 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14888 msgid "New layer created."
14889 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14891 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14892 msgid "Unhide layer"
14893 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14896 msgid "Hide layer"
14897 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14899 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14900 msgid "Lock layer"
14901 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14903 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14904 msgid "Unlock layer"
14905 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14907 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14908 msgid "New"
14909 msgstr "Nevez"
14911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14913 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14914 #, fuzzy
14915 msgid "layers|Top"
14916 msgstr "Treuzfollennoù"
14918 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14919 msgid "Up"
14920 msgstr "Sevel"
14922 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14923 msgid "Dn"
14924 msgstr "Diskenn"
14926 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14927 msgid "Bot"
14928 msgstr "Traoñ"
14930 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14931 msgid "X"
14932 msgstr "X"
14934 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14936 msgid "Apply new effect"
14937 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14940 msgid "Current effect"
14941 msgstr "Efed bremanel"
14943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14944 msgid "Effect list"
14945 msgstr "Roll an efedoù"
14947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14948 msgid "Unknown effect is applied"
14949 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14952 msgid "No effect applied"
14953 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14956 msgid "Item is not a path or shape"
14957 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14960 msgid "Only one item can be selected"
14961 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14964 msgid "Empty selection"
14965 msgstr "Diuzad goullo"
14967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14968 msgid "Create and apply path effect"
14969 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14972 msgid "Remove path effect"
14973 msgstr "Dilemel an efed treug"
14975 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14976 msgid "Move path effect up"
14977 msgstr "Sevel an efed treug"
14979 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14980 msgid "Move path effect down"
14981 msgstr "Diskenn an efed treug"
14983 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14984 msgid "Activate path effect"
14985 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14987 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14988 msgid "Deactivate path effect"
14989 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14991 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14992 msgid "Heap"
14993 msgstr "Krennenn vemor"
14995 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14996 msgid "In Use"
14997 msgstr "War arver"
14999 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
15000 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
15001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
15002 msgid "Slack"
15003 msgstr "Dieub"
15005 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
15006 msgid "Total"
15007 msgstr "Hollad"
15009 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15011 msgid "Unknown"
15012 msgstr "Dianavezet"
15014 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15015 msgid "Combined"
15016 msgstr "Kedaozet"
15018 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15019 msgid "Recalculate"
15020 msgstr "Adjediñ"
15022 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15023 msgid "Ready."
15024 msgstr "Prest."
15026 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15027 msgid ""
15028 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15029 "preferences.xml"
15030 msgstr ""
15031 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
15032 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
15034 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15035 msgid "File"
15036 msgstr "Restr"
15038 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15039 msgid "Username:"
15040 msgstr "Anv an arveriad :"
15042 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15043 msgid "Password:"
15044 msgstr "Ger-tremen :"
15046 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15047 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15048 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
15050 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15051 msgid ""
15052 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15053 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15054 msgstr ""
15055 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
15056 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15057 "openclipart.org)\""
15059 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15060 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15061 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15063 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15064 msgid "Search for:"
15065 msgstr "Klask :"
15067 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15068 msgid "No files matched your search"
15069 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15071 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15072 msgid "Search"
15073 msgstr "Klask"
15075 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15076 msgid "Files found"
15077 msgstr "Restr bet kavet"
15079 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15080 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15081 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15083 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15084 msgid "Could not set up Document"
15085 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15087 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15088 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15089 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15091 #. set up dialog title, based on document name
15092 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15093 msgid "SVG Document"
15094 msgstr "Teul SVG"
15096 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15097 msgid "Print"
15098 msgstr "Moullañ"
15100 #. build custom preferences tab
15101 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15102 msgid "Rendering"
15103 msgstr "Deouez"
15105 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15106 msgid "_Execute Javascript"
15107 msgstr "_Erounit Javascript"
15109 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15110 msgid "_Execute Python"
15111 msgstr "_Erounit Python"
15113 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15114 msgid "_Execute Ruby"
15115 msgstr "_Erounit Ruby"
15117 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15118 msgid "Script"
15119 msgstr "Skrip"
15121 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15122 msgid "Output"
15123 msgstr "Ec'hankad"
15125 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15126 msgid "Errors"
15127 msgstr "Fazioù"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15130 msgid "Set SVG Font attribute"
15131 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15134 msgid "Adjust kerning value"
15135 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15138 msgid "Family Name:"
15139 msgstr "Anv ar familh :"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15142 msgid "Set width:"
15143 msgstr "Arventennañ al led :"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15146 msgid "glyph"
15147 msgstr "arouezenn"
15149 #. SPGlyph* glyph =
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15151 msgid "Add glyph"
15152 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15156 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15157 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15161 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15162 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15165 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15166 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15170 msgid "Set glyph curves"
15171 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15174 msgid "Reset missing-glyph"
15175 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15178 msgid "Edit glyph name"
15179 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15182 msgid "Set glyph unicode"
15183 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15186 msgid "Remove font"
15187 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15190 msgid "Remove glyph"
15191 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15194 msgid "Remove kerning pair"
15195 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15198 msgid "Missing Glyph:"
15199 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15202 msgid "From selection..."
15203 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15206 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15207 msgid "Reset"
15208 msgstr "Deraouekaat"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15211 msgid "Glyph name"
15212 msgstr "Anv an arouezenn"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15215 msgid "Matching string"
15216 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15219 msgid "Add Glyph"
15220 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15223 msgid "Get curves from selection..."
15224 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15227 msgid "Add kerning pair"
15228 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15230 #. Kerning Setup:
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15232 msgid "Kerning Setup:"
15233 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15236 msgid "1st Glyph:"
15237 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15240 msgid "2nd Glyph:"
15241 msgstr "Eil arouezenn :"
15243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15244 msgid "Add pair"
15245 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15248 msgid "First Unicode range"
15249 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15252 msgid "Second Unicode range"
15253 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15255 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15256 msgid "Kerning value:"
15257 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15259 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15260 msgid "Set font family"
15261 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15264 msgid "font"
15265 msgstr "nodrezh"
15267 #. select_font(font);
15268 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15269 msgid "Add font"
15270 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15272 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15273 msgid "_Font"
15274 msgstr "_Nodrezh"
15276 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15277 msgid "_Global Settings"
15278 msgstr "Arventennoù _hollek"
15280 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15281 msgid "_Glyphs"
15282 msgstr "_Arouezennoù"
15284 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15285 msgid "_Kerning"
15286 msgstr "_Esaouiñ"
15288 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15289 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15290 msgid "Sample Text"
15291 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15293 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15294 msgid "Preview Text:"
15295 msgstr "Alberz an destenn :"
15297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15298 #, c-format
15299 msgid ""
15300 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15301 msgstr ""
15302 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15303 "b> evit arventennañ an tres"
15305 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15306 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15307 msgid "Set fill"
15308 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15310 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15311 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15312 msgid "Set stroke"
15313 msgstr "Arventenniñ an tres"
15315 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15317 msgid "Edit..."
15318 msgstr "Embann..."
15320 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15321 msgid "Convert"
15322 msgstr "Amdreiñ"
15324 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15325 msgid "Change color definition"
15326 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15329 msgid "Remove stroke color"
15330 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15332 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15333 msgid "Remove fill color"
15334 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15336 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15337 msgid "Set stroke color to none"
15338 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15340 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15341 msgid "Set fill color to none"
15342 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15344 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15345 msgid "Set stroke color from swatch"
15346 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15348 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15349 msgid "Set fill color from swatch"
15350 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15352 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15353 #, c-format
15354 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15355 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15358 msgid "Arrange in a grid"
15359 msgstr "Kempenn war ur gael"
15361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15362 msgid "Rows:"
15363 msgstr "Renkoù :"
15365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15366 msgid "Number of rows"
15367 msgstr "Niver a renkoù"
15369 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15370 msgid "Equal height"
15371 msgstr "Sav unvan"
15373 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15374 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15375 msgstr ""
15376 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15378 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15379 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15381 msgid "Align:"
15382 msgstr "Desteudañ :"
15384 #. #### Number of columns ####
15385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15386 msgid "Columns:"
15387 msgstr "Bannoù :"
15389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15390 msgid "Number of columns"
15391 msgstr "Niver a vannoù"
15393 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15394 msgid "Equal width"
15395 msgstr "Led unvan"
15397 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15398 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15399 msgstr ""
15400 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15402 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15403 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15404 msgid "Fit into selection box"
15405 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15407 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15408 msgid "Set spacing:"
15409 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15411 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15412 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15413 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15415 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15416 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15417 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15419 #. ## The OK button
15420 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15421 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15422 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15424 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15425 msgid "Arrange selected objects"
15426 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15428 #. #### begin left panel
15429 #. ### begin notebook
15430 #. ## begin mode page
15431 #. # begin single scan
15432 #. brightness
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15434 msgid "Brightness cutoff"
15435 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15438 msgid "Trace by a given brightness level"
15439 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15442 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15443 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15446 msgid "Single scan: creates a path"
15447 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15449 #. canny edge detection
15450 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15452 msgid "Edge detection"
15453 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15456 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15457 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15460 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15461 msgstr ""
15462 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15463 "riblenn)"
15465 #. quantization
15466 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15467 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15468 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15470 msgid "Color quantization"
15471 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15474 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15475 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15478 msgid "The number of reduced colors"
15479 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15482 msgid "Colors:"
15483 msgstr "Livioù :"
15485 #. swap black and white
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15487 msgid "Invert image"
15488 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15491 msgid "Invert black and white regions"
15492 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15494 #. # end single scan
15495 #. # begin multiple scan
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15497 msgid "Brightness steps"
15498 msgstr "Pazioù al lintr"
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15501 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15502 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15505 msgid "Scans:"
15506 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15509 msgid "The desired number of scans"
15510 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15513 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15514 msgid "Colors"
15515 msgstr "Livioù"
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15518 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15519 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15522 msgid "Grays"
15523 msgstr "Louedoù"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15526 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15527 msgstr ""
15528 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15530 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15532 msgid "Smooth"
15533 msgstr "Lenkraat"
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15537 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15539 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15541 msgid "Stack scans"
15542 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15545 msgid ""
15546 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15547 "gaps)"
15548 msgstr ""
15549 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15550 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15553 msgid "Remove background"
15554 msgstr "Dilemel an drekva"
15556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15557 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15558 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15561 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15562 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15564 #. # end multiple scan
15565 #. ## end mode page
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15567 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15568 msgid "Mode"
15569 msgstr "Mod"
15571 #. ## begin option page
15572 #. # potrace parameters
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15574 msgid "Suppress speckles"
15575 msgstr "Dilemel ar brizh"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15578 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15579 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15582 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15583 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15586 msgid "Smooth corners"
15587 msgstr "Kornioù lenkr"
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15590 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15591 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15594 msgid "Increase this to smooth corners more"
15595 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15598 msgid "Optimize paths"
15599 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15603 msgstr ""
15604 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15605 "Bezier"
15607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15608 msgid ""
15609 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15610 "optimization"
15611 msgstr ""
15612 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15613 "gwellekadur tagusoc'h"
15615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15616 msgid "Tolerance:"
15617 msgstr "Aotrevarz :"
15619 #. ## end option page
15620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15622 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15623 msgid "Options"
15624 msgstr "Dibarzhioù"
15626 #. ### credits
15627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15628 msgid ""
15629 "Inkscape bitmap tracing\n"
15630 "is based on Potrace,\n"
15631 "created by Peter Selinger\n"
15632 "\n"
15633 "http://potrace.sourceforge.net"
15634 msgstr ""
15635 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15636 "war Potrace\n"
15637 "krouet gant Peter Selinger\n"
15638 "http://potrace.sourceforge.net"
15640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15641 msgid "Credits"
15642 msgstr "Perzhourion"
15644 #. #### begin right panel
15645 #. ## SIOX
15646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15647 msgid "SIOX foreground selection"
15648 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15651 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15652 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15654 #. ## preview
15655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15656 msgid "Update"
15657 msgstr "Hizivaat"
15659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15660 msgid ""
15661 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15662 "tracing"
15663 msgstr ""
15664 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15667 msgid "Preview"
15668 msgstr "Alberz"
15670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15671 msgid "Abort a trace in progress"
15672 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15675 msgid "Execute the trace"
15676 msgstr "Erounit an tresañ"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15680 msgid "_Horizontal"
15681 msgstr "A-_zremm"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15684 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15685 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15689 msgid "_Vertical"
15690 msgstr "A-_serzh"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15693 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15694 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15697 msgid "_Width"
15698 msgstr "_Led"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15701 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15702 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15705 msgid "_Height"
15706 msgstr "_Sav"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15709 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15710 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15713 msgid "A_ngle"
15714 msgstr "Kor_n"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15717 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15718 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15721 msgid ""
15722 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15723 "displacement, or percentage displacement"
15724 msgstr ""
15725 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15726 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15729 msgid ""
15730 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15731 "or percentage displacement"
15732 msgstr ""
15733 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15734 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15737 msgid "Transformation matrix element A"
15738 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15741 msgid "Transformation matrix element B"
15742 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15745 msgid "Transformation matrix element C"
15746 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15749 msgid "Transformation matrix element D"
15750 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15753 msgid "Transformation matrix element E"
15754 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15757 msgid "Transformation matrix element F"
15758 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15761 msgid "Rela_tive move"
15762 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15765 msgid ""
15766 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15767 "edit the current absolute position directly"
15768 msgstr ""
15769 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15770 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15773 msgid "Scale proportionally"
15774 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15777 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15778 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15781 msgid "Apply to each _object separately"
15782 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15785 msgid ""
15786 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15787 "transform the selection as a whole"
15788 msgstr ""
15789 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15790 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15793 msgid "Edit c_urrent matrix"
15794 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15797 msgid ""
15798 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15799 "this matrix"
15800 msgstr ""
15801 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15802 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15805 msgid "_Move"
15806 msgstr "_Dilec'hiañ"
15808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15809 msgid "_Scale"
15810 msgstr "_Skeulaat"
15812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15813 msgid "_Rotate"
15814 msgstr "_C'hwelañ"
15816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15817 msgid "Ske_w"
15818 msgstr "A-veskell"
15820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15821 msgid "Matri_x"
15822 msgstr "Oge_d"
15824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15825 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15826 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15829 msgid "Apply transformation to selection"
15830 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15833 msgid "Edit transformation matrix"
15834 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15845 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15846 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15849 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15850 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15853 msgid "Cursor coordinates"
15854 msgstr "Daveoù ar reti"
15856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15857 msgid "Z:"
15858 msgstr "Z :"
15860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15861 msgid ""
15862 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15863 "use selector (arrow) to move or transform them."
15864 msgstr ""
15865 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15866 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15867 "o zreuzfurmiñ."
15869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15873 "closing?</span>\n"
15874 "\n"
15875 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15876 msgstr ""
15877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15878 "serriñ ?</span>\n"
15879 "\n"
15880 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15884 msgid "Close _without saving"
15885 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15888 #, c-format
15889 msgid ""
15890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15891 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15892 "\n"
15893 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15894 msgstr ""
15895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15896 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15897 "\n"
15898 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15901 msgid "_Save as SVG"
15902 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15904 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15905 msgid "_Blend mode:"
15906 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15908 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15909 msgid "B_lur:"
15910 msgstr "R_uzed :"
15912 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15913 msgid "Toggle current layer visibility"
15914 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15916 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15917 msgid "Lock or unlock current layer"
15918 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15920 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15921 msgid "Current layer"
15922 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15924 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15925 msgid "(root)"
15926 msgstr "(gwrizienn)"
15928 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15929 msgid "Proprietary"
15930 msgstr "Perc'hennour"
15932 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15933 msgid "MetadataLicence|Other"
15934 msgstr "MetadataLicence|All"
15936 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15937 msgid "Change blur"
15938 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15940 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15943 msgid "Change opacity"
15944 msgstr "Kemmañ an demerez"
15946 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15947 msgid "U_nits:"
15948 msgstr "U_nanennoù :"
15950 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15951 msgid "Width of paper"
15952 msgstr "Led ar baperenn"
15954 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15955 msgid "Height of paper"
15956 msgstr "Sav ar baperenn"
15958 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15959 msgid "P_age size:"
15960 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15962 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15963 msgid "Page orientation:"
15964 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15967 msgid "_Landscape"
15968 msgstr "Gwe_ledva"
15970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15971 msgid "_Portrait"
15972 msgstr "_Poltred"
15974 #. ## Set up custom size frame
15975 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15976 msgid "Custom size"
15977 msgstr "Personelaat ar vent"
15979 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15980 msgid "_Fit page to selection"
15981 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15983 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15984 msgid ""
15985 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15986 "is no selection"
15987 msgstr ""
15988 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15989 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15991 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15992 msgid "Set page size"
15993 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15996 msgid "List"
15997 msgstr "Roll"
15999 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16000 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
16002 msgid "swatches|Size"
16003 msgstr "swatches|Ment"
16005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
16006 msgid "tiny"
16007 msgstr "munut"
16009 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16010 msgid "small"
16011 msgstr "bihan"
16013 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16014 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16015 #. "medium" indicates size of colour swatches
16016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16017 msgid "swatchesHeight|medium"
16018 msgstr "swatchesHeight|krenn"
16020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16021 msgid "large"
16022 msgstr "bras"
16024 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16025 msgid "huge"
16026 msgstr "ramzel"
16028 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16029 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16030 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16031 msgid "swatches|Width"
16032 msgstr "swatches|Led"
16034 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16035 msgid "narrower"
16036 msgstr "strishoc'h"
16038 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16039 msgid "narrow"
16040 msgstr "strizh"
16042 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16043 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16044 #. "medium" indicates width of colour swatches
16045 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16046 msgid "swatchesWidth|medium"
16047 msgstr "swatchesWidth|krenn"
16049 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16050 msgid "wide"
16051 msgstr "ledan"
16053 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16054 msgid "wider"
16055 msgstr "ledanoc'h"
16057 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16058 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16059 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16060 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16061 msgid "swatches|Wrap"
16062 msgstr "swatches|Ambakañ"
16064 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16065 msgid ""
16066 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16067 "random numbers."
16068 msgstr ""
16069 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16070 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16072 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16073 msgid "Backend"
16074 msgstr "Drekva "
16076 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16077 msgid "Vector"
16078 msgstr "Sturiadell"
16080 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16081 msgid "Bitmap"
16082 msgstr "Bitmap"
16084 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16085 msgid "Bitmap options"
16086 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16088 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16089 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16090 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16092 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16093 msgid ""
16094 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16095 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16096 "will not be correctly rendered."
16097 msgstr ""
16098 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16099 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16100 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16102 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16103 msgid ""
16104 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16105 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16106 "will be rendered exactly as displayed."
16107 msgstr ""
16108 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16109 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16110 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16114 msgid "Fill:"
16115 msgstr "Leuniañ :"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16119 msgid "Stroke:"
16120 msgstr "Tres :"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16123 msgid "O:"
16124 msgstr "D :"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16127 msgid "N/A"
16128 msgstr "K/G"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16133 msgid "Nothing selected"
16134 msgstr "Netra bet diuzet"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16138 msgid "<i>None</i>"
16139 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16143 msgid "No fill"
16144 msgstr "Leuniadur ebet"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16148 msgid "No stroke"
16149 msgstr "Tres ebet"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16153 msgid "Pattern"
16154 msgstr "Goustur"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16157 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16158 msgid "Pattern fill"
16159 msgstr "Goustur leuniañ"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16163 msgid "Pattern stroke"
16164 msgstr "Tres ar goustur"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16167 msgid "<b>L</b>"
16168 msgstr "<b>L</b>"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16172 msgid "Linear gradient fill"
16173 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16177 msgid "Linear gradient stroke"
16178 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16181 msgid "<b>R</b>"
16182 msgstr "<b>S</b>"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16186 msgid "Radial gradient fill"
16187 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16191 msgid "Radial gradient stroke"
16192 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16195 msgid "Different"
16196 msgstr "Disheñvel"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16199 msgid "Different fills"
16200 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16203 msgid "Different strokes"
16204 msgstr "Tresoù disheñvel"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16208 msgid "<b>Unset</b>"
16209 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16211 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16216 msgid "Unset fill"
16217 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16223 msgid "Unset stroke"
16224 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16227 msgid "Flat color fill"
16228 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16231 msgid "Flat color stroke"
16232 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16234 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16236 msgid "<b>a</b>"
16237 msgstr "<b>k</b>"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16240 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16241 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16244 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16245 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16247 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16249 msgid "<b>m</b>"
16250 msgstr "<b>l</b>"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16253 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16254 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16257 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16258 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16261 msgid "Edit fill..."
16262 msgstr "Embann al leuniañ..."
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16265 msgid "Edit stroke..."
16266 msgstr "Embann an tresoù..."
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16269 msgid "Last set color"
16270 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16273 msgid "Last selected color"
16274 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16277 msgid "White"
16278 msgstr "Gwenn"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16284 msgid "Black"
16285 msgstr "Du"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16288 msgid "Copy color"
16289 msgstr "Eilañ al liv"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16292 msgid "Paste color"
16293 msgstr "Pegañ al liv"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16297 msgid "Swap fill and stroke"
16298 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16303 msgid "Make fill opaque"
16304 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16307 msgid "Make stroke opaque"
16308 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16312 msgid "Remove fill"
16313 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16317 msgid "Remove stroke"
16318 msgstr "Diverkañ an tres"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16321 msgid "Remove"
16322 msgstr "Dilemel"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16325 msgid "Apply last set color to fill"
16326 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16329 msgid "Apply last set color to stroke"
16330 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16333 msgid "Apply last selected color to fill"
16334 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16337 msgid "Apply last selected color to stroke"
16338 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16341 msgid "Invert fill"
16342 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16345 msgid "Invert stroke"
16346 msgstr "Tuginañ an tres"
16348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16349 msgid "White fill"
16350 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16353 msgid "White stroke"
16354 msgstr "Tres gwenn"
16356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16357 msgid "Black fill"
16358 msgstr "Leuniañ e du"
16360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16361 msgid "Black stroke"
16362 msgstr "Tres du"
16364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16365 msgid "Paste fill"
16366 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16369 msgid "Paste stroke"
16370 msgstr "Pegañ an tres"
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16373 msgid "Change stroke width"
16374 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16377 msgid ", drag to adjust"
16378 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16381 #, c-format
16382 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16383 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16386 msgid " (averaged)"
16387 msgstr " (keitad)"
16389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16390 msgid "0 (transparent)"
16391 msgstr "0 (treuzwelus)"
16393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16394 msgid "100% (opaque)"
16395 msgstr "100% (demer)"
16397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16398 msgid "Adjust saturation"
16399 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16402 #, c-format
16403 msgid ""
16404 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16405 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16406 msgstr ""
16407 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16408 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16411 msgid "Adjust lightness"
16412 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16415 #, c-format
16416 msgid ""
16417 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16418 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16419 msgstr ""
16420 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16421 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16424 msgid "Adjust hue"
16425 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16428 #, c-format
16429 msgid ""
16430 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16431 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16432 msgstr ""
16433 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16434 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16435 "daskemmañ al lintr"
16437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16439 msgid "Adjust stroke width"
16440 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16443 #, c-format
16444 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16445 msgstr ""
16446 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16448 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16449 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16450 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16451 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16452 msgid "sliders|Link"
16453 msgstr "sliders|Ere"
16455 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16456 msgid "L Gradient"
16457 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16460 msgid "R Gradient"
16461 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16464 #, c-format
16465 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16466 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16469 #, c-format
16470 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16471 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16474 #, c-format
16475 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16476 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16479 #, c-format
16480 msgid "O:%.3g"
16481 msgstr "D :%.3g"
16483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16484 #, c-format
16485 msgid "O:.%d"
16486 msgstr "D :.%d"
16488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16489 #, c-format
16490 msgid "Opacity: %.3g"
16491 msgstr "Demerez : %.3g"
16493 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16494 msgid "Split vanishing points"
16495 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16497 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16498 msgid "Merge vanishing points"
16499 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16501 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16502 msgid "3D box: Move vanishing point"
16503 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16505 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16506 #, c-format
16507 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16508 msgid_plural ""
16509 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16510 "b> to separate selected box(es)"
16511 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16512 msgstr[1] ""
16513 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16514 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16516 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16517 #. but currently we update the status message anyway
16518 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16519 #, c-format
16520 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16521 msgid_plural ""
16522 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16523 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16524 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16525 msgstr[1] ""
16526 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16527 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16529 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16530 #, c-format
16531 msgid ""
16532 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16533 msgid_plural ""
16534 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16535 "(es)"
16536 msgstr[0] ""
16537 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16538 "boestoù bet diuzet"
16539 msgstr[1] ""
16540 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16541 "ar boestoù bet diuzet"
16543 #: ../src/verbs.cpp:1140
16544 msgid "Switch to next layer"
16545 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16547 #: ../src/verbs.cpp:1141
16548 msgid "Switched to next layer."
16549 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16551 #: ../src/verbs.cpp:1143
16552 msgid "Cannot go past last layer."
16553 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1152
16556 msgid "Switch to previous layer"
16557 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16559 #: ../src/verbs.cpp:1153
16560 msgid "Switched to previous layer."
16561 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16563 #: ../src/verbs.cpp:1155
16564 msgid "Cannot go before first layer."
16565 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16567 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16568 #: ../src/verbs.cpp:1306
16569 msgid "No current layer."
16570 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16573 #, c-format
16574 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16575 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16577 #: ../src/verbs.cpp:1202
16578 msgid "Layer to top"
16579 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16581 #: ../src/verbs.cpp:1206
16582 msgid "Raise layer"
16583 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16585 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16586 #, c-format
16587 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16588 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16590 #: ../src/verbs.cpp:1210
16591 msgid "Layer to bottom"
16592 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16594 #: ../src/verbs.cpp:1214
16595 msgid "Lower layer"
16596 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16598 #: ../src/verbs.cpp:1223
16599 msgid "Cannot move layer any further."
16600 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16602 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16603 #, c-format
16604 msgid "%s copy"
16605 msgstr "Eilad %s"
16607 #: ../src/verbs.cpp:1263
16608 msgid "Duplicate layer"
16609 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16611 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16612 #: ../src/verbs.cpp:1266
16613 msgid "Duplicated layer."
16614 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16616 #: ../src/verbs.cpp:1295
16617 msgid "Delete layer"
16618 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16620 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16621 #: ../src/verbs.cpp:1298
16622 msgid "Deleted layer."
16623 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16625 #: ../src/verbs.cpp:1309
16626 msgid "Toggle layer solo"
16627 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16629 #: ../src/verbs.cpp:1389
16630 msgid "Flip horizontally"
16631 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16633 #: ../src/verbs.cpp:1404
16634 msgid "Flip vertically"
16635 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16637 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16638 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16639 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16640 #: ../src/verbs.cpp:1912
16641 msgid "tutorial-basic.svg"
16642 msgstr "tutorial-basic.svg"
16644 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16645 #: ../src/verbs.cpp:1916
16646 msgid "tutorial-shapes.svg"
16647 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16649 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16650 #: ../src/verbs.cpp:1920
16651 msgid "tutorial-advanced.svg"
16652 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16654 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16655 #: ../src/verbs.cpp:1924
16656 msgid "tutorial-tracing.svg"
16657 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16659 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16660 #: ../src/verbs.cpp:1928
16661 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16662 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16664 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16665 #: ../src/verbs.cpp:1932
16666 msgid "tutorial-elements.svg"
16667 msgstr "tutorial-elements.svg"
16669 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16670 #: ../src/verbs.cpp:1936
16671 msgid "tutorial-tips.svg"
16672 msgstr "tutorial-tips.svg"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16675 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16676 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16679 msgid "Unlock all objects in all layers"
16680 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16683 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16684 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16687 msgid "Unhide all objects in all layers"
16688 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2239
16691 msgid "Does nothing"
16692 msgstr "Ne ra netra"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2242
16695 msgid "Create new document from the default template"
16696 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2244
16699 msgid "_Open..."
16700 msgstr "_Digeriñ..."
16702 #: ../src/verbs.cpp:2245
16703 msgid "Open an existing document"
16704 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2246
16707 msgid "Re_vert"
16708 msgstr "Di_streiñ"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2247
16711 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16712 msgstr ""
16713 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2248
16716 msgid "_Save"
16717 msgstr "_Enrollañ"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2248
16720 msgid "Save document"
16721 msgstr "Enrollañ an teul"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2250
16724 msgid "Save _As..."
16725 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16727 #: ../src/verbs.cpp:2251
16728 msgid "Save document under a new name"
16729 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2252
16732 msgid "Save a Cop_y..."
16733 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16735 #: ../src/verbs.cpp:2253
16736 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16737 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2254
16740 msgid "_Print..."
16741 msgstr "_Moullañ..."
16743 #: ../src/verbs.cpp:2254
16744 msgid "Print document"
16745 msgstr "Moullañ an teul"
16747 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16748 #: ../src/verbs.cpp:2257
16749 msgid "Vac_uum Defs"
16750 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2257
16753 msgid ""
16754 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16755 "defs&gt; of the document"
16756 msgstr ""
16757 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16758 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2259
16761 msgid "Print Previe_w"
16762 msgstr "Alberz ar moullañ"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2260
16765 msgid "Preview document printout"
16766 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2261
16769 msgid "_Import..."
16770 msgstr "E_nporzhiañ..."
16772 #: ../src/verbs.cpp:2262
16773 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16774 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2263
16777 msgid "_Export Bitmap..."
16778 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16780 #: ../src/verbs.cpp:2264
16781 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16782 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2265
16785 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16786 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2266
16789 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16790 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2266
16793 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16794 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2267
16797 msgid "N_ext Window"
16798 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2268
16801 msgid "Switch to the next document window"
16802 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16804 #: ../src/verbs.cpp:2269
16805 msgid "P_revious Window"
16806 msgstr "P_renestr kent"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2270
16809 msgid "Switch to the previous document window"
16810 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2271
16813 msgid "_Close"
16814 msgstr "_Serriñ"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2272
16817 msgid "Close this document window"
16818 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2273
16821 msgid "_Quit"
16822 msgstr "_Kuitaat"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2273
16825 msgid "Quit Inkscape"
16826 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2276
16829 msgid "Undo last action"
16830 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2279
16833 msgid "Do again the last undone action"
16834 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2280
16837 msgid "Cu_t"
16838 msgstr "_Troc'hañ"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2281
16841 msgid "Cut selection to clipboard"
16842 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2282
16845 msgid "_Copy"
16846 msgstr "_Eilañ"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2283
16849 msgid "Copy selection to clipboard"
16850 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2284
16853 msgid "_Paste"
16854 msgstr "_Pegañ"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2285
16857 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16858 msgstr ""
16859 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16860 "destenn"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2286
16863 msgid "Paste _Style"
16864 msgstr "Pegañ ar _stil"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2287
16867 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16868 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2289
16871 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16872 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2290
16875 msgid "Paste _Width"
16876 msgstr "Pegañ _Led"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2291
16879 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16880 msgstr ""
16881 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2292
16884 msgid "Paste _Height"
16885 msgstr "Pegañ _Sav"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2293
16888 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16889 msgstr ""
16890 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2294
16893 msgid "Paste Size Separately"
16894 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2295
16897 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16898 msgstr ""
16899 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2296
16902 msgid "Paste Width Separately"
16903 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2297
16906 msgid ""
16907 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16908 "object"
16909 msgstr ""
16910 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16911 "eilet"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2298
16914 msgid "Paste Height Separately"
16915 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2299
16918 msgid ""
16919 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16920 "object"
16921 msgstr ""
16922 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16923 "eilet"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2300
16926 msgid "Paste _In Place"
16927 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2301
16930 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16931 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2302
16934 msgid "Paste Path _Effect"
16935 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2303
16938 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16939 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2304
16942 msgid "Remove Path _Effect"
16943 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2305
16946 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16947 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2306
16950 msgid "Remove Filters"
16951 msgstr "Dilemel ar siloù"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2307
16954 msgid "Remove any filters from selected objects"
16955 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2308
16958 msgid "_Delete"
16959 msgstr "_Diverkañ"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2309
16962 msgid "Delete selection"
16963 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2310
16966 msgid "Duplic_ate"
16967 msgstr "Arred_aoliñ"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2311
16970 msgid "Duplicate selected objects"
16971 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2312
16974 msgid "Create Clo_ne"
16975 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2313
16978 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16979 msgstr ""
16980 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2314
16983 msgid "Unlin_k Clone"
16984 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2315
16987 msgid ""
16988 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16989 "standalone objects"
16990 msgstr ""
16991 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16992 "ergorenn drezi hec'h unan"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2316
16995 msgid "Relink to Copied"
16996 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2317
16999 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
17000 msgstr ""
17001 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2318
17004 msgid "Select _Original"
17005 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2319
17008 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17009 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2320
17012 msgid "Objects to _Marker"
17013 msgstr "Ergorennoù da verker"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2321
17016 msgid "Convert selection to a line marker"
17017 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2322
17020 msgid "Objects to Gu_ides"
17021 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2323
17024 msgid ""
17025 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17026 "edges"
17027 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2324
17030 msgid "Objects to Patter_n"
17031 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2325
17034 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17035 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2326
17038 msgid "Pattern to _Objects"
17039 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2327
17042 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17043 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2328
17046 msgid "Clea_r All"
17047 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2329
17050 msgid "Delete all objects from document"
17051 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2330
17054 msgid "Select Al_l"
17055 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2331
17058 msgid "Select all objects or all nodes"
17059 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2332
17062 msgid "Select All in All La_yers"
17063 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2333
17066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17067 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2334
17070 msgid "In_vert Selection"
17071 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2335
17074 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17075 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2336
17078 msgid "Invert in All Layers"
17079 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2337
17082 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17083 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2338
17086 msgid "Select Next"
17087 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2339
17090 msgid "Select next object or node"
17091 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2340
17094 msgid "Select Previous"
17095 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2341
17098 msgid "Select previous object or node"
17099 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2342
17102 msgid "D_eselect"
17103 msgstr "Di_ziuzañ"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2343
17106 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17107 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2344
17110 msgid "_Guides Around Page"
17111 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2345
17114 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17115 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2346
17118 msgid "Next Path Effect Parameter"
17119 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2347
17122 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17123 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17125 #. Selection
17126 #: ../src/verbs.cpp:2350
17127 msgid "Raise to _Top"
17128 msgstr "Sevel betek krec'h"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2351
17131 msgid "Raise selection to top"
17132 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2352
17135 msgid "Lower to _Bottom"
17136 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2353
17139 msgid "Lower selection to bottom"
17140 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2354
17143 msgid "_Raise"
17144 msgstr "_Sevel"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2355
17147 msgid "Raise selection one step"
17148 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2356
17151 msgid "_Lower"
17152 msgstr "_Diskenn"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2357
17155 msgid "Lower selection one step"
17156 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2358
17159 msgid "_Group"
17160 msgstr "_Strollañ"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2359
17163 msgid "Group selected objects"
17164 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2361
17167 msgid "Ungroup selected groups"
17168 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2363
17171 msgid "_Put on Path"
17172 msgstr "Lakaat _war un treug"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2365
17175 msgid "_Remove from Path"
17176 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2367
17179 msgid "Remove Manual _Kerns"
17180 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17182 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17183 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17184 #: ../src/verbs.cpp:2370
17185 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17186 msgstr ""
17187 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17188 "ergorenn destenn"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2372
17191 msgid "_Union"
17192 msgstr "_Unaniñ"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2373
17195 msgid "Create union of selected paths"
17196 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2374
17199 msgid "_Intersection"
17200 msgstr "Kenske_jañ"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2375
17203 msgid "Create intersection of selected paths"
17204 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2376
17207 msgid "_Difference"
17208 msgstr "_Diforc'hañ"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2377
17211 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17212 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2378
17215 msgid "E_xclusion"
17216 msgstr "Di_skarzhañ"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2379
17219 msgid ""
17220 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17221 "path)"
17222 msgstr ""
17223 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17224 "hepken)"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2380
17227 msgid "Di_vision"
17228 msgstr "Ra_nnañ"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2381
17231 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17232 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17234 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17235 #. Advanced tutorial for more info
17236 #: ../src/verbs.cpp:2384
17237 msgid "Cut _Path"
17238 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2385
17241 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17242 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17244 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17245 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17246 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17247 #: ../src/verbs.cpp:2389
17248 msgid "Outs_et"
17249 msgstr "L_edanaat"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2390
17252 msgid "Outset selected paths"
17253 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2392
17256 msgid "O_utset Path by 1 px"
17257 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2393
17260 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17261 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2395
17264 msgid "O_utset Path by 10 px"
17265 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2396
17268 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17269 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17271 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17272 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17273 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17274 #: ../src/verbs.cpp:2400
17275 msgid "I_nset"
17276 msgstr "Stri_shaat"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2401
17279 msgid "Inset selected paths"
17280 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2403
17283 msgid "I_nset Path by 1 px"
17284 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2404
17287 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17288 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2406
17291 msgid "I_nset Path by 10 px"
17292 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2407
17295 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17296 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2409
17299 msgid "D_ynamic Offset"
17300 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2409
17303 msgid "Create a dynamic offset object"
17304 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2411
17307 msgid "_Linked Offset"
17308 msgstr "_Linkañ ereet"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2412
17311 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17312 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2414
17315 msgid "_Stroke to Path"
17316 msgstr "Tre_s da dreug"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2415
17319 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17320 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2416
17323 msgid "Si_mplify"
17324 msgstr "Eeu_naat"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2417
17327 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17328 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2418
17331 msgid "_Reverse"
17332 msgstr "_Tuginañ"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2419
17335 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17336 msgstr ""
17337 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17339 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17340 #: ../src/verbs.cpp:2421
17341 msgid "_Trace Bitmap..."
17342 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17344 #: ../src/verbs.cpp:2422
17345 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17346 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2423
17349 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17350 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2424
17353 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17354 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2425
17357 msgid "_Combine"
17358 msgstr "Keda_ozañ"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2426
17361 msgid "Combine several paths into one"
17362 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17364 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17365 #. Advanced tutorial for more info
17366 #: ../src/verbs.cpp:2429
17367 msgid "Break _Apart"
17368 msgstr "Terriñ ing_al"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2430
17371 msgid "Break selected paths into subpaths"
17372 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2431
17375 msgid "Rows and Columns..."
17376 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17378 #: ../src/verbs.cpp:2432
17379 msgid "Arrange selected objects in a table"
17380 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17382 #. Layer
17383 #: ../src/verbs.cpp:2434
17384 msgid "_Add Layer..."
17385 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2435
17388 msgid "Create a new layer"
17389 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2436
17392 msgid "Re_name Layer..."
17393 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17395 #: ../src/verbs.cpp:2437
17396 msgid "Rename the current layer"
17397 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2438
17400 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17401 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2439
17404 msgid "Switch to the layer above the current"
17405 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2440
17408 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17409 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2441
17412 msgid "Switch to the layer below the current"
17413 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2442
17416 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17417 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2443
17420 msgid "Move selection to the layer above the current"
17421 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2444
17424 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17425 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2445
17428 msgid "Move selection to the layer below the current"
17429 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2446
17432 msgid "Layer to _Top"
17433 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2447
17436 msgid "Raise the current layer to the top"
17437 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2448
17440 msgid "Layer to _Bottom"
17441 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2449
17444 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17445 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2450
17448 msgid "_Raise Layer"
17449 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2451
17452 msgid "Raise the current layer"
17453 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2452
17456 msgid "_Lower Layer"
17457 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2453
17460 msgid "Lower the current layer"
17461 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2454
17464 msgid "Duplicate Current Layer"
17465 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2455
17468 msgid "Duplicate an existing layer"
17469 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2456
17472 msgid "_Delete Current Layer"
17473 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2457
17476 msgid "Delete the current layer"
17477 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2458
17480 msgid "_Show/hide other layers"
17481 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2459
17484 msgid "Solo the current layer"
17485 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17487 #. Object
17488 #: ../src/verbs.cpp:2462
17489 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17490 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17492 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17493 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17494 #: ../src/verbs.cpp:2465
17495 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17496 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2466
17499 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17500 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17502 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17503 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17504 #: ../src/verbs.cpp:2469
17505 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17506 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2470
17509 msgid "Remove _Transformations"
17510 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2471
17513 msgid "Remove transformations from object"
17514 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2472
17517 msgid "_Object to Path"
17518 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2473
17521 msgid "Convert selected object to path"
17522 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2474
17525 msgid "_Flow into Frame"
17526 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2475
17529 msgid ""
17530 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17531 "frame object"
17532 msgstr ""
17533 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17534 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2476
17537 msgid "_Unflow"
17538 msgstr "_Diredek"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2477
17541 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17542 msgstr ""
17543 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2478
17546 msgid "_Convert to Text"
17547 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2479
17550 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17551 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2481
17554 msgid "Flip _Horizontal"
17555 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2481
17558 msgid "Flip selected objects horizontally"
17559 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2484
17562 msgid "Flip _Vertical"
17563 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2484
17566 msgid "Flip selected objects vertically"
17567 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2487
17570 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17571 msgstr ""
17572 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2489
17575 msgid "Edit mask"
17576 msgstr "Embann ar maskl"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17579 msgid "_Release"
17580 msgstr "_Sevenniñ"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2491
17583 msgid "Remove mask from selection"
17584 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2493
17587 msgid ""
17588 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17589 msgstr ""
17590 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17591 "evel treug dic'hronnañ)"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17594 msgid "Edit clipping path"
17595 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2497
17598 msgid "Remove clipping path from selection"
17599 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17601 #. Tools
17602 #: ../src/verbs.cpp:2500
17603 msgid "Select"
17604 msgstr "Diuzañ"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2501
17607 msgid "Select and transform objects"
17608 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2502
17611 msgid "Node Edit"
17612 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2503
17615 msgid "Edit paths by nodes"
17616 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2505
17619 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17620 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2507
17623 msgid "Create rectangles and squares"
17624 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2509
17627 msgid "Create 3D boxes"
17628 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2511
17631 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17632 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2513
17635 msgid "Create stars and polygons"
17636 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17638 #: ../src/verbs.cpp:2515
17639 msgid "Create spirals"
17640 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2517
17643 msgid "Draw freehand lines"
17644 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2519
17647 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17648 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2521
17651 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17652 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2523
17655 msgid "Create and edit text objects"
17656 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2525
17659 msgid "Create and edit gradients"
17660 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2527
17663 msgid "Zoom in or out"
17664 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2529
17667 msgid "Pick colors from image"
17668 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2531
17671 msgid "Create diagram connectors"
17672 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2533
17675 msgid "Fill bounded areas"
17676 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2534
17679 msgid "LPE Edit"
17680 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2535
17683 msgid "Edit Path Effect parameters"
17684 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2537
17687 msgid "Erase existing paths"
17688 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2539
17691 msgid "Do geometric constructions"
17692 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17694 #. Tool prefs
17695 #: ../src/verbs.cpp:2541
17696 msgid "Selector Preferences"
17697 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2542
17700 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17701 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2543
17704 msgid "Node Tool Preferences"
17705 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17707 #: ../src/verbs.cpp:2544
17708 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17709 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17711 #: ../src/verbs.cpp:2545
17712 msgid "Tweak Tool Preferences"
17713 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17715 #: ../src/verbs.cpp:2546
17716 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17717 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17719 #: ../src/verbs.cpp:2547
17720 msgid "Rectangle Preferences"
17721 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17723 #: ../src/verbs.cpp:2548
17724 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17725 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17727 #: ../src/verbs.cpp:2549
17728 msgid "3D Box Preferences"
17729 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17731 #: ../src/verbs.cpp:2550
17732 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17733 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2551
17736 msgid "Ellipse Preferences"
17737 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17739 #: ../src/verbs.cpp:2552
17740 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17741 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2553
17744 msgid "Star Preferences"
17745 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17747 #: ../src/verbs.cpp:2554
17748 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17749 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2555
17752 msgid "Spiral Preferences"
17753 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2556
17756 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17757 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2557
17760 msgid "Pencil Preferences"
17761 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2558
17764 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17765 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2559
17768 msgid "Pen Preferences"
17769 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2560
17772 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17773 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2561
17776 msgid "Calligraphic Preferences"
17777 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2562
17780 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17781 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2563
17784 msgid "Text Preferences"
17785 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2564
17788 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17789 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2565
17792 msgid "Gradient Preferences"
17793 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2566
17796 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17797 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2567
17800 msgid "Zoom Preferences"
17801 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2568
17804 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17805 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2569
17808 msgid "Dropper Preferences"
17809 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2570
17812 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17813 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2571
17816 msgid "Connector Preferences"
17817 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2572
17820 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17821 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2573
17824 msgid "Paint Bucket Preferences"
17825 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2574
17828 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17829 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2575
17832 msgid "Eraser Preferences"
17833 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2576
17836 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17837 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2577
17840 msgid "LPE Tool Preferences"
17841 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2578
17844 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17845 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17847 #. Zoom/View
17848 #: ../src/verbs.cpp:2581
17849 msgid "Zoom In"
17850 msgstr "Zoum brasaat"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2581
17853 msgid "Zoom in"
17854 msgstr "Zoum brassat"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2582
17857 msgid "Zoom Out"
17858 msgstr "Zoum bihanaat"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2582
17861 msgid "Zoom out"
17862 msgstr "Zoum bihanaat"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2583
17865 msgid "_Rulers"
17866 msgstr "_Reolennoù"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2583
17869 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17870 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2584
17873 msgid "Scroll_bars"
17874 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2584
17877 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17878 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2585
17881 msgid "_Grid"
17882 msgstr "_Kael"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2585
17885 msgid "Show or hide the grid"
17886 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2586
17889 msgid "G_uides"
17890 msgstr "Deal_foù"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2586
17893 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17894 msgstr ""
17895 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2587
17898 msgid "Toggle snapping on or off"
17899 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2588
17902 msgid "Nex_t Zoom"
17903 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2588
17906 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17907 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2590
17910 msgid "Pre_vious Zoom"
17911 msgstr "Zoum k_ent"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2590
17914 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17915 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2592
17918 msgid "Zoom 1:_1"
17919 msgstr "Zoum 1:_1"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2592
17922 msgid "Zoom to 1:1"
17923 msgstr "Zoum betek 1:1"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2594
17926 msgid "Zoom 1:_2"
17927 msgstr "Zoum 1:_2"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2594
17930 msgid "Zoom to 1:2"
17931 msgstr "Zoum betek 1:2"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2596
17934 msgid "_Zoom 2:1"
17935 msgstr "_Zoum 2:1"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2596
17938 msgid "Zoom to 2:1"
17939 msgstr "Zoum betek 2:1"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2599
17942 msgid "_Fullscreen"
17943 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2599
17946 msgid "Stretch this document window to full screen"
17947 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2602
17950 msgid "Toggle _Focus Mode"
17951 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2602
17954 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17955 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2604
17958 msgid "Duplic_ate Window"
17959 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2604
17962 msgid "Open a new window with the same document"
17963 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2606
17966 msgid "_New View Preview"
17967 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2607
17970 msgid "New View Preview"
17971 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17973 #. "view_new_preview"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2609
17975 msgid "_Normal"
17976 msgstr "_Reizh"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2610
17979 msgid "Switch to normal display mode"
17980 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2611
17983 msgid "No _Filters"
17984 msgstr "_Sil ebet"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2612
17987 msgid "Switch to normal display without filters"
17988 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2613
17991 msgid "_Outline"
17992 msgstr "Tr_olinenn"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2614
17995 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17996 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2615
17999 msgid "_Toggle"
18000 msgstr "_Trec'haoliñ"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2616
18003 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18004 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2618
18007 msgid "Color-managed view"
18008 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2619
18011 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18012 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
18014 #: ../src/verbs.cpp:2621
18015 msgid "Ico_n Preview..."
18016 msgstr "Alberz an arlu_n..."
18018 #: ../src/verbs.cpp:2622
18019 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18020 msgstr ""
18021 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
18022 "arlunioù disheñvel"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2624
18025 msgid "Zoom to fit page in window"
18026 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2625
18029 msgid "Page _Width"
18030 msgstr "Led ar ba_jenn"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2626
18033 msgid "Zoom to fit page width in window"
18034 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2628
18037 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18038 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2630
18041 msgid "Zoom to fit selection in window"
18042 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
18044 #. Dialogs
18045 #: ../src/verbs.cpp:2633
18046 msgid "In_kscape Preferences..."
18047 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
18049 #: ../src/verbs.cpp:2634
18050 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18051 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2635
18054 msgid "_Document Properties..."
18055 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18057 #: ../src/verbs.cpp:2636
18058 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18059 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2637
18062 msgid "Document _Metadata..."
18063 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18065 #: ../src/verbs.cpp:2638
18066 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18067 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2639
18070 msgid "_Fill and Stroke..."
18071 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18073 #: ../src/verbs.cpp:2640
18074 msgid ""
18075 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18076 msgstr ""
18077 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18078 "stummoù ar c'hedelloù..."
18080 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18081 #: ../src/verbs.cpp:2642
18082 msgid "S_watches..."
18083 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18085 #: ../src/verbs.cpp:2643
18086 msgid "Select colors from a swatches palette"
18087 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2644
18090 msgid "Transfor_m..."
18091 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18093 #: ../src/verbs.cpp:2645
18094 msgid "Precisely control objects' transformations"
18095 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18097 #: ../src/verbs.cpp:2646
18098 msgid "_Align and Distribute..."
18099 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18101 #: ../src/verbs.cpp:2647
18102 msgid "Align and distribute objects"
18103 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2648
18106 msgid "Undo _History..."
18107 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18109 #: ../src/verbs.cpp:2649
18110 msgid "Undo History"
18111 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2650
18114 msgid "_Text and Font..."
18115 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18117 #: ../src/verbs.cpp:2651
18118 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18119 msgstr ""
18120 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18121 "testennoù all"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2652
18124 msgid "_XML Editor..."
18125 msgstr "Embanner _XML..."
18127 #: ../src/verbs.cpp:2653
18128 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18129 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2654
18132 msgid "_Find..."
18133 msgstr "_Kavout..."
18135 #: ../src/verbs.cpp:2655
18136 msgid "Find objects in document"
18137 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2656
18140 msgid "Find and _Replace Text..."
18141 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18143 #: ../src/verbs.cpp:2657
18144 msgid "Find and replace text in document"
18145 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2658
18148 msgid "Check Spellin_g..."
18149 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2659
18152 msgid "Check spelling of text in document"
18153 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2660
18156 msgid "_Messages..."
18157 msgstr "_Kemennadennoù..."
18159 #: ../src/verbs.cpp:2661
18160 msgid "View debug messages"
18161 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2662
18164 msgid "S_cripts..."
18165 msgstr "Sk_riptoù..."
18167 #: ../src/verbs.cpp:2663
18168 msgid "Run scripts"
18169 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2664
18172 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18173 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2665
18176 msgid "Show or hide all open dialogs"
18177 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2666
18180 msgid "Create Tiled Clones..."
18181 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18183 #: ../src/verbs.cpp:2667
18184 msgid ""
18185 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18186 "scattering"
18187 msgstr ""
18188 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18189 "goustur pe ur strewadeg"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2668
18192 msgid "_Object Properties..."
18193 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18195 #: ../src/verbs.cpp:2669
18196 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18197 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2672
18200 msgid "_Instant Messaging..."
18201 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18203 #: ../src/verbs.cpp:2672
18204 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18205 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2674
18208 msgid "_Input Devices..."
18209 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18211 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18212 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18213 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2676
18216 msgid "_Input Devices (new)..."
18217 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18219 #: ../src/verbs.cpp:2678
18220 msgid "_Extensions..."
18221 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18223 #: ../src/verbs.cpp:2679
18224 msgid "Query information about extensions"
18225 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2680
18228 msgid "Layer_s..."
18229 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18231 #: ../src/verbs.cpp:2681
18232 msgid "View Layers"
18233 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2682
18236 msgid "Path Effect Editor..."
18237 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18239 #: ../src/verbs.cpp:2683
18240 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18241 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2684
18244 msgid "Filter Editor..."
18245 msgstr "Embanner ar siloù..."
18247 #: ../src/verbs.cpp:2685
18248 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18249 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2686
18252 msgid "SVG Font Editor..."
18253 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18255 #: ../src/verbs.cpp:2687
18256 msgid "Edit SVG fonts"
18257 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18259 #. Help
18260 #: ../src/verbs.cpp:2690
18261 msgid "About E_xtensions"
18262 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18264 #: ../src/verbs.cpp:2691
18265 msgid "Information on Inkscape extensions"
18266 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18268 #: ../src/verbs.cpp:2692
18269 msgid "About _Memory"
18270 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18272 #: ../src/verbs.cpp:2693
18273 msgid "Memory usage information"
18274 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18276 #: ../src/verbs.cpp:2694
18277 msgid "_About Inkscape"
18278 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18280 #: ../src/verbs.cpp:2695
18281 msgid "Inkscape version, authors, license"
18282 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18284 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18285 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18286 #. Tutorials
18287 #: ../src/verbs.cpp:2700
18288 msgid "Inkscape: _Basic"
18289 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18291 #: ../src/verbs.cpp:2701
18292 msgid "Getting started with Inkscape"
18293 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18295 #. "tutorial_basic"
18296 #: ../src/verbs.cpp:2702
18297 msgid "Inkscape: _Shapes"
18298 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18300 #: ../src/verbs.cpp:2703
18301 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18302 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18304 #: ../src/verbs.cpp:2704
18305 msgid "Inkscape: _Advanced"
18306 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18308 #: ../src/verbs.cpp:2705
18309 msgid "Advanced Inkscape topics"
18310 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18312 #. "tutorial_advanced"
18313 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18314 #: ../src/verbs.cpp:2707
18315 msgid "Inkscape: T_racing"
18316 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2708
18319 msgid "Using bitmap tracing"
18320 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18322 #. "tutorial_tracing"
18323 #: ../src/verbs.cpp:2709
18324 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18325 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18327 #: ../src/verbs.cpp:2710
18328 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18329 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18331 #: ../src/verbs.cpp:2711
18332 msgid "_Elements of Design"
18333 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18335 #: ../src/verbs.cpp:2712
18336 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18337 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18339 #. "tutorial_design"
18340 #: ../src/verbs.cpp:2713
18341 msgid "_Tips and Tricks"
18342 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18344 #: ../src/verbs.cpp:2714
18345 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18346 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18348 #. "tutorial_tips"
18349 #. Effect -- renamed Extension
18350 #: ../src/verbs.cpp:2717
18351 msgid "Previous Extension"
18352 msgstr "Askouezh kent"
18354 #: ../src/verbs.cpp:2718
18355 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18356 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18358 #: ../src/verbs.cpp:2719
18359 msgid "Previous Extension Settings..."
18360 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18362 #: ../src/verbs.cpp:2720
18363 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18364 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18366 #: ../src/verbs.cpp:2724
18367 msgid "Fit the page to the current selection"
18368 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18370 #: ../src/verbs.cpp:2726
18371 msgid "Fit the page to the drawing"
18372 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18374 #: ../src/verbs.cpp:2728
18375 msgid ""
18376 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18377 msgstr ""
18378 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18379 "n'eus ket un diuzad"
18381 #. LockAndHide
18382 #: ../src/verbs.cpp:2730
18383 msgid "Unlock All"
18384 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18386 #: ../src/verbs.cpp:2732
18387 msgid "Unlock All in All Layers"
18388 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18390 #: ../src/verbs.cpp:2734
18391 msgid "Unhide All"
18392 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18394 #: ../src/verbs.cpp:2736
18395 msgid "Unhide All in All Layers"
18396 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18398 #: ../src/verbs.cpp:2740
18399 msgid "Link an ICC color profile"
18400 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18402 #: ../src/verbs.cpp:2741
18403 msgid "Remove Color Profile"
18404 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18406 #: ../src/verbs.cpp:2742
18407 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18408 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18410 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18411 msgid "Dash pattern"
18412 msgstr "Goustur an tres"
18414 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18415 msgid "Pattern offset"
18416 msgstr "Linkad ar goustur"
18418 #. display the initial welcome message in the statusbar
18419 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18420 msgid ""
18421 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18422 "use selector (arrow) to move or transform them."
18423 msgstr ""
18424 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18425 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18426 "o zreuzfurmiñ."
18428 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18429 #, c-format
18430 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18431 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18433 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18434 #, c-format
18435 msgid "%s: %d - Inkscape"
18436 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18438 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18439 #, c-format
18440 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18441 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18443 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18444 #, c-format
18445 msgid "%s - Inkscape"
18446 msgstr "%s - Inkscape"
18448 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18449 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18450 msgid "none"
18451 msgstr "tra ebet"
18453 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18454 msgid "remove"
18455 msgstr "dilemel"
18457 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18458 msgid "Change fill rule"
18459 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18461 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18462 msgid "Set fill color"
18463 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18465 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18466 msgid "Set gradient on fill"
18467 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18469 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18470 msgid "Set pattern on fill"
18471 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18473 #. Family frame
18474 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18475 msgid "Font family"
18476 msgstr "Familh nodrezhioù"
18478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18480 #. Style frame
18481 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18482 msgid "fontselector|Style"
18483 msgstr "fontselector|Stil"
18485 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18486 msgid "Font size:"
18487 msgstr "Ment an nodrezh :"
18489 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18490 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18491 #. * some representative characters that users of your locale will be
18492 #. * interested in.
18493 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18494 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18495 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18497 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18498 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18499 msgid ""
18500 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18501 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18502 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18503 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18504 msgstr ""
18505 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18506 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18507 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18508 "\"reflect\")"
18510 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18511 msgid "reflected"
18512 msgstr "disvannet"
18514 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18515 msgid "direct"
18516 msgstr "war eeun"
18518 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18519 msgid "Repeat:"
18520 msgstr "Arren :"
18522 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18523 msgid "Assign gradient to object"
18524 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18526 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18527 msgid "<small>No gradients</small>"
18528 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18530 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18531 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18532 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18534 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18535 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18536 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18538 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18539 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18540 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18542 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18543 msgid "Edit the stops of the gradient"
18544 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18546 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18551 msgid "<b>New:</b>"
18552 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18554 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18555 msgid "Create linear gradient"
18556 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18558 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18559 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18560 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18562 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18563 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18564 msgid "on"
18565 msgstr "war"
18567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18568 msgid "Create gradient in the fill"
18569 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18572 msgid "Create gradient in the stroke"
18573 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18575 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18576 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18577 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18581 msgid "<b>Change:</b>"
18582 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18586 msgid "No document selected"
18587 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18589 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18590 msgid "No gradients in document"
18591 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18593 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18594 msgid "No gradient selected"
18595 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18597 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18598 msgid "No stops in gradient"
18599 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18601 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18602 msgid "Change gradient stop offset"
18603 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18605 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18606 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18607 msgid "Add stop"
18608 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18610 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18611 msgid "Add another control stop to gradient"
18612 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18614 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18615 msgid "Delete stop"
18616 msgstr "Diverkañ ur maez"
18618 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18619 msgid "Delete current control stop from gradient"
18620 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18622 #. Label
18623 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18624 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18625 msgid "Offset:"
18626 msgstr "Linkañ :"
18628 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18629 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18630 msgid "Stop Color"
18631 msgstr "Maez liv"
18633 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18634 msgid "Gradient editor"
18635 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18637 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18638 msgid "Change gradient stop color"
18639 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18641 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18642 msgid "No paint"
18643 msgstr "Pent ebet"
18645 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18646 msgid "Flat color"
18647 msgstr "Liv unvan"
18649 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18650 msgid "Linear gradient"
18651 msgstr "Ilrezenn linennek"
18653 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18654 msgid "Radial gradient"
18655 msgstr "Ilrezenn skinek"
18657 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18658 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18659 msgstr ""
18660 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18662 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18663 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18664 msgid ""
18665 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18666 "evenodd)"
18667 msgstr ""
18668 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18669 "leuniadur"
18671 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18672 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18673 msgid ""
18674 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18675 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18677 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18678 msgid "No objects"
18679 msgstr "Ergorenn ebet"
18681 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18682 msgid "Multiple styles"
18683 msgstr "Stiloù lies"
18685 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18686 msgid "Paint is undefined"
18687 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18689 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18690 msgid ""
18691 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18692 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18693 "create a new pattern from selection."
18694 msgstr ""
18695 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18696 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18697 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18698 "an diuzad."
18700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18701 msgid "Transform by toolbar"
18702 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18705 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18706 msgstr ""
18707 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18708 "ergorennoù"
18710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18711 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18712 msgstr ""
18713 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18714 "ergorennoù"
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18717 msgid ""
18718 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18719 "scaled."
18720 msgstr ""
18721 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18722 "skeulaet ar reizhkornioù."
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18725 msgid ""
18726 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18727 "are scaled."
18728 msgstr ""
18729 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18730 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18733 msgid ""
18734 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18735 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18736 msgstr ""
18737 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18738 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18741 msgid ""
18742 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18743 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18744 msgstr ""
18745 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18746 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18749 msgid ""
18750 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18751 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18752 msgstr ""
18753 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18754 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18757 msgid ""
18758 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18759 "scaled, rotated, or skewed)."
18760 msgstr ""
18761 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18762 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18764 #. four spinbuttons
18765 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18766 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18768 msgid "select_toolbar|X position"
18769 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18772 msgid "select_toolbar|X"
18773 msgstr "select_toolbar|X"
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18776 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18777 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18779 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18780 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18782 msgid "select_toolbar|Y position"
18783 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18785 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18786 msgid "select_toolbar|Y"
18787 msgstr "select_toolbar|Y"
18789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18790 msgid "Vertical coordinate of selection"
18791 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18793 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18794 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18796 msgid "select_toolbar|Width"
18797 msgstr "select_toolbar|Led"
18799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18800 msgid "select_toolbar|W"
18801 msgstr "select_toolbar|L"
18803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18804 msgid "Width of selection"
18805 msgstr "Led an diuzad"
18807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18808 msgid "Lock width and height"
18809 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18812 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18813 msgstr ""
18814 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18819 msgid "select_toolbar|Height"
18820 msgstr "select_toolbar|Sav"
18822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18823 msgid "select_toolbar|H"
18824 msgstr "select_toolbar|S"
18826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18827 msgid "Height of selection"
18828 msgstr "Sav an diuzad"
18830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18831 msgid "Affect:"
18832 msgstr "Tizhout :"
18834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18835 msgid ""
18836 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18837 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18838 msgstr ""
18839 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18840 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18841 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18844 msgid "Scale rounded corners"
18845 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18847 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18848 msgid "Move gradients"
18849 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18851 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18852 msgid "Move patterns"
18853 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18856 msgid "System"
18857 msgstr "Reizhiad"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18860 msgid "CMS"
18861 msgstr "CMS"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18865 msgid "_R"
18866 msgstr "_R"
18868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18871 msgid "_G"
18872 msgstr "_G"
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18876 msgid "_B"
18877 msgstr "_G"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18882 msgid "_H"
18883 msgstr "_A"
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18888 msgid "_S"
18889 msgstr "_P"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18893 msgid "_L"
18894 msgstr "_L"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18899 msgid "_C"
18900 msgstr "_S"
18902 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18905 msgid "_M"
18906 msgstr "_M"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18911 msgid "_Y"
18912 msgstr "_M"
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18916 msgid "_K"
18917 msgstr "_D"
18919 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18920 msgid "Gray"
18921 msgstr "Loued"
18923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18927 msgid "Cyan"
18928 msgstr "Siañ"
18930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18931 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18934 msgid "Magenta"
18935 msgstr "Majenta"
18937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18941 msgid "Yellow"
18942 msgstr "Melen"
18944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18945 msgid "Fix"
18946 msgstr "Ratreañ"
18948 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18949 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18950 msgstr ""
18951 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18953 #. Label
18954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18958 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18959 msgid "_A"
18960 msgstr "_A"
18962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18963 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18970 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18971 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18972 msgid "Alpha (opacity)"
18973 msgstr "Alfa (demerez)"
18975 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18976 msgid "RGBA_:"
18977 msgstr "RGGA _:"
18979 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18980 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18981 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18984 msgid "RGB"
18985 msgstr "RGG"
18987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18988 msgid "HSL"
18989 msgstr "APL"
18991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18992 msgid "CMYK"
18993 msgstr "SMMD"
18995 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18996 msgid "Unnamed"
18997 msgstr "Dianv"
18999 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
19000 msgid "Wheel"
19001 msgstr "Rod"
19003 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19004 msgid "Attribute"
19005 msgstr "Doareenn"
19007 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19008 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19009 msgid "Value"
19010 msgstr "Gwerzh"
19012 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19013 msgid "Type text in a text node"
19014 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19017 msgid "Set stroke color"
19018 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
19020 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19021 msgid "Set gradient on stroke"
19022 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
19024 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19025 msgid "Set pattern on stroke"
19026 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
19028 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19029 msgid "Set markers"
19030 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
19032 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19033 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19034 #. Stroke width
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19036 msgid "StrokeWidth|Width:"
19037 msgstr "StrokeWidth|Led :"
19039 #. Join type
19040 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19041 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19042 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19043 msgid "Join:"
19044 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
19046 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19047 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19048 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19049 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19050 msgid "Miter join"
19051 msgstr "Kevre lemm"
19053 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19054 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19055 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19056 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19057 msgid "Round join"
19058 msgstr "Kevre ront"
19060 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19061 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19062 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19064 msgid "Bevel join"
19065 msgstr "Kevre dall"
19067 #. Miterlimit
19068 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19069 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19070 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19071 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19072 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19073 #. when they become too long.
19074 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19075 msgid "Miter limit:"
19076 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19078 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19079 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19080 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19082 #. Cap type
19083 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19084 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19085 msgid "Cap:"
19086 msgstr "Penn :"
19088 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19089 #. of the line; the ends of the line are square
19090 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19091 msgid "Butt cap"
19092 msgstr "Penn karrez berr"
19094 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19095 #. line; the ends of the line are rounded
19096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19097 msgid "Round cap"
19098 msgstr "Penn ront"
19100 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19101 #. line; the ends of the line are square
19102 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19103 msgid "Square cap"
19104 msgstr "Penn karrez"
19106 #. Dash
19107 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19108 msgid "Dashes:"
19109 msgstr "Gourzhelloù :"
19111 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19112 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19113 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19114 msgid "Start Markers:"
19115 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19118 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19119 msgstr ""
19120 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19122 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19123 msgid "Mid Markers:"
19124 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19126 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19127 msgid ""
19128 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19129 "last nodes"
19130 msgstr ""
19131 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19132 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19134 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19135 msgid "End Markers:"
19136 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19138 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19139 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19140 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19142 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19143 msgid "Set stroke style"
19144 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19147 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19148 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19151 msgid "Style of new stars"
19152 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19155 msgid "Style of new rectangles"
19156 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19159 msgid "Style of new 3D boxes"
19160 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19163 msgid "Style of new ellipses"
19164 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19167 msgid "Style of new spirals"
19168 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19171 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19172 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19175 msgid "Style of new paths created by Pen"
19176 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19179 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19180 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19183 msgid "TBD"
19184 msgstr "Da vezañ despizet"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19187 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19188 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19191 msgid "Insert node"
19192 msgstr "Enlakaat klomoù"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19195 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19196 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19199 msgid "Insert"
19200 msgstr "Enlakaat"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19203 msgid "Delete selected nodes"
19204 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19207 msgid "Join endnodes"
19208 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19211 msgid "Join selected endnodes"
19212 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19215 msgid "Join"
19216 msgstr "Kenstagañ"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19219 msgid "Break nodes"
19220 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19223 msgid "Break path at selected nodes"
19224 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19227 msgid "Join with segment"
19228 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19231 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19232 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19235 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19236 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19239 msgid "Node Cusp"
19240 msgstr "Klom Beg"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19243 msgid "Make selected nodes corner"
19244 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19247 msgid "Node Smooth"
19248 msgstr "Klom lenkraat"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19251 msgid "Make selected nodes smooth"
19252 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19255 msgid "Node Symmetric"
19256 msgstr "Klom kemparzh"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19259 msgid "Make selected nodes symmetric"
19260 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19263 msgid "Node Auto"
19264 msgstr "Klom emgefreek"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19267 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19268 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19271 msgid "Node Line"
19272 msgstr "Klom linenn"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19275 msgid "Make selected segments lines"
19276 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19279 msgid "Node Curve"
19280 msgstr "Klom kromenn"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19283 msgid "Make selected segments curves"
19284 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19287 msgid "Show Handles"
19288 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19291 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19292 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19295 msgid "Show Outline"
19296 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19299 msgid "Show the outline of the path"
19300 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19303 msgid "Next path effect parameter"
19304 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19307 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19308 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19311 msgid "Edit the clipping path of the object"
19312 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19315 msgid "Edit mask path"
19316 msgstr "Embann treug ur maskl"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19319 msgid "Edit the mask of the object"
19320 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19323 msgid "X coordinate:"
19324 msgstr "Daveenn X :"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19327 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19328 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19331 msgid "Y coordinate:"
19332 msgstr "Daveenn X :"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19335 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19336 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19339 msgid "Enable snapping"
19340 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19343 msgid "Bounding box"
19344 msgstr "Boestad bevennet"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19347 msgid "Snap bounding box corners"
19348 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19351 msgid "Bounding box edges"
19352 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19355 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19356 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19359 msgid "Bounding box corners"
19360 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19363 msgid "Snap to bounding box corners"
19364 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19367 msgid "BBox Edge Midpoints"
19368 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19371 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19372 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19375 msgid "BBox Centers"
19376 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19379 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19380 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19383 msgid "Snap nodes or handles"
19384 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19387 msgid "Snap to paths"
19388 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19391 msgid "Path intersections"
19392 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19395 msgid "Snap to path intersections"
19396 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19399 msgid "To nodes"
19400 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19403 msgid "Snap to cusp nodes"
19404 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19407 msgid "Smooth nodes"
19408 msgstr "Klomoù lenkr"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19411 msgid "Snap to smooth nodes"
19412 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19415 msgid "Line Midpoints"
19416 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19419 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19420 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19423 msgid "Object Centers"
19424 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19427 msgid "Snap from and to centers of objects"
19428 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19431 msgid "Rotation Centers"
19432 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19435 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19436 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19439 msgid "Page border"
19440 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19443 msgid "Snap to the page border"
19444 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19447 msgid "Snap to grids"
19448 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19451 msgid "Snap to guides"
19452 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19455 msgid "Star: Change number of corners"
19456 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19459 msgid "Star: Change spoke ratio"
19460 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19463 msgid "Make polygon"
19464 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19467 msgid "Make star"
19468 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19471 msgid "Star: Change rounding"
19472 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19475 msgid "Star: Change randomization"
19476 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19479 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19480 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19483 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19484 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19487 msgid "triangle/tri-star"
19488 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19491 msgid "square/quad-star"
19492 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19495 msgid "pentagon/five-pointed star"
19496 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19499 msgid "hexagon/six-pointed star"
19500 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19503 msgid "Corners"
19504 msgstr "Kornioù"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19507 msgid "Corners:"
19508 msgstr "Kornioù :"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19511 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19512 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19515 msgid "thin-ray star"
19516 msgstr "steredenn he skin voan"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19519 msgid "pentagram"
19520 msgstr "pemptueg"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19523 msgid "hexagram"
19524 msgstr "c'hwec'htueg"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19527 msgid "heptagram"
19528 msgstr "seizhtueg"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19531 msgid "octagram"
19532 msgstr "eizhtueg"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19535 msgid "regular polygon"
19536 msgstr "liestueg reoliek"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19539 msgid "Spoke ratio"
19540 msgstr "Feur ar skin"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19543 msgid "Spoke ratio:"
19544 msgstr "Feur ar skin :"
19546 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19547 #. Base radius is the same for the closest handle.
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19549 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19550 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19553 msgid "stretched"
19554 msgstr "astennet"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19557 msgid "twisted"
19558 msgstr "tort"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19561 msgid "slightly pinched"
19562 msgstr "strishaet un tamm"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19565 msgid "NOT rounded"
19566 msgstr "KET rontaet"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19569 msgid "slightly rounded"
19570 msgstr "rontaetik"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19573 msgid "visibly rounded"
19574 msgstr "rontaet hewel"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19577 msgid "well rounded"
19578 msgstr "rontaet mat"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19581 msgid "amply rounded"
19582 msgstr "rontaet ledan"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19585 msgid "blown up"
19586 msgstr "kreskaet"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19589 msgid "Rounded"
19590 msgstr "Rontaet"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19593 msgid "Rounded:"
19594 msgstr "Rontaet :"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19597 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19598 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19601 msgid "NOT randomized"
19602 msgstr "KET dargouezhekaet"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19605 msgid "slightly irregular"
19606 msgstr "diingalik"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19609 msgid "visibly randomized"
19610 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19613 msgid "strongly randomized"
19614 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19617 msgid "Randomized"
19618 msgstr "Dargouezhekaet"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19621 msgid "Randomized:"
19622 msgstr "Dargouezhekaet :"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19625 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19626 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19630 msgid "Defaults"
19631 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19634 msgid ""
19635 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19636 "change defaults)"
19637 msgstr ""
19638 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19639 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19642 msgid "Change rectangle"
19643 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19646 msgid "W:"
19647 msgstr "L :"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19650 msgid "Width of rectangle"
19651 msgstr "Led ar reizhkorn"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19654 msgid "H:"
19655 msgstr "A-z. :"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19658 msgid "Height of rectangle"
19659 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19662 msgid "not rounded"
19663 msgstr "diront"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19666 msgid "Horizontal radius"
19667 msgstr "Skin a-zremm"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19670 msgid "Rx:"
19671 msgstr "Sx :"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19674 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19675 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19678 msgid "Vertical radius"
19679 msgstr "Skin a-serzh"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19682 msgid "Ry:"
19683 msgstr "Sy :"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19686 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19687 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19690 msgid "Not rounded"
19691 msgstr "Diront"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19694 msgid "Make corners sharp"
19695 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19697 #. TODO: use the correct axis here, too
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19699 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19700 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19703 msgid "Angle in X direction"
19704 msgstr "Korn davit ar roud X"
19706 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19708 msgid "Angle of PLs in X direction"
19709 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19711 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19713 msgid "State of VP in X direction"
19714 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19717 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19718 msgstr ""
19719 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19720 "kenstur)"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19723 msgid "Angle in Y direction"
19724 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19727 msgid "Angle Y:"
19728 msgstr "Korn Y :"
19730 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19732 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19733 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19735 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19737 msgid "State of VP in Y direction"
19738 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19741 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19742 msgstr ""
19743 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19744 "kenstur)"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19747 msgid "Angle in Z direction"
19748 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19750 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19752 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19753 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19755 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19757 msgid "State of VP in Z direction"
19758 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19761 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19762 msgstr ""
19763 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19764 "kenstur)"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19767 msgid "Change spiral"
19768 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19771 msgid "just a curve"
19772 msgstr "ur grommenn hepken"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19775 msgid "one full revolution"
19776 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19779 msgid "Number of turns"
19780 msgstr "Niver a droioù"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19783 msgid "Turns:"
19784 msgstr "Troioù :"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19787 msgid "Number of revolutions"
19788 msgstr "Niver a droioù"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19791 msgid "circle"
19792 msgstr "kelc'h"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19795 msgid "edge is much denser"
19796 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19799 msgid "edge is denser"
19800 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19803 msgid "even"
19804 msgstr "unvan"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19807 msgid "center is denser"
19808 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19811 msgid "center is much denser"
19812 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19815 msgid "Divergence"
19816 msgstr "Kenforc'h"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19819 msgid "Divergence:"
19820 msgstr "Kenforc'h :"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19823 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19824 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19827 msgid "starts from center"
19828 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19831 msgid "starts mid-way"
19832 msgstr "a grog da hanter hent"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19835 msgid "starts near edge"
19836 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19839 msgid "Inner radius"
19840 msgstr "Skin diabarzh"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19843 msgid "Inner radius:"
19844 msgstr "Skin diabarzh :"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19848 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19851 msgid "Bezier"
19852 msgstr "Bezier"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19855 msgid "Create regular Bezier path"
19856 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19859 msgid "Spiro"
19860 msgstr "Troellenn"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19863 msgid "Create Spiro path"
19864 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19867 msgid "Zigzag"
19868 msgstr "Kammigell"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19871 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19872 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19875 msgid "Paraxial"
19876 msgstr "Ledahelek"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19879 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19880 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19883 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19884 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19887 msgid "Triangle in"
19888 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19891 msgid "Triangle out"
19892 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19895 msgid "From clipboard"
19896 msgstr "Diouzh ar golver"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19899 msgid "Shape:"
19900 msgstr "Lun :"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19903 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19904 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19907 msgid "(many nodes, rough)"
19908 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19914 msgid "(default)"
19915 msgstr "(dre ziouer)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19918 msgid "(few nodes, smooth)"
19919 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19922 msgid "Smoothing:"
19923 msgstr "lenkradur :"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19926 msgid "Smoothing: "
19927 msgstr "lenkradur :"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19930 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19931 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19934 msgid ""
19935 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19936 "change defaults)"
19937 msgstr ""
19938 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19939 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19941 #. Width
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19943 msgid "(pinch tweak)"
19944 msgstr "(peurlipat strizh)"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19947 msgid "(broad tweak)"
19948 msgstr "(peurlipat bras)"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19951 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19952 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19954 #. Force
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19956 msgid "(minimum force)"
19957 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19960 msgid "(maximum force)"
19961 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19964 msgid "Force"
19965 msgstr "Kreñvder"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19968 msgid "Force:"
19969 msgstr "Kreñvder :"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19972 msgid "The force of the tweak action"
19973 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19976 msgid "Move mode"
19977 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19980 msgid "Move objects in any direction"
19981 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19984 msgid "Move in/out mode"
19985 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19988 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19989 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19992 msgid "Move jitter mode"
19993 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19996 msgid "Move objects in random directions"
19997 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20000 msgid "Scale mode"
20001 msgstr "Mod skeulaat"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20004 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20005 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20008 msgid "Rotate mode"
20009 msgstr "Mod c'hwelañ"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20012 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20013 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20016 msgid "Duplicate/delete mode"
20017 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20020 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20021 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20024 msgid "Push mode"
20025 msgstr "Mod bountañ"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20028 msgid "Push parts of paths in any direction"
20029 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20032 msgid "Shrink/grow mode"
20033 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20036 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20037 msgstr ""
20038 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20041 msgid "Attract/repel mode"
20042 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20045 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20046 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20049 msgid "Roughen mode"
20050 msgstr "Mod rustaat"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20053 msgid "Roughen parts of paths"
20054 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20057 msgid "Color paint mode"
20058 msgstr "Mod liv pentañ"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20061 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20062 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20065 msgid "Color jitter mode"
20066 msgstr "Mod an distabilder liv"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20069 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20070 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20073 msgid "Blur mode"
20074 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20077 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20078 msgstr ""
20079 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20080 "ruzed"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20083 msgid "Channels:"
20084 msgstr "Sanelloù : "
20086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20087 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20088 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20090 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20092 msgid "H"
20093 msgstr "A"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20096 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20097 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20099 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20101 msgid "S"
20102 msgstr "P"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20105 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20106 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20108 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20110 msgid "L"
20111 msgstr "L"
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20114 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20115 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20117 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20119 msgid "O"
20120 msgstr "D"
20122 #. Fidelity
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20124 msgid "(rough, simplified)"
20125 msgstr "(rust, eeunaet)"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20128 msgid "(fine, but many nodes)"
20129 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20132 msgid "Fidelity"
20133 msgstr "Feleunder"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20136 msgid "Fidelity:"
20137 msgstr "Feleunder :"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20140 msgid ""
20141 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20142 "generate a lot of new nodes"
20143 msgstr ""
20144 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20145 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20148 msgid "Pressure"
20149 msgstr "Gwask"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20152 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20153 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20156 msgid "No preset"
20157 msgstr "Rakarventenn ebet"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20160 msgid "Save..."
20161 msgstr "Enrollañ..."
20163 #. Width
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20165 msgid "(hairline)"
20166 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20169 msgid "(broad stroke)"
20170 msgstr "(tres ledan)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20173 msgid "Pen Width"
20174 msgstr "Led ar c'hreion"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20177 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20178 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20180 #. Thinning
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20182 msgid "(speed blows up stroke)"
20183 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20186 msgid "(slight widening)"
20187 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20190 msgid "(constant width)"
20191 msgstr "(tevder arstalek)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20194 msgid "(slight thinning, default)"
20195 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20198 msgid "(speed deflates stroke)"
20199 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20202 msgid "Stroke Thinning"
20203 msgstr "Moander an tres"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20206 msgid "Thinning:"
20207 msgstr "Tanaviñ :"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20210 msgid ""
20211 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20212 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20213 msgstr ""
20214 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20215 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20217 #. Angle
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20219 msgid "(left edge up)"
20220 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20223 msgid "(horizontal)"
20224 msgstr "(a-zremm)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20227 msgid "(right edge up)"
20228 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20231 msgid "Pen Angle"
20232 msgstr "Korn ar c'hreion"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20235 msgid "Angle:"
20236 msgstr "Korn :"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20239 msgid ""
20240 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20241 "fixation = 0)"
20242 msgstr ""
20243 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20245 #. Fixation
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20247 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20248 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20251 msgid "(almost fixed, default)"
20252 msgstr "(tost staget, diouer)"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20255 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20256 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20259 msgid "Fixation"
20260 msgstr "Stagadur"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20263 msgid "Fixation:"
20264 msgstr "Stagadur :"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20267 msgid ""
20268 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20269 "fixed angle)"
20270 msgstr ""
20271 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20272 "staget)"
20274 #. Cap Rounding
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20276 msgid "(blunt caps, default)"
20277 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20280 msgid "(slightly bulging)"
20281 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20284 msgid "(approximately round)"
20285 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20288 msgid "(long protruding caps)"
20289 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20292 msgid "Cap rounding"
20293 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20296 msgid "Caps:"
20297 msgstr "Pennoù :"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20300 msgid ""
20301 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20302 "round caps)"
20303 msgstr ""
20304 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20305 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20307 #. Tremor
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20309 msgid "(smooth line)"
20310 msgstr "(linenn lenkr)"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20313 msgid "(slight tremor)"
20314 msgstr "(kren gwan)"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20317 msgid "(noticeable tremor)"
20318 msgstr "(kren gwelus)"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20321 msgid "(maximum tremor)"
20322 msgstr "(kren uc'hek)"
20324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20325 msgid "Stroke Tremor"
20326 msgstr "Krenañ an tres"
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20329 msgid "Tremor:"
20330 msgstr "Kren :"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20333 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20334 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20336 #. Wiggle
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20338 msgid "(no wiggle)"
20339 msgstr "(kren ebet)"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20342 msgid "(slight deviation)"
20343 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20346 msgid "(wild waves and curls)"
20347 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20350 msgid "Pen Wiggle"
20351 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20354 msgid "Wiggle:"
20355 msgstr "Krenañ :"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20358 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20359 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20361 #. Mass
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20363 msgid "(no inertia)"
20364 msgstr "(anniñv ebet)"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20367 msgid "(slight smoothing, default)"
20368 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20371 msgid "(noticeable lagging)"
20372 msgstr "(o ruzañ)"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20375 msgid "(maximum inertia)"
20376 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20379 msgid "Pen Mass"
20380 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20383 msgid "Mass:"
20384 msgstr "Tolz :"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20387 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20388 msgstr ""
20389 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20390 "gant an anniñv"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20393 msgid "Trace Background"
20394 msgstr "Tresañ an drekva"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20397 msgid ""
20398 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20399 "minimum width, black - maximum width)"
20400 msgstr ""
20401 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20402 "tevder uc'hek)"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20405 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20406 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20409 msgid "Tilt"
20410 msgstr "Soubladur"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20413 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20414 msgstr ""
20415 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20418 msgid "Choose a preset"
20419 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20422 msgid "Arc: Change start/end"
20423 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20426 msgid "Arc: Change open/closed"
20427 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20430 msgid "Start:"
20431 msgstr "Deraouiñ :"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20434 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20435 msgstr ""
20436 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20439 msgid "End:"
20440 msgstr "Dibenn :"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20443 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20444 msgstr ""
20445 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20448 msgid "Closed arc"
20449 msgstr "Serriñ ar wareg"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20452 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20453 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20456 msgid "Open Arc"
20457 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20460 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20461 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20464 msgid "Make whole"
20465 msgstr "Lakaat da glok"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20468 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20469 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20472 msgid "Pick opacity"
20473 msgstr "Tennañ an demerez"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20476 msgid ""
20477 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20478 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20479 msgstr ""
20480 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20481 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20484 msgid "Pick"
20485 msgstr "Tennañ"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20488 msgid "Assign opacity"
20489 msgstr "Deverkañ an demerez"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20492 msgid ""
20493 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20494 msgstr ""
20495 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20496 "leuniadur pe an tres"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20499 msgid "Assign"
20500 msgstr "Deverkañ"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20503 msgid "Closed"
20504 msgstr "Serret"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20507 msgid "Open start"
20508 msgstr "Digeriñ an derou"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20511 msgid "Open end"
20512 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20515 msgid "Open both"
20516 msgstr "Digeriñ an holl"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20519 msgid "All inactive"
20520 msgstr "An holl dizoberiant"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20523 msgid "No geometric tool is active"
20524 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20527 msgid "Show limiting bounding box"
20528 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20531 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20532 msgstr ""
20533 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20536 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20537 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20540 msgid ""
20541 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20542 "of current selection"
20543 msgstr ""
20544 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20545 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20548 msgid "Choose a line segment type"
20549 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20552 msgid "Display measuring info"
20553 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20556 msgid "Display measuring info for selected items"
20557 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20560 msgid "Open LPE dialog"
20561 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20564 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20565 msgstr ""
20566 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20567 "niverel)"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20570 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20571 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20574 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20575 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20578 msgid "Cut"
20579 msgstr "Troc'hañ"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20582 msgid "Cut out from objects"
20583 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20586 msgid "Text: Change font family"
20587 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20590 msgid "Text: Change alignment"
20591 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20594 msgid "Text: Change font style"
20595 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20598 msgid "Text: Change orientation"
20599 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20602 msgid "Text: Change font size"
20603 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20606 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20607 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20610 msgid ""
20611 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20612 "default font instead."
20613 msgstr ""
20614 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20615 "arveret gant Inkscape."
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20618 msgid "Align left"
20619 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20622 msgid "Align right"
20623 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20626 msgid "Justify"
20627 msgstr "Marzekaat"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20630 msgid "Bold"
20631 msgstr "Tev"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20634 msgid "Italic"
20635 msgstr "Stouet"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20638 msgid "Change connector spacing"
20639 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20642 msgid "Avoid"
20643 msgstr "Nullañ"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20646 msgid "Ignore"
20647 msgstr "Leuskel a-gostez"
20649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20650 msgid "Connector Spacing"
20651 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20654 msgid "Spacing:"
20655 msgstr "Esaouiñ :"
20657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20658 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20659 msgstr ""
20660 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20661 "emvonet"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20664 msgid "Graph"
20665 msgstr "Kevregad"
20667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20668 msgid "Connector Length"
20669 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20672 msgid "Length:"
20673 msgstr "Hirder :"
20675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20676 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20677 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20680 msgid "Downwards"
20681 msgstr "Davit an traoñ"
20683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20684 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20685 msgstr ""
20686 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20689 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20690 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20693 msgid "Fill by"
20694 msgstr "Leuniañ gant"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20697 msgid "Fill by:"
20698 msgstr "Leuniañ gant :"
20700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20701 msgid "Fill Threshold"
20702 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20705 msgid ""
20706 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20707 "pixels to be counted in the fill"
20708 msgstr ""
20709 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20710 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20713 msgid "Grow/shrink by"
20714 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20717 msgid "Grow/shrink by:"
20718 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20721 msgid ""
20722 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20723 msgstr ""
20724 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20725 "krouet"
20727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20728 msgid "Close gaps"
20729 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20732 msgid "Close gaps:"
20733 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20736 msgid ""
20737 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20738 "to change defaults)"
20739 msgstr ""
20740 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20741 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20743 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20744 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20745 msgstr ""
20746 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20747 "gentañ."
20749 #. report to the Inkscape console using errormsg
20750 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20751 msgid "Side Length 'a'/px: "
20752 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20754 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20755 msgid "Side Length 'b'/px: "
20756 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20758 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20759 msgid "Side Length 'c'/px: "
20760 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20762 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20763 msgid "Angle 'A'/radians: "
20764 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20766 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20767 msgid "Angle 'B'/radians: "
20768 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20770 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20771 msgid "Angle 'C'/radians: "
20772 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20774 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20775 msgid "Semiperimeter/px: "
20776 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20778 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20779 msgid "Area /px^2: "
20780 msgstr "Maez/px^2 :"
20782 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20783 msgid ""
20784 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20785 "required by this extension. Please install them and try again."
20786 msgstr ""
20787 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20788 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20790 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20791 msgid ""
20792 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20793 "an existing file! Unable to embed image."
20794 msgstr ""
20795 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20796 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20798 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20799 #, python-format
20800 msgid "Sorry we could not locate %s"
20801 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20803 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20804 #, python-format
20805 msgid ""
20806 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20807 "or image/x-icon"
20808 msgstr ""
20809 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20810 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20812 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20813 msgid ""
20814 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20815 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20816 msgstr ""
20817 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20818 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20820 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20821 msgid "Unable to find image data."
20822 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
20824 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20825 msgid ""
20826 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20827 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20828 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20829 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20830 msgstr ""
20831 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20832 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20833 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20834 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20836 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20837 #, python-format
20838 msgid "No matching node for expression: %s"
20839 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20841 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20842 #, python-format
20843 msgid "No style attribute found for id: %s"
20844 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20846 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20847 #, python-format
20848 msgid "unable to locate marker: %s"
20849 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20851 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20852 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20853 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20854 msgid "This extension requires two selected paths."
20855 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20857 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20858 #, python-format
20859 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20860 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20862 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20863 msgid ""
20864 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20865 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20866 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20867 "numpy."
20868 msgstr ""
20869 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20870 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20871 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20872 "get install python-numpy."
20874 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20875 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20876 #, python-format
20877 msgid ""
20878 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20879 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20880 msgstr ""
20881 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20882 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20884 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20885 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20886 msgid ""
20887 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20888 msgstr ""
20889 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20890 "c'hlom."
20892 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20893 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20894 msgid ""
20895 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20896 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20897 msgstr ""
20898 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20899 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20901 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20902 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20903 msgid ""
20904 "The second selected object is not a path.\n"
20905 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20906 msgstr ""
20907 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20908 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20910 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20911 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20912 msgid ""
20913 "The first selected object is not a path.\n"
20914 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20915 msgstr ""
20916 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20917 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20920 #, fuzzy
20921 msgid ""
20922 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20923 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20924 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20925 msgstr ""
20926 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20927 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20928 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20929 "python-numpy."
20931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20932 msgid "No face data found in specified file."
20933 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20935 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20936 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20937 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20939 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20940 msgid "No edge data found in specified file."
20941 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20944 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20945 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20947 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20949 msgid ""
20950 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20951 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20952 msgstr ""
20953 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20954 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20955 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20958 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20959 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20961 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20962 msgid ""
20963 "This extension requires two selected paths. \n"
20964 "The second path must be exactly four nodes long."
20965 msgstr ""
20966 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
20967 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
20969 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20970 #, python-format
20971 msgid "Could not locate file: %s"
20972 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20974 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20975 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20976 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
20978 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20979 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20980 msgid "You must select at least two elements."
20981 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20983 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20984 msgid "Add Nodes"
20985 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20987 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20988 msgid "By max. segment length"
20989 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20991 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20992 msgid "By number of segments"
20993 msgstr "Dre niver a regennoù"
20995 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20996 msgid "Division method"
20997 msgstr "Hentenn rannañ"
20999 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
21000 msgid "Maximum segment length (px)"
21001 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
21003 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
21004 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
21005 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
21006 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21008 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21009 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21010 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21011 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21012 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21013 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21014 msgid "Modify Path"
21015 msgstr "Daskemmañ an treug"
21017 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21018 msgid "Number of segments"
21019 msgstr "Niver a regennoù"
21021 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21022 msgid "AI 8.0 Input"
21023 msgstr "Enankad AI 8.0"
21025 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21026 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21027 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
21029 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21030 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21031 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
21033 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21034 msgid "AI SVG Input"
21035 msgstr "Enankad AI SVG"
21037 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21038 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21039 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21041 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
21042 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21043 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21044 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
21046 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21047 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21048 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
21050 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21051 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21052 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
21054 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21055 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21056 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
21058 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21059 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21060 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21062 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21063 msgid "Corel DRAW Input"
21064 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21066 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21067 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21068 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21070 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21071 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21072 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21074 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21075 msgid "Corel DRAW templates input"
21076 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21078 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21079 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21080 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21082 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21083 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21084 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21086 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21087 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21088 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21090 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21091 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21092 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21094 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21095 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21096 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21098 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21099 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21100 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21102 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21103 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21104 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21106 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21107 msgid "Brighter"
21108 msgstr "Sklaeroc'h"
21110 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21111 msgid "Blue Function"
21112 msgstr "Arc'hwel glas"
21114 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21115 msgid "Green Function"
21116 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21118 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21119 msgid "Red Function"
21120 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21122 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21123 msgid "Darker"
21124 msgstr "Teñvaloc'h"
21126 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21127 msgid "Grayscale"
21128 msgstr "Skeul louedoù"
21130 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21131 msgid "Less Hue"
21132 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21134 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21135 msgid "Less Light"
21136 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21138 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21139 msgid "Less Saturation"
21140 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21142 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21143 msgid "More Hue"
21144 msgstr "Muioc'h a arliv"
21146 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21147 msgid "More Light"
21148 msgstr "Muioc'h a lintr"
21150 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21151 msgid "More Saturation"
21152 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21154 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21155 msgid "Negative"
21156 msgstr "Ginel"
21158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21159 msgid "Randomize"
21160 msgstr "Dargouezhekaat"
21162 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21163 msgid "Remove Blue"
21164 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21166 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21167 msgid "Remove Green"
21168 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21170 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21171 msgid "Remove Red"
21172 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21175 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21176 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21178 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21179 msgid "Replace color"
21180 msgstr "Amsaviñ al liv"
21182 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21183 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21184 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21186 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21187 msgid "RGB Barrel"
21188 msgstr "Tonell RGG"
21190 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21191 msgid "Convert to Dashes"
21192 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21194 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21195 msgid "A diagram created with the program Dia"
21196 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21198 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21199 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21200 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21202 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21203 msgid "Dia Input"
21204 msgstr "Enankad Dia"
21206 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21207 msgid ""
21208 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21209 "at http://live.gnome.org/Dia"
21210 msgstr ""
21211 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21212 "gnome.org/Dia"
21214 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21215 msgid ""
21216 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21217 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21218 "Inkscape installation."
21219 msgstr ""
21220 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21221 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21223 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21224 msgid "Dimensions"
21225 msgstr "Mentoù"
21227 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21228 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21229 msgid "Visualize Path"
21230 msgstr "Hewelaat an treug"
21232 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21233 msgid "X Offset"
21234 msgstr "Linkañ X"
21236 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21237 msgid "Y Offset"
21238 msgstr "Linkañ Y"
21240 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21241 msgid "Dot size"
21242 msgstr "Ment ar pik"
21244 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21245 msgid "Font size"
21246 msgstr "Ment an nodrezh"
21248 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21249 msgid "Number Nodes"
21250 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21253 msgid "Altitudes"
21254 msgstr "Heledoù"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21257 msgid "Angle Bisectors"
21258 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21261 msgid "Centroid"
21262 msgstr "Trommgreiz"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21265 msgid "Circumcentre"
21266 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21269 msgid "Circumcircle"
21270 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21273 msgid "Common Objects"
21274 msgstr "Ergorennoù boutin"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21277 msgid "Contact Triangle"
21278 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21281 msgid "Custom Point Specified By:"
21282 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21285 msgid "Custom Points and Options"
21286 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21289 msgid "Draw Circle Around This Point"
21290 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21293 msgid "Draw From Triangle"
21294 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21297 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21298 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21301 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21302 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21305 msgid "Draw Marker At This Point"
21306 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21309 msgid "Excentral Triangle"
21310 msgstr "Tric'horn trispinat"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21313 msgid "Excentres"
21314 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21317 msgid "Excircles"
21318 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21321 msgid "Extouch Triangle"
21322 msgstr "Tric'horn Nagel"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21325 msgid "Gergonne Point"
21326 msgstr "Poent Gergonne"
21328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21329 msgid "Incentre"
21330 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21333 msgid "Incircle"
21334 msgstr "Kelc'h kaeet"
21336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21337 msgid "Nagel Point"
21338 msgstr "Poent Nagel"
21340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21341 msgid "Nine-Point Centre"
21342 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21345 msgid "Nine-Point Circle"
21346 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21348 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21349 msgid "Orthic Triangle"
21350 msgstr "Tric'horn savskoel"
21352 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21353 msgid "Orthocentre"
21354 msgstr "Reizhkreiz"
21356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21357 msgid "Point At"
21358 msgstr "Poent e"
21360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21361 msgid "Radius / px"
21362 msgstr "Skin / px"
21364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21365 msgid "Report this triangle's properties"
21366 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21369 msgid "Symmedial Triangle"
21370 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21373 msgid "Symmedian Point"
21374 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21377 msgid "Symmedians"
21378 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21381 #, fuzzy
21382 msgid ""
21383 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21384 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21385 "your own ones.\n"
21386 "            \n"
21387 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21388 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21389 "function.\n"
21390 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21391 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21392 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21393 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21394 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21395 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21396 "\n"
21397 "You can use any standard Python math function:\n"
21398 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21399 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21400 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21401 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21402 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21403 "\n"
21404 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21405 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21406 "\n"
21407 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21408 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21409 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21410 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21411 "            "
21412 msgstr ""
21413 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet "
21414 "erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit "
21415 "diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
21416 "            \n"
21417 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl "
21418 "gornioù.\n"
21419 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez "
21420 "erspizet ur poent.\n"
21421 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
21422 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
21423 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
21424 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
21425 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. "
21426 "Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
21427 "\n"
21428 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
21429 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21430 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21431 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21432 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21433 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21434 "\n"
21435 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
21436 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21437 "\n"
21438 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ "
21439 "ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ "
21440 "keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant "
21441 "un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
21442 "            "
21444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21445 msgid "Triangle Function"
21446 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21449 msgid "Trilinear Coordinates"
21450 msgstr "Daveoù teirlinennek"
21452 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21453 msgid ""
21454 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21455 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21456 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21457 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21458 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21459 msgstr ""
21460 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
21461 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21462 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21463 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
21464 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant "
21465 "AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
21467 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21468 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21469 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21471 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21472 msgid "Character Encoding"
21473 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21475 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21476 msgid "DXF Input"
21477 msgstr "Enankad DXF"
21479 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21480 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21481 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21483 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21484 msgid "Or, use manual scale factor"
21485 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21487 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21488 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21489 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21491 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21492 msgid ""
21493 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21494 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21495 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21496 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21497 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21498 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21499 msgstr ""
21500 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
21501 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
21502 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
21503 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
21504 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master "
21505 "ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21507 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21508 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21509 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21511 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21512 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21513 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21515 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21516 msgid "enable ROBO-Master output"
21517 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21519 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21520 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21521 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21523 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21524 msgid "DXF Output"
21525 msgstr "Ec'hankad DXF"
21527 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21528 msgid "DXF file written by pstoedit"
21529 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21531 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21532 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21533 msgstr ""
21534 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21536 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21537 msgid "Blur height"
21538 msgstr "Sav ar ruzed"
21540 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21541 msgid "Blur stdDeviation"
21542 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21544 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21545 msgid "Blur width"
21546 msgstr "Led ar ruzed"
21548 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21549 msgid "Edge 3D"
21550 msgstr "Riblenn 3M"
21552 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21553 msgid "Illumination Angle"
21554 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21556 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21557 msgid "Only black and white"
21558 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21560 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21561 msgid "Shades"
21562 msgstr "Disheolioù"
21564 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21565 msgid "Embed Images"
21566 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21568 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21569 msgid "Embed only selected images"
21570 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21572 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21573 msgid "EPS Input"
21574 msgstr "Enankad EPS"
21576 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21577 msgid "LaTeX formula"
21578 msgstr "LaTeX formula"
21580 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21581 msgid "LaTeX formula: "
21582 msgstr "LaTeX formula : "
21584 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21585 msgid "Export as GIMP Palette"
21586 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21588 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21589 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21590 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21592 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21593 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21594 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21596 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21597 msgid "Extract Image"
21598 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21600 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21601 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21602 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21604 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21605 msgid "Path to save image"
21606 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21608 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21609 msgid "Extrude"
21610 msgstr "Eztourzhañ"
21612 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21613 msgid "Lines"
21614 msgstr "Linennoù"
21616 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21617 msgid "Polygons"
21618 msgstr "Liestuegoù"
21620 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21621 msgid "Open files saved with XFIG"
21622 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21624 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21625 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21626 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21628 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21629 msgid "XFIG Input"
21630 msgstr "Enankad XFIG"
21632 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21633 msgid "Flatness"
21634 msgstr "Plataat"
21636 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21637 msgid "Flatten Beziers"
21638 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21640 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21641 msgid "Add Guide Lines"
21642 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21644 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21645 msgid "Depth"
21646 msgstr "Donder"
21648 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21649 msgid "Foldable Box"
21650 msgstr "Boest plegus"
21652 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21653 msgid "Paper Thickness"
21654 msgstr "Tevder ar paper"
21656 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21657 msgid "Tab Proportion"
21658 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21660 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21661 msgid "Fractalize"
21662 msgstr "Brevennaat"
21664 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21665 msgid "Smoothness"
21666 msgstr "Lenkrder"
21668 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21669 msgid "Subdivisions"
21670 msgstr "Isrannadurioù"
21672 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21673 msgid "Calculate first derivative numerically"
21674 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21678 msgid "Draw Axes"
21679 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21682 msgid "End X value"
21683 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21686 msgid "First derivative"
21687 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21690 msgid "Function"
21691 msgstr "Arc'hwel"
21693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21694 msgid "Function Plotter"
21695 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21697 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21699 msgid "Functions"
21700 msgstr "Arc'hwelioù"
21702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21703 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21704 msgstr ""
21705 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21706 "ledady)"
21708 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21709 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21710 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21712 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21713 msgid "Number of samples"
21714 msgstr "Niver a standilhonoù"
21716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21717 msgid "Range and sampling"
21718 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21722 msgid "Remove rectangle"
21723 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21725 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21726 msgid ""
21727 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21728 "it will determine X and Y scales.\n"
21729 "\n"
21730 "With polar coordinates:\n"
21731 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21732 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21733 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21734 "   First derivative is always determined numerically."
21735 msgstr ""
21736 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21737 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21738 "\n"
21739 "Gant daveoù bleinek : \n"
21740 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21741 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21742 "reizhkorn +/-1.\n"
21743 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21744 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21746 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21747 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21748 msgid ""
21749 "Standard Python math functions are available:\n"
21750 "\n"
21751 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21752 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21753 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21754 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21755 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21756 "\n"
21757 "The constants pi and e are also available."
21758 msgstr ""
21759 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21760 "\n"
21761 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21762 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21763 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21764 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21765 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21766 "\n"
21767 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21769 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21770 msgid "Start X value"
21771 msgstr "Gwerzh an derou X"
21773 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21774 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21775 msgid "Use"
21776 msgstr "Arver"
21778 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21779 msgid "Use polar coordinates"
21780 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21782 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21783 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21784 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21786 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21787 msgid "Y value of rectangle's top"
21788 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21790 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21791 msgid "Circular pitch, px"
21792 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21794 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21795 msgid "Gear"
21796 msgstr "Dafar"
21798 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21799 msgid "Number of teeth"
21800 msgstr "Niver a zent"
21802 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21803 msgid "Pressure angle"
21804 msgstr "Gwask ar c'horn"
21806 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21807 msgid "GIMP XCF"
21808 msgstr "GIMP XCF"
21810 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21811 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21812 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21814 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21815 msgid "Save Grid:"
21816 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21818 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21819 msgid "Save Guides:"
21820 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21823 msgid "Border Thickness [px]"
21824 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21826 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21827 msgid "Cartesian Grid"
21828 msgstr "Kael garteziat"
21830 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21831 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21832 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21834 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21835 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21836 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21838 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21839 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21840 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21842 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21843 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21844 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21846 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21847 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21848 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21850 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21851 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21852 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21854 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21855 msgid "Major X Divisions"
21856 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21858 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21859 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21860 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21862 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21863 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21864 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21866 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21867 msgid "Major Y Divisions"
21868 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21870 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21871 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21872 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21874 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21875 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21876 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21878 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21879 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21880 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21882 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21883 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21884 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21886 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21887 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21888 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21890 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21891 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21892 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21894 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21895 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21896 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21898 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21899 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21900 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21902 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21903 msgid "Angle Divisions"
21904 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21906 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21907 msgid "Angle Divisions at Centre"
21908 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21910 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21911 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21912 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21914 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21915 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21916 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21918 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21919 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21920 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21923 msgid "Circumferential Labels"
21924 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21926 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21927 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21928 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21930 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21931 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21932 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21934 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21935 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21936 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21938 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21939 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21940 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21942 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21943 msgid "Major Circular Divisions"
21944 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21946 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21947 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21948 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21950 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21951 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21952 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21954 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21955 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21956 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21958 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21959 msgid "Polar Grid"
21960 msgstr "Kael vleinek"
21962 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21963 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21964 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21966 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21967 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21968 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21970 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21971 msgid "1/10"
21972 msgstr "1/10"
21974 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21975 msgid "1/2"
21976 msgstr "1/2"
21978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21979 msgid "1/3"
21980 msgstr "1/3"
21982 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21983 msgid "1/4"
21984 msgstr "1/4"
21986 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21987 msgid "1/5"
21988 msgstr "1/5"
21990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21991 msgid "1/6"
21992 msgstr "1/6"
21994 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21995 msgid "1/7"
21996 msgstr "1/7"
21998 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21999 msgid "1/8"
22000 msgstr "1/8"
22002 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
22003 msgid "1/9"
22004 msgstr "1/9"
22006 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
22007 msgid "Custom..."
22008 msgstr "Personelaat..."
22010 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
22011 msgid "Delete existing guides"
22012 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
22014 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22015 msgid "Golden ratio"
22016 msgstr "Feur alaouret"
22018 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22019 msgid "Guides creator"
22020 msgstr "Krouer dealfoù"
22022 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22023 msgid "Horizontal guide each"
22024 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
22026 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22027 msgid "Preset"
22028 msgstr "Rakarventennañ"
22030 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22031 msgid "Rule-of-third"
22032 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
22034 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22035 msgid "Start from edges"
22036 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
22038 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22039 msgid "Vertical guide each"
22040 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
22042 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22043 msgid "Draw Handles"
22044 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
22046 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22047 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22048 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
22050 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22051 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22052 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
22054 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22055 msgid "HPGL Output"
22056 msgstr "Ec'hankad HPGL"
22058 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22059 msgid "Mirror Y-axis"
22060 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
22062 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22063 msgid "Plot invisible layers"
22064 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
22066 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22067 msgid "X-origin (px)"
22068 msgstr "Orin-Z (pks)"
22070 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22071 msgid "Y-origin (px)"
22072 msgstr "Orin-Y (pks)"
22074 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22075 msgid "hpgl output flatness"
22076 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
22078 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22079 msgid "Ask Us a Question"
22080 msgstr "Goulennit diganeomp"
22082 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22083 msgid "Command Line Options"
22084 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
22086 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22087 msgid "FAQ"
22088 msgstr "FAG"
22090 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22091 msgid "Keys and Mouse Reference"
22092 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
22094 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22095 msgid "Inkscape Manual"
22096 msgstr "Dornlevr Inkscape"
22098 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22099 msgid "New in This Version"
22100 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
22102 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22103 msgid "Report a Bug"
22104 msgstr "Danevellañ ur beug"
22106 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22107 msgid "SVG 1.1 Specification"
22108 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
22110 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22111 msgid "Attribute to Interpolate"
22112 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
22114 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22115 msgid "End Value"
22116 msgstr "Gwerzh an dibenn"
22118 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22119 msgid "Float Number"
22120 msgstr "Niver neuennus"
22122 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22123 msgid ""
22124 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22125 "this \"other\":"
22126 msgstr ""
22127 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
22128 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
22130 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22131 msgid "Integer Number"
22132 msgstr "Niver kevan"
22134 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22135 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22136 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
22138 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22139 msgid "No Unit"
22140 msgstr "Unanenn ebet"
22142 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22143 msgid "Other"
22144 msgstr "All"
22146 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22147 msgid "Other Attribute"
22148 msgstr "Doareenn all"
22150 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22151 msgid "Other Attribute type"
22152 msgstr "Rizh doareenn all"
22154 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22155 msgid "Start Value"
22156 msgstr "Gwerzh an derou"
22158 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22160 msgid "Style"
22161 msgstr "Stil"
22163 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22164 msgid "Tag"
22165 msgstr "Klav"
22167 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22168 msgid ""
22169 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22170 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22171 "selection"
22172 msgstr ""
22173 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22174 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22175 "diuzadur lies"
22177 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22178 msgid "Transformation"
22179 msgstr "Treuzfurmadur"
22181 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22182 msgid "Translate X"
22183 msgstr "Treiñ X"
22185 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22186 msgid "Translate Y"
22187 msgstr "Treiñ Y"
22189 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22190 msgid "Where to apply?"
22191 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22193 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22195 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22196 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22197 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22199 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22200 msgid "Duplicate endpaths"
22201 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22203 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22204 msgid "Exponent"
22205 msgstr "Mac'her"
22207 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22208 msgid "Interpolate"
22209 msgstr "Etrelotodiñ"
22211 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22212 msgid "Interpolate style"
22213 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22215 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22216 msgid "Interpolation method"
22217 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22219 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22220 msgid "Interpolation steps"
22221 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22223 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22224 msgid ""
22225 "\n"
22226 "The path is generated by applying the \n"
22227 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22228 "Order times. The following commands are \n"
22229 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22230 "\n"
22231 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22232 "\n"
22233 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22234 "\n"
22235 "+: turn left\n"
22236 "\n"
22237 "-: turn right\n"
22238 "\n"
22239 "|: turn 180 degrees\n"
22240 "\n"
22241 "[: remember point\n"
22242 "\n"
22243 "]: return to remembered point\n"
22244 msgstr ""
22245 "\n"
22246 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22247 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22248 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22249 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22250 "\n"
22251 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22252 "\n"
22253 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22254 "\n"
22255 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22256 "\n"
22257 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22258 "\n"
22259 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22260 "\n"
22261 "[: poent kounaat\n"
22262 "\n"
22263 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22266 msgid "Axiom"
22267 msgstr "Aksiomenn"
22269 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22270 msgid "Axiom and rules"
22271 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22273 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22274 msgid "L-system"
22275 msgstr "L-reizhiad"
22277 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22278 msgid "Left angle"
22279 msgstr "Korn a-gleiz"
22281 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22282 #, no-c-format
22283 msgid "Randomize angle (%)"
22284 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22286 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22287 #, no-c-format
22288 msgid "Randomize step (%)"
22289 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22291 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22292 msgid "Right angle"
22293 msgstr "Korn a-zehou"
22295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22296 msgid "Rules"
22297 msgstr "Reolennoù"
22299 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22300 msgid "Step length (px)"
22301 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22303 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22304 msgid "Lorem ipsum"
22305 msgstr "Lorem ipsum"
22307 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22308 msgid "Number of paragraphs"
22309 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22311 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22312 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22313 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22315 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22316 msgid "Sentences per paragraph"
22317 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22319 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22320 msgid ""
22321 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22322 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22323 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22324 msgstr ""
22325 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22326 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22327 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22329 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22330 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22331 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22333 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22334 msgid "Font size [px]"
22335 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22337 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22338 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22339 msgid "Length Unit: "
22340 msgstr "Unanennoù hirder :"
22342 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22343 msgid "Measure"
22344 msgstr "Muzul"
22346 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22347 msgid "Measure Path"
22348 msgstr "Treug muzuliañ"
22350 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22351 msgid "Offset [px]"
22352 msgstr "Linkad [px]"
22354 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22355 msgid "Precision"
22356 msgstr "Spisder"
22358 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22359 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22360 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22362 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22363 msgid ""
22364 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22365 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22366 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22367 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22368 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22369 "real world, Scale must be set to 250."
22370 msgstr ""
22371 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22372 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22373 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22374 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22375 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22376 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22378 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22379 msgid "Angle"
22380 msgstr "Korn"
22382 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22383 msgid "Magnitude"
22384 msgstr "Brasder"
22386 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22387 msgid "Motion"
22388 msgstr "Dilec'hiadur"
22390 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22391 msgid "ASCII Text with outline markup"
22392 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22394 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22395 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22396 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22398 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22399 msgid "Text Outline Input"
22400 msgstr "Enankad Text Outline"
22402 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22403 msgid "End t-value"
22404 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22406 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22407 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22408 msgstr ""
22409 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22411 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22412 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22413 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22415 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22416 msgid "Parametric Curves"
22417 msgstr "Kromennoù arventennek"
22419 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22420 msgid "Range and Sampling"
22421 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22423 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22424 msgid "Samples"
22425 msgstr "Standilhonoù"
22427 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22428 msgid ""
22429 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22430 "it will determine X and Y scales.\n"
22431 "\n"
22432 "First derivatives are always determined numerically."
22433 msgstr ""
22434 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22435 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22436 "\n"
22437 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22439 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22440 msgid "Start t-value"
22441 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22443 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22444 msgid "x-Function"
22445 msgstr "Arc'hwel-x"
22447 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22448 msgid "x-value of rectangle's left"
22449 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22451 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22452 msgid "x-value of rectangle's right"
22453 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22455 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22456 msgid "y-Function"
22457 msgstr "Arc'hwel-y"
22459 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22460 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22461 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22463 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22464 msgid "y-value of rectangle's top"
22465 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22467 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22468 msgid "Copies of the pattern:"
22469 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22471 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22472 msgid "Deformation type:"
22473 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22475 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22476 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22477 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22478 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22480 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22481 msgid "Pattern along Path"
22482 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22484 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22485 msgid "Ribbon"
22486 msgstr "Lietenn"
22488 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22489 msgid "Snake"
22490 msgstr "Naer"
22492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22494 msgid "Space between copies:"
22495 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22497 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22498 msgid ""
22499 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22500 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22501 "clones... allowed)"
22502 msgstr ""
22503 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22504 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22505 "lunioù/klonioù... aotret)"
22507 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22508 msgid "Cloned"
22509 msgstr "Klonet"
22511 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22512 msgid "Copied"
22513 msgstr "Eilet"
22515 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22516 msgid "Follow path orientation"
22517 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22519 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22520 msgid "Moved"
22521 msgstr "Dilec'hiet"
22523 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22524 msgid "Original pattern will be:"
22525 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22527 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22528 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22529 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22531 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22532 msgid ""
22533 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22534 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22535 "clones... allowed)"
22536 msgstr ""
22537 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22538 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/"
22539 "lunioù/klonioù... aotret)"
22541 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22542 msgid "Bleed (in)"
22543 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22545 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22546 msgid "Bond Weight #"
22547 msgstr "Tevder ar paper niv."
22549 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22550 msgid "Book Height (inches)"
22551 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22553 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22554 msgid "Book Properties"
22555 msgstr "Perzhioù al levr"
22557 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22558 msgid "Book Width (inches)"
22559 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22561 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22562 msgid "Caliper (inches)"
22563 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22565 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22566 msgid "Cover"
22567 msgstr "Golo"
22569 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22570 msgid "Cover Thickness Measurement"
22571 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22573 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22574 msgid "Interior Pages"
22575 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22577 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22578 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22579 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22581 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22582 msgid "Number of Pages"
22583 msgstr "Niver a bajennoù"
22585 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22586 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22587 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22589 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22590 msgid "Paper Thickness Measurement"
22591 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22593 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22594 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22595 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22597 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22598 msgid "Remove existing guides"
22599 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22601 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22602 msgid "Specify Width"
22603 msgstr "Erspizañ al led"
22605 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22606 msgid "Perspective"
22607 msgstr "Diarsell"
22609 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22610 msgid "AutoCAD Plot Input"
22611 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22613 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22614 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22615 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22616 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22618 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22619 msgid "Open HPGL plotter files"
22620 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22622 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22623 msgid "AutoCAD Plot Output"
22624 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22626 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22627 msgid "Save a file for plotters"
22628 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22631 msgid "3D Polyhedron"
22632 msgstr "Liestueg 3M"
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22635 msgid "Clockwise Wound Object"
22636 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22639 msgid "Cube"
22640 msgstr "Diñs"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22643 msgid "Cuboctahedron"
22644 msgstr "Pevarzektaleg"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22647 msgid "Dodecahedron"
22648 msgstr "Daouzektaleg"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22651 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22652 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22655 msgid "Edge-Specified"
22656 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22659 msgid "Edges"
22660 msgstr "Riblennoù"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22663 msgid "Face-Specified"
22664 msgstr "Erspizet an talegoù"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22667 msgid "Faces"
22668 msgstr "Talegoù"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22671 msgid "Filename:"
22672 msgstr "Anv restr :"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22675 msgid "Fill Color (Blue)"
22676 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22679 msgid "Fill Color (Green)"
22680 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22683 msgid "Fill Color (Red)"
22684 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22687 #, no-c-format
22688 msgid "Fill Opacity/ %"
22689 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22692 msgid "Great Dodecahedron"
22693 msgstr "Daouzektaleg meur"
22695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22696 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22697 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22700 msgid "Icosahedron"
22701 msgstr "Ugenttaleg"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22704 msgid "Light x-Position"
22705 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22708 msgid "Light y-Position"
22709 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22712 msgid "Light z-Position"
22713 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22716 msgid "Line Thickness / px"
22717 msgstr "Tevder al linenn / px"
22719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22720 msgid "Load From File"
22721 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22724 msgid "Maximum"
22725 msgstr "Uc'hek"
22727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22728 msgid "Mean"
22729 msgstr "Keitad"
22731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22732 msgid "Minimum"
22733 msgstr "Izek"
22735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22736 msgid "Model File"
22737 msgstr "Rizh ar skouer"
22739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22740 msgid "Object Type"
22741 msgstr "Rizh an ergorenn"
22743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22744 msgid "Object:"
22745 msgstr "Ergorenn :"
22747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22748 msgid "Octahedron"
22749 msgstr "Eizhtueg"
22751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22752 msgid "Rotate Around:"
22753 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22756 msgid "Rotation / Degrees"
22757 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22760 msgid "Scaling Factor"
22761 msgstr "Periad skeulaat"
22763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22764 msgid "Shading"
22765 msgstr "Disheoladur"
22767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22768 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22769 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22772 msgid "Snub Cube"
22773 msgstr "Diñs kuñvet"
22775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22776 msgid "Snub Dodecahedron"
22777 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22780 #, no-c-format
22781 msgid "Stroke Opacity/ %"
22782 msgstr "Demerez an tres/ %"
22784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22785 msgid "Tetrahedron"
22786 msgstr "Pevarzaleg"
22788 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22789 msgid "Then Rotate Around:"
22790 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22793 msgid "Truncated Cube"
22794 msgstr "Diñs krennet"
22796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22797 msgid "Truncated Dodecahedron"
22798 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22801 msgid "Truncated Icosahedron"
22802 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22805 msgid "Truncated Octahedron"
22806 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22809 msgid "Truncated Tetrahedron"
22810 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22813 msgid "Vertices"
22814 msgstr "Begoù"
22816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22817 msgid "View"
22818 msgstr "Skrammañ"
22820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22821 msgid "X-Axis"
22822 msgstr "Ahel-X"
22824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22825 msgid "Y-Axis"
22826 msgstr "Ahel-Y"
22828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22829 msgid "Z-Axis"
22830 msgstr "Ahel-Z"
22832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22833 msgid "Z-Sort Faces By:"
22834 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22836 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22837 msgid "Bleed Margin"
22838 msgstr "Marz o vont dresti"
22840 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22841 msgid "Bleed Marks"
22842 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22844 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22845 msgid "Bottom:"
22846 msgstr "Traoñ :"
22848 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22849 msgid "Canvas"
22850 msgstr "Steuenn "
22852 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22853 msgid "Color Bars"
22854 msgstr "Barrennoù al livioù"
22856 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22857 msgid "Crop Marks"
22858 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22860 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22861 msgid "Left:"
22862 msgstr "Kleiz :"
22864 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22865 msgid "Marks"
22866 msgstr "Merkoù"
22868 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22869 msgid "Page Information"
22870 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22872 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22873 msgid "Positioning"
22874 msgstr "Lec'hiadur"
22876 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22877 msgid "Printing Marks"
22878 msgstr "Merkoù moullañ"
22880 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22881 msgid "Registration Marks"
22882 msgstr "Merkoù desteudañ"
22884 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22885 msgid "Right:"
22886 msgstr "Dehou :"
22888 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22889 msgid "Set crop marks to"
22890 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22892 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22893 msgid "Star Target"
22894 msgstr "Steredenn arvoned"
22896 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22897 msgid "Top:"
22898 msgstr "Krec'h :"
22900 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22901 msgid "PostScript Input"
22902 msgstr "Enankad Postscript"
22904 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22905 msgid "Jitter nodes"
22906 msgstr "Klomoù distabil"
22908 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22909 msgid "Maximum displacement in X, px"
22910 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22912 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22913 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22914 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22916 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22917 msgid "Shift node handles"
22918 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22920 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22921 msgid "Shift nodes"
22922 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22924 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22925 msgid ""
22926 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22927 "selected path."
22928 msgstr ""
22929 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22930 "zargouezh gant an efed-mañ."
22932 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22933 msgid "Use normal distribution"
22934 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22936 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22937 msgid "Alphabet Soup"
22938 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22940 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22941 msgid "Random Seed"
22942 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22944 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22945 msgid "Bar Height:"
22946 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22948 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22949 msgid "Barcode"
22950 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22952 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22953 msgid "Barcode Data:"
22954 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22956 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22957 msgid "Barcode Type:"
22958 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22960 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22961 msgid "Arbitrary Angle:"
22962 msgstr "Korn tidel :"
22964 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22965 msgid "Arrange"
22966 msgstr "Kempenn"
22968 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22969 #, fuzzy
22970 msgid "Bottom"
22971 msgstr "Traoñ :"
22973 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22974 msgid "Bottom to Top (90)"
22975 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22977 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22978 msgid "Horizontal Point:"
22979 msgstr "Poent a-zremm :"
22981 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22982 msgid "Left to Right (0)"
22983 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22985 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22986 #, fuzzy
22987 msgid "Middle"
22988 msgstr "Toullet-didoullet"
22990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22991 msgid "Radial Inward"
22992 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22995 msgid "Radial Outward"
22996 msgstr "D'an diavaez skinek"
22998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22999 msgid "Restack"
23000 msgstr "Adberniañ"
23002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23003 msgid "Restack Direction:"
23004 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
23006 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
23007 msgid "Right to Left (180)"
23008 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
23010 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
23011 msgid "Top"
23012 msgstr "Krec'h"
23014 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23015 msgid "Top to Bottom (270)"
23016 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
23018 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23019 msgid "Vertical Point:"
23020 msgstr "Poent a-serzh :"
23022 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23023 msgid "Initial size"
23024 msgstr "Ment orin"
23026 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23027 msgid "Minimum size"
23028 msgstr "Ment izek"
23030 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23031 msgid "Random Tree"
23032 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
23034 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23035 #, no-c-format
23036 msgid "Curve (%):"
23037 msgstr "Krommañ (%) :"
23039 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23040 msgid "Rubber Stretch"
23041 msgstr "Tamm kaoutchoug"
23043 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23044 #, no-c-format
23045 msgid "Strength (%):"
23046 msgstr "Kreñver (%) :"
23048 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23049 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23050 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
23052 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23053 msgid "Optimized SVG Output"
23054 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
23056 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23057 msgid "Scalable Vector Graphics"
23058 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
23060 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23061 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23062 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
23064 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23065 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23066 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23067 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
23069 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23070 msgid "sK1 vector graphics files input"
23071 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23073 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23074 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23075 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
23077 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23078 msgid "sK1 vector graphics files output"
23079 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
23081 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23082 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23083 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
23085 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23086 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23087 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
23089 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23090 msgid "Sketch Input"
23091 msgstr "Enankad Sketch"
23093 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23094 msgid "Gear Placement"
23095 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
23097 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23098 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23099 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
23101 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23102 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23103 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
23105 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23106 msgid "Quality (Default = 16)"
23107 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
23109 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23110 msgid "R - Ring Radius (px)"
23111 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
23113 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23114 msgid "Rotation (deg)"
23115 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
23117 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23118 msgid "Spirograph"
23119 msgstr "Spirograf"
23121 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23122 msgid "d - Pen Radius (px)"
23123 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
23125 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23126 msgid "r - Gear Radius (px)"
23127 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
23129 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23130 msgid "Behavior"
23131 msgstr "Emzalc'h"
23133 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23134 msgid "Straighten Segments"
23135 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
23137 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23138 msgid "Envelope"
23139 msgstr "Golo"
23141 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23142 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23143 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23145 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23146 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23147 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23148 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23150 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23151 msgid "XAML Output"
23152 msgstr "Ec'hankad WAML"
23154 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23155 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23156 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23158 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23159 msgid ""
23160 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23161 "files"
23162 msgstr ""
23163 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23164 "media"
23166 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23167 msgid "ZIP Output"
23168 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23171 msgid ""
23172 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23173 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23174 msgstr ""
23175 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23176 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23178 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23179 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23180 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23182 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23183 msgid "Automatically set size and position"
23184 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23186 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23187 msgid "Calendar"
23188 msgstr "Deiziataer"
23190 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23191 msgid "Char Encoding"
23192 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23194 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23195 msgid "Configuration"
23196 msgstr "Kefluniadur"
23198 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23199 msgid "Day color"
23200 msgstr "Liv an deizioù"
23202 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23203 msgid "Day names"
23204 msgstr "Anvioù an deizioù"
23206 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23207 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23208 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23210 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23211 msgid ""
23212 "January February March April May June July August September October November "
23213 "December"
23214 msgstr ""
23215 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23218 msgid "Localization"
23219 msgstr "Lec'hiadur"
23221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23222 msgid "Monday"
23223 msgstr "Lun"
23225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23226 msgid "Month (0 for all)"
23227 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23230 msgid "Month Margin"
23231 msgstr "Marz ar miz"
23233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23234 msgid "Month Width"
23235 msgstr "Led ar miz"
23237 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23238 msgid "Month color"
23239 msgstr "Liv ar mizioù"
23241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23242 msgid "Month names"
23243 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23246 msgid "Months per line"
23247 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23250 msgid "Next month day color"
23251 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23254 msgid "Saturday"
23255 msgstr "Sadorn"
23257 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23258 msgid "Saturday and Sunday"
23259 msgstr "Sadorn ha Sul"
23261 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23262 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23263 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23266 msgid "Sunday"
23267 msgstr "Sul"
23269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23270 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23271 msgstr ""
23272 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23273 "uheloc'h."
23275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23276 msgid "Week start day"
23277 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23280 msgid "Weekday name color "
23281 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23284 msgid "Weekend"
23285 msgstr "Dibenn sizhun"
23287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23288 msgid "Weekend day color"
23289 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23292 msgid "Year (0 for current)"
23293 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23295 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23296 msgid "Year color"
23297 msgstr "Liv ar bloaz"
23299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23300 msgid "You may change the names for other languages:"
23301 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23303 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23304 msgid "Convert to Braille"
23305 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23307 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23308 msgid "fLIP cASE"
23309 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23311 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23312 msgid "lowercase"
23313 msgstr "lizherennoù munut"
23315 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23316 msgid "rANdOm CasE"
23317 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23319 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23320 msgid "By:"
23321 msgstr "Gant :"
23323 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23324 msgid "Replace text"
23325 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23327 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23328 msgid "Replace:"
23329 msgstr "Amsaviñ :"
23331 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23332 msgid "Sentence case"
23333 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23335 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23336 msgid "Title Case"
23337 msgstr "Tirenneg an titl"
23339 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23340 msgid "UPPERCASE"
23341 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23343 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23344 msgid "Angle a / deg"
23345 msgstr "Korn a / derezioù"
23347 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23348 msgid "Angle b / deg"
23349 msgstr "Korn b / derezioù"
23351 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23352 msgid "Angle c / deg"
23353 msgstr "Korn c / derezioù"
23355 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23356 msgid "From Side a and Angles a, b"
23357 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23359 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23360 msgid "From Side c and Angles a, b"
23361 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23364 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23365 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23368 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23369 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23372 msgid "From Three Sides"
23373 msgstr "Eus an tri zu"
23375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23376 msgid "Side Length a / px"
23377 msgstr "Hirder an tu a / px"
23379 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23380 msgid "Side Length b / px"
23381 msgstr "Hirder an tu b / px"
23383 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23384 msgid "Side Length c / px"
23385 msgstr "Hirder an tu c / px"
23387 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23388 msgid "Triangle"
23389 msgstr "Troc'horn"
23391 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23392 msgid "ASCII Text"
23393 msgstr "Testenn ASCII"
23395 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23396 msgid "Text File (*.txt)"
23397 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23399 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23400 msgid "Text Input"
23401 msgstr "Enankad testenn"
23403 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23404 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23405 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23407 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23408 msgid "Attribute to set"
23409 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23411 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23412 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23413 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23414 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23416 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23417 msgid ""
23418 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23419 "space, and only with a space."
23420 msgstr ""
23421 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23422 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23424 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23426 msgid "Run it after"
23427 msgstr "Loc'hañ goude"
23429 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23430 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23431 msgid "Run it before"
23432 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23434 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23435 msgid "Set Attributes"
23436 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23438 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23439 msgid "Source and destination of setting"
23440 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23442 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23443 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23444 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23446 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23447 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23448 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23450 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23451 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23452 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23453 msgstr ""
23454 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23455 "elfenn"
23457 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23458 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23459 msgid ""
23460 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23461 "browser (like Firefox)."
23462 msgstr ""
23463 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23464 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23466 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23467 msgid ""
23468 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23469 "a defined event occurs on the first selected element."
23470 msgstr ""
23471 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23472 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23474 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23475 msgid "Value to set"
23476 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23478 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23479 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23480 msgid "Web"
23481 msgstr "Web"
23483 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23484 msgid "When should the set be done?"
23485 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
23487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23489 msgid "on activate"
23490 msgstr "gant ar gweredekaat"
23492 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23493 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23494 msgid "on blur"
23495 msgstr "gant ar ruzed"
23497 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23499 msgid "on click"
23500 msgstr "gant ar c'hlik"
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23504 msgid "on element loaded"
23505 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23509 msgid "on focus"
23510 msgstr "gant ar stiañ"
23512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23514 msgid "on mouse down"
23515 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23519 msgid "on mouse move"
23520 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23522 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23524 msgid "on mouse out"
23525 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23528 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23529 msgid "on mouse over"
23530 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23532 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23533 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23534 msgid "on mouse up"
23535 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23537 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23538 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23539 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23541 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23542 msgid "Attribute to transmit"
23543 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23545 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23546 msgid ""
23547 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23548 "with a space, and only with a space."
23549 msgstr ""
23550 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23551 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23554 msgid "Source and destination of transmitting"
23555 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23558 msgid "The first selected transmits to all others"
23559 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23561 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23562 msgid ""
23563 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23564 "to the second when an event occurs."
23565 msgstr ""
23566 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23567 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23570 msgid "Transmit Attributes"
23571 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23573 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23574 msgid "When to transmit"
23575 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23577 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23578 msgid "Amount of whirl"
23579 msgstr "Kementad an droellenn"
23581 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23582 msgid "Rotation is clockwise"
23583 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23585 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23586 msgid "Whirl"
23587 msgstr "Troellenn"
23589 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23590 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23591 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23592 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23594 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23595 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23596 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23597 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23599 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23600 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23601 msgid "Windows Metafile Input"
23602 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23604 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23605 msgid "XAML Input"
23606 msgstr "Enankad mod XAML"
23608 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23609 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
23611 #~ msgid "restack|Bottom"
23612 #~ msgstr "restack|Traoñ"
23614 #~ msgid "restack|Left"
23615 #~ msgstr "restack|Kleiz"
23617 #~ msgid "restack|Middle"
23618 #~ msgstr "restack|Kreiz"
23620 #~ msgid "restack|Right"
23621 #~ msgstr "restack|Dehou"
23623 #~ msgid "restack|Top"
23624 #~ msgstr "restack|Krec'h"
23626 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23627 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
23629 #~ msgid "Gelatine"
23630 #~ msgstr "Kaot-askorn"
23632 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23633 #~ msgstr ""
23634 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
23635 #~ "askorn"
23637 # yonenn b. -où : positif
23638 #~ msgid "Monochrome positive"
23639 #~ msgstr "Yonenn unliv"
23641 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23642 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
23644 # ginenn b. -où : négatif
23645 #~ msgid "Monochrome negative"
23646 #~ msgstr "Ginenn unliv"
23648 #~ msgid ""
23649 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
23652 #~ "tamm ha tamm"
23654 #~ msgid "Repaint"
23655 #~ msgstr "Adpentañ"
23657 #~ msgid "Punch hole"
23658 #~ msgstr "Ober un toull"
23660 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23661 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
23663 #~ msgid "Burnt edges"
23664 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23666 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23667 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23669 #~ msgid "Interruption width"
23670 #~ msgstr "Led an troc'h"
23672 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23673 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23675 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23676 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23678 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23679 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23681 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23682 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23684 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23685 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23687 #~ msgid "EPSI Output"
23688 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23690 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23691 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23693 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23694 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23696 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23697 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23699 #~ msgid "Glossy jelly"
23700 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23702 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23703 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23705 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23706 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23708 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23709 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23711 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23712 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23714 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23715 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23717 #~ msgid "Export drawing, not page"
23718 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23720 #~ msgid "Export canvas"
23721 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23723 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23724 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23726 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23727 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23729 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23730 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23732 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23733 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23735 #~ msgid "HSL bubbles"
23736 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23738 #~ msgid ""
23739 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23740 #~ "luminance"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23743 #~ "lintr al livioù"
23745 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23746 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23748 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23749 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23751 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23752 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23754 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23755 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23757 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23758 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23760 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23761 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23763 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23764 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23766 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23767 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23769 #~ msgid "Burst, glossy"
23770 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23772 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23773 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23775 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23776 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23778 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23779 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23781 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23782 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23784 #~ msgid "Target"
23785 #~ msgstr "Bukenn"
23787 #~ msgid "Seed"
23788 #~ msgstr "Had"
23790 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23791 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23793 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23794 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23796 #~ msgid "Soft bump"
23797 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23799 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23803 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23804 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23806 #~ msgid "Previous Effect"
23807 #~ msgstr "Efed kent"
23809 #~ msgid "All Image Files"
23810 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23812 #~ msgid "Organization"
23813 #~ msgstr "Aozadur"
23815 #~ msgid "Float parameter"
23816 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23818 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23819 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23821 #~ msgid "Session file"
23822 #~ msgstr "Restr an estez"
23824 #~ msgid "Playback controls"
23825 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23827 #~ msgid "Message information"
23828 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23830 #~ msgid "Active session file:"
23831 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23833 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23834 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23836 #~ msgid "Close file"
23837 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23839 #~ msgid "Set delay"
23840 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23842 #~ msgid "Rewind"
23843 #~ msgstr "Mont war-gil"
23845 #~ msgid "Go back one change"
23846 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23848 #~ msgid "Pause"
23849 #~ msgstr "Paouez"
23851 #~ msgid "Go forward one change"
23852 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23854 #~ msgid "Play"
23855 #~ msgstr "Lenn"
23857 #~ msgid "Open session file"
23858 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23860 #~ msgid "Melt and glow"
23861 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23863 #~ msgid "Badge"
23864 #~ msgstr "Badje"
23866 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23867 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23869 #~ msgid "Ghost outline"
23870 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23872 #~ msgid "Masking tools"
23873 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23875 #~ msgid "Color inline"
23876 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23878 #~ msgid "Flow inside"
23879 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23881 #~ msgid "Lead pencil"
23882 #~ msgstr "Kreion plom"
23884 #~ msgid "Cross blotches"
23885 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23887 #~ msgid "Rough contour"
23888 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23890 #~ msgid "_Write session file:"
23891 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23893 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23894 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23896 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23897 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23899 #~ msgid "Select a location and filename"
23900 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23902 #~ msgid "Set filename"
23903 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23905 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23906 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23908 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23909 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23911 #~ msgid "Accept invitation"
23912 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23914 #~ msgid "Decline invitation"
23915 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23917 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23918 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23920 #~ msgid "Length left"
23921 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23923 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23924 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23926 #~ msgid "Length right"
23927 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23929 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23930 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23932 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23933 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23935 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23936 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23938 #~ msgid "Null"
23939 #~ msgstr "Nullañ"
23941 #~ msgid "Intersect"
23942 #~ msgstr "Kenskejañ"
23944 #~ msgid "Subtract A-B"
23945 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23947 #~ msgid "Identity A"
23948 #~ msgstr "Naoudi A"
23950 #~ msgid "Subtract B-A"
23951 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23953 #~ msgid "Identity B"
23954 #~ msgstr "Naoudi B"
23956 #~ msgid "2nd path"
23957 #~ msgstr "Eil treug"
23959 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23960 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23962 #~ msgid "Boolop type"
23963 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23965 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23966 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23968 #~ msgid "Starting"
23969 #~ msgstr "Deraouadur"
23971 #~ msgid "Angle of the first copy"
23972 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23974 #~ msgid "Rotation angle"
23975 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23977 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23978 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23980 #~ msgid "Number of copies"
23981 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23983 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23984 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23986 #~ msgid "Origin"
23987 #~ msgstr "Orin"
23989 #~ msgid "Origin of the rotation"
23990 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23992 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23993 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23995 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23996 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23998 #~ msgid "Elliptic Pen"
23999 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
24001 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24002 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
24004 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24005 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
24007 #~ msgid "Sharp"
24008 #~ msgstr "Lemm"
24010 #~ msgid "Round"
24011 #~ msgstr "Rontaet"
24013 #~ msgid "Method"
24014 #~ msgstr "Hentenn"
24016 #~ msgid "Choose pen type"
24017 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24019 #~ msgid "Maximal stroke width"
24020 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24022 #~ msgid "Pen roundness"
24023 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24025 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24026 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24028 #~ msgid "angle"
24029 #~ msgstr "korn"
24031 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24032 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24034 #~ msgid "Choose start capping type"
24035 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24037 #~ msgid "Choose end capping type"
24038 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24040 #~ msgid "Grow for"
24041 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24043 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24044 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24046 #~ msgid "Fade for"
24047 #~ msgstr "Moanaat betek"
24049 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24050 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24052 #~ msgid "Round ends"
24053 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24055 #~ msgid "left capping"
24056 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24058 #~ msgid "Control handle 0"
24059 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24061 #~ msgid "Control handle 1"
24062 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24064 #~ msgid "Control handle 2"
24065 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24067 #~ msgid "Control handle 3"
24068 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24070 #~ msgid "Control handle 4"
24071 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24073 #~ msgid "Control handle 5"
24074 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24076 #~ msgid "Control handle 6"
24077 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24079 #~ msgid "Control handle 7"
24080 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24082 #~ msgid "Control handle 8"
24083 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24085 #~ msgid "Control handle 9"
24086 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24088 #~ msgid "Control handle 10"
24089 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24091 #~ msgid "Control handle 11"
24092 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24094 #~ msgid "Control handle 12"
24095 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24097 #~ msgid "Control handle 13"
24098 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24100 #~ msgid "Control handle 14"
24101 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24103 #~ msgid "Control handle 15"
24104 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24106 #~ msgid "End type"
24107 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24109 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24110 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24112 #~ msgid "Discard original path?"
24113 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
24115 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24116 #~ msgstr ""
24117 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24119 #~ msgid "Reflection line"
24120 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
24122 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24123 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24125 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24126 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24128 #~ msgid "Adjust the offset"
24129 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24131 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24132 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24134 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24135 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24137 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24138 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24140 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24141 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24143 #~ msgid "Scaling factor"
24144 #~ msgstr "Periad skeulaat"
24146 #~ msgid "Display unit"
24147 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24149 #~ msgid "Print unit after path length"
24150 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24152 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24153 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24155 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24156 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24158 #~ msgid "Scale x"
24159 #~ msgstr "Skeulaat x"
24161 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24162 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24164 #~ msgid "Scale y"
24165 #~ msgstr "Skeulaat y"
24167 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24168 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24170 #~ msgid "Offset x"
24171 #~ msgstr "Linkañ x"
24173 #~ msgid "Offset in x direction"
24174 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24176 #~ msgid "Offset y"
24177 #~ msgstr "Linkañ y"
24179 #~ msgid "Offset in y direction"
24180 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24182 #~ msgid "Uses XY plane?"
24183 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24187 #~ "the right side"
24188 #~ msgstr ""
24189 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24190 #~ "e vo war an tu dehou"
24192 #~ msgid "Adjust the origin"
24193 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24195 #~ msgid "Iterations"
24196 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24198 #~ msgid "recursivity"
24199 #~ msgstr "askizañ"
24201 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24202 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24204 #~ msgid "Location along curve"
24205 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24207 #~ msgid ""
24208 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24209 #~ "number-of-segments)"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24212 #~ "regennoù)"
24214 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24215 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24217 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24218 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24220 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24221 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24223 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24224 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24226 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24227 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24229 #~ msgid "Stack step"
24230 #~ msgstr "Paz berniañ"
24232 #~ msgid "point param"
24233 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24235 #~ msgid "path param"
24236 #~ msgstr "arventenn an treug"
24238 #~ msgid "Label"
24239 #~ msgstr "Skritell"
24241 #~ msgid "Text label attached to the path"
24242 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24244 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24245 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24247 #~ msgid "_Use SSL"
24248 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24250 #~ msgid "_Register"
24251 #~ msgstr "_Marilhañ"
24253 #~ msgid "_Server:"
24254 #~ msgstr "_Dafariad :"
24256 #~ msgid "_Username:"
24257 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24259 #~ msgid "_Password:"
24260 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24262 #~ msgid "P_ort:"
24263 #~ msgstr "P_orzh :"
24265 #~ msgid "Connect"
24266 #~ msgstr "Kennaskañ"
24268 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24269 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24271 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24275 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24278 #~ "2</b>"
24280 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24283 #~ "<b>%2</b>"
24285 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24288 #~ "<b>%1</b>"
24290 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24291 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24293 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24296 #~ "b>"
24298 #~ msgid "Chatroom _name:"
24299 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24301 #~ msgid "Chatroom _server:"
24302 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24304 #~ msgid "Chatroom _password:"
24305 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24307 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24308 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24310 #~ msgid "Connect to chatroom"
24311 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24313 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24314 #~ msgstr ""
24315 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24316 #~ "3</b>"
24318 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24319 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24321 #~ msgid "_Invite user"
24322 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24324 #~ msgid "_Cancel"
24325 #~ msgstr "_Dilezel"
24327 #~ msgid "Buddy List"
24328 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24330 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24331 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24333 #~ msgid "Path:"
24334 #~ msgstr "Treug :"
24336 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24337 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24339 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24340 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24342 #~ msgid "Rainbow melt"
24343 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24345 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24346 #~ msgstr ""
24347 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24349 #~ msgid "Specular bump"
24350 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24352 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24353 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24355 #~ msgid "Soft metal"
24356 #~ msgstr "Metal kuñv"
24358 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24359 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24361 #~ msgid "Glow and draw"
24362 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24364 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24365 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24367 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24368 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24370 #, fuzzy
24371 #~ msgid "Diffuse light bump"
24372 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24374 #, fuzzy
24375 #~ msgid "Draft comics"
24376 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24378 #~ msgid "Comics shaders"
24379 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "Fading comics"
24383 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Smooth comics"
24387 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "Emboss comics"
24391 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid "Smooth comics B"
24395 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24397 #~ msgid "Simple comics"
24398 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24400 #, fuzzy
24401 #~ msgid "Silk comics"
24402 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24404 #, fuzzy
24405 #~ msgid "Glass comics"
24406 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24408 #, fuzzy
24409 #~ msgid "Round comics"
24410 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24412 #, fuzzy
24413 #~ msgid "Pewter comics"
24414 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24416 #, fuzzy
24417 #~ msgid "Alu comics"
24418 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24420 #, fuzzy
24421 #~ msgid "Fluid comics"
24422 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24424 #, fuzzy
24425 #~ msgid "Chrome comics"
24426 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24428 #, fuzzy
24429 #~ msgid "Chrome comics B"
24430 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24432 #~ msgid "Plied tartan"
24433 #~ msgstr "Tartan pleget"
24435 #~ msgid "Alpha fill"
24436 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24438 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24439 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24441 #~ msgid ""
24442 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24443 #~ "with node handles during editing)"
24444 #~ msgstr ""
24445 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24446 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24448 #~ msgid "Comics rounded"
24449 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24451 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24452 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24454 #~ msgid "Pewter NR"
24455 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24457 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24458 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24460 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24461 #~ msgstr ""
24462 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24463 #~ "diabarzh"
24465 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24466 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24468 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24469 #~ msgstr ""
24470 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24471 #~ "ziouer 90)"
24473 #~ msgid "Unicode"
24474 #~ msgstr "Unicode"
24476 #~ msgid ""
24477 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24478 #~ "transparency depending filters"
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24481 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24483 #~ msgid "Ghosten"
24484 #~ msgstr "Doare tasmant"
24486 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24487 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24489 #~ msgid "all_inactive"
24490 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24492 #~ msgid "gradient level"
24493 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24495 #, fuzzy
24496 #~ msgid "Render object in black and white"
24497 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24499 #, fuzzy
24500 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24501 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24503 #, fuzzy
24504 #~ msgid "Kilt"
24505 #~ msgstr "Soubladur"
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Path Effects"
24509 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24511 #~ msgid "Biggest item"
24512 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24514 #~ msgid "Smallest item"
24515 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24517 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24518 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24520 #~ msgid "Median Filter"
24521 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24523 #~ msgid "Effe_cts"
24524 #~ msgstr "E_fedoù"
24526 #~ msgid "Center on vertical axis"
24527 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24529 #, fuzzy
24530 #~ msgid "el Greek"
24531 #~ msgstr "Gwer"
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid "Commands bar icon size"
24535 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24537 #, fuzzy
24538 #~ msgid "Snap nodes"
24539 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24541 #, fuzzy
24542 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24543 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24545 #~ msgid "Embed All Images"
24546 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24548 #, fuzzy
24549 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24550 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24552 #~ msgid "Convolve"
24553 #~ msgstr "Takenn dour"
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Kernel Array"
24557 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24559 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24560 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24562 #~ msgid "Modulate"
24563 #~ msgstr "Gouluzañ"
24565 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24566 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24568 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24569 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24571 #~ msgid "PDF File"
24572 #~ msgstr "Restr PDF"
24574 #~ msgid "Cairo PS Output"
24575 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24577 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24578 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24580 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24581 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24583 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24584 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24586 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24587 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24589 #, fuzzy
24590 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24591 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24593 #, fuzzy
24594 #~ msgid "Crystal"
24595 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24597 #, fuzzy
24598 #~ msgid "Artist text"
24599 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24601 #, fuzzy
24602 #~ msgid "Amount of Blur"
24603 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24605 #, fuzzy
24606 #~ msgid "I hate text"
24607 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24609 #, fuzzy
24610 #~ msgid "Emboss effect"
24611 #~ msgstr "Efed ebet"
24613 #, fuzzy
24614 #~ msgid "Melt effect"
24615 #~ msgstr "Efed bremanel"
24617 #, fuzzy
24618 #~ msgid "Metal"
24619 #~ msgstr "Majenta"
24621 #, fuzzy
24622 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24623 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24625 #, fuzzy
24626 #~ msgid "PatternedGlass"
24627 #~ msgstr "Goustur"
24629 #, fuzzy
24630 #~ msgid "Snow"
24631 #~ msgstr "Diskouez :"
24633 #~ msgid "Print Destination"
24634 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24636 #~ msgid "Print properties"
24637 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24639 #~ msgid ""
24640 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24641 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24642 #~ msgstr ""
24643 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24644 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24645 #~ "ar gousturioù."
24647 #~ msgid ""
24648 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24649 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24650 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24653 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24654 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24655 #~ "skrammañ."
24657 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24658 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24660 #~ msgid "Print destination"
24661 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24665 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24666 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24667 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24670 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24671 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24672 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24674 #~ msgid "PDF Print"
24675 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24677 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24678 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24680 #~ msgid ""
24681 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24682 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24683 #~ "patterns will be lost."
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24686 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24687 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24689 #~ msgid "Postscript Print"
24690 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24692 #~ msgid "Postscript Output"
24693 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "Cannot create file %s.\n"
24697 #~ "%s"
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24700 #~ "%s"
24702 #~ msgid ""
24703 #~ "Cannot write file %s.\n"
24704 #~ "%s"
24705 #~ msgstr ""
24706 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24707 #~ "%s"
24709 #~ msgid ""
24710 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24711 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24712 #~ msgstr ""
24713 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24714 #~ "gantañ,\n"
24715 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24717 #~ msgid ""
24718 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24719 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24720 #~ "%s"
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24723 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24724 #~ "%s"
24726 #~ msgid ""
24727 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24728 #~ "%s"
24729 #~ msgstr ""
24730 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24731 #~ "%s"
24733 #~ msgid ""
24734 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24735 #~ "New menus will not be saved."
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24738 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24740 #, fuzzy
24741 #~ msgid "Mirror reflection"
24742 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid "Gap width"
24746 #~ msgstr "Led unvan"
24748 #, fuzzy
24749 #~ msgid "Lala"
24750 #~ msgstr "Skri_tell"
24752 #, fuzzy
24753 #~ msgid "Lolo"
24754 #~ msgstr "Livañ"
24756 #, fuzzy
24757 #~ msgid "Last gen. segment"
24758 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24760 #, fuzzy
24761 #~ msgid "Reference"
24762 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24764 #, fuzzy
24765 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24766 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24768 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24769 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24771 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24774 #~ "bajenn (EPS)"
24776 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24777 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24779 #~ msgid "Fit page to selection"
24780 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24782 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24783 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24784 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24785 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24787 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24788 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24789 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24790 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24792 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24793 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24794 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24795 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24797 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24798 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24799 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24800 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24802 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24803 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24804 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24805 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24807 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24808 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24809 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24810 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24812 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24813 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24814 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24815 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24817 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24818 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24819 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24820 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24822 #~ msgid "Repel tweak"
24823 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24825 #~ msgid ""
24826 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24827 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24830 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24832 #~ msgid "_Nodes"
24833 #~ msgstr "_Klomoù"
24835 #~ msgid ""
24836 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24837 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24838 #~ "paths and to other nodes"
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24841 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24842 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24844 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24845 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24847 #, fuzzy
24848 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24851 #~ "bevennet"
24853 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24854 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24856 #~ msgid "_Grid with guides"
24857 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24859 #~ msgid ""
24860 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24861 #~ "see the previous tab)"
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24864 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24866 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24867 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24869 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24870 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24872 #, fuzzy
24873 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24874 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24876 #~ msgid "Export"
24877 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24879 #~ msgid ""
24880 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24881 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24882 #~ msgstr ""
24883 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24884 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24885 #~ "glomoù"
24887 #~ msgid "Grid units"
24888 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24890 #~ msgid "Origin Y"
24891 #~ msgstr "Orin Y"
24893 #~ msgid "Spacing X"
24894 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24896 #~ msgid "Spacing Y"
24897 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24899 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24900 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24902 #~ msgid "Major grid line every"
24903 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24905 #~ msgid "Angle X"
24906 #~ msgstr "Korn X"
24908 #~ msgid "Angle Z"
24909 #~ msgstr "Korn Z"
24911 #, fuzzy
24912 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24913 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24915 #, fuzzy
24916 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24917 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24919 #, fuzzy
24920 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24921 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24923 #, fuzzy
24924 #~ msgid "Spiro splines mode"
24925 #~ msgstr "Mod strishaat"
24927 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24928 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24930 #~ msgid "Repel mode"
24931 #~ msgstr "Mod diskas"
24933 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24934 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24936 #, fuzzy
24937 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24938 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24940 #, fuzzy
24941 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24942 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24944 #~ msgid ""
24945 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24946 #~ "sourceforge.net/"
24947 #~ msgstr ""
24948 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24949 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24951 #~ msgid "Generate Template"
24952 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24954 #, fuzzy
24955 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24956 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24958 #~ msgid "Postscript"
24959 #~ msgstr "Postscript"
24961 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24962 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24964 #~ msgid ""
24965 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24968 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24970 #~ msgid "Bend Path"
24971 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24973 #~ msgid "Stroke path"
24974 #~ msgstr "Treug an tres"
24976 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24977 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24979 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24980 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24982 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24983 #~ msgstr ""
24984 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24986 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24987 #~ msgstr ""
24988 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24989 #~ "dreug."
24991 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24994 #~ "kedaozañ."
24996 #~ msgid ""
24997 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
25000 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
25002 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25003 #~ msgstr "Netra er golver."
25005 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25006 #~ msgstr "Netra er golver."
25008 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25009 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25011 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25012 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
25014 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25015 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
25017 #~ msgid ""
25018 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25019 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25020 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
25023 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
25024 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
25026 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25027 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
25029 #~ msgid ""
25030 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25031 #~ "restart)"
25032 #~ msgstr ""
25033 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
25034 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
25036 #~ msgid "_Apply"
25037 #~ msgstr "_Arloañ"
25039 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
25040 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
25042 #~ msgid "Tall"
25043 #~ msgstr "Bras"
25045 #~ msgid "Square"
25046 #~ msgstr "Karrez"
25048 #~ msgid "Wide"
25049 #~ msgstr "Ledan"
25051 #~ msgid "Delete Segment"
25052 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25054 #~ msgid "Node Break"
25055 #~ msgstr "Klom terriñ"
25057 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25058 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
25060 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25061 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
25063 #~ msgid "Developer Examples"
25064 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
25066 #~ msgid "RadioButton example"
25067 #~ msgstr "Skouer radioafell"
25069 #~ msgid "Select option: "
25070 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
25072 #~ msgid "Select second option: "
25073 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
25075 #~ msgid "Random Point"
25076 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
25078 #~ msgid "Random Position"
25079 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
25081 #~ msgid "medium"
25082 #~ msgstr "krenn"
25084 #~ msgid "X Channel"
25085 #~ msgstr "Sanell X"
25087 #~ msgid "Y Channel"
25088 #~ msgstr "Sanell Y"
25090 #~ msgid "Stitch Tiles"
25091 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
25093 #, fuzzy
25094 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
25095 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25097 #, fuzzy
25098 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25099 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25100 #~ msgstr[0] ""
25101 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25102 #~ msgstr[1] ""
25103 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25105 #~ msgid "Search Tag"
25106 #~ msgstr "Klask klav"
25108 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25109 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25111 #~ msgid "Measure unit:"
25112 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
25114 #~ msgid "Degrees:"
25115 #~ msgstr "Derezioù :"
25117 #~ msgid "Pin Dialog"
25118 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25120 #~ msgid ""
25121 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25122 #~ "after one"
25123 #~ msgstr ""
25124 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25125 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25127 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25128 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid "Start point jitter"
25132 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid "End point jitter"
25136 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25140 #~ "between each other."
25141 #~ msgstr ""
25142 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25143 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25145 #~ msgid "Slope"
25146 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25148 #~ msgid "???"
25149 #~ msgstr "???"
25151 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25155 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25156 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25158 #~ msgid "Snap di_stance"
25159 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25161 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25162 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25164 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25165 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25167 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25168 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25170 #, fuzzy
25171 #~ msgid "Date:"
25172 #~ msgstr "Deiziad"
25174 #, fuzzy
25175 #~ msgid "Format:"
25176 #~ msgstr "Mentrezh"
25178 #, fuzzy
25179 #~ msgid "Creator:"
25180 #~ msgstr "Krouer"
25182 #, fuzzy
25183 #~ msgid "Publisher:"
25184 #~ msgstr "Embanner"
25186 #, fuzzy
25187 #~ msgid "Identifier:"
25188 #~ msgstr "Naoudi"
25190 #, fuzzy
25191 #~ msgid "Source:"
25192 #~ msgstr "Tarzh"
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "Relation:"
25196 #~ msgstr "Darempred"
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "Subject:"
25200 #~ msgstr "Ergorenn"
25202 #, fuzzy
25203 #~ msgid "Coverage:"
25204 #~ msgstr "Goloadur"
25206 #, fuzzy
25207 #~ msgid "Contributor:"
25208 #~ msgstr "Perzhiaded"
25210 #, fuzzy
25211 #~ msgid "Default Metadata"
25212 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25214 #, fuzzy
25215 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25216 #~ msgstr "CC Attribution"
25218 #, fuzzy
25219 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25220 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25224 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25226 #, fuzzy
25227 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25228 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25230 #, fuzzy
25231 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25232 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25234 #, fuzzy
25235 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25236 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25238 #, fuzzy
25239 #~ msgid "Free Art License"
25240 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25242 #, fuzzy
25243 #~ msgid "Default License"
25244 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25246 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25247 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25249 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25250 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25252 #~ msgid "Angle Y"
25253 #~ msgstr "Korn Y"
25255 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25256 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25258 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25259 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25261 #~ msgid "Change layer opacity"
25262 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25264 #~ msgid "Opacity, %:"
25265 #~ msgstr "Demerez, % :"
25267 #~ msgid "Pattern along path"
25268 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"