Code

About screen. All translations now use the new 0.48 screen.
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-05-12 06:48+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-05-15 21:27+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "Dre niver a regennoù"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "Hentenn rannañ"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
42 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
43 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
44 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
45 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
46 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
47 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
48 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
49 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
50 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
53 msgid "Modify Path"
54 msgstr "Daskemmañ an treug"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
57 msgid "Number of segments"
58 msgstr "Niver a regennoù"
60 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
61 msgid "AI 8.0 Input"
62 msgstr "Enankad AI 8.0"
64 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
65 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
66 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
69 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
70 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
72 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
73 msgid "AI SVG Input"
74 msgstr "Enankad AI SVG"
76 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
77 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
78 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
80 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
82 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
83 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
85 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
86 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
87 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
89 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
90 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
91 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
94 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
95 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
97 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
98 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
99 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
101 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
102 msgid "Corel DRAW Input"
103 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
106 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
107 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
109 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
110 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
111 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
113 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
114 msgid "Corel DRAW templates input"
115 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
118 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
119 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
121 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
122 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
123 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
125 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
126 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
127 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
130 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
131 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
133 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
134 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
135 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
137 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
138 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
139 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
142 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
143 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
145 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
146 msgid "Black and White"
147 msgstr "Du ha gwenn"
149 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
150 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
151 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
152 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
167 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "Livañ"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "Sklaeroc'h"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "Arc'hwel glas"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
200 msgid "Custom"
201 msgstr "Personelaat"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
204 msgid "Green Function"
205 msgstr "Arc'hwel Gwer"
207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
208 msgid "Red Function"
209 msgstr "Arc'hwel Ruz"
211 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
212 msgid "Darker"
213 msgstr "Teñvaloc'h"
215 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
217 msgid "Desaturate"
218 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
221 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
222 msgid "Grayscale"
223 msgstr "Skeul louedoù"
225 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
226 msgid "Less Hue"
227 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
229 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
230 msgid "Less Light"
231 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
233 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
234 msgid "Less Saturation"
235 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
237 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
238 msgid "More Hue"
239 msgstr "Muioc'h a arliv"
241 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
242 msgid "More Light"
243 msgstr "Muioc'h a lintr"
245 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
246 msgid "More Saturation"
247 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
249 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
250 msgid "Negative"
251 msgstr "Ginel"
253 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
254 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
255 #: ../src/flood-context.cpp:250
256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
257 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439
260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
261 msgid "Hue"
262 msgstr "Arliv"
264 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
265 #: ../src/flood-context.cpp:252
266 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445
269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
270 msgid "Lightness"
271 msgstr "Lintr"
273 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
274 msgid "Randomize"
275 msgstr "Dargouezhekaat"
277 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
278 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
279 #: ../src/flood-context.cpp:251
280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442
285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
286 msgid "Saturation"
287 msgstr "Peurvec'hiañ"
289 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
290 msgid "Remove Blue"
291 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
293 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
294 msgid "Remove Green"
295 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
297 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
298 msgid "Remove Red"
299 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
301 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
302 msgid "By color (RRGGBB hex):"
303 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
305 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
306 msgid "Replace color"
307 msgstr "Amsaviñ al liv"
309 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
310 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
311 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
313 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
314 msgid "RGB Barrel"
315 msgstr "Tonell RGG"
317 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
318 msgid "Convert to Dashes"
319 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
322 msgid "A diagram created with the program Dia"
323 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
326 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
327 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
329 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
330 msgid "Dia Input"
331 msgstr "Enankad Dia"
333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
334 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
335 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
337 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
338 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
339 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
342 msgid "Dimensions"
343 msgstr "Mentoù"
345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
346 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
347 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
348 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20
349 msgid "Visualize Path"
350 msgstr "Hewelaat an treug"
352 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
353 msgid "X Offset"
354 msgstr "Linkañ X"
356 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
357 msgid "Y Offset"
358 msgstr "Linkañ Y"
360 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
361 msgid "Dot size"
362 msgstr "Ment ar pik"
364 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
365 msgid "Font size"
366 msgstr "Ment an nodrezh"
368 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
369 msgid "Number Nodes"
370 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
373 msgid "Altitudes"
374 msgstr "Heledoù"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
377 msgid "Angle Bisectors"
378 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
381 msgid "Centroid"
382 msgstr "Trommgreiz"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
385 msgid "Circumcentre"
386 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
389 msgid "Circumcircle"
390 msgstr "Kelc'h amgaeet"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
393 msgid "Common Objects"
394 msgstr "Ergorennoù boutin"
396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
397 msgid "Contact Triangle"
398 msgstr "Tric'horn stekiñ"
400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
401 msgid "Custom Point Specified By:"
402 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
405 msgid "Custom Points and Options"
406 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
409 msgid "Draw Circle Around This Point"
410 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
413 msgid "Draw From Triangle"
414 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
417 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
418 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
421 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
422 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
425 msgid "Draw Marker At This Point"
426 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
429 msgid "Excentral Triangle"
430 msgstr "Tric'horn trispinat"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
433 msgid "Excentres"
434 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
437 msgid "Excircles"
438 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
441 msgid "Extouch Triangle"
442 msgstr "Tric'horn Nagel"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
445 msgid "Gergonne Point"
446 msgstr "Poent Gergonne"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
449 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
450 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
452 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
453 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5
454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
455 msgid "Help"
456 msgstr "Skoazell"
458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
459 msgid "Incentre"
460 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
463 msgid "Incircle"
464 msgstr "Kelc'h kaeet"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
467 msgid "Nagel Point"
468 msgstr "Poent Nagel"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
471 msgid "Nine-Point Centre"
472 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
475 msgid "Nine-Point Circle"
476 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
479 msgid "Orthic Triangle"
480 msgstr "Tric'horn savskoel"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
483 msgid "Orthocentre"
484 msgstr "Reizhkreiz"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
487 msgid "Point At"
488 msgstr "Poent e"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
491 msgid "Radius / px"
492 msgstr "Skin / px"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
495 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
496 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
498 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
499 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
500 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
501 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
503 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
507 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
508 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
509 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
510 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
511 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
513 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
514 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
515 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
516 msgid "Render"
517 msgstr "Deouez"
519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
520 msgid "Report this triangle's properties"
521 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
524 msgid "Symmedial Triangle"
525 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
528 msgid "Symmedian Point"
529 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
532 msgid "Symmedians"
533 msgstr "Kemgreiztuennoù"
535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
536 msgid ""
537 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
538 "            \n"
539 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
540 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
541 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
542 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
543 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
544 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
545 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
546 "\n"
547 "You can use any standard Python math function:\n"
548 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
549 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
550 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
551 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
552 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
553 "\n"
554 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
555 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
556 "\n"
557 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
558 "            "
559 msgstr ""
560 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
561 "            \n"
562 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl gornioù.\n"
563 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez erspizet ur poent.\n"
564 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
565 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
566 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
567 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
568 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
569 "\n"
570 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
571 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
572 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
573 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
574 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
575 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
576 "\n"
577 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
578 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
579 "\n"
580 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
581 "            "
583 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
584 msgid "Triangle Function"
585 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
587 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
588 msgid "Trilinear Coordinates"
589 msgstr "Daveoù teirlinennek"
591 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
592 msgid ""
593 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
594 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
595 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
596 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
597 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
598 msgstr ""
599 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
600 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
601 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
602 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
603 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
605 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
606 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
607 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
609 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
610 msgid "Character Encoding"
611 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
614 msgid "DXF Input"
615 msgstr "Enankad DXF"
617 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
618 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
619 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
621 #. ## end option page
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
623 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
624 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11
625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
627 msgid "Options"
628 msgstr "Dibarzhioù"
630 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
631 msgid "Or, use manual scale factor"
632 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
635 msgid "Use automatic scaling to size A4"
636 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
638 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
639 msgid ""
640 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
641 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
642 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
643 "- only line and spline elements are supported.\n"
644 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
645 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output."
646 msgstr ""
647 "- Laoskadur AutoCAD e ventrezh 13.\n"
648 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
649 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
650 "- skoret e vez an elfennoù dre linennoù ha tanailhoù nemetken.\n"
651 "- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n"
652 "- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad LINE."
654 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
655 msgid "Desktop Cutting Plotter"
656 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
658 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
659 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
660 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
663 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
664 msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE"
666 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
667 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
668 msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad  ROBO-Master evit ur grommlinenn"
670 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
671 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
672 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
674 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
675 msgid "DXF Output"
676 msgstr "Ec'hankad DXF"
678 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
679 msgid "DXF file written by pstoedit"
680 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
682 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
683 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
684 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
686 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
687 msgid "Blur height"
688 msgstr "Sav ar ruzed"
690 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
691 msgid "Blur stdDeviation"
692 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
694 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
695 msgid "Blur width"
696 msgstr "Led ar ruzed"
698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
699 msgid "Edge 3D"
700 msgstr "Riblenn 3M"
702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
703 msgid "Illumination Angle"
704 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
707 msgid "Only black and white"
708 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
710 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
711 msgid "Shades"
712 msgstr "Disheolioù"
714 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
715 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
716 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
717 msgid "Stroke width"
718 msgstr "Tevder an tres"
720 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
721 msgid "Embed Images"
722 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
724 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
725 msgid "Embed only selected images"
726 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
728 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
729 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
730 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
732 msgid "Images"
733 msgstr "Skeudennoù"
735 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
736 msgid "EPS Input"
737 msgstr "Enankad EPS"
739 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
740 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
741 msgid "Encapsulated PostScript"
742 msgstr "Postscript bolc'hennet"
744 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
745 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
746 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
747 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
749 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
750 msgid "Additional packages (comma-separated): "
751 msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;"
753 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
754 msgid "LaTeX formula"
755 msgstr "LaTeX formula"
757 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
758 msgid "LaTeX formula: "
759 msgstr "LaTeX formula : "
761 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
762 msgid "Export as GIMP Palette"
763 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
765 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
766 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
767 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
769 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
770 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
771 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
773 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
774 msgid ""
775 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
776 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
777 msgstr ""
778 "* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n"
779 "* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver kavlec'hiad Er Gêr an arveriad."
781 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
782 msgid "Extract Image"
783 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
785 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
786 msgid "Path to save image:"
787 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :"
789 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
790 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
791 msgid "Extrude"
792 msgstr "Eztourzhañ"
794 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
795 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
796 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
797 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
798 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
799 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
800 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
801 msgid "Generate from Path"
802 msgstr "Genel diouzh un treug"
804 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
805 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
806 msgid "Lines"
807 msgstr "Linennoù"
809 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
814 msgid "Mode:"
815 msgstr "Mod :"
817 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
818 msgid "Polygons"
819 msgstr "Liestuegoù"
821 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
822 msgid "Open files saved with XFIG"
823 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
825 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
826 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
827 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
829 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
830 msgid "XFIG Input"
831 msgstr "Enankad XFIG"
833 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
834 msgid "Flatness"
835 msgstr "Plataat"
837 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
838 msgid "Flatten Beziers"
839 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
841 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
842 msgid "Add Guide Lines"
843 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
845 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
846 msgid "Depth"
847 msgstr "Donder"
849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
850 msgid "Foldable Box"
851 msgstr "Boest plegus"
853 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
854 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
855 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
856 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
857 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
859 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
861 msgid "Height"
862 msgstr "Sav"
864 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
865 msgid "Paper Thickness"
866 msgstr "Tevder ar paper"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
869 msgid "Tab Proportion"
870 msgstr "Kenfeur an ivinell"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
873 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
875 #: ../src/helper/units.cpp:37
876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
877 msgid "Unit"
878 msgstr "unanenn"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
885 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
887 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
888 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
889 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
893 msgid "Width"
894 msgstr "Led"
896 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
897 msgid "Fractalize"
898 msgstr "Brevennaat"
900 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
901 msgid "Smoothness"
902 msgstr "Lenkrder"
904 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
905 msgid "Subdivisions"
906 msgstr "Isrannadurioù"
908 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
909 msgid "Calculate first derivative numerically"
910 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
912 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
913 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
914 msgid "Draw Axes"
915 msgstr "Tredañ an ahelioù"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
918 msgid "End X value"
919 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
922 msgid "First derivative"
923 msgstr "Diarroudenn gentañ"
925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
926 msgid "Function"
927 msgstr "Arc'hwel"
929 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
930 msgid "Function Plotter"
931 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
933 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
934 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
935 msgid "Functions"
936 msgstr "Arc'hwelioù"
938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
939 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
940 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
943 msgid "Multiply X range by 2*pi"
944 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
946 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
947 msgid "Number of samples"
948 msgstr "Niver a standilhonoù"
950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
951 msgid "Range and sampling"
952 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
954 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
955 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
956 msgid "Remove rectangle"
957 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
959 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
960 msgid ""
961 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
962 "it will determine X and Y scales.\n"
963 "\n"
964 "With polar coordinates:\n"
965 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
966 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
967 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
968 "   First derivative is always determined numerically."
969 msgstr ""
970 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
971 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
972 "\n"
973 "Gant daveoù bleinek : \n"
974 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
975 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n"
976 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
977 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
980 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
981 msgid ""
982 "Standard Python math functions are available:\n"
983 "\n"
984 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
985 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
986 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
987 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
988 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
989 "\n"
990 "The constants pi and e are also available."
991 msgstr ""
992 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
993 "\n"
994 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
995 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
996 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
997 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
998 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
999 "\n"
1000 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
1002 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1003 msgid "Start X value"
1004 msgstr "Gwerzh an derou X"
1006 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1007 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1008 msgid "Use"
1009 msgstr "Arver"
1011 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1012 msgid "Use polar coordinates"
1013 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
1015 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1016 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1017 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
1019 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1020 msgid "Y value of rectangle's top"
1021 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
1023 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1024 msgid "Circular pitch, px"
1025 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
1027 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1028 msgid "Gear"
1029 msgstr "Dafar"
1031 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1032 msgid "Number of teeth"
1033 msgstr "Niver a zent"
1035 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1036 msgid "Pressure angle"
1037 msgstr "Gwask ar c'horn"
1039 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1040 msgid " Average size of cell (px) "
1041 msgstr " Keitad ment ar gellig (pks)"
1043 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1044 msgid " Size of Border (px) "
1045 msgstr "Ment ar riblenn (pks)"
1047 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
1048 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1049 msgstr "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un ergorenn pe ur strollad."
1051 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1052 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border."
1053 msgstr "Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. Arverañ ur riblenn muiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gelli, a-benn krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo."
1055 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1056 msgid "Voronoi Pattern"
1057 msgstr "Gousturioù Voronoi"
1059 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1060 msgid "GIMP XCF"
1061 msgstr "GIMP XCF"
1063 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1064 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1065 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
1067 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1068 msgid "Save Grid:"
1069 msgstr "Enrollañ ar gael :"
1071 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1072 msgid "Save Guides:"
1073 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1076 msgid "Border Thickness [px]"
1077 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
1079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1080 msgid "Cartesian Grid"
1081 msgstr "Kael garteziat"
1083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1084 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1085 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1088 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1089 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
1091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1092 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1093 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1096 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1097 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
1099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1100 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1101 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
1103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1104 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1105 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1108 msgid "Major X Divisions"
1109 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1112 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1113 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1116 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1117 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1120 msgid "Major Y Divisions"
1121 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
1123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1124 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1125 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
1127 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1128 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1129 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
1131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1132 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1133 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
1135 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1136 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1137 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
1139 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1140 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1141 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
1143 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1144 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1145 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
1147 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1148 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1149 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
1151 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1152 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1153 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
1155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1156 msgid "Angle Divisions"
1157 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1160 msgid "Angle Divisions at Centre"
1161 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
1163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1164 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1165 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
1167 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1168 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1169 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
1171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1172 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1173 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
1175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1176 msgid "Circumferential Labels"
1177 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
1179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1180 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1181 msgid "Degrees"
1182 msgstr "a zerezioù"
1184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1185 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1186 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
1188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1189 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1190 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
1192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1193 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1194 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1197 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1198 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
1200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1201 msgid "Major Circular Divisions"
1202 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
1204 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1205 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1206 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
1208 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1209 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1210 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
1212 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1213 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1214 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
1216 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1217 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1218 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8
1219 #: ../src/filter-enums.cpp:96
1220 #: ../src/flood-context.cpp:264
1221 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1229 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601
1230 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1231 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127
1232 #: ../src/verbs.cpp:2192
1233 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362
1234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1235 msgid "None"
1236 msgstr "Tra ebet"
1238 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1239 msgid "Polar Grid"
1240 msgstr "Kael vleinek"
1242 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1243 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1244 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
1246 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1247 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1248 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1251 msgid "1/10"
1252 msgstr "1/10"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1255 msgid "1/2"
1256 msgstr "1/2"
1258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1259 msgid "1/3"
1260 msgstr "1/3"
1262 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1263 msgid "1/4"
1264 msgstr "1/4"
1266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1267 msgid "1/5"
1268 msgstr "1/5"
1270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1271 msgid "1/6"
1272 msgstr "1/6"
1274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1275 msgid "1/7"
1276 msgstr "1/7"
1278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1279 msgid "1/8"
1280 msgstr "1/8"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1283 msgid "1/9"
1284 msgstr "1/9"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1287 msgid "Custom..."
1288 msgstr "Personelaat..."
1290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1291 msgid "Delete existing guides"
1292 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
1294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1295 msgid "Golden ratio"
1296 msgstr "Feur alaouret"
1298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1299 msgid "Guides creator"
1300 msgstr "Krouer dealfoù"
1302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1303 msgid "Horizontal guide each"
1304 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
1306 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1307 msgid "Preset"
1308 msgstr "Rakarventennañ"
1310 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1311 msgid "Rule-of-third"
1312 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
1314 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1315 msgid "Start from edges"
1316 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
1318 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1319 msgid "Vertical guide each"
1320 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
1322 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1323 msgid "Draw Handles"
1324 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
1326 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1327 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1328 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
1330 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1331 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1332 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
1334 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1335 msgid "HPGL Output"
1336 msgstr "Ec'hankad HPGL"
1338 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1339 msgid "Mirror Y-axis"
1340 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
1342 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1343 msgid "Pen number"
1344 msgstr "Niverenn ar c'hreion"
1346 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1347 msgid "Plot invisible layers"
1348 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
1350 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1351 msgid "Resolution (dpi)"
1352 msgstr "Diarunusted (pdm)"
1354 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1355 msgid "X-origin (px)"
1356 msgstr "Orin-Z (pks)"
1358 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1359 msgid "Y-origin (px)"
1360 msgstr "Orin-Y (pks)"
1362 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1363 msgid "hpgl output flatness"
1364 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
1366 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1367 msgid "Ask Us a Question"
1368 msgstr "Goulennit diganeomp"
1370 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1371 msgid "Command Line Options"
1372 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
1374 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1375 msgid "FAQ"
1376 msgstr "FAG"
1378 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1379 msgid "Keys and Mouse Reference"
1380 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
1382 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1383 msgid "Inkscape Manual"
1384 msgstr "Dornlevr Inkscape"
1386 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1387 msgid "New in This Version"
1388 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
1390 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1391 msgid "Report a Bug"
1392 msgstr "Danevellañ ur beug"
1394 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1395 msgid "SVG 1.1 Specification"
1396 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
1398 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1399 msgid "Duplicate endpaths"
1400 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
1402 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1403 msgid "Exponent"
1404 msgstr "Mac'her"
1406 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1407 msgid "Interpolate"
1408 msgstr "Etrelotodiñ"
1410 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1411 msgid "Interpolate style"
1412 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
1414 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1415 msgid "Interpolation method"
1416 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
1418 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1419 msgid "Interpolation steps"
1420 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
1422 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1423 msgid "Attribute to Interpolate"
1424 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
1426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1427 msgid "End Value"
1428 msgstr "Gwerzh an dibenn"
1430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1431 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1432 msgid "Fill"
1433 msgstr "Leuniañ"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1436 msgid "Float Number"
1437 msgstr "Niver neuennus"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1440 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
1441 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
1443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1444 msgid "Integer Number"
1445 msgstr "Niver kevan"
1447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1448 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1449 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
1451 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1452 msgid "No Unit"
1453 msgstr "Unanenn ebet"
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
1457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1458 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1459 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1461 msgid "Opacity"
1462 msgstr "Demerez"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1465 msgid "Other"
1466 msgstr "All"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1469 msgid "Other Attribute"
1470 msgstr "Doareenn all"
1472 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1473 msgid "Other Attribute type"
1474 msgstr "Rizh doareenn all"
1476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1477 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1478 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
1479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1480 #: ../src/seltrans.cpp:531
1481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1482 msgid "Scale"
1483 msgstr "Skeulaat"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1486 msgid "Start Value"
1487 msgstr "Gwerzh an derou"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1491 msgid "Style"
1492 msgstr "Stil"
1494 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1495 msgid "Tag"
1496 msgstr "Klav"
1498 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1499 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
1500 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
1502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1503 msgid "Transformation"
1504 msgstr "Treuzfurmadur"
1506 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1507 msgid "Translate X"
1508 msgstr "Treiñ X"
1510 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1511 msgid "Translate Y"
1512 msgstr "Treiñ Y"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1515 msgid "Where to apply?"
1516 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1519 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1520 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1521 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1522 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1524 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "The path is generated by applying the \n"
1528 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1529 "Order times. The following commands are \n"
1530 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1531 "\n"
1532 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1533 "\n"
1534 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1535 "\n"
1536 "+: turn left\n"
1537 "\n"
1538 "-: turn right\n"
1539 "\n"
1540 "|: turn 180 degrees\n"
1541 "\n"
1542 "[: remember point\n"
1543 "\n"
1544 "]: return to remembered point\n"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
1548 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
1549 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
1550 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
1551 "\n"
1552 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
1553 "\n"
1554 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
1555 "\n"
1556 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
1557 "\n"
1558 "- : treiñ war an tu dehou\n"
1559 "\n"
1560 "| : treiñ dre 180 derez\n"
1561 "\n"
1562 "[: poent kounaat\n"
1563 "\n"
1564 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
1566 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1567 msgid "Axiom"
1568 msgstr "Aksiomenn"
1570 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1571 msgid "Axiom and rules"
1572 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
1574 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1575 msgid "L-system"
1576 msgstr "L-reizhiad"
1578 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1579 msgid "Left angle"
1580 msgstr "Korn a-gleiz"
1582 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1583 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1584 msgid "Order"
1585 msgstr "Urzh"
1587 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1588 #, no-c-format
1589 msgid "Randomize angle (%)"
1590 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
1592 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1593 #, no-c-format
1594 msgid "Randomize step (%)"
1595 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
1597 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1598 msgid "Right angle"
1599 msgstr "Korn a-zehou"
1601 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1602 msgid "Rules"
1603 msgstr "Reolennoù"
1605 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1606 msgid "Step length (px)"
1607 msgstr "Hirder ar paz (px)"
1609 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1610 msgid "Lorem ipsum"
1611 msgstr "Lorem ipsum"
1613 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1614 msgid "Number of paragraphs"
1615 msgstr "Niver a rannbennadoù"
1617 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1618 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1619 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
1621 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1622 msgid "Sentences per paragraph"
1623 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
1625 #. Text
1626 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1627 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1628 #: ../share/extensions/split.inx.h:6
1629 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1630 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1631 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1632 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1633 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1634 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1635 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1636 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1638 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
1640 #: ../src/verbs.cpp:2477
1641 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1642 msgid "Text"
1643 msgstr "Testenn"
1645 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1646 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1647 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
1649 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1650 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1651 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
1653 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1654 msgid "Area"
1655 msgstr "Maez"
1657 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
1658 msgid "Font size [px]"
1659 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
1661 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1662 msgid "Length"
1663 msgstr "Hirder"
1665 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1666 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1667 msgid "Length Unit: "
1668 msgstr "Unanennoù hirder :"
1670 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1671 msgid "Measure"
1672 msgstr "Muzul"
1674 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1675 msgid "Measure Path"
1676 msgstr "Treug muzuliañ"
1678 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1679 msgid "Measurement Type: "
1680 msgstr "Rizh ar muzul :"
1682 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1683 msgid "Offset [px]"
1684 msgstr "Linkad [px]"
1686 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
1687 msgid "Precision"
1688 msgstr "Spisder"
1690 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
1691 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1692 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
1694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
1695 #, no-c-format
1696 msgid ""
1697 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n"
1698 "            \n"
1699 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n"
1700 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
1701 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n"
1702 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%."
1703 msgstr ""
1704 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. \n"
1705 "            \n"
1706 "  * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n"
1707 "  * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ.\n"
1708 "  * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventennañ Skeul betek 250.\n"
1709 "  * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez brasoc'h dre 0.03%."
1711 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
1712 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
1713 msgid "Angle"
1714 msgstr "Korn"
1716 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1717 msgid "Magnitude"
1718 msgstr "Brasder"
1720 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1721 msgid "Motion"
1722 msgstr "Dilec'hiadur"
1724 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1725 msgid "ASCII Text with outline markup"
1726 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
1728 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1729 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1730 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
1732 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1733 msgid "Text Outline Input"
1734 msgstr "Enankad Text Outline"
1736 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1737 msgid "End t-value"
1738 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
1740 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1741 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1742 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
1744 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1745 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1746 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
1748 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1749 msgid "Parametric Curves"
1750 msgstr "Kromennoù arventennek"
1752 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1753 msgid "Range and Sampling"
1754 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
1756 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1757 msgid "Samples"
1758 msgstr "Standilhonoù"
1760 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1761 msgid ""
1762 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1763 "it will determine X and Y scales.\n"
1764 "\n"
1765 "First derivatives are always determined numerically."
1766 msgstr ""
1767 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
1768 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
1769 "\n"
1770 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
1772 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1773 msgid "Start t-value"
1774 msgstr "Gwerzh-t an derou"
1776 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1777 msgid "x-Function"
1778 msgstr "Arc'hwel-x"
1780 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1781 msgid "x-value of rectangle's left"
1782 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
1784 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1785 msgid "x-value of rectangle's right"
1786 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
1788 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1789 msgid "y-Function"
1790 msgstr "Arc'hwel-y"
1792 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1793 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1794 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
1796 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1797 msgid "y-value of rectangle's top"
1798 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
1800 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1801 msgid "Copies of the pattern:"
1802 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
1804 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1805 msgid "Deformation type:"
1806 msgstr "Rizh an distrummadur :"
1808 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1809 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1810 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1811 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
1813 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1814 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1815 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1816 msgid "Normal offset"
1817 msgstr "Linkad reizh"
1819 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1820 msgid "Pattern along Path"
1821 msgstr "Goustur a-hed an treug"
1823 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1824 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1825 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1826 msgid "Pattern is vertical"
1827 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
1829 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1830 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1831 msgid "Repeated"
1832 msgstr "Arreet"
1834 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1835 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1836 msgid "Repeated, stretched"
1837 msgstr "Arreet, astennet"
1839 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1840 msgid "Ribbon"
1841 msgstr "Lietenn"
1843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1844 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1845 msgid "Single"
1846 msgstr "En e unan"
1848 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1849 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1850 msgid "Single, stretched"
1851 msgstr "En e unan, astennet"
1853 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1854 msgid "Snake"
1855 msgstr "Naer"
1857 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1858 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1859 msgid "Space between copies:"
1860 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
1862 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1863 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1864 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1865 msgid "Tangential offset"
1866 msgstr "Linkad a-spin"
1868 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1869 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
1870 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)"
1872 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1873 msgid "Cloned"
1874 msgstr "Klonet"
1876 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1877 msgid "Copied"
1878 msgstr "Eilet"
1880 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1881 msgid "Follow path orientation"
1882 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
1884 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1885 msgid "Moved"
1886 msgstr "Dilec'hiet"
1888 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1889 msgid "Original pattern will be:"
1890 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
1892 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
1896 msgid "Scatter"
1897 msgstr "Strewiñ"
1899 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1900 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1901 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
1903 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1904 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
1905 msgstr "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, klonioù zo aotreet)"
1907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1908 msgid "Bleed (in)"
1909 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
1911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1912 msgid "Bond Weight #"
1913 msgstr "Tevder ar paper niv."
1915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1916 msgid "Book Height (inches)"
1917 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
1919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1920 msgid "Book Properties"
1921 msgstr "Perzhioù al levr"
1923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1924 msgid "Book Width (inches)"
1925 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
1927 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1928 msgid "Caliper (inches)"
1929 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
1931 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1932 msgid "Cover"
1933 msgstr "Golo"
1935 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1936 msgid "Cover Thickness Measurement"
1937 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
1939 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1940 msgid "Interior Pages"
1941 msgstr "Pajennoù diabarzh"
1943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1944 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1945 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
1947 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1948 msgid "Number of Pages"
1949 msgstr "Niver a bajennoù"
1951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1952 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1953 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
1955 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1956 msgid "Paper Thickness Measurement"
1957 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
1959 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1960 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1961 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
1963 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
1964 #: ../src/helper/units.cpp:38
1965 msgid "Points"
1966 msgstr "a boentoù"
1968 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1969 msgid "Remove existing guides"
1970 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
1972 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1973 msgid "Specify Width"
1974 msgstr "Erspizañ al led"
1976 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1977 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1978 msgid "Value"
1979 msgstr "Gwerzh"
1981 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1982 msgid "Perspective"
1983 msgstr "Diarsell"
1985 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
1986 msgid "PixelSnap"
1987 msgstr "Desteudañ ouzh piksel"
1989 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
1990 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points"
1991 msgstr "Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar riblennoù ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù"
1993 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1994 msgid "AutoCAD Plot Input"
1995 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
1997 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1998 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1999 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2000 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
2002 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2003 msgid "Open HPGL plotter files"
2004 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
2006 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2007 msgid "AutoCAD Plot Output"
2008 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
2010 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2011 msgid "Save a file for plotters"
2012 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2015 msgid "3D Polyhedron"
2016 msgstr "Liestueg 3M"
2018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2019 msgid "Clockwise wound object"
2020 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
2022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2023 msgid "Cube"
2024 msgstr "Diñs"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2027 msgid "Cuboctahedron"
2028 msgstr "Pevarzektaleg"
2030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2031 msgid "Dodecahedron"
2032 msgstr "Daouzektaleg"
2034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2035 msgid "Draw back-facing polygons"
2036 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2039 msgid "Edge-Specified"
2040 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
2042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2043 msgid "Edges"
2044 msgstr "Riblennoù"
2046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2047 msgid "Face-Specified"
2048 msgstr "Erspizet an talegoù"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2051 msgid "Faces"
2052 msgstr "Talegoù"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2055 msgid "Filename:"
2056 msgstr "Anv restr :"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2059 msgid "Fill color, Blue"
2060 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2063 msgid "Fill color, Green"
2064 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
2066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2067 msgid "Fill color, Red"
2068 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
2070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2071 #, no-c-format
2072 msgid "Fill opacity, %"
2073 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2076 msgid "Great Dodecahedron"
2077 msgstr "Daouzektaleg meur"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2080 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2081 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2084 msgid "Icosahedron"
2085 msgstr "Ugenttaleg"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2088 msgid "Light X"
2089 msgstr "Sklaeraat X"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2092 msgid "Light Y"
2093 msgstr "Sklaeraat Y"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2096 msgid "Light Z"
2097 msgstr "Sklaeraat Z"
2099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2100 msgid "Load from file"
2101 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2104 msgid "Maximum"
2105 msgstr "Uc'hek"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2108 msgid "Mean"
2109 msgstr "Keitad"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2112 msgid "Minimum"
2113 msgstr "Izek"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2116 msgid "Model file"
2117 msgstr "Restr skouer"
2119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2120 msgid "Object Type"
2121 msgstr "Rizh an ergorenn"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2124 msgid "Object:"
2125 msgstr "Ergorenn :"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2128 msgid "Octahedron"
2129 msgstr "Eizhtueg"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2132 msgid "Rotate around:"
2133 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
2135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2136 msgid "Rotation, degrees"
2137 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2140 msgid "Scaling factor"
2141 msgstr "Periad skeulaat"
2143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2144 msgid "Shading"
2145 msgstr "Disheoladur"
2147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2148 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2149 msgid "Show:"
2150 msgstr "Diskouez :"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2153 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2154 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2157 msgid "Snub Cube"
2158 msgstr "Diñs kuñvet"
2160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2161 msgid "Snub Dodecahedron"
2162 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
2164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2165 #, no-c-format
2166 msgid "Stroke opacity, %"
2167 msgstr "Demerez an tres, %"
2169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2170 msgid "Stroke width, px"
2171 msgstr "Tevder an tres, pks"
2173 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2174 msgid "Tetrahedron"
2175 msgstr "Pevarzaleg"
2177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2178 msgid "Then rotate around:"
2179 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
2181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2182 msgid "Truncated Cube"
2183 msgstr "Diñs krennet"
2185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2186 msgid "Truncated Dodecahedron"
2187 msgstr "Daouzektaleg krennet"
2189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2190 msgid "Truncated Icosahedron"
2191 msgstr "Ugenttaleg krennet"
2193 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2194 msgid "Truncated Octahedron"
2195 msgstr "Eizhtaleg krennet"
2197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2198 msgid "Truncated Tetrahedron"
2199 msgstr "Pevarzaleg krennet"
2201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2202 msgid "Vertices"
2203 msgstr "Begoù"
2205 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2206 msgid "View"
2207 msgstr "Skrammañ"
2209 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2210 msgid "X-Axis"
2211 msgstr "Ahel-X"
2213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2214 msgid "Y-Axis"
2215 msgstr "Ahel-Y"
2217 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2218 msgid "Z-Axis"
2219 msgstr "Ahel-Z"
2221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2222 msgid "Z-sort faces by:"
2223 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
2225 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2226 msgid "Bleed Margin"
2227 msgstr "Marz o vont dresti"
2229 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2230 msgid "Bleed Marks"
2231 msgstr "Merkoù o vont dresti"
2233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2234 msgid "Bottom:"
2235 msgstr "Traoñ :"
2237 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2238 msgid "Canvas"
2239 msgstr "Steuenn "
2241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2242 msgid "Color Bars"
2243 msgstr "Barrennoù al livioù"
2245 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2246 msgid "Crop Marks"
2247 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
2249 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2250 msgid "Left:"
2251 msgstr "Kleiz :"
2253 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2254 msgid "Marks"
2255 msgstr "Merkoù"
2257 #. Label
2258 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2259 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2260 msgid "Offset:"
2261 msgstr "Linkañ :"
2263 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2264 msgid "Page Information"
2265 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
2267 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2268 msgid "Positioning"
2269 msgstr "Lec'hiadur"
2271 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2272 msgid "Printing Marks"
2273 msgstr "Merkoù moullañ"
2275 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2276 msgid "Registration Marks"
2277 msgstr "Merkoù desteudañ"
2279 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2280 msgid "Right:"
2281 msgstr "Dehou :"
2283 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2285 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2286 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2287 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2288 msgid "Selection"
2289 msgstr "Diuzad"
2291 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2292 msgid "Set crop marks to"
2293 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
2295 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2296 msgid "Star Target"
2297 msgstr "Steredenn arvoned"
2299 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2300 msgid "Top:"
2301 msgstr "Krec'h :"
2303 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2304 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2305 msgid "PostScript"
2306 msgstr "Postscript"
2308 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2309 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2310 msgid "PostScript (*.ps)"
2311 msgstr "Postscript (*.ps)"
2313 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2314 msgid "PostScript Input"
2315 msgstr "Enankad Postscript"
2317 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2318 msgid "Jitter nodes"
2319 msgstr "Klomoù distabil"
2321 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2322 msgid "Maximum displacement in X, px"
2323 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
2325 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2326 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2327 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
2329 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2330 msgid "Shift node handles"
2331 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
2333 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2334 msgid "Shift nodes"
2335 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
2337 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2338 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
2339 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
2341 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2342 msgid "Use normal distribution"
2343 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
2345 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2346 msgid "Alphabet Soup"
2347 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
2349 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2350 msgid "Random Seed"
2351 msgstr "Hadañ dargouezhek"
2353 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2354 msgid "Bar Height:"
2355 msgstr "Sav ar barrennoù :"
2357 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2358 msgid "Barcode"
2359 msgstr "Rineg dre varrennoù"
2361 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2362 msgid "Barcode Data:"
2363 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
2365 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2366 msgid "Barcode Type:"
2367 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
2369 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2370 msgid "Arbitrary Angle:"
2371 msgstr "Korn tidel :"
2373 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2374 msgid "Arrange"
2375 msgstr "Kempenn"
2377 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2378 msgid "Bottom"
2379 msgstr "Traoñ"
2381 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2382 msgid "Bottom to Top (90)"
2383 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
2385 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2386 msgid "Horizontal Point:"
2387 msgstr "Poent a-zremm :"
2389 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
2390 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2391 msgid "Left"
2392 msgstr "Kleiz"
2394 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2395 msgid "Left to Right (0)"
2396 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
2398 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2399 msgid "Middle"
2400 msgstr "Kreiz"
2402 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2403 msgid "Radial Inward"
2404 msgstr "D'an diabarzh skinek"
2406 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2407 msgid "Radial Outward"
2408 msgstr "D'an diavaez skinek"
2410 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2411 msgid "Restack"
2412 msgstr "Adberniañ"
2414 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2415 msgid "Restack Direction:"
2416 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
2418 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
2419 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2420 msgid "Right"
2421 msgstr "Dehou"
2423 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2424 msgid "Right to Left (180)"
2425 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
2427 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2428 msgid "Top"
2429 msgstr "Krec'h"
2431 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2432 msgid "Top to Bottom (270)"
2433 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
2435 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2436 msgid "Vertical Point:"
2437 msgstr "Poent a-serzh :"
2439 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2440 msgid "Initial size"
2441 msgstr "Ment orin"
2443 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2444 msgid "Minimum size"
2445 msgstr "Ment izek"
2447 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2448 msgid "Random Tree"
2449 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
2451 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2452 #, no-c-format
2453 msgid "Curve (%):"
2454 msgstr "Krommañ (%) :"
2456 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2457 msgid "Rubber Stretch"
2458 msgstr "Tamm kaoutchoug"
2460 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Strength (%):"
2463 msgstr "Kreñver (%) :"
2465 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2466 msgid "Embed rasters"
2467 msgstr "Enkorfañ an anneuennoù"
2469 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2470 msgid "Enable id stripping"
2471 msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi"
2473 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2474 msgid "Enable viewboxing"
2475 msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest"
2477 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2478 msgid "Group collapsing"
2479 msgstr "Freuzadur ar strollad"
2481 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2482 msgid "Indent"
2483 msgstr "Dilinennad"
2485 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2486 msgid "Keep editor data"
2487 msgstr "Mirout roadennoù an embanner"
2489 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2490 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2491 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
2493 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2494 msgid "Optimized SVG Output"
2495 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
2497 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2498 msgid "Scalable Vector Graphics"
2499 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
2501 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2502 msgid "Set precision"
2503 msgstr "Arventennañ ar spisder"
2505 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2506 msgid "Simplify colors"
2507 msgstr "Eeunaat al livioù"
2509 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2510 msgid "Space"
2511 msgstr "Egor"
2513 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2514 msgid "Strip xml prolog"
2515 msgstr "Dilemel prolog xml"
2517 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2518 msgid "Style to xml"
2519 msgstr "Stil en ur restr mod xml "
2521 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2522 msgid "Tab"
2523 msgstr "Taolennata"
2525 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2529 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2530 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2531 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
2532 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2533 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2534 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n"
2535 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2536 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2537 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2538 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2539 msgstr ""
2540 "Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù da heul :\n"
2541 "    * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n"
2542 "    * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n"
2543 "    * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù &lt;g&gt;.\n"
2544 "    * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoùan naoudi nad eo ket daveet.\n"
2545 "    * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù enrineget dre base64.\n"
2546 "    * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n"
2547 "    * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% ha lakaat ur voestad alberziñ.\n"
2548 "    * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n"
2549 "    * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus (dre ziouer : 5).\n"
2550 "    * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata (dre ziouer : esaouiñ)."
2552 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2553 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2554 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
2556 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2557 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2558 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2559 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
2561 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2562 msgid "sK1 vector graphics files input"
2563 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2565 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2566 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2567 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
2569 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2570 msgid "sK1 vector graphics files output"
2571 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
2573 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2574 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2575 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
2577 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2578 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2579 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
2581 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2582 msgid "Sketch Input"
2583 msgstr "Enankad Sketch"
2585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2586 msgid "Gear Placement"
2587 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
2589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2590 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2591 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
2593 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2594 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2595 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
2597 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2598 msgid "Quality (Default = 16)"
2599 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
2601 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2602 msgid "R - Ring Radius (px)"
2603 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
2605 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2606 msgid "Rotation (deg)"
2607 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
2609 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2610 msgid "Spirograph"
2611 msgstr "Spirograf"
2613 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2614 msgid "d - Pen Radius (px)"
2615 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
2617 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2618 msgid "r - Gear Radius (px)"
2619 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
2621 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2622 msgid "Letters"
2623 msgstr "Lizherennoù"
2625 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2626 msgid "Preserve original text?"
2627 msgstr "Mirout an destenn a orin ?"
2629 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
2630 msgid "Split text"
2631 msgstr "Rannañ an destenn"
2633 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
2634 msgid "Split:"
2635 msgstr "Rannañ :"
2637 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
2638 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted."
2639 msgstr "An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù liesseurt. Diuzañ a-is penaos e vo didroc'het ho testenn."
2641 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
2642 msgid "Words"
2643 msgstr "Gerioù"
2645 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2646 msgid "Behavior"
2647 msgstr "Emzalc'h"
2649 #. You can add new elements from this point forward
2650 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2651 #: ../src/helper/units.cpp:42
2652 msgid "Percent"
2653 msgstr "dregantad"
2655 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2656 msgid "Straighten Segments"
2657 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
2659 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2660 msgid "Envelope"
2661 msgstr "Golo"
2663 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
2664 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2665 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2666 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2668 # KKA : ketal kevregat an arveriad
2669 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
2670 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2671 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2672 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
2674 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2675 msgid "XAML Output"
2676 msgstr "Ec'hankad WAML"
2678 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2679 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2680 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
2682 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2683 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
2684 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
2686 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2687 msgid "ZIP Output"
2688 msgstr "Ec'hankad ZIP"
2690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2691 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2692 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2695 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2696 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
2698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2699 msgid "Automatically set size and position"
2700 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
2702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2703 msgid "Calendar"
2704 msgstr "Deiziataer"
2706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2707 msgid "Char Encoding"
2708 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
2710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2712 msgid "Colors"
2713 msgstr "Livioù"
2715 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2716 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577
2717 msgid "Configuration"
2718 msgstr "Kefluniadur"
2720 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2721 msgid "Day color"
2722 msgstr "Liv an deizioù"
2724 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2725 msgid "Day names"
2726 msgstr "Anvioù an deizioù"
2728 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2729 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2730 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
2732 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2733 msgid "January February March April May June July August September October November December"
2734 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
2736 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
2737 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2738 msgid "Layout"
2739 msgstr "Pajennaozañ"
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2742 msgid "Localization"
2743 msgstr "Lec'hiadur"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2746 msgid "Monday"
2747 msgstr "Lun"
2749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2750 msgid "Month (0 for all)"
2751 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2754 msgid "Month Margin"
2755 msgstr "Marz ar miz"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2758 msgid "Month Width"
2759 msgstr "Led ar miz"
2761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2762 msgid "Month color"
2763 msgstr "Liv ar mizioù"
2765 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2766 msgid "Month names"
2767 msgstr "Anvioù ar mizioù"
2769 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2770 msgid "Months per line"
2771 msgstr "Mizioù dre linennoù"
2773 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2774 msgid "Next month day color"
2775 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
2777 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2778 msgid "Saturday"
2779 msgstr "Sadorn"
2781 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2782 msgid "Saturday and Sunday"
2783 msgstr "Sadorn ha Sul"
2785 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2786 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2787 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
2789 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2790 msgid "Sunday"
2791 msgstr "Sul"
2793 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2794 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2795 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
2797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2798 msgid "Week start day"
2799 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
2801 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2802 msgid "Weekday name color "
2803 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
2805 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2806 msgid "Weekend"
2807 msgstr "Dibenn sizhun"
2809 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2810 msgid "Weekend day color"
2811 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
2813 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2814 msgid "Year (0 for current)"
2815 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
2817 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2818 msgid "Year color"
2819 msgstr "Liv ar bloaz"
2821 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2822 msgid "You may change the names for other languages:"
2823 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
2825 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2826 msgid "Convert to Braille"
2827 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
2829 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2830 msgid "fLIP cASE"
2831 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
2833 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2834 msgid "lowercase"
2835 msgstr "lizherennoù munut"
2837 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2838 msgid "rANdOm CasE"
2839 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
2841 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2842 msgid "By:"
2843 msgstr "Gant :"
2845 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2846 msgid "Replace text"
2847 msgstr "Amsaviñ an destenn"
2849 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2850 msgid "Replace:"
2851 msgstr "Amsaviñ :"
2853 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2854 msgid "Sentence case"
2855 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
2857 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2858 msgid "Title Case"
2859 msgstr "Tirenneg an titl"
2861 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2862 msgid "UPPERCASE"
2863 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
2865 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2866 msgid "Angle a / deg"
2867 msgstr "Korn a / derezioù"
2869 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2870 msgid "Angle b / deg"
2871 msgstr "Korn b / derezioù"
2873 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2874 msgid "Angle c / deg"
2875 msgstr "Korn c / derezioù"
2877 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2878 msgid "From Side a and Angles a, b"
2879 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
2881 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2882 msgid "From Side c and Angles a, b"
2883 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
2885 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2886 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2887 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
2889 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2890 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2891 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
2893 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2894 msgid "From Three Sides"
2895 msgstr "Eus an tri zu"
2897 #. # end multiple scan
2898 #. ## end mode page
2899 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
2900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416
2902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683
2903 msgid "Mode"
2904 msgstr "Mod"
2906 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2907 msgid "Side Length a / px"
2908 msgstr "Hirder an tu a / px"
2910 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2911 msgid "Side Length b / px"
2912 msgstr "Hirder an tu b / px"
2914 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2915 msgid "Side Length c / px"
2916 msgstr "Hirder an tu c / px"
2918 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2919 msgid "Triangle"
2920 msgstr "Troc'horn"
2922 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2923 msgid "ASCII Text"
2924 msgstr "Testenn ASCII"
2926 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2927 msgid "Text File (*.txt)"
2928 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
2930 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2931 msgid "Text Input"
2932 msgstr "Enankad testenn"
2934 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2935 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2936 msgid "Background color:"
2937 msgstr "Liv an drekva :"
2939 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2940 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2941 msgid "HTML class atribute:"
2942 msgstr "Doareenn ar rummad HTML :"
2944 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2945 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
2946 msgid "HTML id atribute:"
2947 msgstr "Doareenn an naoudi HTML :"
2949 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2950 msgid "Height unit:"
2951 msgstr "Unanenn ar sav :"
2953 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2954 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
2955 msgstr "Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ "
2957 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2958 msgid "Percent (relative to parent size)"
2959 msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)"
2961 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2962 msgid "Pixel (fixed)"
2963 msgstr "Piksel (ratreet)"
2965 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2966 msgid "Set a layout group"
2967 msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ"
2969 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2970 msgid "Slicer"
2971 msgstr "Troc'herez"
2973 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2974 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2975 msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)"
2977 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
2978 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
2979 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2980 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2981 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2982 msgid "Web"
2983 msgstr "Web"
2985 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
2986 msgid "Width unit:"
2987 msgstr "Unanenn al led :"
2989 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2990 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression"
2991 msgstr "0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus"
2993 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2994 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2995 msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)"
2997 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2998 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2999 msgstr "Drekva — arreadur a-zremm (gant ar strollad kar)"
3001 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3002 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3003 msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)"
3005 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3006 msgid "Bottom and Center"
3007 msgstr "Traoñ ha kreiz"
3009 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3010 msgid "Bottom and Left"
3011 msgstr "Traoñ ha tu kleiz"
3013 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3014 msgid "Bottom and Right"
3015 msgstr "Traoñ ha tu dehou"
3017 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3018 msgid "Create a slicer rectangle"
3019 msgstr "Krouiñ un droc'herez reizhkorn"
3021 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3022 msgid "DPI:"
3023 msgstr "PDM :"
3025 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3026 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3027 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3028 msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet evel <width>x<height>"
3030 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3031 msgid "Force Dimension:"
3032 msgstr "Bountañ war ar vent :"
3034 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3035 msgid "Format:"
3036 msgstr "Mentrezh :"
3038 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3039 msgid "GIF specific options"
3040 msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF"
3042 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3043 msgid "If set, this will replace DPI."
3044 msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM."
3046 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3047 msgid "JPG specific options"
3048 msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG"
3050 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3051 msgid "Layout disposition:"
3052 msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :"
3054 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3055 msgid "Left Floated Image"
3056 msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz"
3058 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3059 msgid "Middle and Center"
3060 msgstr "Hanterenn ha kreiz"
3062 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3063 msgid "Middle and Left"
3064 msgstr "Hanterenn ha tu kleiz"
3066 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3067 msgid "Middle and Right"
3068 msgstr "Hanterenn ha tu dehou"
3070 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3071 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3072 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3073 msgid "Name:"
3074 msgstr "Anv :"
3076 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3077 msgid "Non Positioned Image"
3078 msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet"
3080 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3081 msgid "Options for HTML export"
3082 msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML"
3084 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3085 msgid "Palette"
3086 msgstr "Livaoueg"
3088 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3089 msgid "Palette size:"
3090 msgstr "Ment al livaoueg :"
3092 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3093 msgid "Position anchor:"
3094 msgstr "Lec'hiadur an eor :"
3096 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3097 msgid "Positioned Image"
3098 msgstr "Skeudenn lec'hiet"
3100 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3101 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3102 msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evel drekva"
3104 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3105 msgid "Quality:"
3106 msgstr "Perzhded :"
3108 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3109 msgid "Right Floated Image"
3110 msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou"
3112 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3113 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3114 msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)"
3116 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3117 msgid "Top and Center"
3118 msgstr "Krec'h ha kreiz"
3120 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3121 msgid "Top and Left"
3122 msgstr "Krec'h ha tu kleiz"
3124 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3125 msgid "Top and right"
3126 msgstr "Krec'h ha tu dehou"
3128 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3129 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
3130 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3133 msgid "Type:"
3134 msgstr "Rizh :"
3136 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3137 msgid "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had configured and saved to one directory."
3138 msgstr "Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad."
3140 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3141 msgid "Create directory, if it does not exists"
3142 msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ"
3144 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3145 msgid "Directory path to export:"
3146 msgstr "Treug davit ar c'havlec'hiad a-benn ezporzhiañ :"
3148 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3149 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3150 msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS"
3152 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3153 msgid "With HTML and CSS"
3154 msgstr "Gant HTML ha CSS"
3156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3157 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3158 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
3160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3161 msgid "Attribute to set"
3162 msgstr "Doareenn da arventennañ"
3164 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3165 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3166 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3167 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
3169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3170 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
3171 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
3173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
3175 #: ../src/interface.cpp:1579
3176 msgid "Replace"
3177 msgstr "Amsaviñ"
3179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3180 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3181 msgid "Run it after"
3182 msgstr "Loc'hañ goude"
3184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3185 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3186 msgid "Run it before"
3187 msgstr "Loc'hañ a-raok"
3189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3190 msgid "Set Attributes"
3191 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
3193 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3194 msgid "Source and destination of setting"
3195 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
3197 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3198 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3199 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
3201 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3202 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3203 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
3205 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3206 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3207 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3208 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
3210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3211 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3212 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
3213 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
3215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3216 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
3217 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
3219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3220 msgid "Value to set"
3221 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
3223 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3224 msgid "When should the set be done?"
3225 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
3227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3229 msgid "on activate"
3230 msgstr "gant ar gweredekaat"
3232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3233 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3234 msgid "on blur"
3235 msgstr "gant ar ruzed"
3237 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3238 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3239 msgid "on click"
3240 msgstr "gant ar c'hlik"
3242 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3243 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3244 msgid "on element loaded"
3245 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
3247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3248 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3249 msgid "on focus"
3250 msgstr "gant ar stiañ"
3252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3253 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3254 msgid "on mouse down"
3255 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
3257 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3258 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3259 msgid "on mouse move"
3260 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
3262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3264 msgid "on mouse out"
3265 msgstr "gant al logodenn er-maez"
3267 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3268 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3269 msgid "on mouse over"
3270 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
3272 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3274 msgid "on mouse up"
3275 msgstr "gant al logodenn o sevel"
3277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3278 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3279 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
3281 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3282 msgid "Attribute to transmit"
3283 msgstr "Doareenn da treuzkas"
3285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3286 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
3287 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
3289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3290 msgid "Source and destination of transmitting"
3291 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
3293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3294 msgid "The first selected transmits to all others"
3295 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
3297 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3298 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
3299 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
3301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3302 msgid "Transmit Attributes"
3303 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
3305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3306 msgid "When to transmit"
3307 msgstr "Pegoulz treuzkas"
3309 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3310 msgid "Amount of whirl"
3311 msgstr "Kementad an droellenn"
3313 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3314 msgid "Rotation is clockwise"
3315 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
3317 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3318 msgid "Whirl"
3319 msgstr "Troellenn"
3321 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3322 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3323 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3324 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
3326 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3327 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3328 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3329 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3331 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3332 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3333 msgid "Windows Metafile Input"
3334 msgstr "Enankad Windows Metafile"
3336 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3337 msgid "XAML Input"
3338 msgstr "Enankad mod XAML"
3340 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3341 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3342 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
3344 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3345 msgid "Inkscape"
3346 msgstr "Inkscape"
3348 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3349 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3350 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
3352 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3353 msgid "Vector Graphics Editor"
3354 msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
3356 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3357 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3358 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
3360 #. report to the Inkscape console using errormsg
3361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3362 msgid "Side Length 'a'/px: "
3363 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
3365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3366 msgid "Side Length 'b'/px: "
3367 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
3369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3370 msgid "Side Length 'c'/px: "
3371 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
3373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3374 msgid "Angle 'A'/radians: "
3375 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
3377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3378 msgid "Angle 'B'/radians: "
3379 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
3381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3382 msgid "Angle 'C'/radians: "
3383 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
3385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3386 msgid "Semiperimeter/px: "
3387 msgstr "Hanteramregenn/px :"
3389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3390 msgid "Area /px^2: "
3391 msgstr "Maez/px^2 :"
3393 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3394 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
3395 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
3397 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3398 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
3399 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
3401 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3402 #, python-format
3403 msgid "Sorry we could not locate %s"
3404 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
3406 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3407 #, python-format
3408 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
3409 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
3411 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3412 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
3413 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
3415 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3416 #, python-format
3417 msgid "Image extracted to: %s"
3418 msgstr "Skeudenn eztennet da : %s"
3420 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3421 msgid "Unable to find image data."
3422 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
3424 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3425 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3426 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
3428 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3429 #, python-format
3430 msgid "No matching node for expression: %s"
3431 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
3433 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3434 #, python-format
3435 msgid "No style attribute found for id: %s"
3436 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
3438 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3439 #, python-format
3440 msgid "unable to locate marker: %s"
3441 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
3443 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3444 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3445 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3446 msgid "This extension requires two selected paths."
3447 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
3449 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3450 #, python-format
3451 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3452 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
3454 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3455 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
3456 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
3458 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3459 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3460 #, python-format
3461 msgid ""
3462 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3463 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3464 msgstr ""
3465 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
3466 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3468 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3469 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3470 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3471 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
3473 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3474 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3475 msgid ""
3476 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3477 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3478 msgstr ""
3479 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
3480 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
3482 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3483 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3484 msgid ""
3485 "The second selected object is not a path.\n"
3486 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3487 msgstr ""
3488 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3489 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3491 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3492 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3493 msgid ""
3494 "The first selected object is not a path.\n"
3495 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3496 msgstr ""
3497 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
3498 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
3500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3501 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3502 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
3504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3505 msgid "No face data found in specified file."
3506 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
3508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3509 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3510 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3513 msgid "No edge data found in specified file."
3514 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
3516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3517 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3518 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
3520 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3522 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3523 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
3525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3526 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3527 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
3529 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3530 msgid ""
3531 "This extension requires two selected paths. \n"
3532 "The second path must be exactly four nodes long."
3533 msgstr ""
3534 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
3535 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
3537 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3538 #, python-format
3539 msgid "Could not locate file: %s"
3540 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
3542 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3543 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3544 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
3546 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3547 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3548 msgid "You must select at least two elements."
3549 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
3551 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3552 msgid "Matte jelly"
3553 msgstr "Kaotigell dilufr"
3555 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3556 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3557 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
3559 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
3560 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
3561 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
3564 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
3565 msgid "ABCs"
3566 msgstr "B.A.-BA"
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3569 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3570 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
3572 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3573 msgid "Smart jelly"
3574 msgstr "Kaotigell lufr"
3576 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3577 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3579 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3580 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3581 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3585 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3586 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3589 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3590 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
3591 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
3593 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
3594 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
3595 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
3597 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
3598 msgid "Bevels"
3599 msgstr "Beskelloù"
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3602 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3603 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3606 msgid "Metal casting"
3607 msgstr "Teuzadenn vetal"
3609 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3610 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3611 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3614 msgid "Motion blur, horizontal"
3615 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3619 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
3624 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
3625 msgid "Blurs"
3626 msgstr "Ruzedoù"
3628 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3629 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
3630 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3632 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3633 msgid "Motion blur, vertical"
3634 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
3636 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3637 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
3638 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
3640 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3641 msgid "Apparition"
3642 msgstr "Dont war-wel"
3644 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3645 msgid "Edges are partly feathered out"
3646 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3649 msgid "Cutout"
3650 msgstr "Didroc'hañ"
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3653 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3654 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
3656 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
3657 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
3658 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
3659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
3662 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3663 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3664 msgid "Shadows and Glows"
3665 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3668 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3669 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3672 msgid "Jigsaw piece"
3673 msgstr "Pezh ur miltamm"
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3676 msgid "Low, sharp bevel"
3677 msgstr "Beskell lemm, izel"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3680 msgid "Roughen"
3681 msgstr "Rustaat"
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3684 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3685 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3688 msgid "Rubber stamp"
3689 msgstr "Stampon kaoutchoug"
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3694 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3695 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
3705 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3708 msgid "Overlays"
3709 msgstr "Gwiskadoù"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3712 msgid "Random whiteouts inside"
3713 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3716 msgid "Ink bleed"
3717 msgstr "Takenn huz"
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3721 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
3723 msgid "Protrusions"
3724 msgstr "Torgennoù"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3727 msgid "Inky splotches underneath the object"
3728 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3731 msgid "Fire"
3732 msgstr "Tan"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3735 msgid "Edges of object are on fire"
3736 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3739 msgid "Bloom"
3740 msgstr "Bleuñvenn"
3742 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3743 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3744 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
3746 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3747 msgid "Ridged border"
3748 msgstr "Riblenn roudennet"
3750 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3751 msgid "Ridged border with inner bevel"
3752 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
3754 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3755 msgid "Ripple"
3756 msgstr "Gwagenniñ"
3758 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
3765 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
3766 msgid "Distort"
3767 msgstr "Distummañ"
3769 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3770 msgid "Horizontal rippling of edges"
3771 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
3773 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3774 msgid "Speckle"
3775 msgstr "Brizhañ"
3777 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3778 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3779 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
3781 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3782 msgid "Oil slick"
3783 msgstr "Lennad tireoul"
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3786 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3787 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
3789 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3790 msgid "Frost"
3791 msgstr "Skorn"
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3794 msgid "Flake-like white splotches"
3795 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3798 msgid "Leopard fur"
3799 msgstr "Kreoñ ul loupard"
3801 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3802 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3804 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3806 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
3808 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
3812 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
3815 msgid "Materials"
3816 msgstr "Dafarioù"
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3819 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3820 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3823 msgid "Zebra"
3824 msgstr "Roudenneg"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3827 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3828 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3831 msgid "Clouds"
3832 msgstr "Koumoul"
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3835 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3836 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3839 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3840 msgid "Sharpen"
3841 msgstr "Lemmaat"
3843 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3845 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3847 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3848 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3849 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
3853 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
3857 msgid "Image effects"
3858 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3861 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3862 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3865 msgid "Sharpen more"
3866 msgstr "Lemmaat muioc'h"
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3869 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3870 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3873 msgid "Oil painting"
3874 msgstr "Pent dre eoul"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3877 msgid "Simulate oil painting style"
3878 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3881 msgid "Edge detect"
3882 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3885 msgid "Detect color edges in object"
3886 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3889 msgid "Horizontal edge detect"
3890 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3893 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3894 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3897 msgid "Vertical edge detect"
3898 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3901 msgid "Detect vertical color edges in object"
3902 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
3904 #. Pencil
3905 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
3907 #: ../src/verbs.cpp:2471
3908 msgid "Pencil"
3909 msgstr "Kreion"
3911 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3912 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3913 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
3915 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3916 msgid "Blueprint"
3917 msgstr "Glasstres"
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3920 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3921 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
3923 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3924 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3925 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
3927 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3929 msgid "Invert"
3930 msgstr "Tuginañ"
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3933 msgid "Invert colors"
3934 msgstr "Tuginañ al livioù"
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3937 msgid "Sepia"
3938 msgstr "Sepia"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3941 msgid "Render in warm sepia tones"
3942 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3945 msgid "Age"
3946 msgstr "Oad"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3949 msgid "Imitate aged photograph"
3950 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3953 msgid "Organic"
3954 msgstr "Organek"
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3959 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
3963 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
3966 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
3969 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
3970 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
3973 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
3974 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
3977 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
3978 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3979 msgid "Textures"
3980 msgstr "Gwiadezhioù"
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3983 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3984 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
3986 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3987 msgid "Barbed wire"
3988 msgstr "Orjalenn dreinek"
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3991 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3992 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
3994 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3995 msgid "Swiss cheese"
3996 msgstr "Formaj a Vro Suis"
3998 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3999 msgid "Random inner-bevel holes"
4000 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4003 msgid "Blue cheese"
4004 msgstr "Formaj glas"
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4007 msgid "Marble-like bluish speckles"
4008 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4011 msgid "Button"
4012 msgstr "Nozelenn"
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4015 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4016 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
4018 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4019 msgid "Inset"
4020 msgstr "Enkrommañ"
4022 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4023 msgid "Shadowy outer bevel"
4024 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
4026 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4027 msgid "Dripping"
4028 msgstr "Gleb"
4030 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4031 msgid "Random paint streaks downwards"
4032 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
4034 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4035 msgid "Jam spread"
4036 msgstr "Kaotigell strewet"
4038 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4039 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4040 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
4042 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4043 msgid "Pixel smear"
4044 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4047 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4048 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4051 msgid "HSL Bumps"
4052 msgstr "Koagennoù mod APL"
4054 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4058 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4060 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4062 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4065 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4066 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
4069 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
4070 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
4074 msgid "Bumps"
4075 msgstr "Koagennoù"
4077 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4078 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4079 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4082 msgid "Cracked glass"
4083 msgstr "Gwerenn torret"
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4086 msgid "Under a cracked glass"
4087 msgstr "Dindan ur werenn torret"
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4090 msgid "Bubbly Bumps"
4091 msgstr "Koagennoù klogorek"
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4094 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4095 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4098 msgid "Glowing bubble"
4099 msgstr "Bullennoù skeurus"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4102 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4106 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4108 msgid "Ridges"
4109 msgstr "Riblennoù"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4112 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4113 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4116 msgid "Neon"
4117 msgstr "Neon"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4120 msgid "Neon light effect"
4121 msgstr "Efed gouloù neon"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4124 msgid "Molten metal"
4125 msgstr "Metal o teuziñ"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4128 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4129 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4132 msgid "Pressed steel"
4133 msgstr "Dir gwasket"
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4136 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4137 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4140 msgid "Matte bevel"
4141 msgstr "Beskell dilufr"
4143 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4144 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4145 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
4147 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4148 msgid "Thin Membrane"
4149 msgstr "Kroc'hennenn voan"
4151 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4152 msgid "Thin like a soap membrane"
4153 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
4155 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4156 msgid "Matte ridge"
4157 msgstr "Riblenn dilufr"
4159 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4160 msgid "Soft pastel ridge"
4161 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
4163 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4164 msgid "Glowing metal"
4165 msgstr "Metal skedus"
4167 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4168 msgid "Glowing metal texture"
4169 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
4171 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4172 msgid "Leaves"
4173 msgstr "Deilioù"
4175 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4176 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4177 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
4179 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4180 msgid "Translucent"
4181 msgstr "Damvoull"
4183 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4184 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4185 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
4187 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4188 msgid "Cross-smooth"
4189 msgstr "Kuñvaat"
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4192 msgid "Blur inner borders and intersections"
4193 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
4195 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4196 msgid "Iridescent beeswax"
4197 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4200 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4201 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
4203 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4204 msgid "Eroded metal"
4205 msgstr "Metal merglet"
4207 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4208 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4209 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
4211 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4212 msgid "Cracked Lava"
4213 msgstr "Lava skarillet"
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4216 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4217 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4220 msgid "Bark"
4221 msgstr "Rusk"
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4224 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4225 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4228 msgid "Lizard skin"
4229 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4232 msgid "Stylized reptile skin texture"
4233 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4236 msgid "Stone wall"
4237 msgstr "Moger vaen"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4240 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4241 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4244 msgid "Silk carpet"
4245 msgstr "Pallenn seiz"
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4248 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4249 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4252 msgid "Refractive gel A"
4253 msgstr "Gel gouskogus A"
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4256 msgid "Gel effect with light refraction"
4257 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4260 msgid "Refractive gel B"
4261 msgstr "Gel gouskogus B"
4263 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4264 msgid "Gel effect with strong refraction"
4265 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4268 msgid "Metallized paint"
4269 msgstr "Pent metalaet"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4272 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4273 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4276 msgid "Dragee"
4277 msgstr "Drajezenn"
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4280 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4281 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4284 msgid "Raised border"
4285 msgstr "Bevenn savet"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4288 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4289 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4292 msgid "Metallized ridge"
4293 msgstr "Riblennoù metalaet"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4296 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4297 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4300 msgid "Fat oil"
4301 msgstr "Eoul lart"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4304 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4305 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4309 msgid "Colorize"
4310 msgstr "Livañ"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4313 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4314 msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4317 msgid "Parallel hollow"
4318 msgstr "Kleuz kenstur"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4329 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4332 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4333 msgid "Morphology"
4334 msgstr "Neuziadur"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4337 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4338 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4341 msgid "Hole"
4342 msgstr "Toull"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4345 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4346 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4349 msgid "Black hole"
4350 msgstr "Toull du"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4353 msgid "Creates a black light inside and outside"
4354 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4357 msgid "Smooth outline"
4358 msgstr "Trolinenn lenkr"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4361 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4362 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4365 msgid "Cubes"
4366 msgstr "Diñsoù"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4369 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4370 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4373 msgid "Peel off"
4374 msgstr "Diskantañ"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4377 msgid "Peeling painting on a wall"
4378 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4381 msgid "Gold splatter"
4382 msgstr "Strinkadeg alaouret"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4385 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4386 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4389 msgid "Gold paste"
4390 msgstr "Peg alaouret"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4393 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4394 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4397 msgid "Crumpled plastic"
4398 msgstr "Mezell joget"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4401 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4402 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4405 msgid "Enamel jewelry"
4406 msgstr "Bizoù amailhet"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4409 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4410 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4413 msgid "Rough paper"
4414 msgstr "Paper rust"
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4417 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4418 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4421 msgid "Rough and glossy"
4422 msgstr "Rust ha skleurus"
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4425 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4426 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4429 msgid "In and Out"
4430 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
4432 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4433 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4434 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
4436 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4437 msgid "Air spray"
4438 msgstr "Aersol"
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4441 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4442 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4445 msgid "Warm inside"
4446 msgstr "Tomm en diabarzh"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4449 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4450 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4453 msgid "Cool outside"
4454 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4457 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4458 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4461 msgid "Electronic microscopy"
4462 msgstr "Mikroskop elektronek"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4465 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4466 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4469 msgid "Tartan"
4470 msgstr "Tartan"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4473 msgid "Checkered tartan pattern"
4474 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4477 msgid "Invert hue"
4478 msgstr "Tuginañ an arliv"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4481 msgid "Invert hue, or rotate it"
4482 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4485 msgid "Inner outline"
4486 msgstr "Trolinenn diabarzh"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4489 msgid "Draws an outline around"
4490 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4493 msgid "Outline, double"
4494 msgstr "Trolinenn, doubl"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4497 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4498 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4501 msgid "Fancy blur"
4502 msgstr "Ruzed kinklus"
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4505 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4506 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
4508 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4509 msgid "Glow"
4510 msgstr "Skleur"
4512 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4513 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4514 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
4516 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4517 msgid "Outline"
4518 msgstr "Trolinenn"
4520 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4521 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4522 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
4524 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4525 msgid "Color emboss"
4526 msgstr "Koagenniñ liv"
4528 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4529 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4530 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
4532 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4534 msgid "Solarize"
4535 msgstr "Heoliaat"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4538 msgid "Classical photographic solarization effect"
4539 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4542 msgid "Moonarize"
4543 msgstr "Loaraat"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4546 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
4547 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4550 msgid "Soft focus lens"
4551 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4554 msgid "Glowing image content without blurring it"
4555 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4558 msgid "Stained glass"
4559 msgstr "Gwerenn livet"
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4562 msgid "Illuminated stained glass effect"
4563 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4566 msgid "Dark glass"
4567 msgstr "Gwerenn deñval"
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4570 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4571 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4574 msgid "HSL Bumps alpha"
4575 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4577 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
4585 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
4589 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4590 msgid "Image effects, transparent"
4591 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
4593 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4594 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4595 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
4597 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4598 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4599 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4602 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4603 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4606 msgid "Smooth edges"
4607 msgstr "Riblennoù lenkr"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4610 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4611 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
4615 msgid "Torn edges"
4616 msgstr "Riblennoù roget"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
4620 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4621 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4624 msgid "Feather"
4625 msgstr "Pluenn"
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4628 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4629 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4632 msgid "Blur content"
4633 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4636 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4637 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4640 msgid "Specular light"
4641 msgstr "Gouloù skalfadel"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
4645 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4646 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4649 msgid "Roughen inside"
4650 msgstr "Diabarzh rust"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4653 msgid "Roughen all inside shapes"
4654 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4657 msgid "Evanescent"
4658 msgstr "Steuzius"
4660 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4661 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
4662 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4665 msgid "Chalk and sponge"
4666 msgstr "Kleiz ha spouenn"
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4669 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4670 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4673 msgid "People"
4674 msgstr "Tud"
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4677 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4678 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4681 msgid "Scotland"
4682 msgstr "Bro Skoz"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4685 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4686 msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar"
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4689 msgid "Noise transparency"
4690 msgstr "Treuzweluster an trouz"
4692 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4693 msgid "Basic noise transparency texture"
4694 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
4696 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4697 msgid "Noise fill"
4698 msgstr "Leuniadur an trouz"
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4701 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4702 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4705 msgid "Garden of Delights"
4706 msgstr "Liorzh an trugarioù"
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4709 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4710 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
4712 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4713 msgid "Diffuse light"
4714 msgstr "Gouloù amstrew"
4716 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4717 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4718 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
4720 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4721 msgid "Cutout Glow"
4722 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
4724 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4725 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4726 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
4728 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4729 msgid "HSL Bumps, matte"
4730 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4733 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4734 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4737 msgid "Dark Emboss"
4738 msgstr "Koagenniñ teñval"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4741 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4742 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
4744 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4745 msgid "Simple blur"
4746 msgstr "Ruzed eeun"
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4749 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4750 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
4752 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4753 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4754 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4757 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4758 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4762 msgid "Emboss"
4763 msgstr "Koagenniñ"
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4766 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
4767 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4770 msgid "Blotting paper"
4771 msgstr "Paper-splu"
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4774 msgid "Inkblot on blotting paper"
4775 msgstr "Intr huz war baper-splu"
4777 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4778 msgid "Wax print"
4779 msgstr "Moulladur dre goar"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4782 msgid "Wax print on tissue texture"
4783 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4786 msgid "Inkblot"
4787 msgstr "Intr huz"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4790 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4791 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4794 msgid "Color outline, in"
4795 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4798 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4799 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4802 msgid "Liquid"
4803 msgstr "Liñvenn"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4806 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4807 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4810 msgid "Watercolor"
4811 msgstr "Dourliv"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4814 msgid "Cloudy watercolor effect"
4815 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4818 msgid "Felt"
4819 msgstr "Feultrenn"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4822 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4823 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4826 msgid "Ink paint"
4827 msgstr "Pent dre huz"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4830 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4831 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4834 msgid "Tinted rainbow"
4835 msgstr "Kanevedenn arlivet"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4838 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4839 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
4841 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4842 msgid "Melted rainbow"
4843 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4846 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4847 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
4849 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4850 msgid "Flex metal"
4851 msgstr "Metal gweñv"
4853 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4854 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4855 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
4857 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4858 msgid "Comics draft"
4859 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
4861 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4862 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4865 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4866 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4869 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4873 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4875 msgid "Non realistic 3D shaders"
4876 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4879 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4880 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4883 msgid "Comics fading"
4884 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4887 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4888 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4891 msgid "Smooth shader"
4892 msgstr "Deouez skeud lenkr"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4895 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4896 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4899 msgid "Emboss shader"
4900 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4903 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4904 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4907 msgid "Smooth shader dark"
4908 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4911 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4912 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4915 msgid "Comics"
4916 msgstr "Bandennoù treset"
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4919 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4920 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4923 msgid "Satin"
4924 msgstr "Satin"
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4927 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4928 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4931 msgid "Frosted glass"
4932 msgstr "Gwer skornet"
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4935 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4936 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4939 msgid "Smooth shader contour"
4940 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4943 msgid "Contouring version of smooth shader"
4944 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4947 msgid "Aluminium"
4948 msgstr "Aluminiom"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4951 msgid "Brushed aluminium shader"
4952 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4955 msgid "Comics fluid"
4956 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4959 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4960 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4963 msgid "Chrome"
4964 msgstr "Krom"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4967 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4968 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4971 msgid "Chrome dark"
4972 msgstr "Krom teñval"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4975 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4976 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4979 msgid "Wavy tartan"
4980 msgstr "Tartan gwagennek"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4983 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4984 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4987 msgid "3D marble"
4988 msgstr "Marbr 3M"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4991 msgid "3D warped marble texture"
4992 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4995 msgid "3D wood"
4996 msgstr "Koad 3M"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4999 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5000 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5003 msgid "3D mother of pearl"
5004 msgstr "Nakr mod 3D"
5006 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5007 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5008 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
5010 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5011 msgid "Tiger fur"
5012 msgstr "Kreoñ un tigr"
5014 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5015 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5016 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
5018 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5019 msgid "Shaken liquid"
5020 msgstr "Liñvenn hejet"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5023 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5024 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5027 msgid "Comics cream"
5028 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5031 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5032 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5035 msgid "Black Light"
5036 msgstr "Gouloù du"
5038 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5039 msgid "Light areas turn to black"
5040 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
5042 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5043 msgid "Light eraser"
5044 msgstr "Diverkell guñv"
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5047 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5050 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5051 msgid "Transparency utilities"
5052 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5055 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5056 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5059 msgid "Noisy blur"
5060 msgstr "Ruzed trouzus"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5063 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5064 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5067 msgid "Film grain"
5068 msgstr "Arwe film"
5070 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5071 msgid "Adds a small scale graininess"
5072 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5075 msgid "HSL Bumps, transparent"
5076 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5079 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5080 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5084 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5085 msgid "Drawing"
5086 msgstr "Tresadenn"
5088 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5089 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
5090 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5093 msgid "Velvet Bumps"
5094 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5097 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5098 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5101 msgid "Alpha draw"
5102 msgstr "Tres dre alfa"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5105 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5106 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5109 msgid "Alpha draw, color"
5110 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5113 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5114 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5117 msgid "Chewing gum"
5118 msgstr "Gom chaok"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5121 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
5122 msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5125 msgid "Black outline"
5126 msgstr "Linenn diavaez du"
5128 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5129 msgid "Draws a black outline around"
5130 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5133 msgid "Color outline"
5134 msgstr "Liv an drolinenn"
5136 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5137 msgid "Draws a colored outline around"
5138 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
5140 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5141 msgid "Inner Shadow"
5142 msgstr "Disheol diabarzh"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5145 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5146 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
5148 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5149 msgid "Dark and Glow"
5150 msgstr "Teñval ha skleur"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5153 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5154 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5157 msgid "Darken edges"
5158 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5161 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5162 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5165 msgid "Warped rainbow"
5166 msgstr "Kanevedenn distummet"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5169 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5170 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5173 msgid "Rough and dilate"
5174 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5177 msgid "Create a turbulent contour around"
5178 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5181 msgid "Quadritone fantasy"
5182 msgstr "Faltazi pevarliv"
5184 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5185 msgid "Replace hue by two colors"
5186 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
5188 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5189 msgid "Old postcard"
5190 msgstr "Kartenn bost kozh"
5192 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5193 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5194 msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
5196 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5197 msgid "Fuzzy Glow"
5198 msgstr "Skleur dispis"
5200 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5201 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5202 msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
5204 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5205 msgid "Dots transparency"
5206 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
5208 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5209 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5210 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
5212 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5213 msgid "Canvas transparency"
5214 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
5216 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5217 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5218 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
5220 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5221 msgid "Smear transparency"
5222 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
5224 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5225 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5226 msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
5228 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5229 msgid "Thick paint"
5230 msgstr "Pent tev"
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5233 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5234 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
5236 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5237 msgid "Burst"
5238 msgstr "Tarzhañ"
5240 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5241 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5242 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5245 msgid "Embossed leather"
5246 msgstr "Lêr koagennet"
5248 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5249 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
5250 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus"
5252 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5253 msgid "Carnaval"
5254 msgstr "Meurlajez "
5256 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5257 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5258 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
5260 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5261 msgid "Plastify"
5262 msgstr "Mezellaat"
5264 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5265 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
5266 msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus"
5268 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5269 msgid "Plaster"
5270 msgstr "Plastr"
5272 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5273 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5274 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr"
5276 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5277 msgid "Rough transparency"
5278 msgstr "Treuzweluster krai"
5280 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5281 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5282 msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro"
5284 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5285 msgid "Gouache"
5286 msgstr "Gouach"
5288 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5289 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5290 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5293 msgid "Alpha engraving"
5294 msgstr "Engravadur mod alfa"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5297 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5298 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5301 msgid "Alpha draw, liquid"
5302 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5305 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5306 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5309 msgid "Liquid drawing"
5310 msgstr "Tresadenn liñvel"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5313 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5314 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù"
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5317 msgid "Marbled ink"
5318 msgstr "Huz marbret"
5320 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5321 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5322 msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
5324 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5325 msgid "Thick acrylic"
5326 msgstr "Pent akrilik tev"
5328 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5329 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5330 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5333 msgid "Alpha engraving B"
5334 msgstr "Engravadur B mod alfa"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5337 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5338 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5341 msgid "Lapping"
5342 msgstr "Saflik"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5345 msgid "Something like a water noise"
5346 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5349 msgid "Monochrome transparency"
5350 msgstr "Treuzweluster unliv"
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5353 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5354 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
5356 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5357 msgid "Duotone"
5358 msgstr "Daouliv"
5360 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5361 msgid "Change colors to a duotone palette"
5362 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
5364 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5365 msgid "Light eraser, negative"
5366 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
5368 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5369 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5370 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5373 msgid "Alpha repaint"
5374 msgstr "Adpentañ alfa"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5377 msgid "Repaint anything monochrome"
5378 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5381 msgid "Saturation map"
5382 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5385 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
5386 msgstr "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù peurvec'hiañ"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5389 msgid "Riddled"
5390 msgstr "Toullet-didoullet"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5393 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5394 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5397 msgid "Wrinkled varnish"
5398 msgstr "Gwernis joget"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5401 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5402 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5405 msgid "Canvas Bumps"
5406 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5409 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5410 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
5412 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5413 msgid "Canvas Bumps, matte"
5414 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5417 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5418 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
5420 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5421 msgid "Canvas Bumps alpha"
5422 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
5424 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5425 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5426 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5429 msgid "Lightness-Contrast"
5430 msgstr "Lintr-Dargemm"
5432 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5433 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5434 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5437 msgid "Clean edges"
5438 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5441 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
5442 msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5445 msgid "Bright metal"
5446 msgstr "Metal sklaer"
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5449 msgid "Bright metallic effect for any color"
5450 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5453 msgid "Deep colors plastic"
5454 msgstr "Mezell gant livioù don"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5457 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5458 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5461 msgid "Melted jelly, matte"
5462 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5465 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5466 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5469 msgid "Melted jelly"
5470 msgstr "Kaotigell teuzet"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5473 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5474 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5477 msgid "Combined lighting"
5478 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5481 msgid "Tinfoil"
5482 msgstr "Follenn aluminiom"
5484 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5485 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5486 msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
5488 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5489 msgid "Copper and chocolate"
5490 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5493 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
5494 msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul"
5496 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5497 msgid "Inner Glow"
5498 msgstr "Skleur diabarzh"
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5501 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5502 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
5504 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5505 msgid "Soft colors"
5506 msgstr "Livioù dous"
5508 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5509 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5510 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù"
5512 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5513 msgid "Relief print"
5514 msgstr "Moulladur dre vosoù"
5516 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5517 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5518 msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
5520 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5521 msgid "Growing cells"
5522 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
5524 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5525 msgid "Random rounded living cells like fill"
5526 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
5528 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5529 msgid "Fluorescence"
5530 msgstr "Kendreluc'hañ"
5532 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5533 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5534 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
5536 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5537 msgid "Tritone"
5538 msgstr "Triliv"
5540 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5541 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5542 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
5544 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5545 msgid "Stripes 1:1"
5546 msgstr "Bandennoù 1:1"
5548 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5549 msgid "Stripes 1:1 white"
5550 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
5552 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5553 msgid "Stripes 1:1.5"
5554 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
5556 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5557 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5558 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
5560 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5561 msgid "Stripes 1:2"
5562 msgstr "Bandennoù 1:2"
5564 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5565 msgid "Stripes 1:2 white"
5566 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
5568 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5569 msgid "Stripes 1:3"
5570 msgstr "Bandennoù 1:3"
5572 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5573 msgid "Stripes 1:3 white"
5574 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
5576 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5577 msgid "Stripes 1:4"
5578 msgstr "Bandennoù 1:4"
5580 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5581 msgid "Stripes 1:4 white"
5582 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
5584 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5585 msgid "Stripes 1:5"
5586 msgstr "Bandennoù 1:5"
5588 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5589 msgid "Stripes 1:5 white"
5590 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
5592 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5593 msgid "Stripes 1:8"
5594 msgstr "Bandennoù 1:8"
5596 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5597 msgid "Stripes 1:8 white"
5598 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
5600 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5601 msgid "Stripes 1:10"
5602 msgstr "Bandennoù 1:10"
5604 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5605 msgid "Stripes 1:10 white"
5606 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
5608 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5609 msgid "Stripes 1:16"
5610 msgstr "Bandennoù 1:16"
5612 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5613 msgid "Stripes 1:16 white"
5614 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
5616 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5617 msgid "Stripes 1:32"
5618 msgstr "Bandennoù 1:32"
5620 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5621 msgid "Stripes 1:32 white"
5622 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
5624 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5625 msgid "Stripes 1:64"
5626 msgstr "Bandennoù 1:64"
5628 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5629 msgid "Stripes 2:1"
5630 msgstr "Bandennoù 2:1"
5632 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5633 msgid "Stripes 2:1 white"
5634 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
5636 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5637 msgid "Stripes 4:1"
5638 msgstr "Bandennoù 4:1"
5640 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5641 msgid "Stripes 4:1 white"
5642 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
5644 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5645 msgid "Checkerboard"
5646 msgstr "Damer"
5648 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5649 msgid "Checkerboard white"
5650 msgstr "Damer gwenn"
5652 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5653 msgid "Packed circles"
5654 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
5656 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5657 msgid "Polka dots, small"
5658 msgstr "Piz, bihan"
5660 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5661 msgid "Polka dots, small white"
5662 msgstr "Piz, bihan gwenn"
5664 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5665 msgid "Polka dots, medium"
5666 msgstr "Piz, krenn"
5668 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5669 msgid "Polka dots, medium white"
5670 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
5672 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5673 msgid "Polka dots, large"
5674 msgstr "Piz, bras"
5676 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5677 msgid "Polka dots, large white"
5678 msgstr "Piz, bras gwenn"
5680 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5681 msgid "Wavy"
5682 msgstr "Gwagennek"
5684 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5685 msgid "Wavy white"
5686 msgstr "Gwagennek gwenn"
5688 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5689 msgid "Camouflage"
5690 msgstr "Touellivadur"
5692 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5693 msgid "Ermine"
5694 msgstr "Erminig"
5696 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5697 msgid "Sand (bitmap)"
5698 msgstr "Traezh (bitmap)"
5700 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5701 msgid "Cloth (bitmap)"
5702 msgstr "Dilhad (bitmap)"
5704 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5705 msgid "Old paint (bitmap)"
5706 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
5708 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5709 msgid "Add a new connection point"
5710 msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez"
5712 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5713 msgid "Move a connection point"
5714 msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ"
5716 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5717 msgid "Remove a connection point"
5718 msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ"
5720 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5721 msgid "Direction"
5722 msgstr "Tuadur"
5724 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5725 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5726 msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ"
5728 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
5729 #: ../src/sp-text.cpp:427
5730 #: ../src/text-context.cpp:1604
5731 msgid " [truncated]"
5732 msgstr " [munturniet]"
5734 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5735 #, c-format
5736 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5737 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5738 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
5739 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn%s)"
5741 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5742 #, c-format
5743 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5744 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5745 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
5746 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn%s)"
5748 #: ../src/arc-context.cpp:324
5749 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5750 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
5752 #: ../src/arc-context.cpp:325
5753 #: ../src/rect-context.cpp:369
5754 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5755 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5757 #: ../src/arc-context.cpp:476
5758 #, c-format
5759 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5760 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5762 #: ../src/arc-context.cpp:478
5763 #, c-format
5764 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5765 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
5767 #: ../src/arc-context.cpp:504
5768 msgid "Create ellipse"
5769 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
5771 #: ../src/box3d-context.cpp:440
5772 #: ../src/box3d-context.cpp:447
5773 #: ../src/box3d-context.cpp:454
5774 #: ../src/box3d-context.cpp:461
5775 #: ../src/box3d-context.cpp:468
5776 #: ../src/box3d-context.cpp:475
5777 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5778 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
5780 #. status text
5781 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5782 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5783 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
5785 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5786 msgid "Create 3D box"
5787 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
5789 #: ../src/box3d.cpp:327
5790 msgid "<b>3D Box</b>"
5791 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
5793 #: ../src/connector-context.cpp:236
5794 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5795 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
5797 #: ../src/connector-context.cpp:237
5798 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5799 msgstr "<b>Poent kennaskañ</b>: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ"
5801 #: ../src/connector-context.cpp:781
5802 msgid "Creating new connector"
5803 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
5805 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5806 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5807 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
5809 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5810 msgid "Connection point drag cancelled."
5811 msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet."
5813 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5814 msgid "Reroute connector"
5815 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
5817 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5818 msgid "Create connector"
5819 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
5821 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5822 msgid "Finishing connector"
5823 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
5825 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5826 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5827 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
5829 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5830 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5831 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
5833 #: ../src/connector-context.cpp:1936
5834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7770
5835 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5836 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
5838 #: ../src/connector-context.cpp:1937
5839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7780
5840 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5841 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
5843 #: ../src/context-fns.cpp:36
5844 #: ../src/context-fns.cpp:65
5845 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5846 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
5848 #: ../src/context-fns.cpp:42
5849 #: ../src/context-fns.cpp:71
5850 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5851 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
5853 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5854 msgid "Create guide"
5855 msgstr "Krouiñ un dealf"
5857 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5858 msgid "Move guide"
5859 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
5861 #: ../src/desktop-events.cpp:409
5862 #: ../src/desktop-events.cpp:455
5863 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5864 msgid "Delete guide"
5865 msgstr "Diverkañ un dealf"
5867 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5868 #, c-format
5869 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5870 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
5872 #: ../src/desktop.cpp:843
5873 msgid "No previous zoom."
5874 msgstr "Zoum kent ebet"
5876 #: ../src/desktop.cpp:868
5877 msgid "No next zoom."
5878 msgstr "Zoum nes ebet"
5880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5881 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5882 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
5884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5885 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5886 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
5888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5889 #, c-format
5890 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5891 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5894 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5895 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
5897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5898 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5899 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
5901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5902 msgid "Unclump tiled clones"
5903 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
5905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5906 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5907 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
5909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5910 msgid "Delete tiled clones"
5911 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
5913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5915 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5916 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
5918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5919 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
5920 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
5922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5923 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5924 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
5926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5927 msgid "Create tiled clones"
5928 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
5930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5931 msgid "<small>Per row:</small>"
5932 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
5934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5935 msgid "<small>Per column:</small>"
5936 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
5938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5939 msgid "<small>Randomize:</small>"
5940 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
5942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5943 msgid "_Symmetry"
5944 msgstr "_Kemparzh"
5946 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5947 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5948 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5949 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5950 #.
5951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5952 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5953 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
5955 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5957 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5958 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
5960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5961 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5962 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
5964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5965 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5966 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
5968 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5969 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5971 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5972 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
5974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5975 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5976 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
5978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5979 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5980 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5983 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5984 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5987 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5988 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
5990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5991 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5992 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
5994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5995 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5996 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
5998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5999 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6000 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
6002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6003 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6004 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
6006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6007 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6008 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
6010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6011 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6012 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
6014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6015 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6016 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
6018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6019 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6020 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
6022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6023 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6024 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
6026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6027 msgid "S_hift"
6028 msgstr "Li_nkañ"
6030 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6032 #, no-c-format
6033 msgid "<b>Shift X:</b>"
6034 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
6036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6037 #, no-c-format
6038 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6039 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6042 #, no-c-format
6043 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6044 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6047 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6048 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6050 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6052 #, no-c-format
6053 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6054 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
6056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6057 #, no-c-format
6058 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6059 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6062 #, no-c-format
6063 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6064 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6067 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6068 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
6070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
6071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6072 msgid "<b>Exponent:</b>"
6073 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6076 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6077 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6080 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6081 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
6083 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
6085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
6089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6090 msgid "<small>Alternate:</small>"
6091 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6094 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6095 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
6097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6098 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6099 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
6101 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
6103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6105 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6106 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
6108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6109 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6110 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6113 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6114 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
6116 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6118 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6119 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
6121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6122 msgid "Exclude tile height in shift"
6123 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
6125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6126 msgid "Exclude tile width in shift"
6127 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
6129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6130 msgid "Sc_ale"
6131 msgstr "Skeul_aat"
6133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6134 msgid "<b>Scale X:</b>"
6135 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
6137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6138 #, no-c-format
6139 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6140 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
6142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6143 #, no-c-format
6144 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6145 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
6147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6148 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6149 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
6151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6152 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6153 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
6155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6156 #, no-c-format
6157 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6158 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
6160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6161 #, no-c-format
6162 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6163 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
6165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6166 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6167 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
6169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6170 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6171 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
6173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6174 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6175 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
6177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6178 msgid "<b>Base:</b>"
6179 msgstr "<b>Diazez</b>"
6181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
6182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6183 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6184 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
6186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6187 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6188 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
6190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6191 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6192 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
6194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6195 msgid "Cumulate the scales for each row"
6196 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
6198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6199 msgid "Cumulate the scales for each column"
6200 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
6202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6203 msgid "_Rotation"
6204 msgstr "_C'hwelañ"
6206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6207 msgid "<b>Angle:</b>"
6208 msgstr "<b>Korn :</b>"
6210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6211 #, no-c-format
6212 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6213 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
6215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6216 #, no-c-format
6217 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6218 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
6220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6221 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6222 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
6224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6225 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6226 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
6228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6229 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6230 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
6232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6233 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6234 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
6236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6237 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6238 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
6240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6241 msgid "_Blur & opacity"
6242 msgstr "_Ruzed & demerez"
6244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6245 msgid "<b>Blur:</b>"
6246 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
6248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6249 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6250 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6253 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6254 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6257 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6258 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6261 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6262 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
6264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6265 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6266 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
6268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6269 msgid "<b>Fade out:</b>"
6270 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
6272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6273 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6274 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6277 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6278 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6281 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6282 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6285 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6286 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6289 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6290 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
6292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6293 msgid "Co_lor"
6294 msgstr "_Livañ"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6297 msgid "Initial color: "
6298 msgstr "Liv orin :"
6300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6301 msgid "Initial color of tiled clones"
6302 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
6304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6305 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
6306 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
6308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6309 msgid "<b>H:</b>"
6310 msgstr "<b>A :</b>"
6312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6313 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6314 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6317 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6318 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6321 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6322 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6325 msgid "<b>S:</b>"
6326 msgstr "<b>P :</b>"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6329 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6330 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6333 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6334 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6337 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6338 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6341 msgid "<b>L:</b>"
6342 msgstr "<b>L :</b>"
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6345 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6346 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
6348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6349 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6350 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
6352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6353 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6354 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
6356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6357 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6358 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
6360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6361 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6362 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
6364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6365 msgid "_Trace"
6366 msgstr "_Tresañ"
6368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6369 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6370 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
6372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6373 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
6374 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
6376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6377 msgid "1. Pick from the drawing:"
6378 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
6380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6381 msgid "Pick the visible color and opacity"
6382 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
6384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6385 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6386 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
6388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6389 msgid "R"
6390 msgstr "R"
6392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6393 msgid "Pick the Red component of the color"
6394 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
6396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6397 msgid "G"
6398 msgstr "G"
6400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6401 msgid "Pick the Green component of the color"
6402 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
6404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6405 msgid "B"
6406 msgstr "G"
6408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6409 msgid "Pick the Blue component of the color"
6410 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
6412 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6413 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6415 msgid "clonetiler|H"
6416 msgstr "clonetiler|A"
6418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6419 msgid "Pick the hue of the color"
6420 msgstr "Tennañ arliv al liv"
6422 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6423 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6425 msgid "clonetiler|S"
6426 msgstr "clonetiler|P"
6428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6429 msgid "Pick the saturation of the color"
6430 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
6432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6435 msgid "clonetiler|L"
6436 msgstr "clonetiler|L"
6438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6439 msgid "Pick the lightness of the color"
6440 msgstr "Tennañ lintr al liv"
6442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6443 msgid "2. Tweak the picked value:"
6444 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
6446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6447 msgid "Gamma-correct:"
6448 msgstr "Reizhañ Gamma :"
6450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6451 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6452 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
6454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6455 msgid "Randomize:"
6456 msgstr "Dargouezhekaat :"
6458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6459 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6460 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
6462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6463 msgid "Invert:"
6464 msgstr "Tuginañ :"
6466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6467 msgid "Invert the picked value"
6468 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
6470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6471 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6472 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
6474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6475 msgid "Presence"
6476 msgstr "Bezañs"
6478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6479 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
6480 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6483 msgid "Size"
6484 msgstr "Ment"
6486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6487 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6488 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6491 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
6492 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
6494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6495 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6496 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
6498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6499 msgid "How many rows in the tiling"
6500 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
6502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6503 msgid "How many columns in the tiling"
6504 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
6506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6507 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6508 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6511 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6512 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
6514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6515 msgid "Rows, columns: "
6516 msgstr "Renkoù, bannoù :"
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6519 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6520 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6523 msgid "Width, height: "
6524 msgstr "Led, sav :"
6526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6527 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6528 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
6530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6531 msgid "Use saved size and position of the tile"
6532 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
6534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6535 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
6536 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
6538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6539 msgid " <b>_Create</b> "
6540 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
6542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6543 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6544 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
6546 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6547 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6548 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6549 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6550 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6552 msgid " _Unclump "
6553 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
6555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6557 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
6559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6560 msgid " Re_move "
6561 msgstr " Dilec'hi_añ"
6563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6564 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6565 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
6567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6568 msgid " R_eset "
6569 msgstr "D_eraouekaat"
6571 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6573 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
6574 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
6576 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6577 #: ../src/verbs.cpp:2582
6578 msgid "_Page"
6579 msgstr "_Pajenn"
6581 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6582 #: ../src/verbs.cpp:2586
6583 msgid "_Drawing"
6584 msgstr "_Tresañ"
6586 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6587 #: ../src/verbs.cpp:2588
6588 msgid "_Selection"
6589 msgstr "_Diuzañ"
6591 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6592 msgid "_Custom"
6593 msgstr "Personel_aat"
6595 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6596 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6597 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
6599 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6600 msgid "Units:"
6601 msgstr "Unanennoù : "
6603 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6604 msgid "_x0:"
6605 msgstr "_x0 :"
6607 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6608 msgid "x_1:"
6609 msgstr "x_1 :"
6611 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6612 msgid "Wid_th:"
6613 msgstr "Le_d :"
6615 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6616 msgid "_y0:"
6617 msgstr "_y0 :"
6619 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6620 msgid "y_1:"
6621 msgstr "y_1 :"
6623 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6624 msgid "Hei_ght:"
6625 msgstr "Sa_v :"
6627 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6628 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6629 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
6631 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
6632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6633 msgid "_Width:"
6634 msgstr "_Led :"
6636 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
6637 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
6638 msgid "pixels at"
6639 msgstr "a pikselioù e"
6641 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6642 msgid "dp_i"
6643 msgstr "pd_m"
6645 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
6646 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6647 msgid "_Height:"
6648 msgstr "_Sav :"
6650 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
6652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
6653 msgid "dpi"
6654 msgstr "pdm"
6656 #. true = has mnemonic
6657 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6658 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6659 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
6661 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6662 msgid "_Browse..."
6663 msgstr "_Furchal..."
6665 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6666 msgid "Batch export all selected objects"
6667 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
6669 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6670 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
6671 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
6673 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6674 msgid "Hide all except selected"
6675 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
6677 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6678 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6679 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
6681 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6682 msgid "_Export"
6683 msgstr "_Ezporzhiañ"
6685 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6686 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6687 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
6689 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6690 #, c-format
6691 msgid "Batch export %d selected object"
6692 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6693 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
6694 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
6696 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6697 msgid "Export in progress"
6698 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
6700 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6701 #, c-format
6702 msgid "Exporting %d files"
6703 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
6705 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
6706 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
6707 #, c-format
6708 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6709 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
6711 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6712 msgid "You have to enter a filename"
6713 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
6715 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6716 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6717 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
6719 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6720 #, c-format
6721 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6722 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
6724 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6725 #, c-format
6726 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6727 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
6729 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
6730 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366
6731 msgid "Select a filename for exporting"
6732 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
6734 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6735 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
6736 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6737 #, c-format
6738 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6739 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6740 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
6741 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
6743 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
6744 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6745 msgid "exact"
6746 msgstr "rik"
6748 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
6749 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6750 msgid "partial"
6751 msgstr "darnel"
6753 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
6754 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6755 msgid "No objects found"
6756 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
6758 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6759 msgid "T_ype: "
6760 msgstr "R_izh"
6762 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
6763 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6764 msgid "Search in all object types"
6765 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
6767 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
6768 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6769 msgid "All types"
6770 msgstr "Holl rizhoù"
6772 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
6773 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6774 msgid "Search all shapes"
6775 msgstr "Klask an holl lunioù"
6777 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
6778 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6779 msgid "All shapes"
6780 msgstr "Holl lunioù"
6782 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
6783 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6784 msgid "Search rectangles"
6785 msgstr "Klask reizhkornioù"
6787 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
6788 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6789 msgid "Rectangles"
6790 msgstr "Reizhkornioù"
6792 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
6793 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6794 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6795 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
6797 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
6798 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6799 msgid "Ellipses"
6800 msgstr "Elipsennoù"
6802 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
6803 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6804 msgid "Search stars and polygons"
6805 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
6807 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
6808 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6809 msgid "Stars"
6810 msgstr "Steredennoù"
6812 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
6813 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6814 msgid "Search spirals"
6815 msgstr "Klask troellennoù"
6817 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
6818 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6819 msgid "Spirals"
6820 msgstr "Troellennoù"
6822 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6823 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6824 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
6825 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6826 msgid "Search paths, lines, polylines"
6827 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
6829 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
6830 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
6832 msgid "Paths"
6833 msgstr "Treugoù"
6835 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
6836 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6837 msgid "Search text objects"
6838 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
6840 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
6841 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6842 msgid "Texts"
6843 msgstr "Testennoù"
6845 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
6846 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6847 msgid "Search groups"
6848 msgstr "Klask strolladoù"
6850 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
6851 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6852 msgid "Groups"
6853 msgstr "Strolladoù"
6855 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
6856 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6857 msgid "Search clones"
6858 msgstr "Klask klonioù"
6860 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6861 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6862 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6863 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
6864 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6865 msgid "find|Clones"
6866 msgstr "find|Klonioù"
6868 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
6869 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6870 msgid "Search images"
6871 msgstr "Klask skeudennoù"
6873 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
6874 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6875 msgid "Search offset objects"
6876 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
6878 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
6879 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6880 msgid "Offsets"
6881 msgstr "Linkadoù"
6883 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
6884 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6885 msgid "_Text: "
6886 msgstr "_Testenn :"
6888 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
6889 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6890 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6891 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
6893 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
6894 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6895 msgid "_ID: "
6896 msgstr "_Naoudi : "
6898 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
6899 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6900 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6901 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
6903 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
6904 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6905 msgid "_Style: "
6906 msgstr "_Stil : "
6908 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
6909 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6910 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6911 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
6913 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
6914 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6915 msgid "_Attribute: "
6916 msgstr "_Doareenn :"
6918 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
6919 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6920 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6921 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
6923 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
6924 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6925 msgid "Search in s_election"
6926 msgstr "Klask _en diuzad"
6928 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
6929 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6930 msgid "Limit search to the current selection"
6931 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
6933 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
6934 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6935 msgid "Search in current _layer"
6936 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
6938 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
6939 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6940 msgid "Limit search to the current layer"
6941 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
6943 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
6944 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6945 msgid "Include _hidden"
6946 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
6948 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
6949 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6950 msgid "Include hidden objects in search"
6951 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
6953 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
6954 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6955 msgid "Include l_ocked"
6956 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
6958 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
6959 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6960 msgid "Include locked objects in search"
6961 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
6963 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6964 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
6965 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6966 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6967 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6968 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6969 msgid "_Clear"
6970 msgstr "_Skarzhañ"
6972 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
6973 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6974 msgid "Clear values"
6975 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
6977 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
6978 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6979 msgid "_Find"
6980 msgstr "_Kavout"
6982 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
6983 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6984 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6985 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
6987 #. Create the label for the object id
6988 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6989 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6990 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6991 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6992 msgid "_Id"
6993 msgstr "_Id"
6995 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6996 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6997 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
6999 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7000 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
7001 #: ../src/verbs.cpp:2439
7002 #: ../src/verbs.cpp:2445
7003 msgid "_Set"
7004 msgstr "_Arventenniñ"
7006 #. Create the label for the object label
7007 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7008 msgid "_Label"
7009 msgstr "Skri_tell"
7011 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7012 msgid "A freeform label for the object"
7013 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
7015 #. Create the label for the object title
7016 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7017 msgid "_Title"
7018 msgstr "_Titl"
7020 #. Create the frame for the object description
7021 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7022 msgid "_Description"
7023 msgstr "_Deskrivañ"
7025 #. Hide
7026 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7027 msgid "_Hide"
7028 msgstr "_Kuzhat"
7030 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7031 msgid "Check to make the object invisible"
7032 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
7034 #. Lock
7035 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7036 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7037 msgid "L_ock"
7038 msgstr "P_rennañ"
7040 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7041 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7042 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
7044 #. Create the frame for interactivity options
7045 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7046 msgid "_Interactivity"
7047 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
7049 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7050 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7051 msgid "Ref"
7052 msgstr "Dav"
7054 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7055 msgid "Lock object"
7056 msgstr "Prennañ an ergorenn"
7058 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7059 msgid "Unlock object"
7060 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
7062 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7063 msgid "Hide object"
7064 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
7066 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7067 msgid "Unhide object"
7068 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
7070 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7071 msgid "Id invalid! "
7072 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
7074 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7075 msgid "Id exists! "
7076 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
7078 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7079 msgid "Set object ID"
7080 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
7082 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7083 msgid "Set object label"
7084 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
7086 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7087 msgid "Set object title"
7088 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
7090 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7091 msgid "Set object description"
7092 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
7094 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7095 msgid "Href:"
7096 msgstr "Dav. a-zr. :"
7098 #. default x:
7099 #. default y:
7100 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7102 msgid "Target:"
7103 msgstr "Bukenn :"
7105 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7106 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7107 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7108 msgid "Role:"
7109 msgstr "Roll :"
7111 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7112 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7113 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7114 msgid "Arcrole:"
7115 msgstr "Rollgwareg :"
7117 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7118 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7119 msgid "Title:"
7120 msgstr "Titl :"
7122 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7123 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7124 msgid "Actuate:"
7125 msgstr "Deluskañ :"
7127 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7128 msgid "URL:"
7129 msgstr "URL :"
7131 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7132 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
7133 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
7135 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7137 msgid "X:"
7138 msgstr "X :"
7140 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7141 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
7142 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
7144 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7146 msgid "Y:"
7147 msgstr "Y :"
7149 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7150 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
7151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
7153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
7154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
7155 msgid "Width:"
7156 msgstr "Led :"
7158 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7159 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7160 msgid "Height:"
7161 msgstr "Sav :"
7163 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7164 #, c-format
7165 msgid "%s Properties"
7166 msgstr "Perzhioù %s"
7168 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7169 #, c-format
7170 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7171 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
7173 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7174 #, c-format
7175 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7176 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
7178 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7179 #, c-format
7180 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7181 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
7183 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7184 msgid "<i>Checking...</i>"
7185 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
7187 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7188 msgid "Fix spelling"
7189 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
7191 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7192 msgid "Suggestions:"
7193 msgstr "Kuzulioù :"
7195 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7196 msgid "_Accept"
7197 msgstr "_Asantiñ"
7199 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7200 msgid "Accept the chosen suggestion"
7201 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
7203 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7204 msgid "_Ignore once"
7205 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
7207 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7208 msgid "Ignore this word only once"
7209 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
7211 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7212 msgid "_Ignore"
7213 msgstr "_Leuskel a-gostez"
7215 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7216 msgid "Ignore this word in this session"
7217 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
7219 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7220 msgid "A_dd to dictionary:"
7221 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
7223 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7224 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7225 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
7227 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7228 msgid "_Stop"
7229 msgstr "_Paouez"
7231 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7232 msgid "Stop the check"
7233 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
7235 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7236 msgid "_Start"
7237 msgstr "_Deraouiñ"
7239 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7240 msgid "Start the check"
7241 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
7243 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7244 msgid "Font"
7245 msgstr "Nodrezh"
7247 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7248 msgid "Align lines left"
7249 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
7251 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7252 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7253 msgid "Center lines"
7254 msgstr "Kreizañ al linennoù"
7256 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7257 msgid "Align lines right"
7258 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
7260 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7261 msgid "Justify lines"
7262 msgstr "Marzekaat al linennoù"
7264 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7265 msgid "Horizontal text"
7266 msgstr "Testenn a-zremm"
7268 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7269 msgid "Vertical text"
7270 msgstr "Testenn a-serzh"
7272 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7273 msgid "Line spacing:"
7274 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
7276 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7277 msgid "Set as default"
7278 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
7280 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
7281 #: ../src/text-context.cpp:1500
7282 msgid "Set text style"
7283 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
7285 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7286 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7287 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
7289 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7290 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7291 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
7293 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7294 #, c-format
7295 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
7296 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
7298 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7299 msgid "Drag to reorder nodes"
7300 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
7302 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7303 msgid "New element node"
7304 msgstr "Klom an elfenn nevez"
7306 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7307 msgid "New text node"
7308 msgstr "Klom an destenn nevez"
7310 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
7311 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7312 msgid "Duplicate node"
7313 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
7315 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7316 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7317 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
7319 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
7320 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7321 msgid "Unindent node"
7322 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
7324 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
7325 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7326 msgid "Indent node"
7327 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
7329 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
7330 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7331 msgid "Raise node"
7332 msgstr "Sevel ar c'hlom"
7334 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
7335 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7336 msgid "Lower node"
7337 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
7339 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
7340 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7341 msgid "Delete attribute"
7342 msgstr "Diverkañ an doareenn"
7344 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7345 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7346 msgid "Attribute name"
7347 msgstr "Anv an doareenn"
7349 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7350 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
7351 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7352 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7353 msgid "Set attribute"
7354 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
7356 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7357 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7358 msgid "Set"
7359 msgstr "Arventenniñ"
7361 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7362 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7363 msgid "Attribute value"
7364 msgstr "Gwerzh an doareenn"
7366 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7367 msgid "Drag XML subtree"
7368 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
7370 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7371 msgid "New element node..."
7372 msgstr "Klom elfenn nevez..."
7374 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7375 msgid "Cancel"
7376 msgstr "Dilezel"
7378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7379 msgid "Create"
7380 msgstr "Krouiñ"
7382 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7383 msgid "Create new element node"
7384 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
7386 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7387 msgid "Create new text node"
7388 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
7390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7391 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7392 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
7394 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7395 msgid "Change attribute"
7396 msgstr "Kemmañ an doareenn"
7398 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
7399 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7400 msgid "Grid _units:"
7401 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
7403 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
7404 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7405 msgid "_Origin X:"
7406 msgstr "_Orin X :"
7408 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
7409 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7412 msgid "X coordinate of grid origin"
7413 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
7415 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
7416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7417 msgid "O_rigin Y:"
7418 msgstr "O_rin Y :"
7420 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
7421 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7424 msgid "Y coordinate of grid origin"
7425 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
7427 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7428 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7429 msgid "Spacing _Y:"
7430 msgstr "Esaouiñ _Y :"
7432 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
7434 msgid "Base length of z-axis"
7435 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
7437 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7440 msgid "Angle X:"
7441 msgstr "Korn X :"
7443 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
7445 msgid "Angle of x-axis"
7446 msgstr "Korn an ahel-x"
7448 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7451 msgid "Angle Z:"
7452 msgstr "Korn Z :"
7454 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7456 msgid "Angle of z-axis"
7457 msgstr "Korn an ahel-y"
7459 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7460 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7461 msgid "Grid line _color:"
7462 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
7464 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7465 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7466 msgid "Grid line color"
7467 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7469 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
7470 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7471 msgid "Color of grid lines"
7472 msgstr "Liv linennoù ar gael"
7474 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
7475 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7476 msgid "Ma_jor grid line color:"
7477 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
7479 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
7480 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7481 msgid "Major grid line color"
7482 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
7484 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
7485 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7486 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7487 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
7489 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
7490 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7491 msgid "_Major grid line every:"
7492 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
7494 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
7495 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7496 msgid "lines"
7497 msgstr "linenn"
7499 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7500 msgid "Rectangular grid"
7501 msgstr "Kael reizhornek"
7503 # axonométrie
7504 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
7505 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7506 msgid "Axonometric grid"
7507 msgstr "Kael ahelventouriel"
7509 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7510 msgid "Create new grid"
7511 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7513 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7514 msgid "_Enabled"
7515 msgstr "Gw_eredekaet"
7517 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7518 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
7519 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
7521 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7522 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7523 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
7525 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7526 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
7527 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
7529 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7530 msgid "_Visible"
7531 msgstr "_Hewel"
7533 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7534 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
7535 msgstr "Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
7537 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7538 msgid "Spacing _X:"
7539 msgstr "Esaouiñ _X :"
7541 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
7543 msgid "Distance between vertical grid lines"
7544 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
7546 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7548 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7549 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
7551 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7552 msgid "_Show dots instead of lines"
7553 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
7555 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7556 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7557 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
7559 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7560 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7562 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7564 msgid "UNDEFINED"
7565 msgstr "DIZISPIZET"
7567 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7568 msgid "grid line"
7569 msgstr "linenn an dealfoù"
7571 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7572 msgid "grid intersection"
7573 msgstr "kenskejadur ar gael"
7575 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7576 msgid "guide"
7577 msgstr "dealf"
7579 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7580 msgid "guide intersection"
7581 msgstr "kenskejadur an dealf"
7583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7584 msgid "guide origin"
7585 msgstr "orin an dealf"
7587 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7588 msgid "grid-guide intersection"
7589 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
7591 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7592 msgid "cusp node"
7593 msgstr "Klom ar beg"
7595 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7596 msgid "smooth node"
7597 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
7599 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7600 msgid "path"
7601 msgstr "treug"
7603 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7604 msgid "path intersection"
7605 msgstr "Kenskejadur an treug"
7607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7608 msgid "bounding box corner"
7609 msgstr "korn ar voest bevennet"
7611 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7612 msgid "bounding box side"
7613 msgstr "tu ar voest bevennet"
7615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7616 msgid "page border"
7617 msgstr "riblenn ar bajenn"
7619 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7620 msgid "line midpoint"
7621 msgstr "poent kreiz al linenn"
7623 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7624 msgid "object midpoint"
7625 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
7627 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7628 msgid "object rotation center"
7629 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7631 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7632 msgid "handle"
7633 msgstr "dornell"
7635 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7636 msgid "bounding box side midpoint"
7637 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7639 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7640 msgid "bounding box midpoint"
7641 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
7643 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7644 msgid "page corner"
7645 msgstr "korn ar bajenn"
7647 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7648 msgid "convex hull corner"
7649 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
7651 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7652 msgid "quadrant point"
7653 msgstr "poent pervann"
7655 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7656 msgid "center"
7657 msgstr "kreiz"
7659 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7660 msgid "corner"
7661 msgstr "korn"
7663 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7664 msgid "text baseline"
7665 msgstr "linenn diazez an destenn"
7667 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7668 msgid "constrained angle"
7669 msgstr "Korn destrizhet"
7671 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7672 msgid "constraint"
7673 msgstr "destrizhadur"
7675 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7676 msgid "Bounding box corner"
7677 msgstr "Korn ar boest bevennet"
7679 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7680 msgid "Bounding box midpoint"
7681 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
7683 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7684 msgid "Bounding box side midpoint"
7685 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
7687 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7688 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
7689 msgid "Smooth node"
7690 msgstr "Klomoù lenkr"
7692 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
7693 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190
7694 msgid "Cusp node"
7695 msgstr "Klom ar beg"
7697 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7698 msgid "Line midpoint"
7699 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
7701 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7702 msgid "Object midpoint"
7703 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
7705 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7706 msgid "Object rotation center"
7707 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
7709 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7710 msgid "Handle"
7711 msgstr "Dornell"
7713 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7714 msgid "Path intersection"
7715 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
7717 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7718 msgid "Guide"
7719 msgstr "Dealf"
7721 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7722 msgid "Guide origin"
7723 msgstr "Orin an dealf"
7725 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7726 msgid "Convex hull corner"
7727 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
7729 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7730 msgid "Quadrant point"
7731 msgstr "Poent pervann"
7733 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7734 msgid "Center"
7735 msgstr "Kreizañ"
7737 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7738 msgid "Corner"
7739 msgstr "Korn"
7741 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7742 msgid "Text baseline"
7743 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
7745 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7746 msgid "Multiple of grid spacing"
7747 msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael"
7749 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7750 msgid " to "
7751 msgstr " e "
7753 #: ../src/document.cpp:478
7754 #, c-format
7755 msgid "New document %d"
7756 msgstr "Teul nevez %d"
7758 #: ../src/document.cpp:510
7759 #, c-format
7760 msgid "Memory document %d"
7761 msgstr "Teul kounañ %d"
7763 #: ../src/document.cpp:740
7764 #, c-format
7765 msgid "Unnamed document %d"
7766 msgstr "Teul dianv %d"
7768 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7769 #: ../src/draw-context.cpp:577
7770 msgid "Path is closed."
7771 msgstr "Serr eo an treug."
7773 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7774 #: ../src/draw-context.cpp:592
7775 msgid "Closing path."
7776 msgstr "O serriñ an treug."
7778 #: ../src/draw-context.cpp:702
7779 msgid "Draw path"
7780 msgstr "Tresañ un treug"
7782 #: ../src/draw-context.cpp:863
7783 msgid "Creating single dot"
7784 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
7786 #: ../src/draw-context.cpp:864
7787 msgid "Create single dot"
7788 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
7790 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7791 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7792 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7793 #, c-format
7794 msgid " alpha %.3g"
7795 msgstr " alfa %.3g"
7797 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7798 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7799 #, c-format
7800 msgid ", averaged with radius %d"
7801 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
7803 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7804 #, c-format
7805 msgid " under cursor"
7806 msgstr " dindan ar reti"
7808 #. message, to show in the statusbar
7809 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7810 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7811 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
7813 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7814 #: ../src/tools-switch.cpp:215
7815 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
7816 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
7818 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7819 msgid "Set picked color"
7820 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
7822 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7823 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7824 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
7826 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7827 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7828 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
7830 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7831 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7832 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
7834 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7835 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7836 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
7838 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7839 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7840 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
7842 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7843 msgid "Draw calligraphic stroke"
7844 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
7846 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7847 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7848 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
7850 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7851 msgid "Draw eraser stroke"
7852 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
7854 #: ../src/event-context.cpp:615
7855 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7856 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
7858 #: ../src/event-log.cpp:37
7859 msgid "[Unchanged]"
7860 msgstr "[Digemm]"
7862 #. Edit
7863 #: ../src/event-log.cpp:264
7864 #: ../src/event-log.cpp:267
7865 #: ../src/verbs.cpp:2229
7866 msgid "_Undo"
7867 msgstr "Diz_ober"
7869 #: ../src/event-log.cpp:274
7870 #: ../src/event-log.cpp:278
7871 #: ../src/verbs.cpp:2231
7872 msgid "_Redo"
7873 msgstr "Adobe_r"
7875 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7876 msgid "Dependency:"
7877 msgstr "Diazalc'h :"
7879 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7880 msgid "  type: "
7881 msgstr "  rizh :"
7883 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7884 msgid "  location: "
7885 msgstr "  lec'hiadur :"
7887 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7888 msgid "  string: "
7889 msgstr "  hedad :"
7891 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7892 msgid "  description: "
7893 msgstr "  deskrivadur"
7895 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7896 msgid " (No preferences)"
7897 msgstr " (Gwellvez ebet)"
7899 #. This is some filler text, needs to change before relase
7900 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7901 msgid ""
7902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
7903 "\n"
7904 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7905 msgstr ""
7906 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
7907 "\n"
7908 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
7910 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7911 msgid "Show dialog on startup"
7912 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
7914 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7915 #, c-format
7916 msgid "'%s' working, please wait..."
7917 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
7919 #. static int i = 0;
7920 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7921 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7922 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7923 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
7925 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7926 msgid "an ID was not defined for it."
7927 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
7929 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7930 msgid "there was no name defined for it."
7931 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
7933 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7934 msgid "the XML description of it got lost."
7935 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
7937 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7938 msgid "no implementation was defined for the extension."
7939 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
7941 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7942 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7943 msgid "a dependency was not met."
7944 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
7946 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7947 msgid "Extension \""
7948 msgstr "Askouezh \""
7950 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7951 msgid "\" failed to load because "
7952 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
7954 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7955 #, c-format
7956 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7957 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
7959 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7960 msgid "ID:"
7961 msgstr "Naoudi :"
7963 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7964 msgid "State:"
7965 msgstr "Stad :"
7967 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7968 msgid "Loaded"
7969 msgstr "Pellgarget"
7971 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7972 msgid "Unloaded"
7973 msgstr "Ket karget"
7975 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7976 msgid "Deactivated"
7977 msgstr "Diweredekaet"
7979 #: ../src/extension/extension.cpp:773
7980 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
7981 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
7983 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
7984 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
7985 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
7987 #: ../src/extension/init.cpp:276
7988 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7989 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
7991 #: ../src/extension/init.cpp:290
7992 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7993 #, c-format
7994 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
7995 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
7997 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7998 msgid "Adaptive Threshold"
7999 msgstr "Gwehin azasaus"
8001 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8002 #: ../src/filter-enums.cpp:32
8003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
8004 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8005 msgid "Offset"
8006 msgstr "Linkañ"
8008 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8009 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8010 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8011 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8012 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8013 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8014 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8015 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8016 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8017 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8018 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8019 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8020 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8021 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8022 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8023 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8024 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8026 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8027 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8028 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8030 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8033 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8034 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8035 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8037 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8038 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8039 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8040 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8041 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8042 msgid "Raster"
8043 msgstr "Anneuenn"
8045 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8046 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8047 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
8049 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8050 msgid "Add Noise"
8051 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
8054 #: ../src/rdf.cpp:238
8055 msgid "Type"
8056 msgstr "Rizh"
8058 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8059 msgid "Uniform Noise"
8060 msgstr "Unvaniñ an trouz"
8062 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8063 msgid "Gaussian Noise"
8064 msgstr "Trouz Gausse"
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8067 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8068 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8071 msgid "Impulse Noise"
8072 msgstr "Luskañ an trouz"
8074 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8075 msgid "Laplacian Noise"
8076 msgstr "Trouz Laplace"
8078 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8079 msgid "Poisson Noise"
8080 msgstr "Trouz Poisson"
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8083 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8084 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
8086 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8087 msgid "Blur"
8088 msgstr "Ruzed"
8090 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8097 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8098 msgid "Radius"
8099 msgstr "Skin"
8101 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8102 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8105 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8106 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8107 msgid "Sigma"
8108 msgstr "Sigma"
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8111 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8112 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8116 msgid "Channel"
8117 msgstr "Sanell"
8119 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8121 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8122 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8123 msgid "Layer"
8124 msgstr "Treuzfollenn"
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8128 msgid "Red Channel"
8129 msgstr "Sanell ruz"
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8133 msgid "Green Channel"
8134 msgstr "Sanell wer"
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8137 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8138 msgid "Blue Channel"
8139 msgstr "Sanell c'hlas"
8141 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8143 msgid "Cyan Channel"
8144 msgstr "Sanell siañ"
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8148 msgid "Magenta Channel"
8149 msgstr "Sanell vajenta"
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8153 msgid "Yellow Channel"
8154 msgstr "Sanell velen"
8156 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8158 msgid "Black Channel"
8159 msgstr "Sanell du"
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8162 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8163 msgid "Opacity Channel"
8164 msgstr "Sanell an demerez"
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8167 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8168 msgid "Matte Channel"
8169 msgstr "Sanell an disgleur"
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8172 msgid "Extract specific channel from image."
8173 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8176 msgid "Charcoal"
8177 msgstr "Glaou tresañ"
8179 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8180 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8181 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8184 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8185 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8188 msgid "Contrast"
8189 msgstr "Dargemm"
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8192 msgid "Adjust"
8193 msgstr "Kengeidañ"
8195 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8196 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8197 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8200 msgid "Cycle Colormap"
8201 msgstr "Rodad livioù"
8203 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8204 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8205 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
8207 msgid "Amount"
8208 msgstr "Kementad"
8210 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8211 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8212 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
8214 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8215 msgid "Despeckle"
8216 msgstr "Divrizhañ"
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8219 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8220 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
8222 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8223 msgid "Edge"
8224 msgstr "Riblenn"
8226 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8227 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8228 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8231 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8232 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
8234 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8235 msgid "Enhance"
8236 msgstr "Gwellaat"
8238 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8239 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8240 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
8242 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8243 msgid "Equalize"
8244 msgstr "Kempouezañ"
8246 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8247 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8248 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
8250 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8251 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8252 msgid "Gaussian Blur"
8253 msgstr "Ruzed Gausse"
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8258 msgid "Factor"
8259 msgstr "Periad"
8261 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8262 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8263 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
8265 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8266 msgid "Implode"
8267 msgstr "Enbloskañ"
8269 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8270 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8271 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
8273 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8274 msgid "Level"
8275 msgstr "Live"
8277 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8279 msgid "Black Point"
8280 msgstr "Poent du"
8282 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8283 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8284 msgid "White Point"
8285 msgstr "Poent gwenn"
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8288 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8289 msgid "Gamma Correction"
8290 msgstr "Reizhadur Gamma"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8293 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
8294 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8297 msgid "Level (with Channel)"
8298 msgstr "Live (gant ur sanell)"
8300 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8301 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
8302 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
8304 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8305 msgid "Median"
8306 msgstr "Etre"
8308 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8309 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
8310 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
8312 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8313 msgid "HSB Adjust"
8314 msgstr "Kengeidañ an APL"
8316 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8317 msgid "Brightness"
8318 msgstr "Lintr"
8320 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8321 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8322 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
8324 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8325 msgid "Negate"
8326 msgstr "Ginenn"
8328 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8329 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8330 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
8332 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8333 msgid "Normalize"
8334 msgstr "Reizhaat"
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8337 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
8338 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
8340 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8341 msgid "Oil Paint"
8342 msgstr "Pent dre eoul"
8344 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8345 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8346 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
8348 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8349 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8350 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
8352 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8353 msgid "Raise"
8354 msgstr "Sevel"
8356 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8357 msgid "Raised"
8358 msgstr "Savet"
8360 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8361 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
8362 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
8364 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8365 msgid "Reduce Noise"
8366 msgstr "Digreskiñ an trouz"
8368 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8369 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8370 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
8372 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8373 msgid "Resample"
8374 msgstr "Adstandilhonañ"
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8377 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8378 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8381 msgid "Shade"
8382 msgstr "Skeud"
8384 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8386 msgid "Azimuth"
8387 msgstr "Azimut"
8389 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8391 msgid "Elevation"
8392 msgstr "Savadur"
8394 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8395 msgid "Colored Shading"
8396 msgstr "Deouez skeud livet"
8398 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8399 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8400 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
8402 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8403 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8404 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
8406 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8407 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8408 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
8410 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8411 msgid "Dither"
8412 msgstr "Anneuñviñ"
8414 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8415 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
8416 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
8418 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8419 msgid "Swirl"
8420 msgstr "Troenn"
8422 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8423 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8424 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
8426 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8427 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8428 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8429 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8430 msgid "Threshold"
8431 msgstr "Gwehin"
8433 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8434 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8435 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
8437 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8438 msgid "Unsharp Mask"
8439 msgstr "Maskl dilemm"
8441 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8442 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8443 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
8445 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8446 msgid "Wave"
8447 msgstr "Gwagennoù"
8449 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8450 msgid "Amplitude"
8451 msgstr "Heled"
8453 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8454 msgid "Wavelength"
8455 msgstr "Trohed"
8457 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8458 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8459 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
8461 # inset : strishaat
8462 # outset : ladanaat
8463 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8464 msgid "Inset/Outset Halo"
8465 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
8467 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8468 msgid "Width in px of the halo"
8469 msgstr "Led  ar rodenn e px"
8471 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8472 msgid "Number of steps"
8473 msgstr "Niver a bazioù"
8475 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8476 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8477 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
8479 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8480 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8481 msgid "Restrict to PS level"
8482 msgstr "Destrizhañ da live PS"
8484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8485 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8486 msgid "PostScript level 3"
8487 msgstr "Live 3 Postscript"
8489 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8490 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8491 msgid "PostScript level 2"
8492 msgstr "Live 2 Postscript"
8494 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8495 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8496 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8497 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8498 msgid "Convert texts to paths"
8499 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
8501 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8502 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8503 msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX"
8505 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8506 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8507 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8508 msgid "Rasterize filter effects"
8509 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
8511 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8512 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8513 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8514 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8515 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
8517 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8518 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8519 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8520 msgid "Export area is drawing"
8521 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
8523 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8524 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8525 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8526 msgid "Export area is page"
8527 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
8529 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8530 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8531 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8532 msgid "Limit export to the object with ID"
8533 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
8535 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8536 msgid "PostScript File"
8537 msgstr "Restr Postscript"
8539 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8540 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8541 msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX"
8543 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8544 msgid "Encapsulated PostScript File"
8545 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
8547 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8548 msgid "Restrict to PDF version"
8549 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
8551 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8552 msgid "PDF 1.4"
8553 msgstr "PDF 1.4"
8555 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8556 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8557 msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX"
8559 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8560 msgid "EMF Input"
8561 msgstr "Enankad EMF"
8563 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8564 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8565 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8567 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8568 msgid "Enhanced Metafiles"
8569 msgstr "Metarestroù gwellaet"
8571 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8572 msgid "WMF Input"
8573 msgstr "Enankad WMF"
8575 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8576 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8577 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
8579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8580 msgid "Windows Metafiles"
8581 msgstr "Windows Metafiles"
8583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8584 msgid "EMF Output"
8585 msgstr "Ec'hankad WMF"
8587 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8588 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8589 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8592 msgid "Enhanced Metafile"
8593 msgstr "Metarestr gwellaet"
8595 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8596 msgid "Drop Shadow"
8597 msgstr "Disheol bannet"
8599 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8600 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8601 msgid "Blur radius, px"
8602 msgstr "Skin ar ruzed, px"
8604 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8605 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8606 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8609 msgid "Opacity, %"
8610 msgstr "Demerez, %"
8612 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8613 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8614 msgid "Horizontal offset, px"
8615 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
8617 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8618 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8619 msgid "Vertical offset, px"
8620 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
8622 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8623 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8624 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8625 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8626 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
8628 msgid "Filters"
8629 msgstr "Siloù"
8631 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8632 msgid "Black, blurred drop shadow"
8633 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
8635 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8636 msgid "Drop Glow"
8637 msgstr "Skleur bannet"
8639 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8640 msgid "White, blurred drop glow"
8641 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
8643 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8644 msgid "Bundled"
8645 msgstr "Strollet"
8647 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8648 msgid "Personal"
8649 msgstr "Personel"
8651 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8652 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8653 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
8655 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8656 msgid "Snow crest"
8657 msgstr "Krec'h gant erc'h"
8659 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8660 msgid "Drift Size"
8661 msgstr "Ment ar rikladur"
8663 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8664 msgid "Snow has fallen on object"
8665 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
8667 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8668 #, c-format
8669 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8670 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
8672 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8673 msgid "Link or embed image:"
8674 msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :"
8676 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8677 msgid "embed"
8678 msgstr "enkorfañ"
8680 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8681 msgid "link"
8682 msgstr "ere"
8684 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8685 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
8686 msgstr "Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred."
8688 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8689 msgid "GIMP Gradients"
8690 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
8692 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8693 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8694 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
8696 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8697 msgid "Gradients used in GIMP"
8698 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
8700 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8701 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8702 msgid "Grid"
8703 msgstr "Kael"
8705 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8706 msgid "Line Width"
8707 msgstr "Tevder al linenn"
8709 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8710 msgid "Horizontal Spacing"
8711 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
8713 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8714 msgid "Vertical Spacing"
8715 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
8717 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8718 msgid "Horizontal Offset"
8719 msgstr "Linkañ a-zremm"
8721 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8722 msgid "Vertical Offset"
8723 msgstr "Linkañ a-serzh"
8725 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8726 msgid "Draw a path which is a grid"
8727 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
8729 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8730 msgid "JavaFX Output"
8731 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
8733 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8734 msgid "JavaFX (*.fx)"
8735 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8737 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8738 msgid "JavaFX Raytracer File"
8739 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
8741 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8742 msgid "LaTeX Output"
8743 msgstr "Ec'hankad LaTex"
8745 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8746 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8747 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
8749 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8750 msgid "LaTeX PSTricks File"
8751 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
8753 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8754 msgid "LaTeX Print"
8755 msgstr "Moullañ LaTex"
8757 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8758 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8759 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
8761 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8762 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8763 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8765 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8766 msgid "OpenDocument drawing file"
8767 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
8769 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8770 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8771 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8772 msgid "media box"
8773 msgstr "boestad vedia"
8775 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8776 msgid "crop box"
8777 msgstr "boestad didroc'hañ"
8779 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8780 msgid "trim box"
8781 msgstr "troc'hañ ar voest"
8783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8784 msgid "bleed box"
8785 msgstr "boestad divevenniñ "
8787 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8788 msgid "art box"
8789 msgstr "boestad arz"
8791 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8792 msgid "Select page:"
8793 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
8795 #. Display total number of pages
8796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8797 #, c-format
8798 msgid "out of %i"
8799 msgstr "diwar %i"
8801 #. Crop settings
8802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8803 msgid "Clip to:"
8804 msgstr "Stagañ ouzh :"
8806 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8807 msgid "Page settings"
8808 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
8810 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8811 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8812 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
8814 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8815 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
8816 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
8818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8820 msgid "rough"
8821 msgstr "bouilhoñs"
8823 #. Text options
8824 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8825 msgid "Text handling:"
8826 msgstr "Dornata an destenn :"
8828 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8830 msgid "Import text as text"
8831 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
8833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8834 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8835 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
8837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8838 msgid "Embed images"
8839 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
8841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8842 msgid "Import settings"
8843 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
8845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8846 msgid "PDF Import Settings"
8847 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
8849 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8850 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8851 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8852 msgid "pdfinput|medium"
8853 msgstr "pdfinput|krenn"
8855 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8856 msgid "fine"
8857 msgstr "spis"
8859 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8860 msgid "very fine"
8861 msgstr "spis kenañ"
8863 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8864 msgid "PDF Input"
8865 msgstr "Enankad PDF"
8867 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8868 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8869 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8871 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8872 msgid "Adobe Portable Document Format"
8873 msgstr "Adobe Portable Document Format"
8875 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8876 msgid "AI Input"
8877 msgstr "Enankad AI"
8879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8880 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8881 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
8883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8884 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8885 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
8887 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8888 msgid "PovRay Output"
8889 msgstr "Ec'hankad PovRay"
8891 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8892 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8893 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
8895 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8896 msgid "PovRay Raytracer File"
8897 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
8899 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8900 msgid "SVG Input"
8901 msgstr "Enankad SVG"
8903 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8904 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8905 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8907 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8908 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8909 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
8911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8912 msgid "SVG Output Inkscape"
8913 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
8915 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8916 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8917 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8919 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8920 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8921 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
8923 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8924 msgid "SVG Output"
8925 msgstr "Ec'hankad SVG"
8927 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8928 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8929 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
8931 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8932 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8933 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
8935 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8936 msgid "SVGZ Input"
8937 msgstr "Enankad SVGZ"
8939 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
8940 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8941 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8942 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
8944 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8945 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8946 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
8948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
8949 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8950 msgid "SVGZ Output"
8951 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
8953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8954 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8955 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
8957 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8958 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8959 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
8961 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8962 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8963 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
8965 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8966 msgid "Windows 32-bit Print"
8967 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
8969 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8970 msgid "WPG Input"
8971 msgstr "Enankad WPG"
8973 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8974 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8975 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8977 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8978 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8979 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
8981 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8982 msgid "Live preview"
8983 msgstr "Alberz bev"
8985 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8986 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8987 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
8989 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8990 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8991 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8992 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8993 #: ../src/extension/system.cpp:107
8994 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8995 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
8997 #: ../src/file.cpp:147
8998 msgid "default.svg"
8999 msgstr "default.svg"
9001 #: ../src/file.cpp:265
9002 #: ../src/file.cpp:1071
9003 #, c-format
9004 msgid "Failed to load the requested file %s"
9005 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
9007 #: ../src/file.cpp:290
9008 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9009 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
9011 #: ../src/file.cpp:296
9012 #, c-format
9013 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9014 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
9016 #: ../src/file.cpp:325
9017 msgid "Document reverted."
9018 msgstr "Teul tuginet"
9020 #: ../src/file.cpp:327
9021 msgid "Document not reverted."
9022 msgstr "Teul ket bet tuginet"
9024 #: ../src/file.cpp:477
9025 msgid "Select file to open"
9026 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
9028 #: ../src/file.cpp:564
9029 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9030 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
9032 #: ../src/file.cpp:569
9033 #, c-format
9034 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9035 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9036 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
9037 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
9039 #: ../src/file.cpp:574
9040 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9041 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
9043 #: ../src/file.cpp:605
9044 #, c-format
9045 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
9046 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
9048 #: ../src/file.cpp:606
9049 #: ../src/file.cpp:614
9050 #: ../src/file.cpp:622
9051 #: ../src/file.cpp:628
9052 #: ../src/file.cpp:633
9053 msgid "Document not saved."
9054 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
9056 #: ../src/file.cpp:613
9057 #, c-format
9058 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9059 msgstr "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
9061 #: ../src/file.cpp:621
9062 #, c-format
9063 msgid "File %s could not be saved."
9064 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
9066 #: ../src/file.cpp:638
9067 msgid "Document saved."
9068 msgstr "Teul bet enrollet."
9070 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9071 #: ../src/file.cpp:770
9072 #: ../src/file.cpp:1208
9073 #, c-format
9074 msgid "drawing%s"
9075 msgstr "tresadenn%s"
9077 #: ../src/file.cpp:776
9078 #, c-format
9079 msgid "drawing-%d%s"
9080 msgstr "tresadenn-%d%s"
9082 #: ../src/file.cpp:780
9083 #, c-format
9084 msgid "%s"
9085 msgstr "%s"
9087 #: ../src/file.cpp:795
9088 msgid "Select file to save a copy to"
9089 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
9091 #: ../src/file.cpp:797
9092 msgid "Select file to save to"
9093 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
9095 #: ../src/file.cpp:892
9096 msgid "No changes need to be saved."
9097 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
9099 #: ../src/file.cpp:909
9100 msgid "Saving document..."
9101 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
9103 #: ../src/file.cpp:1068
9104 msgid "Import"
9105 msgstr "Enporzhiañ"
9107 #: ../src/file.cpp:1118
9108 msgid "Select file to import"
9109 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
9111 #: ../src/file.cpp:1230
9112 msgid "Select file to export to"
9113 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
9115 #: ../src/file.cpp:1473
9116 #: ../src/verbs.cpp:2218
9117 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9118 msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
9120 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9121 msgid "Blend"
9122 msgstr "Kemmeskañ"
9124 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9125 msgid "Color Matrix"
9126 msgstr "Livañ an oged"
9128 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9129 msgid "Component Transfer"
9130 msgstr "Treuzkas ar parzh"
9132 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9133 msgid "Composite"
9134 msgstr "Liesparzh"
9136 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9137 msgid "Convolve Matrix"
9138 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
9140 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9141 msgid "Diffuse Lighting"
9142 msgstr "Gouloù amstrew"
9144 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9145 msgid "Displacement Map"
9146 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
9148 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9149 msgid "Flood"
9150 msgstr "Lañv"
9152 #: ../src/filter-enums.cpp:29
9153 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9154 msgid "Image"
9155 msgstr "Skeudenn"
9157 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9158 msgid "Merge"
9159 msgstr "Toueziañ"
9161 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9162 msgid "Specular Lighting"
9163 msgstr "Gouloù skalfadel"
9165 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9166 msgid "Tile"
9167 msgstr "Karrell"
9169 #: ../src/filter-enums.cpp:35
9170 #: ../src/filter-enums.cpp:119
9171 msgid "Turbulence"
9172 msgstr "Strafuilh"
9174 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9175 msgid "Source Graphic"
9176 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
9178 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9179 msgid "Source Alpha"
9180 msgstr "Tarzh an Alfa"
9182 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9183 msgid "Background Image"
9184 msgstr "Skeudenn an drekva"
9186 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9187 msgid "Background Alpha"
9188 msgstr "Alfa an drekva"
9190 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9191 msgid "Fill Paint"
9192 msgstr "Pent leuniañ"
9194 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9195 msgid "Stroke Paint"
9196 msgstr "Pent an tres"
9198 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9199 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9200 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9201 msgid "filterBlendMode|Normal"
9202 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
9204 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9205 msgid "Multiply"
9206 msgstr "Liesaat"
9208 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9209 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9210 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9211 msgid "Screen"
9212 msgstr "Skramm"
9214 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9215 msgid "Darken"
9216 msgstr "Teñvalaat"
9218 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9219 msgid "Lighten"
9220 msgstr "Sklaeraat"
9222 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9223 msgid "Matrix"
9224 msgstr "Oged"
9226 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9227 msgid "Saturate"
9228 msgstr "Peurvec'hiañ"
9230 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9231 msgid "Hue Rotate"
9232 msgstr "C'hwelañ an arliv"
9234 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9235 msgid "Luminance to Alpha"
9236 msgstr "Sked da alfa"
9238 #. File
9239 #: ../src/filter-enums.cpp:72
9240 #: ../src/verbs.cpp:2195
9241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9242 msgid "Default"
9243 msgstr "Diouer"
9245 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9246 msgid "Over"
9247 msgstr "A-us da"
9249 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9250 msgid "In"
9251 msgstr "E-barzh"
9253 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9254 msgid "Out"
9255 msgstr "Er-maez"
9257 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9258 msgid "Atop"
9259 msgstr "War ar c'hrec'h"
9261 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9262 msgid "XOR"
9263 msgstr "XOR"
9265 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9266 msgid "Arithmetic"
9267 msgstr "Niveroniel"
9269 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9270 msgid "Identity"
9271 msgstr "Naoudi"
9273 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9274 msgid "Table"
9275 msgstr "Taolenn"
9277 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9278 msgid "Discrete"
9279 msgstr "Damguzh"
9281 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9282 msgid "Linear"
9283 msgstr "Linennek"
9285 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9286 msgid "Gamma"
9287 msgstr "Gamma"
9289 #: ../src/filter-enums.cpp:94
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425
9291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9292 msgid "Duplicate"
9293 msgstr "Arredaoliñ"
9295 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9296 msgid "Wrap"
9297 msgstr "Ambakañ"
9299 #: ../src/filter-enums.cpp:102
9300 #: ../src/flood-context.cpp:247
9301 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9302 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9304 msgid "Red"
9305 msgstr "Ruz"
9307 #: ../src/filter-enums.cpp:103
9308 #: ../src/flood-context.cpp:248
9309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9311 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9312 msgid "Green"
9313 msgstr "Gwer"
9315 #: ../src/filter-enums.cpp:104
9316 #: ../src/flood-context.cpp:249
9317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9320 msgid "Blue"
9321 msgstr "Glas"
9323 #: ../src/filter-enums.cpp:105
9324 #: ../src/flood-context.cpp:253
9325 msgid "Alpha"
9326 msgstr "Alfa"
9328 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9329 msgid "Erode"
9330 msgstr "Strishaat"
9332 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9333 msgid "Dilate"
9334 msgstr "Arlediñ"
9336 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9337 msgid "Fractal Noise"
9338 msgstr "Trouz brevennek"
9340 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9341 msgid "Distant Light"
9342 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
9344 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9345 msgid "Point Light"
9346 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
9348 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9349 msgid "Spot Light"
9350 msgstr "Pik Sklêrijenn"
9352 #: ../src/flood-context.cpp:246
9353 msgid "Visible Colors"
9354 msgstr "Livioù hewel"
9356 #: ../src/flood-context.cpp:265
9357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9358 msgid "Small"
9359 msgstr "Bihan"
9361 #: ../src/flood-context.cpp:266
9362 msgid "Medium"
9363 msgstr "Etre"
9365 #: ../src/flood-context.cpp:267
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9367 msgid "Large"
9368 msgstr "Bras"
9370 #: ../src/flood-context.cpp:469
9371 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9372 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
9374 #: ../src/flood-context.cpp:509
9375 #, c-format
9376 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9377 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9378 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
9379 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
9381 #: ../src/flood-context.cpp:513
9382 #, c-format
9383 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9384 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9385 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
9386 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
9388 #: ../src/flood-context.cpp:785
9389 #: ../src/flood-context.cpp:1099
9390 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9391 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
9393 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9394 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9395 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
9397 #: ../src/flood-context.cpp:1122
9398 #: ../src/flood-context.cpp:1282
9399 msgid "Fill bounded area"
9400 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
9402 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9403 msgid "Set style on object"
9404 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
9406 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9407 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9408 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
9410 #: ../src/gradient-context.cpp:132
9411 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
9412 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9413 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
9415 #. POINT_LG_BEGIN
9416 #: ../src/gradient-context.cpp:133
9417 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
9418 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9419 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
9421 #: ../src/gradient-context.cpp:134
9422 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
9423 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9424 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
9426 #: ../src/gradient-context.cpp:135
9427 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
9428 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9429 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
9431 #: ../src/gradient-context.cpp:136
9432 #: ../src/gradient-context.cpp:137
9433 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
9434 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
9435 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9436 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
9438 #: ../src/gradient-context.cpp:138
9439 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
9440 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9441 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
9443 #. POINT_RG_FOCUS
9444 #: ../src/gradient-context.cpp:139
9445 #: ../src/gradient-context.cpp:140
9446 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
9447 #: ../src/gradient-drag.cpp:84
9448 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9449 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
9451 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9452 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9453 #, c-format
9454 msgid "%s selected"
9455 msgstr "%s bet diuzet"
9457 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9458 #: ../src/gradient-context.cpp:167
9459 #: ../src/gradient-context.cpp:176
9460 #, c-format
9461 msgid " out of %d gradient handle"
9462 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9463 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
9464 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
9466 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9467 #: ../src/gradient-context.cpp:168
9468 #: ../src/gradient-context.cpp:177
9469 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9470 #, c-format
9471 msgid " on %d selected object"
9472 msgid_plural " on %d selected objects"
9473 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
9474 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
9476 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9477 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9478 #, c-format
9479 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9480 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9481 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
9482 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
9484 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9485 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9486 #, c-format
9487 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9488 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9489 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
9490 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
9492 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9493 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9494 #, c-format
9495 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9496 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9497 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9498 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
9500 #: ../src/gradient-context.cpp:389
9501 #: ../src/gradient-context.cpp:482
9502 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9503 msgid "Add gradient stop"
9504 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
9506 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9507 msgid "Simplify gradient"
9508 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
9510 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9511 msgid "Create default gradient"
9512 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
9514 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9515 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9516 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
9518 # to snap : forcer par incréments
9519 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9520 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9521 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
9523 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9524 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9525 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
9527 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9528 msgid "Invert gradient"
9529 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
9531 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9532 #, c-format
9533 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9534 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9535 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9536 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9538 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9539 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9540 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
9542 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9543 msgid "Merge gradient handles"
9544 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
9546 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9547 msgid "Move gradient handle"
9548 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
9550 #: ../src/gradient-drag.cpp:944
9551 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9552 msgid "Delete gradient stop"
9553 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
9555 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9556 #, c-format
9557 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
9558 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
9560 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
9561 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119
9562 msgid " (stroke)"
9563 msgstr " (tre)"
9565 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9566 #, c-format
9567 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9568 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
9570 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9571 #, c-format
9572 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
9573 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
9575 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9576 #, c-format
9577 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
9578 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
9579 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
9580 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
9582 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9583 msgid "Move gradient handle(s)"
9584 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
9586 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9587 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9588 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
9590 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9591 msgid "Delete gradient stop(s)"
9592 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
9594 #. Add the units menu.
9595 #: ../src/helper/units.cpp:37
9596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6060
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8028
9601 msgid "Units"
9602 msgstr "a unanennoù"
9604 #: ../src/helper/units.cpp:38
9605 msgid "Point"
9606 msgstr "poent"
9608 #: ../src/helper/units.cpp:38
9609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9610 msgid "pt"
9611 msgstr "pt"
9613 #: ../src/helper/units.cpp:38
9614 msgid "Pt"
9615 msgstr "Pt"
9617 #: ../src/helper/units.cpp:39
9618 msgid "Pica"
9619 msgstr "pica"
9621 #: ../src/helper/units.cpp:39
9622 msgid "pc"
9623 msgstr "pc"
9625 #: ../src/helper/units.cpp:39
9626 msgid "Picas"
9627 msgstr "picaioù"
9629 #: ../src/helper/units.cpp:39
9630 msgid "Pc"
9631 msgstr "Pc"
9633 #: ../src/helper/units.cpp:40
9634 msgid "Pixel"
9635 msgstr "piksel"
9637 #: ../src/helper/units.cpp:40
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9642 msgid "px"
9643 msgstr "px"
9645 #: ../src/helper/units.cpp:40
9646 msgid "Pixels"
9647 msgstr "a bikselioù"
9649 #: ../src/helper/units.cpp:40
9650 msgid "Px"
9651 msgstr "Px"
9653 #: ../src/helper/units.cpp:42
9654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9655 msgid "%"
9656 msgstr "%"
9658 #: ../src/helper/units.cpp:42
9659 msgid "Percents"
9660 msgstr "a zregantadoù"
9662 #: ../src/helper/units.cpp:43
9663 msgid "Millimeter"
9664 msgstr "milimetr"
9666 #: ../src/helper/units.cpp:43
9667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9668 msgid "mm"
9669 msgstr "mm"
9671 #: ../src/helper/units.cpp:43
9672 msgid "Millimeters"
9673 msgstr "a vilimetroù"
9675 #: ../src/helper/units.cpp:44
9676 msgid "Centimeter"
9677 msgstr "c'hentimetr"
9679 #: ../src/helper/units.cpp:44
9680 msgid "cm"
9681 msgstr "cm"
9683 #: ../src/helper/units.cpp:44
9684 msgid "Centimeters"
9685 msgstr "a gentimetroù"
9687 #: ../src/helper/units.cpp:45
9688 msgid "Meter"
9689 msgstr "metr"
9691 #: ../src/helper/units.cpp:45
9692 msgid "m"
9693 msgstr "m"
9695 #: ../src/helper/units.cpp:45
9696 msgid "Meters"
9697 msgstr "a vetroù"
9699 #. no svg_unit
9700 #: ../src/helper/units.cpp:46
9701 msgid "Inch"
9702 msgstr "meutad"
9704 #: ../src/helper/units.cpp:46
9705 msgid "in"
9706 msgstr "md"
9708 #: ../src/helper/units.cpp:46
9709 msgid "Inches"
9710 msgstr "a veutadoù"
9712 #: ../src/helper/units.cpp:47
9713 msgid "Foot"
9714 msgstr "troad"
9716 #: ../src/helper/units.cpp:47
9717 msgid "ft"
9718 msgstr "ft"
9720 #: ../src/helper/units.cpp:47
9721 msgid "Feet"
9722 msgstr "a dreid"
9724 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9725 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9726 #: ../src/helper/units.cpp:50
9727 msgid "Em square"
9728 msgstr "emmed karrez"
9730 #: ../src/helper/units.cpp:50
9731 msgid "em"
9732 msgstr "emmed "
9734 #: ../src/helper/units.cpp:50
9735 msgid "Em squares"
9736 msgstr "emmedoù karrez"
9738 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9739 #: ../src/helper/units.cpp:52
9740 msgid "Ex square"
9741 msgstr "ez karrez"
9743 #: ../src/helper/units.cpp:52
9744 msgid "ex"
9745 msgstr "ez"
9747 #: ../src/helper/units.cpp:52
9748 msgid "Ex squares"
9749 msgstr "ez karrezioù"
9751 #: ../src/inkscape.cpp:328
9752 msgid "Autosaving documents..."
9753 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
9755 #: ../src/inkscape.cpp:399
9756 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9757 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
9759 #: ../src/inkscape.cpp:402
9760 #: ../src/inkscape.cpp:409
9761 #, c-format
9762 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9763 msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
9765 #: ../src/inkscape.cpp:424
9766 msgid "Autosave complete."
9767 msgstr "Emenrollañ peurechu."
9769 #: ../src/inkscape.cpp:661
9770 msgid "Untitled document"
9771 msgstr "Teul dianv"
9773 #. Show nice dialog box
9774 #: ../src/inkscape.cpp:691
9775 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9776 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
9778 #: ../src/inkscape.cpp:692
9779 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
9780 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
9782 #: ../src/inkscape.cpp:693
9783 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9784 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
9786 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9787 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9788 #: ../src/interface.cpp:872
9789 msgid "Commands Bar"
9790 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
9792 #: ../src/interface.cpp:872
9793 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9794 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
9796 #: ../src/interface.cpp:874
9797 msgid "Snap Controls Bar"
9798 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
9800 #: ../src/interface.cpp:874
9801 msgid "Show or hide the snapping controls"
9802 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
9804 #: ../src/interface.cpp:876
9805 msgid "Tool Controls Bar"
9806 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
9808 #: ../src/interface.cpp:876
9809 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9810 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
9812 #: ../src/interface.cpp:878
9813 msgid "_Toolbox"
9814 msgstr "_Boestad binvioù"
9816 #: ../src/interface.cpp:878
9817 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9818 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
9820 #: ../src/interface.cpp:884
9821 msgid "_Palette"
9822 msgstr "_Livaoueg"
9824 #: ../src/interface.cpp:884
9825 msgid "Show or hide the color palette"
9826 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
9828 #: ../src/interface.cpp:886
9829 msgid "_Statusbar"
9830 msgstr "Barrennad ar _stad"
9832 #: ../src/interface.cpp:886
9833 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9834 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
9836 #: ../src/interface.cpp:960
9837 #, c-format
9838 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9839 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
9841 #: ../src/interface.cpp:1002
9842 msgid "Open _Recent"
9843 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
9845 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9846 #: ../src/interface.cpp:1103
9847 #, c-format
9848 msgid "Enter group #%s"
9849 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
9851 #: ../src/interface.cpp:1114
9852 msgid "Go to parent"
9853 msgstr "Mont da gar"
9855 #: ../src/interface.cpp:1205
9856 #: ../src/interface.cpp:1291
9857 #: ../src/interface.cpp:1394
9858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9859 msgid "Drop color"
9860 msgstr "Lakaat ul liv"
9862 #: ../src/interface.cpp:1244
9863 #: ../src/interface.cpp:1354
9864 msgid "Drop color on gradient"
9865 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
9867 #: ../src/interface.cpp:1407
9868 msgid "Could not parse SVG data"
9869 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
9871 #: ../src/interface.cpp:1446
9872 msgid "Drop SVG"
9873 msgstr "Lakaat un SVG"
9875 #: ../src/interface.cpp:1480
9876 msgid "Drop bitmap image"
9877 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
9879 #: ../src/interface.cpp:1572
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
9883 "\n"
9884 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9885 msgstr ""
9886 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
9887 "\n"
9888 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
9890 #: ../src/knot.cpp:431
9891 msgid "Node or handle drag canceled."
9892 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
9894 #: ../src/knotholder.cpp:150
9895 msgid "Change handle"
9896 msgstr "Kemmañ an dornell"
9898 #: ../src/knotholder.cpp:229
9899 msgid "Move handle"
9900 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
9902 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9903 #: ../src/knotholder.cpp:250
9904 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9905 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
9907 #: ../src/knotholder.cpp:253
9908 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9909 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
9911 #: ../src/knotholder.cpp:256
9912 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9913 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9916 msgid "Master"
9917 msgstr "Mestr"
9919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9920 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9921 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
9923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9924 msgid "Dockbar style"
9925 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
9927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9928 msgid "Dockbar style to show items on it"
9929 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
9931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9932 msgid "Iconify"
9933 msgstr "Arlunaat"
9935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9936 msgid "Iconify this dock"
9937 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
9939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9940 msgid "Close"
9941 msgstr "Serriñ"
9943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9944 msgid "Close this dock"
9945 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
9947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9949 msgid "Controlling dock item"
9950 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
9952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9953 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9954 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
9956 #. Name
9957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7335
9959 msgid "Orientation"
9960 msgstr "Reteradur"
9962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9963 msgid "Orientation of the docking item"
9964 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
9966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9967 msgid "Resizable"
9968 msgstr "Admentus"
9970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9971 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9972 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
9974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9975 msgid "Item behavior"
9976 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
9978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9979 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
9980 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
9982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
9983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9984 msgid "Locked"
9985 msgstr "Prennet"
9987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9988 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9989 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
9991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9992 msgid "Preferred width"
9993 msgstr "Led kavet gwellañ"
9995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9996 msgid "Preferred width for the dock item"
9997 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
9999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10000 msgid "Preferred height"
10001 msgstr "Sav kavet gwell"
10003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10004 msgid "Preferred height for the dock item"
10005 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
10007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10008 #, c-format
10009 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
10010 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
10012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10013 #, c-format
10014 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10015 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
10017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
10018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10019 #, c-format
10020 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10021 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
10023 #. UnLock menuitem
10024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10025 msgid "UnLock"
10026 msgstr "Dibrennañ"
10028 #. Hide menuitem.
10029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10030 msgid "Hide"
10031 msgstr "Kuzhat"
10033 #. Lock menuitem
10034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10035 msgid "Lock"
10036 msgstr "Prennañ"
10038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10039 #, c-format
10040 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10041 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
10043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
10044 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10045 msgid "Default title"
10046 msgstr "Titl dre ziouer"
10048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10049 msgid "Default title for newly created floating docks"
10050 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10053 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10054 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
10056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
10057 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10058 msgid "Switcher Style"
10059 msgstr "Stil an trec'haoler"
10061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
10062 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10063 msgid "Switcher buttons style"
10064 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
10066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10067 msgid "Expand direction"
10068 msgstr "Roud an astenn"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10071 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
10072 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10075 #, c-format
10076 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
10077 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
10079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10080 #, c-format
10081 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
10082 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
10084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10087 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10088 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10089 msgid "Page"
10090 msgstr "Pajenn"
10092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10093 msgid "The index of the current page"
10094 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
10097 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10098 msgid "Name"
10099 msgstr "Anv"
10101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10102 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10103 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
10105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10106 msgid "Long name"
10107 msgstr "Anv hir"
10109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10110 msgid "Human readable name for the dock object"
10111 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
10113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10114 msgid "Stock Icon"
10115 msgstr "Arlun ar bern"
10117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10118 msgid "Stock icon for the dock object"
10119 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10122 msgid "Pixbuf Icon"
10123 msgstr "Arlun Pixbuf"
10125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10126 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10127 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
10129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10130 msgid "Dock master"
10131 msgstr "Mestr ar c'hae"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10134 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10135 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10138 #, c-format
10139 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
10140 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
10142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10143 #, c-format
10144 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
10145 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
10147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10148 #, c-format
10149 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10150 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
10152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10153 #, c-format
10154 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10155 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
10157 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10158 msgid "Position"
10159 msgstr "Lec'hiadur"
10161 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10162 msgid "Position of the divider in pixels"
10163 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
10165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10166 msgid "Sticky"
10167 msgstr "Pegus"
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10170 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
10171 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
10173 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10174 msgid "Host"
10175 msgstr "Ostiz"
10177 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10178 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10179 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
10181 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10182 msgid "Next placement"
10183 msgstr "Lec'hiadur da zont"
10185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10186 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
10187 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
10189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10190 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10191 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10194 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10195 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
10197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10198 msgid "Floating Toplevel"
10199 msgstr "Live uhelañ neuennus"
10201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10202 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10203 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
10205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10206 msgid "X-Coordinate"
10207 msgstr "Daveoù-X"
10209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10210 msgid "X coordinate for dock when floating"
10211 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10214 msgid "Y-Coordinate"
10215 msgstr "Daveoù-Y"
10217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10218 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10219 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
10221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10222 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10223 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
10225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10226 #, c-format
10227 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10228 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
10230 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10231 #, c-format
10232 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
10233 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
10235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10236 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10237 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
10239 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10242 msgid "Floating"
10243 msgstr "Neuennus"
10245 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10246 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10247 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
10249 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10250 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10251 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
10253 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10254 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10255 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10257 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10258 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10259 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
10261 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10262 msgid "Float X"
10263 msgstr "Neuennat X"
10265 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10266 msgid "X coordinate for a floating dock"
10267 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
10269 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10270 msgid "Float Y"
10271 msgstr "Neuennat Y"
10273 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10274 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10275 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
10277 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10278 #, c-format
10279 msgid "Dock #%d"
10280 msgstr "Kae niv. %d"
10282 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10283 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10284 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
10286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10287 msgid "doEffect stack test"
10288 msgstr "doEffect stack test"
10290 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10291 msgid "Angle bisector"
10292 msgstr "Korn ar greizkornenn"
10294 #. TRANSLATORS: boolean operations
10295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10296 msgid "Boolops"
10297 msgstr "Niñvadurioù boulean"
10299 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10300 msgid "Circle (by center and radius)"
10301 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
10303 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10304 msgid "Circle by 3 points"
10305 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
10307 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10308 msgid "Dynamic stroke"
10309 msgstr "Tres dialuskel"
10311 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10312 msgid "Lattice Deformation"
10313 msgstr "Distrummadur mod treilh"
10315 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10316 msgid "Line Segment"
10317 msgstr "Regennoù al linenn"
10319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10320 msgid "Mirror symmetry"
10321 msgstr "Kemparzh ar melezour"
10323 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10324 msgid "Parallel"
10325 msgstr "A-genstur"
10327 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10328 msgid "Path length"
10329 msgstr "Hirder an treug"
10331 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10332 msgid "Perpendicular bisector"
10333 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
10335 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10336 msgid "Perspective path"
10337 msgstr "Treug an diarsell"
10339 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10340 msgid "Rotate copies"
10341 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
10343 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10344 msgid "Recursive skeleton"
10345 msgstr "Korf eskern askizat"
10347 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10348 msgid "Tangent to curve"
10349 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
10351 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10352 msgid "Text label"
10353 msgstr "Skritell destenn"
10355 #. 0.46
10356 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10357 msgid "Bend"
10358 msgstr "Pleg"
10360 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10361 msgid "Gears"
10362 msgstr "Dafarioù"
10364 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10365 msgid "Pattern Along Path"
10366 msgstr "Goustur a-hed an treug"
10368 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10369 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10370 msgid "Stitch Sub-Paths"
10371 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
10373 #. 0.47
10374 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10375 msgid "VonKoch"
10376 msgstr "VonKoch"
10378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10379 msgid "Knot"
10380 msgstr "Klom"
10382 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10383 msgid "Construct grid"
10384 msgstr "Sevel ar gael"
10386 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10387 msgid "Spiro spline"
10388 msgstr "Krommlinenn droellenn"
10390 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10391 msgid "Envelope Deformation"
10392 msgstr "Distummadur al lun"
10394 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10395 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10396 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
10398 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10399 msgid "Hatches (rough)"
10400 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
10402 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10403 msgid "Sketch"
10404 msgstr "Sketch"
10406 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10407 msgid "Ruler"
10408 msgstr "Reolenn"
10410 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10411 msgid "Is visible?"
10412 msgstr "Zo hewel ?"
10414 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10415 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
10416 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
10418 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10419 msgid "No effect"
10420 msgstr "Efed ebet"
10422 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10423 #, c-format
10424 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10425 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
10427 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10428 #, c-format
10429 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10430 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
10432 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10433 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10434 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
10436 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10437 msgid "Bend path"
10438 msgstr "Krommañ an treug"
10440 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10441 msgid "Path along which to bend the original path"
10442 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
10444 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10445 msgid "Width of the path"
10446 msgstr "Led an treug"
10448 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10449 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10450 msgid "Width in units of length"
10451 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
10453 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10454 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10455 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
10457 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10458 msgid "Original path is vertical"
10459 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
10461 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10462 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10463 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
10465 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10466 msgid "Size X"
10467 msgstr "Ment X"
10469 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10470 msgid "The size of the grid in X direction."
10471 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
10473 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10474 msgid "Size Y"
10475 msgstr "Ment Y"
10477 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10478 msgid "The size of the grid in Y direction."
10479 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
10481 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10482 msgid "Stitch path"
10483 msgstr "Krafañ an treug"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10486 msgid "The path that will be used as stitch."
10487 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
10489 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10490 msgid "Number of paths"
10491 msgstr "Niver a dreugoù"
10493 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10494 msgid "The number of paths that will be generated."
10495 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
10497 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10498 msgid "Start edge variance"
10499 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
10501 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10502 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
10503 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
10505 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10506 msgid "Start spacing variance"
10507 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
10509 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10510 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
10511 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10513 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10514 msgid "End edge variance"
10515 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
10517 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10518 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
10519 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
10521 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10522 msgid "End spacing variance"
10523 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
10525 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10526 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
10527 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
10529 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10530 msgid "Scale width"
10531 msgstr "Skeulaat al led"
10533 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10534 msgid "Scale the width of the stitch path"
10535 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
10537 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10538 msgid "Scale width relative to length"
10539 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
10541 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10542 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10543 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
10545 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10546 msgid "Top bend path"
10547 msgstr "Treug e krec'h krommet"
10549 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10550 msgid "Top path along which to bend the original path"
10551 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10553 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10554 msgid "Right bend path"
10555 msgstr "Treug a-zehou krommet"
10557 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10558 msgid "Right path along which to bend the original path"
10559 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10561 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10562 msgid "Bottom bend path"
10563 msgstr "Treug en traoñ krommet"
10565 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10566 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10567 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10569 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10570 msgid "Left bend path"
10571 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
10573 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10574 msgid "Left path along which to bend the original path"
10575 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
10577 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10578 msgid "Enable left & right paths"
10579 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10581 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10582 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10583 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10585 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10586 msgid "Enable top & bottom paths"
10587 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
10589 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10590 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10591 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
10593 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10594 msgid "Teeth"
10595 msgstr "Dent"
10597 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10598 msgid "The number of teeth"
10599 msgstr "An niver a zent"
10601 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10602 msgid "Phi"
10603 msgstr "PHI"
10605 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10606 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
10607 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
10609 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10610 msgid "Trajectory"
10611 msgstr "Hent-bann"
10613 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10614 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10615 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
10617 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10619 msgid "Steps"
10620 msgstr "Pazioù"
10622 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10623 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10624 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
10626 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10627 msgid "Equidistant spacing"
10628 msgstr "Esaouiñ keitpell"
10630 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10631 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
10632 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
10634 #. initialise your parameters here:
10635 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10636 msgid "Fixed width"
10637 msgstr "Tevder fest"
10639 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10640 msgid "Size of hidden region of lower string"
10641 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
10643 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10644 msgid "In units of stroke width"
10645 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
10647 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10648 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10649 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
10651 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10652 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10653 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
10655 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10656 msgid "Crossing path stroke width"
10657 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
10659 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10660 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10661 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
10663 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10664 msgid "Switcher size"
10665 msgstr "Ment an trec'haoler"
10667 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10668 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10669 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10672 msgid "Crossing Signs"
10673 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10675 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10676 msgid "Crossings signs"
10677 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
10679 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10680 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10681 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
10683 #. / @todo Is this the right verb?
10684 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10685 msgid "Change knot crossing"
10686 msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
10688 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10689 msgid "Pattern source"
10690 msgstr "Tarzh ar goustur"
10692 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10693 msgid "Path to put along the skeleton path"
10694 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
10696 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10697 msgid "Pattern copies"
10698 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
10700 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10701 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10702 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10705 msgid "Width of the pattern"
10706 msgstr "Led ar goustur"
10708 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10709 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10710 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
10712 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10713 msgid "Spacing"
10714 msgstr "Esaouiñ"
10716 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10717 #, no-c-format
10718 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
10719 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
10721 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10722 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10723 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
10725 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10726 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
10727 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
10729 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10730 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10731 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
10733 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10734 msgid "Fuse nearby ends"
10735 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
10737 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10738 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10739 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
10741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10742 msgid "Frequency randomness"
10743 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
10745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10746 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10747 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
10749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10750 msgid "Growth"
10751 msgstr "Kresk"
10753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10754 msgid "Growth of distance between hatches."
10755 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
10757 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10759 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10760 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
10762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10763 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
10764 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
10766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10767 msgid "1st side, out"
10768 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
10770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10771 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
10772 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
10774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10775 msgid "2nd side, in"
10776 msgstr "Eil tu, diabarzh"
10778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10779 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
10780 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
10782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10783 msgid "2nd side, out"
10784 msgstr "Eil tu, diavaez"
10786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10787 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
10788 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
10790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10791 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10792 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
10794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10795 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10796 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
10798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10801 msgid "2nd side"
10802 msgstr "Eil tu"
10804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10805 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10806 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
10808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10809 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10810 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
10812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10813 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
10814 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
10816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10817 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
10818 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
10820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10821 msgid "Variance: 1st side"
10822 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
10824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10825 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
10826 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
10828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10829 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
10830 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
10833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10834 msgid "Generate thick/thin path"
10835 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
10837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10838 msgid "Simulate a stroke of varying width"
10839 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
10841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10842 msgid "Bend hatches"
10843 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
10845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10846 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
10847 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10850 msgid "Thickness: at 1st side"
10851 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10854 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
10855 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10858 msgid "at 2nd side"
10859 msgstr "war an eil tu"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10862 msgid "Width at 'top' half-turns"
10863 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
10866 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10867 msgid "from 2nd to 1st side"
10868 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
10870 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10871 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
10872 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
10874 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10875 msgid "from 1st to 2nd side"
10876 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
10878 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10879 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
10880 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
10882 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10883 msgid "Hatches width and dir"
10884 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
10886 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10887 msgid "Defines hatches frequency and direction"
10888 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
10891 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
10892 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10893 msgid "Global bending"
10894 msgstr "Krommadur hollek"
10896 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10897 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
10898 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
10901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
10902 msgid "Both"
10903 msgstr "An eil hag egile"
10905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
10906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
10907 msgid "Start"
10908 msgstr "Derou"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
10911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
10912 msgid "End"
10913 msgstr "Dibenn"
10915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10916 msgid "Mark distance"
10917 msgstr "Pellder ar merk"
10919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10920 msgid "Distance between successive ruler marks"
10921 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
10923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10924 msgid "Major length"
10925 msgstr "Major length"
10927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10928 msgid "Length of major ruler marks"
10929 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
10931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10932 msgid "Minor length"
10933 msgstr "Led bihanañ"
10935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10936 msgid "Length of minor ruler marks"
10937 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10940 msgid "Major steps"
10941 msgstr "Pazioù brasañ"
10943 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10944 msgid "Draw a major mark every ... steps"
10945 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
10947 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10948 msgid "Shift marks by"
10949 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
10951 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10952 msgid "Shift marks by this many steps"
10953 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
10955 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10956 msgid "Mark direction"
10957 msgstr "Roud ar merk"
10959 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10960 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
10961 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
10963 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
10964 msgid "Offset of first mark"
10965 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
10967 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10968 msgid "Border marks"
10969 msgstr "Merkoù ar riblenn"
10971 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10972 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
10973 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
10975 #. initialise your parameters here:
10976 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
10977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10978 msgid "Strokes"
10979 msgstr "Tresoù"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10982 msgid "Draw that many approximating strokes"
10983 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
10985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
10986 msgid "Max stroke length"
10987 msgstr "Led an tres uc'hek"
10989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
10990 msgid "Maximum length of approximating strokes"
10991 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
10993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
10994 msgid "Stroke length variation"
10995 msgstr "Argemmad hirder an tres"
10997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
10998 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
10999 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
11001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11002 msgid "Max. overlap"
11003 msgstr "Teollennadur uc'hek"
11005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11006 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11007 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
11009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11010 msgid "Overlap variation"
11011 msgstr "Argemmad an teolennañ"
11013 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11014 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11015 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
11017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11018 msgid "Max. end tolerance"
11019 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11022 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
11023 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11026 msgid "Average offset"
11027 msgstr "Linkad keitat"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11030 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11031 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
11033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11034 msgid "Max. tremble"
11035 msgstr "Krenadur uc'hek"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11038 msgid "Maximum tremble magnitude"
11039 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
11041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11042 msgid "Tremble frequency"
11043 msgstr "Talmenn ar c'hren"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11046 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11047 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11050 msgid "Construction lines"
11051 msgstr "Linennoù sevel"
11053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11054 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11055 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
11057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11058 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
11059 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
11061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11062 msgid "Max. length"
11063 msgstr "Hirder uc'hek"
11065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11066 msgid "Maximum length of construction lines"
11067 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11070 msgid "Length variation"
11071 msgstr "Argemmad an hirder"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11074 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11075 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11078 msgid "Placement randomness"
11079 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11082 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11083 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
11085 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11086 msgid "k_min"
11087 msgstr "k_izek"
11089 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11090 msgid "min curvature"
11091 msgstr "Krommañ izek"
11093 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11094 msgid "k_max"
11095 msgstr "k_uc'hek"
11097 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11098 msgid "max curvature"
11099 msgstr "Krommañ uc'hek"
11101 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11102 msgid "Nb of generations"
11103 msgstr "Niver a grouadurioù"
11105 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11106 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11107 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
11109 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11110 msgid "Generating path"
11111 msgstr "Krouadur un treug"
11113 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11114 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11115 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
11117 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11118 msgid "Use uniform transforms only"
11119 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
11121 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11122 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
11123 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
11125 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11126 msgid "Draw all generations"
11127 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
11129 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11130 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11131 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
11133 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11134 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11135 msgid "Reference segment"
11136 msgstr "Regenn daveiñ"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11139 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11140 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar voestad vevenniñ."
11142 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11143 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11144 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11145 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11146 msgid "Max complexity"
11147 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
11149 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11150 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11151 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
11153 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11154 msgid "Change bool parameter"
11155 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
11157 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11158 msgid "Change enumeration parameter"
11159 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
11161 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11162 msgid "Change scalar parameter"
11163 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
11165 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11166 msgid "Edit on-canvas"
11167 msgstr "Embann war ar steuenn"
11169 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11170 msgid "Copy path"
11171 msgstr "Eilañ an treug"
11173 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11174 msgid "Paste path"
11175 msgstr "Pegañ an treug"
11177 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11178 msgid "Link to path"
11179 msgstr "Eren ouzh an treug"
11181 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11182 msgid "Paste path parameter"
11183 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
11185 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11186 msgid "Link path parameter to path"
11187 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
11189 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11190 msgid "Change point parameter"
11191 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
11193 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11194 msgid "Change random parameter"
11195 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
11197 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11198 msgid "Change text parameter"
11199 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
11201 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11202 msgid "Change unit parameter"
11203 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
11205 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11206 msgid "Change vector parameter"
11207 msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell"
11209 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11210 #, c-format
11211 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11212 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
11214 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11215 #, c-format
11216 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11217 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
11219 #: ../src/main.cpp:269
11220 msgid "Print the Inkscape version number"
11221 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
11223 #: ../src/main.cpp:274
11224 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11225 msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
11227 #: ../src/main.cpp:279
11228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11229 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
11231 #: ../src/main.cpp:284
11232 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11233 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
11235 #: ../src/main.cpp:285
11236 #: ../src/main.cpp:290
11237 #: ../src/main.cpp:295
11238 #: ../src/main.cpp:362
11239 #: ../src/main.cpp:367
11240 #: ../src/main.cpp:372
11241 #: ../src/main.cpp:377
11242 #: ../src/main.cpp:388
11243 msgid "FILENAME"
11244 msgstr "ANV AR RESTR"
11246 #: ../src/main.cpp:289
11247 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11248 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
11250 #: ../src/main.cpp:294
11251 msgid "Export document to a PNG file"
11252 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
11254 #: ../src/main.cpp:299
11255 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
11256 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
11258 #: ../src/main.cpp:300
11259 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11260 msgid "DPI"
11261 msgstr "PDM"
11263 #: ../src/main.cpp:304
11264 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
11265 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
11267 #: ../src/main.cpp:305
11268 msgid "x0:y0:x1:y1"
11269 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11271 #: ../src/main.cpp:309
11272 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11273 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
11275 #: ../src/main.cpp:314
11276 msgid "Exported area is the entire page"
11277 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
11279 #: ../src/main.cpp:319
11280 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
11281 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
11283 #: ../src/main.cpp:324
11284 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11285 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11287 #: ../src/main.cpp:325
11288 msgid "WIDTH"
11289 msgstr "LED"
11291 #: ../src/main.cpp:329
11292 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11293 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
11295 #: ../src/main.cpp:330
11296 msgid "HEIGHT"
11297 msgstr "SAV"
11299 #: ../src/main.cpp:334
11300 msgid "The ID of the object to export"
11301 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
11303 #: ../src/main.cpp:335
11304 #: ../src/main.cpp:433
11305 msgid "ID"
11306 msgstr "NAOUDI"
11308 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11309 #. See "man inkscape" for details.
11310 #: ../src/main.cpp:341
11311 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11312 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
11314 #: ../src/main.cpp:346
11315 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11316 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
11318 #: ../src/main.cpp:351
11319 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11320 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
11322 #: ../src/main.cpp:352
11323 msgid "COLOR"
11324 msgstr "LIV"
11326 #: ../src/main.cpp:356
11327 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11328 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
11330 #: ../src/main.cpp:357
11331 msgid "VALUE"
11332 msgstr "GWERZH"
11334 #: ../src/main.cpp:361
11335 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11336 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
11338 #: ../src/main.cpp:366
11339 msgid "Export document to a PS file"
11340 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
11342 #: ../src/main.cpp:371
11343 msgid "Export document to an EPS file"
11344 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
11346 #: ../src/main.cpp:376
11347 msgid "Export document to a PDF file"
11348 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
11350 #: ../src/main.cpp:381
11351 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11352 msgstr "Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/EPS ez eo ezporzhiet uur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar restr mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : \\input{latexfile.tex}"
11354 #: ../src/main.cpp:387
11355 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11356 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
11358 #: ../src/main.cpp:393
11359 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11360 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
11362 #: ../src/main.cpp:398
11363 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
11364 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
11366 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11367 #: ../src/main.cpp:404
11368 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11369 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11371 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11372 #: ../src/main.cpp:410
11373 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11374 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11376 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11377 #: ../src/main.cpp:416
11378 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11379 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11381 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11382 #: ../src/main.cpp:422
11383 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
11384 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
11386 #: ../src/main.cpp:427
11387 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11388 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
11390 #: ../src/main.cpp:432
11391 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11392 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
11394 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11395 #: ../src/main.cpp:438
11396 msgid "Print out the extension directory and exit"
11397 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
11399 #: ../src/main.cpp:443
11400 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11401 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
11403 #: ../src/main.cpp:448
11404 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11405 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
11407 #: ../src/main.cpp:453
11408 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11409 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
11411 #: ../src/main.cpp:454
11412 msgid "VERB-ID"
11413 msgstr "NAOUDI AR VERB"
11415 #: ../src/main.cpp:458
11416 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11417 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
11419 #: ../src/main.cpp:459
11420 msgid "OBJECT-ID"
11421 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
11423 #: ../src/main.cpp:463
11424 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11425 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
11427 #: ../src/main.cpp:796
11428 #: ../src/main.cpp:1122
11429 msgid ""
11430 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11431 "\n"
11432 "Available options:"
11433 msgstr ""
11434 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
11435 "\n"
11436 "Dibarzhioù hegerz :"
11438 #. ## Add a menu for clear()
11439 #: ../src/menus-skeleton.h:16
11440 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11441 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
11442 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11443 msgid "_File"
11444 msgstr "_Restr"
11446 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11447 msgid "_New"
11448 msgstr "_Nevez"
11450 #: ../src/menus-skeleton.h:47
11451 #: ../src/verbs.cpp:2441
11452 #: ../src/verbs.cpp:2447
11453 msgid "_Edit"
11454 msgstr "_Embann"
11456 #: ../src/menus-skeleton.h:57
11457 #: ../src/verbs.cpp:2241
11458 msgid "Paste Si_ze"
11459 msgstr "Pe_gañ ar vent"
11461 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11462 msgid "Clo_ne"
11463 msgstr "Klo_nañ"
11465 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11466 msgid "_View"
11467 msgstr "S_krammañ"
11469 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11470 msgid "_Zoom"
11471 msgstr "_Zoum"
11473 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11474 msgid "_Display mode"
11475 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
11477 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11478 msgid "Show/Hide"
11479 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
11481 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11482 #. Not quite ready to be in the menus.
11483 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11484 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11485 msgid "_Layer"
11486 msgstr "_Treuzfollenn"
11488 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11489 msgid "_Object"
11490 msgstr "Erg_orenn"
11492 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11493 msgid "Cli_p"
11494 msgstr "Tro_c'hañ"
11496 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11497 msgid "Mas_k"
11498 msgstr "Mas_klañ"
11500 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11501 msgid "Patter_n"
11502 msgstr "Gous_tur"
11504 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11505 msgid "_Path"
11506 msgstr "Tr_eug"
11508 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11509 msgid "_Text"
11510 msgstr "_Testenn"
11512 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11513 msgid "Filter_s"
11514 msgstr "Sil_où"
11516 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11517 msgid "Exte_nsions"
11518 msgstr "Askouez_hioù"
11520 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11521 msgid "Whiteboa_rd"
11522 msgstr "Ta_olenn wenn"
11524 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11525 msgid "_Help"
11526 msgstr "_Skoazell"
11528 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11529 msgid "Tutorials"
11530 msgstr "Teulioù kelenn"
11532 #: ../src/object-edit.cpp:439
11533 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
11534 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
11536 #: ../src/object-edit.cpp:443
11537 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
11538 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
11540 #: ../src/object-edit.cpp:447
11541 #: ../src/object-edit.cpp:451
11542 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
11543 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
11545 #: ../src/object-edit.cpp:685
11546 #: ../src/object-edit.cpp:688
11547 #: ../src/object-edit.cpp:691
11548 #: ../src/object-edit.cpp:694
11549 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11550 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11552 #: ../src/object-edit.cpp:697
11553 #: ../src/object-edit.cpp:700
11554 #: ../src/object-edit.cpp:703
11555 #: ../src/object-edit.cpp:706
11556 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11557 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
11559 #: ../src/object-edit.cpp:709
11560 msgid "Move the box in perspective"
11561 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
11563 #: ../src/object-edit.cpp:927
11564 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11565 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
11567 #: ../src/object-edit.cpp:930
11568 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11569 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
11571 #: ../src/object-edit.cpp:933
11572 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
11573 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
11575 #: ../src/object-edit.cpp:937
11576 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
11577 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
11579 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11580 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
11581 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
11583 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11584 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
11585 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
11587 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11588 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11589 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
11591 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11592 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11593 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
11595 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11596 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11597 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
11599 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11600 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11601 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
11603 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11604 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11605 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
11607 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11608 msgid "Combining paths..."
11609 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
11611 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11612 msgid "Combine"
11613 msgstr "Kedaozañ"
11615 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11616 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11617 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
11619 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11620 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11621 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
11623 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11624 msgid "Breaking apart paths..."
11625 msgstr "Terriñ an treugoù..."
11627 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11628 msgid "Break apart"
11629 msgstr "Terriñ ingal"
11631 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11632 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11633 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
11635 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11636 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11637 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
11639 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11640 msgid "Converting objects to paths..."
11641 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
11643 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11644 msgid "Object to path"
11645 msgstr "Ergorenn da dreug"
11647 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11648 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11649 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
11651 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11652 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11653 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
11655 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11656 msgid "Reversing paths..."
11657 msgstr "Tuginañ an treug..."
11659 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11660 msgid "Reverse path"
11661 msgstr "Tuginañ an treug"
11663 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11664 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11665 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
11667 #: ../src/pen-context.cpp:253
11668 #: ../src/pencil-context.cpp:551
11669 msgid "Drawing cancelled"
11670 msgstr "Tresañ dilezet"
11672 #: ../src/pen-context.cpp:494
11673 #: ../src/pencil-context.cpp:278
11674 msgid "Continuing selected path"
11675 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
11677 #: ../src/pen-context.cpp:504
11678 #: ../src/pencil-context.cpp:286
11679 msgid "Creating new path"
11680 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
11682 #: ../src/pen-context.cpp:506
11683 #: ../src/pencil-context.cpp:289
11684 msgid "Appending to selected path"
11685 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
11687 #: ../src/pen-context.cpp:666
11688 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11689 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
11691 #: ../src/pen-context.cpp:676
11692 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11693 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
11695 #: ../src/pen-context.cpp:1285
11696 #, c-format
11697 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11698 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
11700 #: ../src/pen-context.cpp:1286
11701 #, c-format
11702 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11703 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
11705 #: ../src/pen-context.cpp:1304
11706 #, c-format
11707 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
11708 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
11710 #: ../src/pen-context.cpp:1326
11711 #, c-format
11712 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11713 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
11715 #: ../src/pen-context.cpp:1327
11716 #, c-format
11717 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11718 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
11720 #: ../src/pen-context.cpp:1375
11721 msgid "Drawing finished"
11722 msgstr "Tresañ echu"
11724 #: ../src/pencil-context.cpp:393
11725 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
11726 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
11728 #: ../src/pencil-context.cpp:399
11729 msgid "Drawing a freehand path"
11730 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
11732 #: ../src/pencil-context.cpp:404
11733 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
11734 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
11736 #. Write curves to object
11737 #: ../src/pencil-context.cpp:495
11738 msgid "Finishing freehand"
11739 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
11741 #: ../src/pencil-context.cpp:601
11742 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
11743 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
11745 #: ../src/pencil-context.cpp:629
11746 msgid "Finishing freehand sketch"
11747 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
11749 #: ../src/persp3d.cpp:345
11750 msgid "Toggle vanishing point"
11751 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
11753 #: ../src/persp3d.cpp:356
11754 msgid "Toggle multiple vanishing points"
11755 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
11757 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
11758 msgid "Dip pen"
11759 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
11761 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
11762 msgid "Marker"
11763 msgstr "Merker"
11765 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
11766 msgid "Brush"
11767 msgstr "Broust"
11769 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
11770 msgid "Wiggly"
11771 msgstr "Kildroennek"
11773 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
11774 msgid "Splotchy"
11775 msgstr "Strimpet"
11777 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
11778 msgid "Tracing"
11779 msgstr "Tresadur"
11781 #: ../src/preferences.cpp:130
11782 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
11783 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
11785 #. the creation failed
11786 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
11787 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11788 #: ../src/preferences.cpp:145
11789 #, c-format
11790 msgid "Cannot create profile directory %s."
11791 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
11793 #. The profile dir is not actually a directory
11794 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
11795 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11796 #: ../src/preferences.cpp:163
11797 #, c-format
11798 msgid "%s is not a valid directory."
11799 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
11801 #. The write failed.
11802 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
11803 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
11804 #: ../src/preferences.cpp:174
11805 #, c-format
11806 msgid "Failed to create the preferences file %s."
11807 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
11809 #: ../src/preferences.cpp:210
11810 #, c-format
11811 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
11812 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
11814 #: ../src/preferences.cpp:220
11815 #, c-format
11816 msgid "The preferences file %s could not be read."
11817 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
11819 #: ../src/preferences.cpp:231
11820 #, c-format
11821 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
11822 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
11824 #: ../src/preferences.cpp:240
11825 #, c-format
11826 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
11827 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
11829 #: ../src/rdf.cpp:172
11830 msgid "CC Attribution"
11831 msgstr "CC Attribution"
11833 #: ../src/rdf.cpp:177
11834 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
11835 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
11837 #: ../src/rdf.cpp:182
11838 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
11839 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
11841 #: ../src/rdf.cpp:187
11842 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
11843 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
11845 #: ../src/rdf.cpp:192
11846 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
11847 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
11849 #: ../src/rdf.cpp:197
11850 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
11851 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
11853 #: ../src/rdf.cpp:202
11854 msgid "Public Domain"
11855 msgstr "Domani foran"
11857 #: ../src/rdf.cpp:207
11858 msgid "FreeArt"
11859 msgstr "Arz dieub"
11861 #: ../src/rdf.cpp:212
11862 msgid "Open Font License"
11863 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
11865 #: ../src/rdf.cpp:229
11866 msgid "Title"
11867 msgstr "Titl"
11869 #: ../src/rdf.cpp:230
11870 msgid "Name by which this document is formally known."
11871 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
11873 #: ../src/rdf.cpp:232
11874 msgid "Date"
11875 msgstr "Deiziad"
11877 #: ../src/rdf.cpp:233
11878 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
11879 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
11881 #: ../src/rdf.cpp:235
11882 msgid "Format"
11883 msgstr "Mentrezh"
11885 #: ../src/rdf.cpp:236
11886 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
11887 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
11889 #: ../src/rdf.cpp:239
11890 msgid "Type of document (DCMI Type)."
11891 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
11893 #: ../src/rdf.cpp:242
11894 msgid "Creator"
11895 msgstr "Krouer"
11897 #: ../src/rdf.cpp:243
11898 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
11899 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
11901 #: ../src/rdf.cpp:245
11902 msgid "Rights"
11903 msgstr "Gwirioù"
11905 #: ../src/rdf.cpp:246
11906 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
11907 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
11909 #: ../src/rdf.cpp:248
11910 msgid "Publisher"
11911 msgstr "Embanner"
11913 #: ../src/rdf.cpp:249
11914 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
11915 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
11917 #: ../src/rdf.cpp:252
11918 msgid "Identifier"
11919 msgstr "Naoudi"
11921 #: ../src/rdf.cpp:253
11922 msgid "Unique URI to reference this document."
11923 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
11925 #: ../src/rdf.cpp:255
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
11927 msgid "Source"
11928 msgstr "Tarzh"
11930 #: ../src/rdf.cpp:256
11931 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
11932 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
11934 #: ../src/rdf.cpp:258
11935 msgid "Relation"
11936 msgstr "Darempred"
11938 #: ../src/rdf.cpp:259
11939 msgid "Unique URI to a related document."
11940 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
11942 #: ../src/rdf.cpp:261
11943 msgid "Language"
11944 msgstr "Yezh"
11946 #: ../src/rdf.cpp:262
11947 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
11948 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
11950 #: ../src/rdf.cpp:264
11951 msgid "Keywords"
11952 msgstr "Gerioù alc'hwez"
11954 #: ../src/rdf.cpp:265
11955 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
11956 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
11958 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
11959 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
11960 #: ../src/rdf.cpp:269
11961 msgid "Coverage"
11962 msgstr "Goloadur"
11964 #: ../src/rdf.cpp:270
11965 msgid "Extent or scope of this document."
11966 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
11968 #: ../src/rdf.cpp:273
11969 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11970 msgid "Description"
11971 msgstr "Deskrivañ"
11973 #: ../src/rdf.cpp:274
11974 msgid "A short account of the content of this document."
11975 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
11977 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
11978 #: ../src/rdf.cpp:278
11979 msgid "Contributors"
11980 msgstr "Perzhiaded"
11982 #: ../src/rdf.cpp:279
11983 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
11984 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
11986 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
11987 #: ../src/rdf.cpp:283
11988 msgid "URI"
11989 msgstr "URI"
11991 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
11992 #: ../src/rdf.cpp:285
11993 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
11994 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
11996 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
11997 #: ../src/rdf.cpp:289
11998 msgid "Fragment"
11999 msgstr "Bruzhunenn"
12001 #: ../src/rdf.cpp:290
12002 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12003 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
12005 #: ../src/rect-context.cpp:368
12006 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
12007 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
12009 #: ../src/rect-context.cpp:515
12010 #, c-format
12011 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12012 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12014 #: ../src/rect-context.cpp:518
12015 #, c-format
12016 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12017 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12019 #: ../src/rect-context.cpp:520
12020 #, c-format
12021 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12022 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
12024 #: ../src/rect-context.cpp:524
12025 #, c-format
12026 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12027 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
12029 #: ../src/rect-context.cpp:549
12030 msgid "Create rectangle"
12031 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
12033 #: ../src/select-context.cpp:177
12034 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12035 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
12037 #: ../src/select-context.cpp:178
12038 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12039 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
12041 #: ../src/select-context.cpp:237
12042 msgid "Move canceled."
12043 msgstr "Fiñv dilezet."
12045 #: ../src/select-context.cpp:245
12046 msgid "Selection canceled."
12047 msgstr "Diuzad dilezet"
12049 #: ../src/select-context.cpp:560
12050 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
12051 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
12053 #: ../src/select-context.cpp:562
12054 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
12055 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
12057 #: ../src/select-context.cpp:727
12058 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12059 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
12061 #: ../src/select-context.cpp:728
12062 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12063 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
12065 #: ../src/select-context.cpp:729
12066 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12067 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
12069 #: ../src/select-context.cpp:902
12070 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12071 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
12073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12074 msgid "Delete text"
12075 msgstr "Diverkañ an destenn"
12077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12078 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12079 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
12081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330
12082 #: ../src/text-context.cpp:1002
12083 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220
12084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6152
12086 msgid "Delete"
12087 msgstr "Diverkañ"
12089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12090 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12091 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
12093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12094 msgid "Delete all"
12095 msgstr "Diverkañ pep tra"
12097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12098 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12099 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
12101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
12102 #: ../src/selection-describer.cpp:53
12103 msgid "Group"
12104 msgstr "Strollañ"
12106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12107 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12108 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
12110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12111 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12112 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
12114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712
12115 #: ../src/sp-item-group.cpp:500
12116 msgid "Ungroup"
12117 msgstr "Distrollañ"
12119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12120 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12121 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
12123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808
12124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870
12125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904
12126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968
12127 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12128 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
12130 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12131 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12132 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12134 msgid "undo action|Raise"
12135 msgstr "undo action|Sevel"
12137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12138 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12139 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
12141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12142 msgid "Raise to top"
12143 msgstr "Sevel betek krec'h"
12145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12146 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12147 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
12149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12150 msgid "Lower"
12151 msgstr "Diskenn"
12153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12154 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12155 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
12157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12158 msgid "Lower to bottom"
12159 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
12161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12162 msgid "Nothing to undo."
12163 msgstr "Netra da zizober."
12165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12166 msgid "Nothing to redo."
12167 msgstr "Netra da adober."
12169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12170 msgid "Paste"
12171 msgstr "Pegañ"
12173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12174 msgid "Paste style"
12175 msgstr "Pegañ ar stil"
12177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12178 msgid "Paste live path effect"
12179 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
12181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12182 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12183 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
12185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12186 msgid "Remove live path effect"
12187 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
12189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12190 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12191 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
12193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12195 msgid "Remove filter"
12196 msgstr "Dilemel ar sil"
12198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12199 msgid "Paste size"
12200 msgstr "Pegañ ar vent"
12202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12203 msgid "Paste size separately"
12204 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
12206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12207 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12208 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
12210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12211 msgid "Raise to next layer"
12212 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
12214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12215 msgid "No more layers above."
12216 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
12218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12219 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12220 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
12222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12223 msgid "Lower to previous layer"
12224 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
12226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12227 msgid "No more layers below."
12228 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
12230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12231 msgid "Remove transform"
12232 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
12234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12235 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12236 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
12238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12239 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12240 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
12242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
12243 #: ../src/seltrans.cpp:534
12244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12245 msgid "Rotate"
12246 msgstr "C'hwelañ"
12248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12249 msgid "Rotate by pixels"
12250 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
12252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12253 msgid "Scale by whole factor"
12254 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
12256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12257 msgid "Move vertically"
12258 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
12260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12261 msgid "Move horizontally"
12262 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
12264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
12265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12266 #: ../src/seltrans.cpp:528
12267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12268 msgid "Move"
12269 msgstr "Dilec'hiañ"
12271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12272 msgid "Move vertically by pixels"
12273 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
12275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12276 msgid "Move horizontally by pixels"
12277 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
12279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12280 msgid "The selection has no applied path effect."
12281 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
12283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12284 msgid "action|Clone"
12285 msgstr "action|Klonañ"
12287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12288 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12289 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
12291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12292 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12293 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
12295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12296 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12297 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
12299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12300 msgid "Relink clone"
12301 msgstr "Aderen ar c'hlon"
12303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12304 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12305 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
12307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12308 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12309 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
12311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12312 msgid "Unlink clone"
12313 msgstr "Dieren ar c'hlon"
12315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12316 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12317 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
12319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12320 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
12321 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
12323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12324 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
12325 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
12327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12328 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12329 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
12331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12332 msgid "Objects to marker"
12333 msgstr "Ergorennoù da verker"
12335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12336 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12337 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
12339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12340 msgid "Objects to guides"
12341 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
12343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12344 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12345 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
12347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12348 msgid "Objects to pattern"
12349 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
12351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12352 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12353 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
12355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12356 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12357 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
12359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12360 msgid "Pattern to objects"
12361 msgstr "Goustur da ergorennoù"
12363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12364 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12365 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
12367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12368 msgid "Rendering bitmap..."
12369 msgstr "O teouez ar bitmap..."
12371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12372 msgid "Create bitmap"
12373 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
12375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12376 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12377 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
12379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12380 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12381 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
12383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12384 msgid "Set clipping path"
12385 msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ"
12387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12388 msgid "Set mask"
12389 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
12391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12392 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12393 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
12395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12396 msgid "Release clipping path"
12397 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
12399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12400 msgid "Release mask"
12401 msgstr "Lakaat ur maskl"
12403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12404 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12405 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
12407 #. Fit Page
12408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193
12409 #: ../src/verbs.cpp:2688
12410 msgid "Fit Page to Selection"
12411 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222
12414 #: ../src/verbs.cpp:2690
12415 msgid "Fit Page to Drawing"
12416 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243
12419 #: ../src/verbs.cpp:2692
12420 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12421 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12423 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12424 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12425 #. "Link" means internet link (anchor)
12426 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12427 msgid "web|Link"
12428 msgstr "web|Ere"
12430 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12431 msgid "Circle"
12432 msgstr "Kelc'h"
12434 #. Ellipse
12435 #: ../src/selection-describer.cpp:49
12436 #: ../src/selection-describer.cpp:76
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
12438 #: ../src/verbs.cpp:2465
12439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12440 msgid "Ellipse"
12441 msgstr "Elipsenn"
12443 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12444 msgid "Flowed text"
12445 msgstr "Testenn gwagennet"
12447 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12448 msgid "Line"
12449 msgstr "Linenn"
12451 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12452 msgid "Path"
12453 msgstr "Treug"
12455 #: ../src/selection-describer.cpp:61
12456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12457 msgid "Polygon"
12458 msgstr "Liestueg"
12460 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12461 msgid "Polyline"
12462 msgstr "Lieslinenneg"
12464 #. Rectangle
12465 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
12467 #: ../src/verbs.cpp:2461
12468 msgid "Rectangle"
12469 msgstr "Reizhkorn"
12471 #. 3D box
12472 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
12474 #: ../src/verbs.cpp:2463
12475 msgid "3D Box"
12476 msgstr "Boest 3M"
12478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12480 #. "Clone" is a noun, type of object
12481 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12482 msgid "object|Clone"
12483 msgstr "object|Klon"
12485 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12486 msgid "Offset path"
12487 msgstr "Linkañ an treug"
12489 #. Spiral
12490 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12492 #: ../src/verbs.cpp:2469
12493 msgid "Spiral"
12494 msgstr "Troellenn"
12496 #. Star
12497 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12499 #: ../src/verbs.cpp:2467
12500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12501 msgid "Star"
12502 msgstr "Steredenn"
12504 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12505 msgid "root"
12506 msgstr "gwrizienn"
12508 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12509 #, c-format
12510 msgid "layer <b>%s</b>"
12511 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
12513 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12514 #, c-format
12515 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12516 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
12518 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12519 #, c-format
12520 msgid "<i>%s</i>"
12521 msgstr "<i>%s</i>"
12523 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12524 #, c-format
12525 msgid " in %s"
12526 msgstr " e %s"
12528 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12529 #, c-format
12530 msgid " in group %s (%s)"
12531 msgstr " er strollad %s (%s)"
12533 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12534 #, c-format
12535 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12536 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12537 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
12538 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
12540 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12541 #, c-format
12542 msgid " in <b>%i</b> layers"
12543 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12544 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
12545 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
12547 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12548 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12549 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
12551 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12552 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12553 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
12555 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12556 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12557 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
12559 #. this is only used with 2 or more objects
12560 #: ../src/selection-describer.cpp:212
12561 #: ../src/spray-context.cpp:241
12562 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12563 #, c-format
12564 msgid "<b>%i</b> object selected"
12565 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12566 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
12567 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
12569 #. this is only used with 2 or more objects
12570 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12571 #, c-format
12572 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12573 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12574 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
12575 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
12577 #. this is only used with 2 or more objects
12578 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12579 #, c-format
12580 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12581 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12582 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12583 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12585 #. this is only used with 2 or more objects
12586 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12587 #, c-format
12588 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12589 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12590 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12591 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12593 #. this is only used with 2 or more objects
12594 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12595 #, c-format
12596 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12597 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12598 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
12599 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
12601 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12602 #, c-format
12603 msgid "%s%s. %s."
12604 msgstr "%s%s. %s."
12606 #: ../src/seltrans.cpp:537
12607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12608 msgid "Skew"
12609 msgstr "Stouiñ"
12611 #: ../src/seltrans.cpp:549
12612 msgid "Set center"
12613 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
12615 #: ../src/seltrans.cpp:624
12616 msgid "Stamp"
12617 msgstr "Stampon"
12619 #: ../src/seltrans.cpp:646
12620 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
12621 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
12623 #: ../src/seltrans.cpp:673
12624 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12625 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
12627 #: ../src/seltrans.cpp:674
12628 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12629 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
12631 #: ../src/seltrans.cpp:678
12632 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
12633 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
12635 #: ../src/seltrans.cpp:679
12636 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
12637 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
12639 #: ../src/seltrans.cpp:813
12640 msgid "Reset center"
12641 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
12643 #: ../src/seltrans.cpp:1046
12644 #: ../src/seltrans.cpp:1141
12645 #, c-format
12646 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
12647 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
12649 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12650 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12651 #: ../src/seltrans.cpp:1253
12652 #, c-format
12653 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12654 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
12656 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12657 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12658 #: ../src/seltrans.cpp:1313
12659 #, c-format
12660 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12661 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
12663 #: ../src/seltrans.cpp:1355
12664 #, c-format
12665 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
12666 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
12668 #: ../src/seltrans.cpp:1528
12669 #, c-format
12670 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
12671 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
12673 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
12674 #, c-format
12675 msgid "<b>Link</b> to %s"
12676 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
12678 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
12679 msgid "<b>Link</b> without URI"
12680 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
12682 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501
12683 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
12684 msgid "<b>Ellipse</b>"
12685 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
12687 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
12688 msgid "<b>Circle</b>"
12689 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
12691 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
12692 msgid "<b>Segment</b>"
12693 msgstr "<b>Regenn</b>"
12695 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
12696 msgid "<b>Arc</b>"
12697 msgstr "<b>Gwareg</b>"
12699 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
12700 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
12701 #, c-format
12702 msgid "Flow region"
12703 msgstr "Maez red"
12705 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
12706 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
12707 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
12708 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
12709 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
12710 #, c-format
12711 msgid "Flow excluded region"
12712 msgstr "Maez berzhet ar red"
12714 #: ../src/sp-guide.cpp:287
12715 msgid "Guides Around Page"
12716 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
12718 #: ../src/sp-guide.cpp:421
12719 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
12720 msgstr "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
12722 #: ../src/sp-guide.cpp:426
12723 #, c-format
12724 msgid "vertical, at %s"
12725 msgstr "a-serzh, e %s"
12727 #: ../src/sp-guide.cpp:429
12728 #, c-format
12729 msgid "horizontal, at %s"
12730 msgstr "a-zremm, e %s"
12732 #: ../src/sp-guide.cpp:434
12733 #, c-format
12734 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
12735 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
12737 #: ../src/sp-image.cpp:1134
12738 msgid "embedded"
12739 msgstr "enkorfet"
12741 #: ../src/sp-image.cpp:1142
12742 #, c-format
12743 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
12744 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
12746 #: ../src/sp-image.cpp:1143
12747 #, c-format
12748 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
12749 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
12751 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
12752 #, c-format
12753 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
12754 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
12755 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
12756 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
12758 #: ../src/sp-item.cpp:1038
12759 msgid "Object"
12760 msgstr "Ergorenn"
12762 #: ../src/sp-item.cpp:1055
12763 #, c-format
12764 msgid "%s; <i>clipped</i>"
12765 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
12767 #: ../src/sp-item.cpp:1060
12768 #, c-format
12769 msgid "%s; <i>masked</i>"
12770 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
12772 #: ../src/sp-item.cpp:1068
12773 #, c-format
12774 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
12775 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
12777 #: ../src/sp-item.cpp:1070
12778 #, c-format
12779 msgid "%s; <i>filtered</i>"
12780 msgstr "%s; <i>silet</i>"
12782 #: ../src/sp-line.cpp:194
12783 msgid "<b>Line</b>"
12784 msgstr "<b>Linenn</b>"
12786 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
12787 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
12788 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
12790 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12791 #: ../src/sp-offset.cpp:426
12792 #, c-format
12793 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
12794 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
12796 #: ../src/sp-offset.cpp:427
12797 #: ../src/sp-offset.cpp:431
12798 msgid "outset"
12799 msgstr "ledanaat"
12801 #: ../src/sp-offset.cpp:427
12802 #: ../src/sp-offset.cpp:431
12803 msgid "inset"
12804 msgstr "strishaat"
12806 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12807 #: ../src/sp-offset.cpp:430
12808 #, c-format
12809 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
12810 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
12812 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
12813 msgid "<b>Polygon</b>"
12814 msgstr "<b>Liestueg</b>"
12816 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
12817 msgid "<b>Polyline</b>"
12818 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
12820 #: ../src/sp-rect.cpp:223
12821 msgid "<b>Rectangle</b>"
12822 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
12824 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
12825 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
12826 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
12827 #, c-format
12828 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
12829 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
12831 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
12832 #: ../src/sp-text.cpp:419
12833 msgid "&lt;no name found&gt;"
12834 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
12836 #: ../src/sp-text.cpp:431
12837 #, c-format
12838 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
12839 msgstr "<b>Testenn war an treug</b>%s (%s, %s)"
12841 #: ../src/sp-text.cpp:432
12842 #, c-format
12843 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
12844 msgstr "<b>Testenn</b>%s (%s, %s)"
12846 #: ../src/sp-tref.cpp:368
12847 #, c-format
12848 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
12849 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
12851 #: ../src/sp-tref.cpp:369
12852 msgid " from "
12853 msgstr " a-berzh "
12855 #: ../src/sp-tref.cpp:374
12856 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
12857 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
12859 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
12860 msgid "<b>Text span</b>"
12861 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
12863 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
12864 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
12865 #: ../src/sp-use.cpp:334
12866 msgid "..."
12867 msgstr "..."
12869 #: ../src/sp-use.cpp:342
12870 #, c-format
12871 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
12872 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
12874 #: ../src/sp-use.cpp:346
12875 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
12876 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
12878 #: ../src/spiral-context.cpp:324
12879 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
12880 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
12882 #: ../src/spiral-context.cpp:326
12883 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
12884 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
12886 #: ../src/spiral-context.cpp:458
12887 #, c-format
12888 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12889 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
12891 #: ../src/spiral-context.cpp:484
12892 msgid "Create spiral"
12893 msgstr "Krouiñ un droellenn"
12895 #: ../src/splivarot.cpp:66
12896 #: ../src/splivarot.cpp:72
12897 msgid "Union"
12898 msgstr "Unaniñ"
12900 #: ../src/splivarot.cpp:78
12901 msgid "Intersection"
12902 msgstr "Kenskejañ"
12904 #: ../src/splivarot.cpp:84
12905 #: ../src/splivarot.cpp:90
12906 msgid "Difference"
12907 msgstr "Diforc'hañ"
12909 #: ../src/splivarot.cpp:96
12910 msgid "Exclusion"
12911 msgstr "Diskarzhañ"
12913 #: ../src/splivarot.cpp:101
12914 msgid "Division"
12915 msgstr "Rannañ"
12917 #: ../src/splivarot.cpp:106
12918 msgid "Cut path"
12919 msgstr "Troc'hañ an treug"
12921 #: ../src/splivarot.cpp:121
12922 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
12923 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
12925 #: ../src/splivarot.cpp:125
12926 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
12927 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
12929 #: ../src/splivarot.cpp:131
12930 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
12931 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
12933 #: ../src/splivarot.cpp:147
12934 #: ../src/splivarot.cpp:162
12935 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
12936 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
12938 #: ../src/splivarot.cpp:192
12939 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
12940 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
12942 #: ../src/splivarot.cpp:877
12943 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
12944 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
12946 #: ../src/splivarot.cpp:1220
12947 msgid "Convert stroke to path"
12948 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
12950 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
12951 #: ../src/splivarot.cpp:1223
12952 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
12953 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
12955 #: ../src/splivarot.cpp:1306
12956 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
12957 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
12959 #: ../src/splivarot.cpp:1425
12960 #: ../src/splivarot.cpp:1494
12961 msgid "Create linked offset"
12962 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
12964 #: ../src/splivarot.cpp:1426
12965 #: ../src/splivarot.cpp:1495
12966 msgid "Create dynamic offset"
12967 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
12969 #: ../src/splivarot.cpp:1520
12970 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
12971 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
12973 #: ../src/splivarot.cpp:1738
12974 msgid "Outset path"
12975 msgstr "Ledanaat an treug"
12977 #: ../src/splivarot.cpp:1738
12978 msgid "Inset path"
12979 msgstr "Strishaat an treug"
12981 #: ../src/splivarot.cpp:1740
12982 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
12983 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
12985 #: ../src/splivarot.cpp:1918
12986 msgid "Simplifying paths (separately):"
12987 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
12989 #: ../src/splivarot.cpp:1920
12990 msgid "Simplifying paths:"
12991 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
12993 #: ../src/splivarot.cpp:1957
12994 #, c-format
12995 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
12996 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
12998 #: ../src/splivarot.cpp:1969
12999 #, c-format
13000 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13001 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
13003 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13004 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13005 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
13007 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13008 msgid "Simplify"
13009 msgstr "Eeunaat"
13011 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13012 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13013 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
13015 #: ../src/spray-context.cpp:243
13016 #: ../src/tweak-context.cpp:203
13017 #, c-format
13018 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13019 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
13021 #: ../src/spray-context.cpp:249
13022 #, c-format
13023 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13024 msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>eiladoù</b> eus an diuzad orin"
13026 #: ../src/spray-context.cpp:252
13027 #, c-format
13028 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13029 msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ <b>klonioù</b> eus an diuzad orin"
13031 #: ../src/spray-context.cpp:255
13032 #, c-format
13033 msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial selection"
13034 msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un <b>treug eeun</b> eus an diuzad orin"
13036 #: ../src/spray-context.cpp:773
13037 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13038 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da zifruañ."
13040 #: ../src/spray-context.cpp:881
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664
13042 msgid "Spray with copies"
13043 msgstr "Difruañ gant eiladoù"
13045 #: ../src/spray-context.cpp:885
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4671
13047 msgid "Spray with clones"
13048 msgstr "Difruañ gant klonioù"
13050 #: ../src/spray-context.cpp:889
13051 msgid "Spray in single path"
13052 msgstr "Difruañ war un treug eeun"
13054 #: ../src/star-context.cpp:338
13055 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13056 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
13058 #: ../src/star-context.cpp:469
13059 #, c-format
13060 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13061 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13063 #: ../src/star-context.cpp:470
13064 #, c-format
13065 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13066 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
13068 #: ../src/star-context.cpp:503
13069 msgid "Create star"
13070 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
13072 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13073 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13074 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
13076 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13077 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13078 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
13080 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13081 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13082 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
13083 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
13085 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13086 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13087 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
13089 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
13090 #: ../src/verbs.cpp:2317
13091 msgid "Put text on path"
13092 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
13094 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13095 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13096 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
13098 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13099 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13100 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
13102 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
13103 #: ../src/verbs.cpp:2319
13104 msgid "Remove text from path"
13105 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
13107 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
13108 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
13109 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13110 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
13112 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13113 msgid "Remove manual kerns"
13114 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
13116 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13117 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
13118 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
13120 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13121 msgid "Flow text into shape"
13122 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
13124 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13125 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13126 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
13128 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13129 msgid "Unflow flowed text"
13130 msgstr "Diredek un destenn dired"
13132 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13133 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13134 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
13136 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13137 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13138 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
13140 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13141 msgid "Convert flowed text to text"
13142 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
13144 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13145 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13146 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
13148 #: ../src/text-context.cpp:448
13149 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13150 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
13152 #: ../src/text-context.cpp:450
13153 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13154 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
13156 #: ../src/text-context.cpp:505
13157 msgid "Create text"
13158 msgstr "Krouiñ un destenn"
13160 #: ../src/text-context.cpp:529
13161 msgid "Non-printable character"
13162 msgstr "Arouezennoù divoullus"
13164 #: ../src/text-context.cpp:544
13165 msgid "Insert Unicode character"
13166 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
13168 #: ../src/text-context.cpp:579
13169 #, c-format
13170 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13171 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
13173 #: ../src/text-context.cpp:581
13174 #: ../src/text-context.cpp:856
13175 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13176 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
13178 #: ../src/text-context.cpp:656
13179 #, c-format
13180 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13181 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
13183 #: ../src/text-context.cpp:688
13184 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13185 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
13187 #: ../src/text-context.cpp:701
13188 msgid "Flowed text is created."
13189 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
13191 #: ../src/text-context.cpp:703
13192 msgid "Create flowed text"
13193 msgstr "Krouiñ an destenn red"
13195 #: ../src/text-context.cpp:705
13196 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
13197 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
13199 #: ../src/text-context.cpp:841
13200 msgid "No-break space"
13201 msgstr "Esaou didorrus"
13203 #: ../src/text-context.cpp:843
13204 msgid "Insert no-break space"
13205 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
13207 #: ../src/text-context.cpp:880
13208 msgid "Make bold"
13209 msgstr "Tevaat"
13211 #: ../src/text-context.cpp:898
13212 msgid "Make italic"
13213 msgstr "Stouiñ"
13215 #: ../src/text-context.cpp:937
13216 msgid "New line"
13217 msgstr "Linenn nevez"
13219 #: ../src/text-context.cpp:971
13220 msgid "Backspace"
13221 msgstr "Kilañ"
13223 #: ../src/text-context.cpp:1019
13224 msgid "Kern to the left"
13225 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
13227 #: ../src/text-context.cpp:1044
13228 msgid "Kern to the right"
13229 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
13231 #: ../src/text-context.cpp:1069
13232 msgid "Kern up"
13233 msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h"
13235 #: ../src/text-context.cpp:1095
13236 msgid "Kern down"
13237 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
13239 #: ../src/text-context.cpp:1172
13240 msgid "Rotate counterclockwise"
13241 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
13243 #: ../src/text-context.cpp:1193
13244 msgid "Rotate clockwise"
13245 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
13247 #: ../src/text-context.cpp:1210
13248 msgid "Contract line spacing"
13249 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
13251 #: ../src/text-context.cpp:1218
13252 msgid "Contract letter spacing"
13253 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
13255 #: ../src/text-context.cpp:1237
13256 msgid "Expand line spacing"
13257 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
13259 #: ../src/text-context.cpp:1245
13260 msgid "Expand letter spacing"
13261 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
13263 #: ../src/text-context.cpp:1375
13264 msgid "Paste text"
13265 msgstr "Pegañ an destenn"
13267 #: ../src/text-context.cpp:1621
13268 #, c-format
13269 msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new paragraph."
13270 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
13272 #: ../src/text-context.cpp:1623
13273 #, c-format
13274 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13275 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
13277 #: ../src/text-context.cpp:1631
13278 #: ../src/tools-switch.cpp:197
13279 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
13280 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
13282 #: ../src/text-context.cpp:1741
13283 msgid "Type text"
13284 msgstr "Biziata an destenn"
13286 #: ../src/text-editing.cpp:40
13287 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13288 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
13290 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13291 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13292 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13294 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13295 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13296 msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
13298 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13299 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
13300 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13302 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13303 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13304 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
13306 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13307 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
13308 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13310 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13311 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
13312 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13314 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13315 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
13316 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
13318 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13319 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13320 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
13322 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13323 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
13324 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
13326 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13327 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13328 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
13330 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13331 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
13332 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
13334 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13335 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
13336 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
13338 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13339 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13340 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
13342 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13343 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
13344 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
13346 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13347 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13348 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
13350 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13351 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13352 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
13354 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13355 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13356 #, c-format
13357 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13358 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
13360 #: ../src/trace/trace.cpp:71
13361 #: ../src/trace/trace.cpp:136
13362 #: ../src/trace/trace.cpp:144
13363 #: ../src/trace/trace.cpp:243
13364 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13365 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
13367 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13368 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13369 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
13371 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13372 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13373 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
13375 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13376 msgid "Trace: No active desktop"
13377 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
13379 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13380 msgid "Invalid SIOX result"
13381 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
13383 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13384 msgid "Trace: No active document"
13385 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
13387 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13388 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13389 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
13391 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13392 msgid "Trace: Starting trace..."
13393 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
13395 #. ## inform the document, so we can undo
13396 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13397 msgid "Trace bitmap"
13398 msgstr "Tresañ ur bitmap"
13400 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13401 #, c-format
13402 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13403 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
13405 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13406 #, c-format
13407 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13408 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
13410 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13411 #, c-format
13412 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13413 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
13415 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13416 #, c-format
13417 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13418 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
13420 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13421 #, c-format
13422 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13423 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
13425 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13426 #, c-format
13427 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
13428 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
13430 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13431 #, c-format
13432 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13433 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
13435 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13436 #, c-format
13437 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13438 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
13440 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13441 #, c-format
13442 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13443 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
13445 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13446 #, c-format
13447 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13448 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
13450 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13451 #, c-format
13452 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13453 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
13455 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13456 #, c-format
13457 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13458 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
13460 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13461 #, c-format
13462 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13463 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
13465 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13466 #, c-format
13467 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13468 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
13470 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13471 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13472 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
13474 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13475 msgid "Move tweak"
13476 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
13478 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13479 msgid "Move in/out tweak"
13480 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
13482 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
13483 msgid "Move jitter tweak"
13484 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
13486 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
13487 msgid "Scale tweak"
13488 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
13490 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
13491 msgid "Rotate tweak"
13492 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
13494 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
13495 msgid "Duplicate/delete tweak"
13496 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
13498 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
13499 msgid "Push path tweak"
13500 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
13502 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
13503 msgid "Shrink/grow path tweak"
13504 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
13506 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
13507 msgid "Attract/repel path tweak"
13508 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
13510 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
13511 msgid "Roughen path tweak"
13512 msgstr "Peurlipat an treug krai"
13514 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
13515 msgid "Color paint tweak"
13516 msgstr "Liv pent ar peulipat"
13518 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
13519 msgid "Color jitter tweak"
13520 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
13522 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
13523 msgid "Blur tweak"
13524 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
13526 #. check whether something is selected
13527 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
13528 msgid "Nothing was copied."
13529 msgstr "N'eus netra bet eilet"
13531 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
13532 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
13533 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
13534 msgid "Nothing on the clipboard."
13535 msgstr "Netra er golver."
13537 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
13538 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13539 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
13541 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
13542 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421
13543 msgid "No style on the clipboard."
13544 msgstr "Stil ebet er golver."
13546 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
13547 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
13548 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
13550 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
13551 msgid "No size on the clipboard."
13552 msgstr "Ment ebet er golver."
13554 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
13555 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
13556 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
13558 #. no_effect:
13559 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
13560 msgid "No effect on the clipboard."
13561 msgstr "Efed ebet er golver."
13563 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551
13564 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579
13565 msgid "Clipboard does not contain a path."
13566 msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
13568 #. Item dialog
13569 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
13570 msgid "Object _Properties"
13571 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
13573 #. Select item
13574 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
13575 msgid "_Select This"
13576 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
13578 #. Create link
13579 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
13580 msgid "_Create Link"
13581 msgstr "_Krouiñ un ere"
13583 #. Set mask
13584 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
13585 msgid "Set Mask"
13586 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
13588 #. Release mask
13589 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
13590 msgid "Release Mask"
13591 msgstr "Lakaat ur maskl"
13593 #. Set Clip
13594 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
13595 msgid "Set Clip"
13596 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
13598 #. Release Clip
13599 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
13600 msgid "Release Clip"
13601 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
13603 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
13604 msgid "Create link"
13605 msgstr "Krouiñ un ere"
13607 #. "Ungroup"
13608 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
13609 #: ../src/verbs.cpp:2313
13610 msgid "_Ungroup"
13611 msgstr "_Distrollañ"
13613 #. Link dialog
13614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
13615 msgid "Link _Properties"
13616 msgstr "_Perzhioù an ere"
13618 #. Select item
13619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
13620 msgid "_Follow Link"
13621 msgstr "_Heuliañ an ere"
13623 #. Reset transformations
13624 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
13625 msgid "_Remove Link"
13626 msgstr "Di_verkan an ere"
13628 #. Link dialog
13629 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
13630 msgid "Image _Properties"
13631 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
13633 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
13634 msgid "Edit Externally..."
13635 msgstr "Embann er-maez..."
13637 #. Item dialog
13638 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
13639 msgid "_Fill and Stroke"
13640 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
13642 #. *
13643 #. * Constructor
13645 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
13646 msgid "About Inkscape"
13647 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
13649 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
13650 msgid "_Splash"
13651 msgstr "_Splach"
13653 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
13654 msgid "_Authors"
13655 msgstr "_Aozerion"
13657 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
13658 msgid "_Translators"
13659 msgstr "_Troourion"
13661 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
13662 msgid "_License"
13663 msgstr "_Lañvaz"
13665 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
13666 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
13667 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
13669 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
13670 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
13671 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
13672 #. string here should be changed.)
13673 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
13674 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
13675 #. should be in UTF-*8..
13676 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
13677 msgid "about.svg"
13678 msgstr "about.svg"
13680 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
13681 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
13682 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
13683 msgid "translator-credits"
13684 msgstr ""
13685 "Alan Monfort\n"
13686 "evit\n"
13687 "Korvigelloù an Drouizig\n"
13688 "www.drouizig.org"
13690 #. Tooltip
13691 #. StockID
13692 #. Model
13693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
13694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
13695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7298
13696 msgid "Align"
13697 msgstr "Desteudañ"
13699 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
13700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
13701 msgid "Distribute"
13702 msgstr "Dasparzhañ"
13704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
13705 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
13706 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
13708 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13709 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13710 #. "H:" stands for horizontal gap
13711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
13712 msgid "gap|H:"
13713 msgstr "gap|S :"
13715 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
13716 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
13717 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
13719 #. TRANSLATORS: Vertical gap
13720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
13721 msgid "V:"
13722 msgstr "A-S. :"
13724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
13725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7867
13727 msgid "Remove overlaps"
13728 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
13730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
13732 msgid "Arrange connector network"
13733 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
13735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
13736 msgid "Unclump"
13737 msgstr "Dasparzhañ unvan"
13739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
13740 msgid "Randomize positions"
13741 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
13743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
13744 msgid "Distribute text baselines"
13745 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
13747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
13748 msgid "Align text baselines"
13749 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
13751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
13752 msgid "Connector network layout"
13753 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
13755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
13757 msgid "Nodes"
13758 msgstr "Klomoù"
13760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
13761 msgid "Relative to: "
13762 msgstr "Daveel ouzh :"
13764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
13765 msgid "Treat selection as group: "
13766 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
13768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
13769 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
13770 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
13772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
13773 msgid "Align left edges"
13774 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
13776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
13777 msgid "Center on vertical axis"
13778 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
13780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
13781 msgid "Align right sides"
13782 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
13784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
13785 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
13786 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
13788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
13789 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
13790 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
13792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
13793 msgid "Align top edges"
13794 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
13796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
13797 msgid "Center on horizontal axis"
13798 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
13800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
13801 msgid "Align bottom edges"
13802 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
13804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
13805 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
13806 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
13808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
13809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
13810 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
13812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
13813 msgid "Align baselines of texts"
13814 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
13816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
13817 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
13818 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
13820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
13821 msgid "Distribute left edges equidistantly"
13822 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
13824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
13825 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
13826 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
13828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
13829 msgid "Distribute right edges equidistantly"
13830 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
13832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
13833 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
13834 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
13836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
13837 msgid "Distribute top edges equidistantly"
13838 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
13840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
13841 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
13842 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
13844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
13845 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
13846 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
13848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
13849 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
13850 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
13852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
13853 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
13854 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
13856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
13857 msgid "Randomize centers in both dimensions"
13858 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
13860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
13861 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
13862 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
13864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
13865 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
13866 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
13868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
13869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7829
13870 msgid "Nicely arrange selected connector network"
13871 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
13873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
13874 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
13875 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
13877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
13878 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
13879 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
13881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
13882 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
13883 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
13885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
13886 msgid "Distribute selected nodes vertically"
13887 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
13889 #. Rest of the widgetry
13890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
13891 msgid "Last selected"
13892 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
13894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
13895 msgid "First selected"
13896 msgstr "An hini kentañ diuzet"
13898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
13899 msgid "Biggest object"
13900 msgstr "Ergorenn vrasañ"
13902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
13903 msgid "Smallest object"
13904 msgstr "Ergorenn vihanañ"
13906 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
13907 msgid "Profile name:"
13908 msgstr "Anv an aelad :"
13910 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13911 #. * update our running configuration
13912 #. *
13913 #. * FIXME!
13914 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13915 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13918 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13919 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13921 #. -----------
13922 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
13924 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
13925 msgid "Save"
13926 msgstr "Enrollañ"
13928 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
13929 #, c-format
13930 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
13931 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
13933 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
13934 msgid "Change color definition"
13935 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
13937 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
13938 msgid "Remove stroke color"
13939 msgstr "Diverkañ an tres liv"
13941 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
13942 msgid "Remove fill color"
13943 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
13945 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
13946 msgid "Set stroke color to none"
13947 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
13949 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
13950 msgid "Set fill color to none"
13951 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
13953 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
13954 msgid "Set stroke color from swatch"
13955 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
13957 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
13958 msgid "Set fill color from swatch"
13959 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
13961 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
13962 msgid "Messages"
13963 msgstr "Kemennadennoù"
13965 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
13966 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
13967 msgid "Capture log messages"
13968 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
13970 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
13971 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
13972 msgid "Release log messages"
13973 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
13975 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
13976 msgid "Metadata"
13977 msgstr "Metaroadennoù"
13979 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
13980 msgid "License"
13981 msgstr "Lañvaz"
13983 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
13984 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
13985 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
13987 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
13988 msgid "<b>License</b>"
13989 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
13991 #. ---------------------------------------------------------------
13992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
13993 msgid "Show page _border"
13994 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
13996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
13997 msgid "If set, rectangular page border is shown"
13998 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
14000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14001 msgid "Border on _top of drawing"
14002 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
14004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14005 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14006 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
14008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14009 msgid "_Show border shadow"
14010 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
14012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14013 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14014 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
14016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14017 msgid "Back_ground:"
14018 msgstr "Drek_va :"
14020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14021 msgid "Background color"
14022 msgstr "Liv an drekva"
14024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14025 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14026 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
14028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14029 msgid "Border _color:"
14030 msgstr "Liv ar _riblenn :"
14032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14033 msgid "Page border color"
14034 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14037 msgid "Color of the page border"
14038 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
14040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14041 msgid "Default _units:"
14042 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
14044 #. ---------------------------------------------------------------
14045 #. General snap options
14046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14047 msgid "Show _guides"
14048 msgstr "Diskouez an deal_foù"
14050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14051 msgid "Show or hide guides"
14052 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
14054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14055 msgid "_Snap guides while dragging"
14056 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
14058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14059 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
14060 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
14062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14063 msgid "Guide co_lor:"
14064 msgstr "_Liv an dealfoù :"
14066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14067 msgid "Guideline color"
14068 msgstr "Liv al linenn diazez"
14070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14071 msgid "Color of guidelines"
14072 msgstr "Liv an dealfoù"
14074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14075 msgid "_Highlight color:"
14076 msgstr "Liv usske_dusaat :"
14078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14079 msgid "Highlighted guideline color"
14080 msgstr "Liv an dealf ussked"
14082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14083 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14084 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
14086 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14087 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14088 #. "New" refers to grid
14089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14090 msgid "Grid|_New"
14091 msgstr "Grid|_Nevez"
14093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14094 msgid "Create new grid."
14095 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
14097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14098 msgid "_Remove"
14099 msgstr "_Dilemel"
14101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14102 msgid "Remove selected grid."
14103 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
14105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14107 msgid "Guides"
14108 msgstr "Dealfoù"
14110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14113 msgid "Grids"
14114 msgstr "Kaelioù"
14116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
14117 #: ../src/verbs.cpp:2544
14118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14119 msgid "Snap"
14120 msgstr "Desteudañ"
14122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14123 msgid "Color Management"
14124 msgstr "Ardoadur al livioù"
14126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14127 msgid "Scripting"
14128 msgstr "Skrivadur"
14130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14131 msgid "<b>General</b>"
14132 msgstr "<b>Hollek</b>"
14134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14135 msgid "<b>Border</b>"
14136 msgstr "<b>Riblenn</b>"
14138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14139 msgid "<b>Page Size</b>"
14140 msgstr "<b>Ment ar bajenn</b>"
14142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14143 msgid "<b>Guides</b>"
14144 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
14146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14147 msgid "Snap _distance"
14148 msgstr "Pellder _desteudañ"
14150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14151 msgid "Snap only when _closer than:"
14152 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14157 msgid "Always snap"
14158 msgstr "Pegañ atav"
14160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14161 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14162 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14165 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14166 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
14168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14169 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
14170 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14172 #. Options for snapping to grids
14173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14174 msgid "Snap d_istance"
14175 msgstr "Pellder _desteudañ"
14177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14178 msgid "Snap only when c_loser than:"
14179 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
14181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14182 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14183 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14186 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14187 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
14189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14190 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
14191 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14193 #. Options for snapping to guides
14194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14195 msgid "Snap dist_ance"
14196 msgstr "Pellder desteud_añ"
14198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14199 msgid "Snap only when close_r than:"
14200 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
14202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14203 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14204 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
14206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14207 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14208 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
14210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14211 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
14212 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
14214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14215 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14216 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
14218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14219 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14220 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
14222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14223 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14224 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
14226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14227 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14228 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
14230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14231 #, c-format
14232 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14233 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
14235 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14236 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14237 #. inform the document, so we can undo
14238 #. Color Management
14239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453
14240 #: ../src/verbs.cpp:2704
14241 msgid "Link Color Profile"
14242 msgstr "Eren aelad al livioù"
14244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14245 msgid "Remove linked color profile"
14246 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
14248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14249 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14250 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
14252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14253 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14254 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
14256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14257 msgid "Link Profile"
14258 msgstr "Aelad an ere"
14260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14261 msgid "Profile Name"
14262 msgstr "Anv an aelad :"
14264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14265 msgid "<b>External script files:</b>"
14266 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
14268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14269 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14270 msgid "Add"
14271 msgstr "Ouzhpennañ"
14273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14274 msgid "Filename"
14275 msgstr "Anv ar restr"
14277 #. inform the document, so we can undo
14278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14279 msgid "Add external script..."
14280 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
14282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14283 msgid "Remove external script"
14284 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
14286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14287 msgid "<b>Creation</b>"
14288 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
14290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14291 msgid "<b>Defined grids</b>"
14292 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
14294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14295 msgid "Remove grid"
14296 msgstr "Dilemel ar gael"
14298 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14299 msgid "Information"
14300 msgstr "Stlennoù"
14302 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14303 msgid "Parameters"
14304 msgstr "Arventennoù"
14306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14307 msgid "No preview"
14308 msgstr "Alberz ebet"
14310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14311 msgid "too large for preview"
14312 msgstr "re vras evit an alberz"
14314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14315 msgid "Enable preview"
14316 msgstr "Gweredekaat an alberz"
14318 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14321 msgid "All Inkscape Files"
14322 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
14324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14325 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14327 msgid "All Files"
14328 msgstr "An holl restroù"
14330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14332 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14333 msgid "All Images"
14334 msgstr "An holl skeudennoù"
14336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14337 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14338 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14339 msgid "All Vectors"
14340 msgstr "An holl sturiadelloù"
14342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14344 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14345 msgid "All Bitmaps"
14346 msgstr "An holl vitmapoù"
14348 #. ###### File options
14349 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14350 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14352 msgid "Append filename extension automatically"
14353 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
14355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14356 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14357 msgid "Guess from extension"
14358 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
14360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14361 msgid "Left edge of source"
14362 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
14364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14365 msgid "Top edge of source"
14366 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
14368 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14369 msgid "Right edge of source"
14370 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
14372 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14373 msgid "Bottom edge of source"
14374 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
14376 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14377 msgid "Source width"
14378 msgstr "Led an tarzh"
14380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14381 msgid "Source height"
14382 msgstr "Sav an tarzh"
14384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14385 msgid "Destination width"
14386 msgstr "Led an arvoned"
14388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14389 msgid "Destination height"
14390 msgstr "Sav an arvoned"
14392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14393 msgid "Resolution (dots per inch)"
14394 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
14396 #. #########################################
14397 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14398 #. #########################################
14399 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14401 msgid "Document"
14402 msgstr "Teul"
14404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14405 msgid "Cairo"
14406 msgstr "Kairo"
14408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14409 msgid "Antialias"
14410 msgstr "Lenkraat"
14412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14413 msgid "Background"
14414 msgstr "Drekva "
14416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14417 msgid "Destination"
14418 msgstr "Arvoned"
14420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14421 msgid "Show Preview"
14422 msgstr "Diskouez an alberz"
14424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14425 msgid "No file selected"
14426 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
14428 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14429 msgid "Stroke _paint"
14430 msgstr "_Pent an tres"
14432 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14433 msgid "Stroke st_yle"
14434 msgstr "S_til an tres"
14436 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
14438 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14439 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
14441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
14442 msgid "Image File"
14443 msgstr "Restr skeudenn"
14445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
14446 msgid "Selected SVG Element"
14447 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
14449 #. TODO: any image, not just svg
14450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
14451 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14452 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
14454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14455 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14456 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
14458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
14459 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14460 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
14462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
14463 msgid "Light Source:"
14464 msgstr "Tarzh luc'h :"
14466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
14467 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14468 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
14470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14471 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14472 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
14474 #. default x:
14475 #. default y:
14476 #. default z:
14477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14479 msgid "Location"
14480 msgstr "Lec'hiadur"
14482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14485 msgid "X coordinate"
14486 msgstr "Daveenn X"
14488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14491 msgid "Y coordinate"
14492 msgstr "Daveenn Y"
14494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14497 msgid "Z coordinate"
14498 msgstr "Daveenn Z"
14500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
14501 msgid "Points At"
14502 msgstr "Poent e"
14504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14505 msgid "Specular Exponent"
14506 msgstr "Mac'her skalfadel"
14508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
14509 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14510 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
14512 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14514 msgid "Cone Angle"
14515 msgstr "Korn ar c'hern"
14517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
14518 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
14519 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
14521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
14522 msgid "New light source"
14523 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
14525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
14526 msgid "_Duplicate"
14527 msgstr "Arre_daoliñ"
14529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
14530 msgid "_Filter"
14531 msgstr "_Silañ"
14533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
14534 msgid "R_ename"
14535 msgstr "Ad_envel"
14537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
14538 msgid "Rename filter"
14539 msgstr "Adenvel ar sil"
14541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
14542 msgid "Apply filter"
14543 msgstr "Arloañ ar sil"
14545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
14546 msgid "filter"
14547 msgstr "silañ"
14549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
14550 msgid "Add filter"
14551 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
14553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
14554 msgid "Duplicate filter"
14555 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
14557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
14558 msgid "_Effect"
14559 msgstr "_Efed"
14561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
14562 msgid "Connections"
14563 msgstr "Kennaskadurioù"
14565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
14566 msgid "Remove filter primitive"
14567 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
14569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
14570 msgid "Remove merge node"
14571 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
14573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
14574 msgid "Reorder filter primitive"
14575 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
14577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
14578 msgid "Add Effect:"
14579 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
14581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
14582 msgid "No effect selected"
14583 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
14585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
14586 msgid "No filter selected"
14587 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
14589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
14590 msgid "Effect parameters"
14591 msgstr "Arventennoù an efed"
14593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
14594 msgid "Filter General Settings"
14595 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
14597 #. default x:
14598 #. default y:
14599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
14600 msgid "Coordinates:"
14601 msgstr "Daveoù :"
14603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
14604 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
14605 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
14607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
14608 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
14609 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
14611 #. default width:
14612 #. default height:
14613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14614 msgid "Dimensions:"
14615 msgstr "Mentoù :"
14617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14618 msgid "Width of filter effects region"
14619 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
14621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14622 msgid "Height of filter effects region"
14623 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
14625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
14626 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
14627 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
14629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
14630 msgid "Value(s):"
14631 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
14633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
14634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
14635 msgid "Operator:"
14636 msgstr "Niñvader :"
14638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14639 msgid "K1:"
14640 msgstr "K1 :"
14642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
14645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14646 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
14647 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
14649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14650 msgid "K2:"
14651 msgstr "K2 :"
14653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
14654 msgid "K3:"
14655 msgstr "K3 :"
14657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14658 msgid "K4:"
14659 msgstr "K4 :"
14661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14663 msgid "Size:"
14664 msgstr "Ment :"
14666 # kevolouenañ vb. : convolution
14667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14668 msgid "width of the convolve matrix"
14669 msgstr "led an oged kevolouenañ"
14671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
14672 msgid "height of the convolve matrix"
14673 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
14675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14676 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
14677 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
14679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
14680 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
14681 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
14683 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
14684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
14685 msgid "Kernel:"
14686 msgstr "Kraoñell :"
14688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
14689 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
14690 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
14692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14693 msgid "Divisor:"
14694 msgstr "Ranner :"
14696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
14697 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
14698 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
14700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14701 msgid "Bias:"
14702 msgstr "Beskell :"
14704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
14705 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
14706 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
14708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14709 msgid "Edge Mode:"
14710 msgstr "Mod Riblenn :"
14712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
14713 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
14714 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
14716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
14717 msgid "Preserve Alpha"
14718 msgstr "Mirout an Alfa"
14720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
14721 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
14722 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
14724 #. default: white
14725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
14726 msgid "Diffuse Color:"
14727 msgstr "Liv amstrew :"
14729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
14730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
14731 msgid "Defines the color of the light source"
14732 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
14734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
14736 msgid "Surface Scale:"
14737 msgstr "Skeulaat al leur :"
14739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
14740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
14741 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
14742 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
14744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
14746 msgid "Constant:"
14747 msgstr "Arstalek :"
14749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
14750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
14751 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
14752 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
14754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
14755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
14756 msgid "Kernel Unit Length:"
14757 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
14759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
14760 msgid "Scale:"
14761 msgstr "Skeulaat :"
14763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
14764 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
14765 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
14767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
14768 msgid "X displacement:"
14769 msgstr "Dilec'hiadur X :"
14771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
14772 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
14773 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
14775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
14776 msgid "Y displacement:"
14777 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
14779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
14780 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
14781 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
14783 #. default: black
14784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
14785 msgid "Flood Color:"
14786 msgstr "Liv al lanv :"
14788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
14789 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
14790 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
14792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
14793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700
14794 msgid "Opacity:"
14795 msgstr "Demerez :"
14797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14798 msgid "Standard Deviation:"
14799 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
14801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14802 msgid "The standard deviation for the blur operation."
14803 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
14805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
14806 msgid ""
14807 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
14808 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
14809 msgstr ""
14810 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
14811 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
14813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
14814 msgid "Radius:"
14815 msgstr "Skin :"
14817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
14818 msgid "Source of Image:"
14819 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
14821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
14822 msgid "Delta X:"
14823 msgstr "Delta X :"
14825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
14826 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
14827 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
14829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
14830 msgid "Delta Y:"
14831 msgstr "Delta Y :"
14833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
14834 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
14835 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
14837 #. default: white
14838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
14839 msgid "Specular Color:"
14840 msgstr "Liv skalfadel :"
14842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
14843 msgid "Exponent:"
14844 msgstr "Mac'her :"
14846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
14847 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
14848 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
14850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
14851 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
14852 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
14854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
14855 msgid "Base Frequency:"
14856 msgstr "Talmenn diazez :"
14858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
14859 msgid "Octaves:"
14860 msgstr "Oktavoù :"
14862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
14863 msgid "Seed:"
14864 msgstr "Had :"
14866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
14867 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
14868 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
14870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
14871 msgid "Add filter primitive"
14872 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
14874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
14875 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
14876 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
14878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
14879 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
14880 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
14882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
14883 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
14884 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
14886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
14887 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
14888 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
14890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
14891 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
14892 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
14894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
14895 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
14896 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
14898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
14899 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
14900 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
14902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
14903 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
14904 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
14906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
14907 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
14908 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
14910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
14911 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
14912 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
14914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
14915 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
14916 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
14918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
14919 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
14920 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
14922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
14923 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
14924 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
14926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
14927 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
14928 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
14930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
14931 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
14932 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
14934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
14935 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
14936 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
14938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
14939 msgid "Duplicate filter primitive"
14940 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
14942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
14943 msgid "Set filter primitive attribute"
14944 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
14946 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57
14947 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
14948 msgid "all"
14949 msgstr "an holl"
14951 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
14952 msgid "common"
14953 msgstr "boutin"
14955 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
14956 msgid "inherited"
14957 msgstr "hêrezhet"
14959 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60
14960 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
14961 msgid "Arabic"
14962 msgstr "Arabeg"
14964 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61
14965 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
14966 msgid "Armenian"
14967 msgstr "Armenieg"
14969 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62
14970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
14971 msgid "Bengali"
14972 msgstr "Bengalieg"
14974 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
14975 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
14976 msgid "Bopomofo"
14977 msgstr "Bopomofo"
14979 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64
14980 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
14981 msgid "Cherokee"
14982 msgstr "Lizherenneg Cheroki"
14984 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
14985 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
14986 msgid "Coptic"
14987 msgstr "Kopteg"
14989 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66
14990 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
14991 msgid "Cyrillic"
14992 msgstr "Lizherenneg kirillek"
14994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
14995 msgid "Deseret"
14996 msgstr "Lizherenneg deseret"
14998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68
14999 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15000 msgid "Devanagari"
15001 msgstr "Lizherenneg Devanagari"
15003 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69
15004 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15005 msgid "Ethiopic"
15006 msgstr "Lizherenneg etiopia"
15008 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70
15009 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15010 msgid "Georgian"
15011 msgstr "Jeorgeg"
15013 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15014 msgid "Gothic"
15015 msgstr "Gotek"
15017 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15018 msgid "Greek"
15019 msgstr "Gresianeg"
15021 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73
15022 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15023 msgid "Gujarati"
15024 msgstr "Lizherenneg Gujarati"
15026 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
15027 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15028 msgid "Gurmukhi"
15029 msgstr "Lizherenneg gurmukiek"
15031 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15032 msgid "Han"
15033 msgstr "Haneg"
15035 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15036 msgid "Hangul"
15037 msgstr "Lizherenneg Hangul"
15039 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77
15040 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15041 msgid "Hebrew"
15042 msgstr "Hebraeg"
15044 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78
15045 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15046 msgid "Hiragana"
15047 msgstr "Lizherenneg Hiragana"
15049 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79
15050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15051 msgid "Kannada"
15052 msgstr "Lizherenneg Kannada"
15054 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80
15055 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15056 msgid "Katakana"
15057 msgstr "Katalaneg"
15059 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81
15060 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15061 msgid "Khmer"
15062 msgstr "Khmereg"
15064 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82
15065 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15066 msgid "Lao"
15067 msgstr "Laoeg"
15069 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15070 msgid "Latin"
15071 msgstr "Latin"
15073 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84
15074 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15075 msgid "Malayalam"
15076 msgstr "Lizherenneg Malayalam"
15078 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85
15079 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15080 msgid "Mongolian"
15081 msgstr "Mongoleg"
15083 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86
15084 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15085 msgid "Myanmar"
15086 msgstr "Myanmareg"
15088 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87
15089 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15090 msgid "Ogham"
15091 msgstr "Lizherenneg Ogam"
15093 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15094 msgid "Old Italic"
15095 msgstr "Stouet mod kozh"
15097 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
15098 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15099 msgid "Oriya"
15100 msgstr "Oriyaeg"
15102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90
15103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15104 msgid "Runic"
15105 msgstr "Lizherenneg runek"
15107 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91
15108 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15109 msgid "Sinhala"
15110 msgstr "Sinhalaeg"
15112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92
15113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15114 msgid "Syriac"
15115 msgstr "Sirieg"
15117 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93
15118 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15119 msgid "Tamil"
15120 msgstr "Tamileg"
15122 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
15123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15124 msgid "Telugu"
15125 msgstr "Telugueg"
15127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
15128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15129 msgid "Thaana"
15130 msgstr "Lizherenneg Taana"
15132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96
15133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15134 msgid "Thai"
15135 msgstr "Thaieg"
15137 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
15138 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15139 msgid "Tibetan"
15140 msgstr "Tibeteg"
15142 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15143 msgid "Canadian Aboriginal"
15144 msgstr "Kanadeg an Aborijined"
15146 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15147 msgid "Yi"
15148 msgstr "Lizherenneg Yi"
15150 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100
15151 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15152 msgid "Tagalog"
15153 msgstr "Tagalogeg"
15155 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101
15156 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15157 msgid "Hanunoo"
15158 msgstr "Hanounoueg"
15160 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102
15161 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15162 msgid "Buhid"
15163 msgstr "Lizherenneg Buhid"
15165 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103
15166 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15167 msgid "Tagbanwa"
15168 msgstr "Tagbanwaeg"
15170 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15171 msgid "Braille"
15172 msgstr "Braille"
15174 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15175 msgid "Cypriot"
15176 msgstr "Lizherenneg Sipria"
15178 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106
15179 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15180 msgid "Limbu"
15181 msgstr "Lizherenneg Limbu"
15183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15184 msgid "Osmanya"
15185 msgstr "Lizherenneg Osmanya"
15187 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15188 msgid "Shavian"
15189 msgstr "Lizherenneg Shaw"
15191 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15192 msgid "Linear B"
15193 msgstr "Linennek B"
15195 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110
15196 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15197 msgid "Tai Le"
15198 msgstr "Lizherenneg Tai Le"
15200 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15201 msgid "Ugaritic"
15202 msgstr "Lizherenneg Ugaritek"
15204 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
15205 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15206 msgid "New Tai Lue"
15207 msgstr "Tai Lue nevez"
15209 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113
15210 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15211 msgid "Buginese"
15212 msgstr "Bugiseg"
15214 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
15215 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15216 msgid "Glagolitic"
15217 msgstr "Lizherenneg Glagolitsa"
15219 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115
15220 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15221 msgid "Tifinagh"
15222 msgstr "Lizherenneg Tifinagh"
15224 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116
15225 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15226 msgid "Syloti Nagri"
15227 msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri"
15229 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15230 msgid "Old Persian"
15231 msgstr "Perseg kozh"
15233 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15234 msgid "Kharoshthi"
15235 msgstr "Lizherenneg Karochti"
15237 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15238 msgid "unassigned"
15239 msgstr "andeverket"
15241 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120
15242 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15243 msgid "Balinese"
15244 msgstr "Balieg"
15246 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15247 msgid "Cuneiform"
15248 msgstr "Lizherenneg Tachlunek"
15250 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15251 msgid "Phoenician"
15252 msgstr "Lizherenneg fenisia"
15254 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
15255 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15256 msgid "Phags-pa"
15257 msgstr "Lizherenneg fags-pa"
15259 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15260 msgid "N'Ko"
15261 msgstr "N'Ko"
15263 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127
15264 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15265 msgid "Kayah Li"
15266 msgstr "Lizherenneg Kayah Li"
15268 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
15269 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15270 msgid "Lepcha"
15271 msgstr "Lizherenneg Lepcha"
15273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
15274 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15275 msgid "Rejang"
15276 msgstr "Rejangeg"
15278 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130
15279 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15280 msgid "Sundanese"
15281 msgstr "Sundaeg"
15283 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131
15284 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15285 msgid "Saurashtra"
15286 msgstr "Sorachtraeg"
15288 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132
15289 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15290 msgid "Cham"
15291 msgstr "Chameg"
15293 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133
15294 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15295 msgid "Ol Chiki"
15296 msgstr "Lizherenneg Ol Chiki"
15298 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134
15299 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15300 msgid "Vai"
15301 msgstr "Vaieg"
15303 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15304 msgid "Carian"
15305 msgstr "Karianeg"
15307 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15308 msgid "Lycian"
15309 msgstr "Likianeg"
15311 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
15312 msgid "Lydian"
15313 msgstr "Lizherenneg Lidian"
15315 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
15316 msgid "Basic Latin"
15317 msgstr "Latin diazez"
15319 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
15320 msgid "Latin-1 Supplement"
15321 msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1"
15323 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
15324 msgid "Latin Extended-A"
15325 msgstr "Latin astennet-A"
15327 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
15328 msgid "Latin Extended-B"
15329 msgstr "Latin astennet-B"
15331 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
15332 msgid "IPA Extensions"
15333 msgstr "Askouezhioù IPA"
15335 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
15336 msgid "Spacing Modifier Letters"
15337 msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ"
15339 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
15340 msgid "Combining Diacritical Marks"
15341 msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
15343 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
15344 msgid "Greek and Coptic"
15345 msgstr "Gresianeg ha kopteg"
15347 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
15348 msgid "Cyrillic Supplement"
15349 msgstr "Ouzhpennadenn girillek"
15351 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
15352 msgid "Arabic Supplement"
15353 msgstr "Ouzhpennadenn arabek"
15355 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
15356 msgid "NKo"
15357 msgstr "NKo"
15359 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
15360 msgid "Samaritan"
15361 msgstr "Samariteg"
15363 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
15364 msgid "Hangul Jamo"
15365 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo"
15367 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
15368 msgid "Ethiopic Supplement"
15369 msgstr "Ouzhpennadenn etiopek"
15371 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
15372 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
15373 msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined"
15375 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
15376 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
15377 msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined"
15379 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
15380 msgid "Khmer Symbols"
15381 msgstr "Arouezennoù khmerek"
15383 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
15384 msgid "Tai Tham"
15385 msgstr "Lizherenneg Tai Tam"
15387 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
15388 msgid "Vedic Extensions"
15389 msgstr "Askouezhioù Veda"
15391 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
15392 msgid "Phonetic Extensions"
15393 msgstr "Astennadennoù soniadel"
15395 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
15396 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
15397 msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel"
15399 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
15400 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
15401 msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus"
15403 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
15404 msgid "Latin Extended Additional"
15405 msgstr "Latin astennet ouzhpenn"
15407 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
15408 msgid "Greek Extended"
15409 msgstr "Gresianek astennet"
15411 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
15412 msgid "General Punctuation"
15413 msgstr "Poentadur hollek"
15415 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
15416 msgid "Superscripts and Subscripts"
15417 msgstr "Usskridoù hag isskridoù"
15419 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
15420 msgid "Currency Symbols"
15421 msgstr "Arouezioù ar moneizioù"
15423 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
15424 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
15425 msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù"
15427 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
15428 msgid "Letterlike Symbols"
15429 msgstr "Arouezioù lizherheñvel"
15431 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
15432 msgid "Number Forms"
15433 msgstr "Niver a lunioù"
15435 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
15436 msgid "Arrows"
15437 msgstr "Biroù"
15439 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
15440 msgid "Mathematical Operators"
15441 msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel"
15443 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
15444 msgid "Miscellaneous Technical"
15445 msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt"
15447 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
15448 msgid "Control Pictures"
15449 msgstr "Reoliañ ar skeudennoù"
15451 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
15452 msgid "Optical Character Recognition"
15453 msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù"
15455 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
15456 msgid "Enclosed Alphanumerics"
15457 msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet"
15459 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
15460 msgid "Box Drawing"
15461 msgstr "Tresadur ur voest"
15463 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
15464 msgid "Block Elements"
15465 msgstr "Elfennoù ar bloc'had"
15467 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
15468 msgid "Geometric Shapes"
15469 msgstr "Lunioù mentoniezhel"
15471 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
15472 msgid "Miscellaneous Symbols"
15473 msgstr "Arouezennoù liesseurt"
15475 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
15476 msgid "Dingbats"
15477 msgstr "Dingbat"
15479 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
15480 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
15481 msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt"
15483 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
15484 msgid "Supplemental Arrows-A"
15485 msgstr "Biroù-A ouzhpenn"
15487 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
15488 msgid "Braille Patterns"
15489 msgstr "Gousturioù Braille"
15491 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
15492 msgid "Supplemental Arrows-B"
15493 msgstr "Biroù-B ouzhpenn"
15495 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
15496 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
15497 msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt"
15499 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
15500 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
15501 msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn"
15503 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
15504 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
15505 msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt"
15507 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
15508 msgid "Latin Extended-C"
15509 msgstr "Latin astennet-C"
15511 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
15512 msgid "Georgian Supplement"
15513 msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek"
15515 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
15516 msgid "Ethiopic Extended"
15517 msgstr "Etiopek astennet"
15519 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
15520 msgid "Cyrillic Extended-A"
15521 msgstr "Kirillek astennet-A"
15523 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
15524 msgid "Supplemental Punctuation"
15525 msgstr "Poentadur ouzhpenn"
15527 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
15528 msgid "CJK Radicals Supplement"
15529 msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK"
15531 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
15532 msgid "Kangxi Radicals"
15533 msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi"
15535 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
15536 msgid "Ideographic Description Characters"
15537 msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek"
15539 # CJK : chinese, japanese, korean
15540 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
15541 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
15542 msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK"
15544 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
15545 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
15546 msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo"
15548 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
15549 msgid "Kanbun"
15550 msgstr "Lizherenneg Kanbun"
15552 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
15553 msgid "Bopomofo Extended"
15554 msgstr "Bopomofo astennet"
15556 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
15557 msgid "CJK Strokes"
15558 msgstr "Stokelloù evit SJK"
15560 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
15561 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
15562 msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana"
15564 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
15565 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
15566 msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet"
15568 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
15569 msgid "CJK Compatibility"
15570 msgstr "Keverlec'hded SJK"
15572 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
15573 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
15574 msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK"
15576 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
15577 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
15578 msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing"
15580 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
15581 msgid "CJK Unified Ideographs"
15582 msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK"
15584 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
15585 msgid "Yi Syllables"
15586 msgstr "Sillabennoù Yi"
15588 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
15589 msgid "Yi Radicals"
15590 msgstr "Gwrizhiennoù Yi"
15592 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
15593 msgid "Lisu"
15594 msgstr "Lisueg"
15596 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
15597 msgid "Cyrillic Extended-B"
15598 msgstr "Kirillek astennet-B"
15600 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
15601 msgid "Bamum"
15602 msgstr "Bamumeg"
15604 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
15605 msgid "Modifier Tone Letters"
15606 msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù"
15608 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
15609 msgid "Latin Extended-D"
15610 msgstr "Latin astennet-D"
15612 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
15613 msgid "Common Indic Number Forms"
15614 msgstr "Lunioù niverel indek boutin"
15616 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
15617 msgid "Devanagari Extended"
15618 msgstr "Devanagarieg astennet"
15620 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
15621 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
15622 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A"
15624 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
15625 msgid "Javanese"
15626 msgstr "Javaneg"
15628 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
15629 msgid "Myanmar Extended-A"
15630 msgstr "Myanmareg astennet--A"
15632 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
15633 msgid "Tai Viet"
15634 msgstr "Taieg Viet"
15636 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
15637 msgid "Meetei Mayek"
15638 msgstr "Meetei Mayek"
15640 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
15641 msgid "Hangul Syllables"
15642 msgstr "Silabennoù Hangul"
15644 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
15645 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
15646 msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B"
15648 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
15649 msgid "High Surrogates"
15650 msgstr "Erlec'hiadoù uhel"
15652 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
15653 msgid "High Private Use Surrogates"
15654 msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded"
15656 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
15657 msgid "Low Surrogates"
15658 msgstr "Erlec'hiadoù izel"
15660 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
15661 msgid "Private Use Area"
15662 msgstr "Maez arverañ prevez"
15664 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
15665 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
15666 msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK"
15668 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
15669 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
15670 msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg"
15672 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
15673 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
15674 msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg"
15676 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
15677 msgid "Variation Selectors"
15678 msgstr "Diuzerioù an adstumm"
15680 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
15681 msgid "Vertical Forms"
15682 msgstr "Lunioù a-serzh"
15684 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
15685 msgid "Combining Half Marks"
15686 msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù"
15688 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
15689 msgid "CJK Compatibility Forms"
15690 msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK"
15692 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
15693 msgid "Small Form Variants"
15694 msgstr "Adstummoù al lunioù bihan"
15696 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
15697 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
15698 msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg"
15700 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
15701 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
15702 msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok"
15704 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
15705 msgid "Specials"
15706 msgstr "Arbennigezhioù"
15708 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
15709 msgid "Script: "
15710 msgstr "Skript :"
15712 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
15713 msgid "Range: "
15714 msgstr "Ledad :"
15716 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
15717 msgid "Append"
15718 msgstr "Ouzhpennañ"
15720 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
15721 msgid "Append text"
15722 msgstr "Ouzhpennañ an destenn"
15724 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15725 msgid "Unit:"
15726 msgstr "Unanenn : "
15728 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15729 msgid "Angle (degrees):"
15730 msgstr "Korn (derezioù) :"
15732 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15733 msgid "Rela_tive change"
15734 msgstr "Kemm _daveel"
15736 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15737 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15738 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
15740 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15741 msgid "Set guide properties"
15742 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
15744 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15745 msgid "Guideline"
15746 msgstr "Dealf"
15748 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15749 #, c-format
15750 msgid "Guideline ID: %s"
15751 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
15753 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15754 #, c-format
15755 msgid "Current: %s"
15756 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
15758 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
15759 #, c-format
15760 msgid "%d x %d"
15761 msgstr "%d x %d"
15763 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
15764 msgid "Magnified:"
15765 msgstr "Brasaet :"
15767 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
15768 msgid "Actual Size:"
15769 msgstr "Ment vremanel :"
15771 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
15772 msgid "Selection only or whole document"
15773 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
15775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
15776 msgid "Mouse"
15777 msgstr "Logodenn"
15779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
15780 msgid "Grab sensitivity:"
15781 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
15783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
15784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15788 msgid "pixels"
15789 msgstr "a bikselioù"
15791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15792 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
15793 msgstr "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
15795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15796 msgid "Click/drag threshold:"
15797 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
15799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
15800 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15801 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
15803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
15804 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
15805 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15806 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
15808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
15809 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
15810 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
15812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15813 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15814 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
15816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15817 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15818 msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
15820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15821 msgid "Scrolling"
15822 msgstr "Dibunañ"
15824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15825 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15826 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
15828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15829 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
15830 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
15832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15833 msgid "Ctrl+arrows"
15834 msgstr "Ctrl+biroù"
15836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15837 msgid "Scroll by:"
15838 msgstr "Dibunañ dre :"
15840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15841 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15842 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
15844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15845 msgid "Acceleration:"
15846 msgstr "Herrekaat :"
15848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15849 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
15850 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
15852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15853 msgid "Autoscrolling"
15854 msgstr "Emzibunañ"
15856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15857 msgid "Speed:"
15858 msgstr "Tizh :"
15860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15861 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
15862 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
15864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
15866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
15868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
15869 msgid "Threshold:"
15870 msgstr "Gwehin :"
15872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
15873 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15874 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
15876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
15877 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15878 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
15880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
15881 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)"
15882 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
15884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
15885 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15886 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
15888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
15889 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
15890 msgstr "Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl."
15892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
15893 msgid "Enable snap indicator"
15894 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
15896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
15897 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15898 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
15900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
15901 msgid "Delay (in ms):"
15902 msgstr "Dale (e milieil.) :"
15904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15905 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15906 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
15908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
15909 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15910 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
15912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
15913 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15914 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
15916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15917 msgid "Weight factor:"
15918 msgstr "Periad ar pouez :"
15920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
15921 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15922 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
15924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
15925 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15926 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
15928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
15929 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
15930 msgstr "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al linenn destrizhet"
15932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
15933 msgid "Snapping"
15934 msgstr "Desteudadur"
15936 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15938 msgid "Arrow keys move by:"
15939 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
15941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15942 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
15943 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
15945 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15947 msgid "> and < scale by:"
15948 msgstr "> ha < a skeula dre :"
15950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
15951 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15952 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
15954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
15955 msgid "Inset/Outset by:"
15956 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
15958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
15959 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15960 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
15962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
15963 msgid "Compass-like display of angles"
15964 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
15966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15967 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
15968 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
15970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
15971 msgid "Rotation snaps every:"
15972 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
15974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
15975 msgid "degrees"
15976 msgstr "a zerezioù"
15978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
15979 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
15980 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
15982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15983 msgid "Zoom in/out by:"
15984 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
15986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15987 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
15988 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
15990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15991 msgid "Show selection cue"
15992 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
15994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15995 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15996 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
15998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15999 msgid "Enable gradient editing"
16000 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
16002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16003 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16004 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
16006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16007 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16008 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
16010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16011 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box"
16012 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet"
16014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16015 msgid "Ctrl+click dot size:"
16016 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
16018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16019 msgid "times current stroke width"
16020 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
16022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16023 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16024 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
16026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16027 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16028 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
16030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16031 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
16032 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
16034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16035 msgid "Create new objects with:"
16036 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
16038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16039 msgid "Last used style"
16040 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
16042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16043 msgid "Apply the style you last set on an object"
16044 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
16046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16047 msgid "This tool's own style:"
16048 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
16050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16051 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
16052 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
16054 #. style swatch
16055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16056 msgid "Take from selection"
16057 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
16059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16060 msgid "This tool's style of new objects"
16061 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
16063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16064 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16065 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
16067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16068 msgid "Tools"
16069 msgstr "Binvioù"
16071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16072 msgid "Bounding box to use:"
16073 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
16075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16076 msgid "Visual bounding box"
16077 msgstr "Boestad bevennet hewel"
16079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16080 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16081 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
16083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16084 msgid "Geometric bounding box"
16085 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
16087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16088 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16089 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
16091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16092 msgid "Conversion to guides:"
16093 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
16095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16096 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16097 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
16099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16100 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion"
16101 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur"
16103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16104 msgid "Treat groups as a single object"
16105 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
16107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16108 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately"
16109 msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du"
16111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16112 msgid "Average all sketches"
16113 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
16115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16116 msgid "Width is in absolute units"
16117 msgstr "Led e unanennoù dizave"
16119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16120 msgid "Select new path"
16121 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
16123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16124 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16125 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
16127 #. Selector
16128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16129 msgid "Selector"
16130 msgstr "Diuzer"
16132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16133 msgid "When transforming, show:"
16134 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
16136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16137 msgid "Objects"
16138 msgstr "Ergorennoù"
16140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16141 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16142 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16145 msgid "Box outline"
16146 msgstr "Trolinenn ar voest"
16148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16149 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16150 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
16152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16153 msgid "Per-object selection cue:"
16154 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
16156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16157 msgid "No per-object selection indication"
16158 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
16160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
16161 msgid "Mark"
16162 msgstr "Merk"
16164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
16165 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16166 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
16168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
16169 msgid "Box"
16170 msgstr "Boest"
16172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16173 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16174 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
16176 #. Node
16177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16178 msgid "Node"
16179 msgstr "Klom"
16181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16182 msgid "Path outline"
16183 msgstr "Trolinenn an treug"
16185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16186 msgid "Path outline color"
16187 msgstr "Liv trolinenn an treug"
16189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16190 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
16191 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug"
16193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16194 msgid "Always show outline"
16195 msgstr "Diskouez an drolinenn bepred"
16197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16198 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16199 msgstr "Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus hepken"
16201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16202 msgid "Update outline when dragging nodes"
16203 msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù"
16205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16206 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag"
16207 msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
16209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16210 msgid "Update paths when dragging nodes"
16211 msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù"
16213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16214 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag"
16215 msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ"
16217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16218 msgid "Show path direction on outlines"
16219 msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù"
16221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16222 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment"
16223 msgstr "Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep trolinenn ur regenn"
16225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16226 msgid "Show temporary path outline"
16227 msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek"
16229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16230 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
16231 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn"
16233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16234 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16235 msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet"
16237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16238 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16239 msgstr "Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann"
16241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16242 msgid "Flash time"
16243 msgstr "Pad al luc'h"
16245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16246 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path"
16247 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug"
16249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
16250 msgid "Editing preferences"
16251 msgstr "Embannadur ar gwellvezioù"
16253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16254 msgid "Show transform handles for single nodes"
16255 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun"
16257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
16258 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
16259 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken"
16261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
16262 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16263 msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun"
16265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
16266 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior"
16267 msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all"
16269 #. Tweak
16270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16271 #: ../src/verbs.cpp:2457
16272 msgid "Tweak"
16273 msgstr "Peurlipat"
16275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
16276 msgid "Paint objects with:"
16277 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
16279 #. Spray
16280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
16281 #: ../src/verbs.cpp:2459
16282 msgid "Spray"
16283 msgstr "Difruañ"
16285 #. Zoom
16286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
16287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
16288 #: ../src/verbs.cpp:2481
16289 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16290 msgid "Zoom"
16291 msgstr "Zoum"
16293 #. Shapes
16294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
16295 msgid "Shapes"
16296 msgstr "Lunioù"
16298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
16299 msgid "Sketch mode"
16300 msgstr "Mod Sketch"
16302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
16303 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch"
16304 msgstr "Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez"
16306 #. Pen
16307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16308 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042
16309 #: ../src/verbs.cpp:2473
16310 msgid "Pen"
16311 msgstr "Kreion"
16313 #. Calligraphy
16314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16315 #: ../src/verbs.cpp:2475
16316 msgid "Calligraphy"
16317 msgstr "Kaerskrivañ"
16319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
16320 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16321 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
16323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
16324 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
16325 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
16327 #. Paint Bucket
16328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
16329 #: ../src/verbs.cpp:2487
16330 msgid "Paint Bucket"
16331 msgstr "Sailh Livañ"
16333 #. Eraser
16334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
16335 #: ../src/verbs.cpp:2491
16336 msgid "Eraser"
16337 msgstr "Diverkell"
16339 #. LPETool
16340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
16341 #: ../src/verbs.cpp:2493
16342 msgid "LPE Tool"
16343 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
16345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
16346 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16347 msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù war ar roll dibunadus"
16349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16350 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16351 msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù a-hed anvioù an nodrezhioù war ar roll dibunadus e barrenn an destenn"
16353 #. Gradient
16354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
16355 #: ../src/verbs.cpp:2479
16356 msgid "Gradient"
16357 msgstr "Ilrezenn"
16359 #. Connector
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16361 #: ../src/verbs.cpp:2485
16362 msgid "Connector"
16363 msgstr "Kennasker"
16365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
16366 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16367 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
16369 #. Dropper
16370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
16371 #: ../src/verbs.cpp:2483
16372 msgid "Dropper"
16373 msgstr "Garrennig"
16375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16376 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16377 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
16379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16380 msgid "Remember and use last window's geometry"
16381 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
16383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16384 msgid "Don't save window geometry"
16385 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
16387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16389 msgid "Dockable"
16390 msgstr "Stagus"
16392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
16393 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16394 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
16396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16397 msgid "Zoom when window is resized"
16398 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
16400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
16401 msgid "Show close button on dialogs"
16402 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
16404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
16405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
16406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
16407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
16408 msgid "Normal"
16409 msgstr "Reizh"
16411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16412 msgid "Aggressive"
16413 msgstr "Argadus"
16415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16416 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16417 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
16419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16420 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16421 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
16423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16424 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
16425 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
16427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16428 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
16429 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
16431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16432 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16433 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
16435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
16436 msgid "Dialogs on top:"
16437 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
16439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16440 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16441 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
16443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16444 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16445 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
16447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16448 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16449 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
16451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16452 msgid "Dialog Transparency:"
16453 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
16455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
16456 msgid "Opacity when focused:"
16457 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
16459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
16460 msgid "Opacity when unfocused:"
16461 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
16463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16464 msgid "Time of opacity change animation:"
16465 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
16467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16468 msgid "Miscellaneous:"
16469 msgstr "Liesseurt :"
16471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16472 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16473 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
16475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16476 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
16477 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
16479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16480 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16481 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
16483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
16484 msgid "Windows"
16485 msgstr "Ar prenestroù"
16487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16488 msgid "Move in parallel"
16489 msgstr "a zilec'h a-genstur"
16491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16492 msgid "Stay unmoved"
16493 msgstr "a chom dilec'h"
16495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
16496 msgid "Move according to transform"
16497 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
16499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16500 msgid "Are unlinked"
16501 msgstr "zo diere"
16503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16504 msgid "Are deleted"
16505 msgstr "zo diverket"
16507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16508 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16509 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
16511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
16512 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
16513 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin"
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
16516 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
16517 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin"
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
16520 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
16521 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin"
16523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16524 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16525 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
16527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16528 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
16529 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
16531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16532 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
16533 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin"
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16536 msgid "When duplicating original+clones:"
16537 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
16539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16540 msgid "Relink duplicated clones"
16541 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
16543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
16544 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
16545 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
16547 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
16549 msgid "Clones"
16550 msgstr "Klonioù"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16553 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16554 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
16556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16557 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16558 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
16560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16561 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16562 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
16564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16565 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
16566 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16569 msgid "Before applying clippath/mask:"
16570 msgstr "Kent arloañ didroc'h an treug/masklañ :"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16573 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16574 msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet"
16576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
16577 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16578 msgstr "Enlakaat pep regorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
16580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16581 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16582 msgstr "Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan"
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16585 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16586 msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn"
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
16589 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16590 msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken enno"
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16593 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16594 msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù enno"
16596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16597 msgid "After releasing clippath/mask:"
16598 msgstr "Goude bezañ graet an dic'hronnañ/ar masklañ :"
16600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
16601 msgid "Ungroup automatically created groups"
16602 msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet"
16604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16605 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16606 msgstr "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar masklañ"
16608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16609 msgid "Clippaths and masks"
16610 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
16613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16614 msgid "Scale stroke width"
16615 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
16618 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16619 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
16621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16622 msgid "Transform gradients"
16623 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
16625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
16626 msgid "Transform patterns"
16627 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
16629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16630 msgid "Optimized"
16631 msgstr "Gwellekaet"
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
16634 msgid "Preserved"
16635 msgstr "Digemm"
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16639 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16640 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
16642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
16643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16644 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16645 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
16647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
16648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16649 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16650 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
16652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
16653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16654 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16655 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16658 msgid "Store transformation:"
16659 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16662 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
16663 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16666 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16667 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16670 msgid "Transforms"
16671 msgstr "Treuzfurmadurioù"
16673 #. blur quality
16674 #. filter quality
16675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16677 msgid "Best quality (slowest)"
16678 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
16680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16682 msgid "Better quality (slower)"
16683 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
16686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
16687 msgid "Average quality"
16688 msgstr "Perzhded keitat"
16690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
16691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
16692 msgid "Lower quality (faster)"
16693 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
16695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
16696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
16697 msgid "Lowest quality (fastest)"
16698 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
16700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16701 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16702 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
16704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16706 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
16707 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
16709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16711 msgid "Better quality, but slower display"
16712 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
16714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
16715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
16716 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16717 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
16721 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16722 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
16725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
16726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16727 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16730 msgid "Filter effects quality for display:"
16731 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
16733 # kentegenn b. -où : primitive
16734 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
16735 #. show infobox
16736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16737 msgid "Show filter primitives infobox"
16738 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
16740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
16741 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog"
16742 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù"
16744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
16745 msgid "Number of Threads:"
16746 msgstr "Niver a renkoù :"
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
16749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
16750 msgid "(requires restart)"
16751 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
16754 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
16755 msgstr "Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar ruzed mod Gausse"
16757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
16758 msgid "Select in all layers"
16759 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
16761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16762 msgid "Select only within current layer"
16763 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
16765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
16766 msgid "Select in current layer and sublayers"
16767 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
16769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16770 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16771 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
16773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
16774 msgid "Ignore locked objects and layers"
16775 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
16777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16778 msgid "Deselect upon layer change"
16779 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
16781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16782 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16783 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
16785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16786 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16787 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16790 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16791 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
16794 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
16795 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
16798 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
16799 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
16802 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
16803 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
16806 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
16807 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
16809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
16810 msgid "Selecting"
16811 msgstr "Diuzadur"
16813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16814 msgid "Default export resolution:"
16815 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16818 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16819 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16822 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16823 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16826 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function"
16827 msgstr "Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
16830 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16831 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
16834 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
16835 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
16837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
16838 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16839 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
16841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
16842 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
16843 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library"
16845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
16846 msgid "Import/Export"
16847 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
16849 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
16851 msgid "Perceptual"
16852 msgstr "Heverz"
16854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
16855 msgid "Relative Colorimetric"
16856 msgstr "Livventerezh daveel"
16858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
16859 msgid "Absolute Colorimetric"
16860 msgstr "Livventerezh dizave"
16862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
16863 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16864 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
16866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
16867 msgid "Display adjustment"
16868 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
16870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
16871 #, c-format
16872 msgid ""
16873 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16874 "Searched directories:%s"
16875 msgstr ""
16876 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
16877 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
16879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
16880 msgid "Display profile:"
16881 msgstr "Aelad skrammañ :"
16883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
16884 msgid "Retrieve profile from display"
16885 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
16887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
16888 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
16889 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
16892 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
16893 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ"
16895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
16896 msgid "Display rendering intent:"
16897 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
16899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16900 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
16901 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ"
16903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16904 msgid "Proofing"
16905 msgstr "Gwiriañ"
16907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
16908 msgid "Simulate output on screen"
16909 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
16911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
16912 msgid "Simulates output of target device"
16913 msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn."
16915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
16916 msgid "Mark out of gamut colors"
16917 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
16919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
16920 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
16921 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn"
16923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
16924 msgid "Out of gamut warning color:"
16925 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
16927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
16928 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
16929 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad"
16931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
16932 msgid "Device profile:"
16933 msgstr "Aelad an trevnad :"
16935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
16936 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
16937 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad"
16939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
16940 msgid "Device rendering intent:"
16941 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
16943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
16944 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
16945 msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad"
16947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
16948 msgid "Black point compensation"
16949 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
16951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
16952 msgid "Enables black point compensation"
16953 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du"
16955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
16956 msgid "Preserve black"
16957 msgstr "Mirout al liv du"
16959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
16960 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
16961 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
16963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
16964 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
16965 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
16968 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
16969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
16970 msgid "<none>"
16971 msgstr "<tra ebet>"
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
16974 msgid "Color management"
16975 msgstr "Ardeiñ al livioù"
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
16978 msgid "Major grid line emphasizing"
16979 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
16982 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
16983 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
16986 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color"
16987 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h"
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
16990 msgid "Default grid settings"
16991 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
16994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
16995 msgid "Grid units:"
16996 msgstr "Unanennoù ar gael :"
16998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
16999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17000 msgid "Origin X:"
17001 msgstr "Orin X :"
17003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17005 msgid "Origin Y:"
17006 msgstr "Orin Y :"
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17009 msgid "Spacing X:"
17010 msgstr "Esaouiñ X :"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17014 msgid "Spacing Y:"
17015 msgstr "Esaouiñ Y :"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17021 msgid "Grid line color:"
17022 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
17024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17026 msgid "Color used for normal grid lines"
17027 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17033 msgid "Major grid line color:"
17034 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
17036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17038 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17039 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17043 msgid "Major grid line every:"
17044 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
17046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17047 msgid "Show dots instead of lines"
17048 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
17051 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17052 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17055 msgid "Use named colors"
17056 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17059 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
17060 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
17062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17063 msgid "XML formatting"
17064 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
17066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17067 msgid "Inline attributes"
17068 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17071 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17072 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17075 msgid "Indent, spaces:"
17076 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17079 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
17080 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
17082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17083 msgid "Path data"
17084 msgstr "Roadennoù an treug"
17086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17087 msgid "Allow relative coordinates"
17088 msgstr "Aotren daveoù daveel"
17090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
17091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17092 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
17094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17095 msgid "Force repeat commands"
17096 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
17098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17099 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
17100 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
17102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17103 msgid "Numbers"
17104 msgstr "Niveroù"
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17107 msgid "Numeric precision:"
17108 msgstr "Spisder niverel"
17110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
17111 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
17112 msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG"
17114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17115 msgid "Minimum exponent:"
17116 msgstr "Mac'h izek :"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17119 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero"
17120 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann"
17122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17123 msgid "SVG output"
17124 msgstr "Ec'hankad SVG"
17126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17127 msgid "System default"
17128 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
17130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17131 msgid "Albanian (sq)"
17132 msgstr "Albanieg (sq)"
17134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17135 msgid "Amharic (am)"
17136 msgstr "Amharieg (am)"
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17139 msgid "Arabic (ar)"
17140 msgstr "Arabeg (ar)"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17143 msgid "Armenian (hy)"
17144 msgstr "Armenieg (hy)"
17146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17147 msgid "Azerbaijani (az)"
17148 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17151 msgid "Basque (eu)"
17152 msgstr "Euskareg (eu)"
17154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17155 msgid "Belarusian (be)"
17156 msgstr "Belarusianeg (be)"
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17159 msgid "Bulgarian (bg)"
17160 msgstr "Bulgarieg (bg)"
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17163 msgid "Bengali (bn)"
17164 msgstr "Bengalieg (bn)"
17166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17167 msgid "Breton (br)"
17168 msgstr "Brezhoneg (br)"
17170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17171 msgid "Catalan (ca)"
17172 msgstr "Katalaneg (ca)"
17174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17175 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17176 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
17178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17179 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17180 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17183 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17184 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17187 msgid "Croatian (hr)"
17188 msgstr "Kroateg (hr)"
17190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17191 msgid "Czech (cs)"
17192 msgstr "Tchekeg (cs)"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17195 msgid "Danish (da)"
17196 msgstr "Daneg (da)"
17198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17199 msgid "Dutch (nl)"
17200 msgstr "Izelvroeg (nl)"
17202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17203 msgid "Dzongkha (dz)"
17204 msgstr "Dzongkheg (dz)"
17206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17207 msgid "German (de)"
17208 msgstr "Alamaneg (de)"
17210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17211 msgid "Greek (el)"
17212 msgstr "Gresianeg (el)"
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17215 msgid "English (en)"
17216 msgstr "Saozneg (en)"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17219 msgid "English/Australia (en_AU)"
17220 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
17222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17223 msgid "English/Canada (en_CA)"
17224 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17227 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17228 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
17230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17231 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17232 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17235 msgid "Esperanto (eo)"
17236 msgstr "Esperanto (eo)"
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17239 msgid "Estonian (et)"
17240 msgstr "Estonieg (et)"
17242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17243 msgid "Farsi (fa)"
17244 msgstr "Farsieg (fa)"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17247 msgid "Finnish (fi)"
17248 msgstr "Finneg (fi)"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17251 msgid "French (fr)"
17252 msgstr "Galleg (fr)"
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17255 msgid "Irish (ga)"
17256 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17259 msgid "Galician (gl)"
17260 msgstr "Galisieg (gl)"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17263 msgid "Hebrew (he)"
17264 msgstr "Hebraeg (he)"
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
17267 msgid "Hungarian (hu)"
17268 msgstr "Hungareg (hu)"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17271 msgid "Indonesian (id)"
17272 msgstr "Indonezieg (id)"
17274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17275 msgid "Italian (it)"
17276 msgstr "Italianeg (it)"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17279 msgid "Japanese (ja)"
17280 msgstr "Japoneg (ja)"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17283 msgid "Khmer (km)"
17284 msgstr "Khmereg (km)"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17287 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17288 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17291 msgid "Korean (ko)"
17292 msgstr "Koreeg (ko)"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17295 msgid "Lithuanian (lt)"
17296 msgstr "Lituanieg (lt)"
17298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
17299 msgid "Macedonian (mk)"
17300 msgstr "Makedonieg (mk)"
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17303 msgid "Mongolian (mn)"
17304 msgstr "Mongolieg (mn)"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17307 msgid "Nepali (ne)"
17308 msgstr "Nepalegi (ne)"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17311 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17312 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17315 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17316 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
17319 msgid "Panjabi (pa)"
17320 msgstr "Penjabeg (pa)"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17323 msgid "Polish (pl)"
17324 msgstr "Pologneg (pl)"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17327 msgid "Portuguese (pt)"
17328 msgstr "Portugaleg (pt)"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17331 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17332 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17335 msgid "Romanian (ro)"
17336 msgstr "Romanieg (ro)"
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
17339 msgid "Russian (ru)"
17340 msgstr "Rusianeg (ru)"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17343 msgid "Serbian (sr)"
17344 msgstr "Serbeg (sr)"
17346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17347 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17348 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
17350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17351 msgid "Slovak (sk)"
17352 msgstr "Sloveg (sk)"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17355 msgid "Slovenian (sl)"
17356 msgstr "Slovenieg (sl)"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17359 msgid "Spanish (es)"
17360 msgstr "Spagnoleg (es)"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17363 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17364 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17367 msgid "Swedish (sv)"
17368 msgstr "Swedeg (sv)"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17371 msgid "Thai (th)"
17372 msgstr "Thaieg (th)"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17375 msgid "Turkish (tr)"
17376 msgstr "Turkeg (tr)"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17379 msgid "Ukrainian (uk)"
17380 msgstr "Ukrainieg (uk)"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17383 msgid "Vietnamese (vi)"
17384 msgstr "Vietnameg (vi)"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
17387 msgid "Language (requires restart):"
17388 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17391 msgid "Set the language for menus and number formats"
17392 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17395 msgid "Smaller"
17396 msgstr "Bihanoc'h"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
17399 msgid "Toolbox icon size:"
17400 msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17403 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17404 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17407 msgid "Control bar icon size:"
17408 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
17411 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17412 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17415 msgid "Secondary toolbar icon size:"
17416 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
17419 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17420 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17423 msgid "Work-around color sliders not drawing"
17424 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17427 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
17428 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù zo mod GTK"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17431 msgid "Clear list"
17432 msgstr "Skarzhañ ar roll"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17435 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17436 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
17439 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
17440 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17443 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17444 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
17447 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
17448 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
17450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
17451 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
17452 msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
17455 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
17456 msgstr "Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17459 msgid "Interface"
17460 msgstr "Ketal"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17463 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17464 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
17467 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
17468 msgstr "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\"  e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ."
17470 #. Autosave options
17471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
17472 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17473 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
17475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17476 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
17477 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
17479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17480 msgid "Interval (in minutes):"
17481 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
17483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17484 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17485 msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
17487 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17488 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
17490 msgid "filesystem|Path:"
17491 msgstr "filesystem|Treug :"
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
17494 msgid "The directory where autosaves will be written"
17495 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
17498 msgid "Maximum number of autosaves:"
17499 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
17502 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17503 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17506 msgid "2x2"
17507 msgstr "2x2"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17510 msgid "4x4"
17511 msgstr "4x4"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17514 msgid "8x8"
17515 msgstr "8x8"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
17518 msgid "16x16"
17519 msgstr "16x16"
17521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
17522 msgid "Oversample bitmaps:"
17523 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
17526 msgid "Automatically reload bitmaps"
17527 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
17530 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17531 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
17533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17534 msgid "Bitmap editor:"
17535 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
17537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
17538 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17539 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
17542 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17543 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
17545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
17546 msgid "Bitmaps"
17547 msgstr "Bitmapoù"
17549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
17550 msgid "Language:"
17551 msgstr "Yezh :"
17553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
17554 msgid "Set the main spell check language"
17555 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
17557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
17558 msgid "Second language:"
17559 msgstr "Eil yezh"
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17562 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
17563 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
17565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
17566 msgid "Third language:"
17567 msgstr "Trede ezh :"
17569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17570 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
17571 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
17573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17574 msgid "Ignore words with digits"
17575 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
17577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17578 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17579 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
17581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
17582 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17583 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
17585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17586 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17587 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
17589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
17590 msgid "Spellcheck"
17591 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
17593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17594 msgid "Add label comments to printing output"
17595 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
17598 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
17599 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17602 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17603 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
17606 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
17607 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
17609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
17610 msgid "Simplification threshold:"
17611 msgstr "Gwehin eeunaat :"
17613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17614 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17615 msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
17617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
17618 msgid "Latency skew:"
17619 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
17621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
17622 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)"
17623 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)"
17625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
17626 msgid "Pre-render named icons"
17627 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17630 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
17631 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
17633 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
17635 msgid "User config: "
17636 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
17639 msgid "User data: "
17640 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
17643 msgid "User cache: "
17644 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17647 msgid "System config: "
17648 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
17651 msgid "System data: "
17652 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
17655 msgid "PIXMAP: "
17656 msgstr "PIXMAP: "
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
17659 msgid "DATA: "
17660 msgstr "ROADENNOÙ :"
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
17663 msgid "UI: "
17664 msgstr "Ketal Arveriad : "
17666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
17667 msgid "Icon theme: "
17668 msgstr "Neuz an arlun :"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
17671 msgid "System info"
17672 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
17674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
17675 msgid "General system information"
17676 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
17678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
17679 msgid "Misc"
17680 msgstr "Liesseurt"
17682 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346
17683 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358
17684 msgid "Disabled"
17685 msgstr "Diweredekaet"
17687 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348
17688 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360
17689 msgid "Window"
17690 msgstr "Prenestr"
17692 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
17693 msgid "Test Area"
17694 msgstr "Maez arnodiñ"
17696 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578
17697 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728
17698 msgid "Hardware"
17699 msgstr "Dafar"
17701 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
17702 msgid "Link:"
17703 msgstr "Ere :"
17705 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
17706 msgid "Axes count:"
17707 msgstr "Kont an ahelioù :"
17709 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
17710 msgid "axis:"
17711 msgstr "ahel :"
17713 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
17714 msgid "Button count:"
17715 msgstr "Kont an afell :"
17717 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
17718 msgid "Tablet"
17719 msgstr "Taolennig"
17721 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752
17722 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
17723 msgid "pad"
17724 msgstr "bloc'h"
17726 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17727 msgid "Layer name:"
17728 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
17730 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17731 msgid "Add layer"
17732 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
17734 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17735 msgid "Above current"
17736 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
17738 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17739 msgid "Below current"
17740 msgstr "Dindan an hini vremanel"
17742 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17743 msgid "As sublayer of current"
17744 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
17746 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17747 msgid "Position:"
17748 msgstr "Lec'hiadur :"
17750 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17751 msgid "Rename Layer"
17752 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
17754 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17755 msgid "_Rename"
17756 msgstr "A_denvel"
17758 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17759 msgid "Rename layer"
17760 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
17762 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17763 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17764 msgid "Renamed layer"
17765 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
17767 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17768 msgid "Add Layer"
17769 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
17771 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17772 msgid "_Add"
17773 msgstr "_Ouzhpennañ"
17775 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17776 msgid "New layer created."
17777 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
17779 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
17780 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17781 msgid "Unhide layer"
17782 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
17784 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472
17785 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17786 msgid "Hide layer"
17787 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
17789 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
17790 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17791 msgid "Lock layer"
17792 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
17794 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483
17795 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17796 msgid "Unlock layer"
17797 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
17799 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
17800 msgid "New"
17801 msgstr "Nevez"
17803 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17804 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17805 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
17806 msgid "layers|Top"
17807 msgstr "layers|Krec'h"
17809 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
17810 msgid "Up"
17811 msgstr "Sevel"
17813 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
17814 msgid "Dn"
17815 msgstr "Diskenn"
17817 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
17818 msgid "Bot"
17819 msgstr "Traoñ"
17821 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17822 msgid "X"
17823 msgstr "X"
17825 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17826 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17827 msgid "Apply new effect"
17828 msgstr "Arloañ un efed nevez"
17830 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17831 msgid "Current effect"
17832 msgstr "Efed bremanel"
17834 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17835 msgid "Effect list"
17836 msgstr "Roll an efedoù"
17838 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17839 msgid "Unknown effect is applied"
17840 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
17842 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17843 msgid "No effect applied"
17844 msgstr "Efed ebet bet arloet"
17846 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17847 msgid "Item is not a path or shape"
17848 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
17850 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17851 msgid "Only one item can be selected"
17852 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
17854 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17855 msgid "Empty selection"
17856 msgstr "Diuzad goullo"
17858 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17859 msgid "Unknown effect"
17860 msgstr "Efed dianav"
17862 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17863 msgid "Create and apply path effect"
17864 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
17866 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17867 msgid "Remove path effect"
17868 msgstr "Dilemel an efed treug"
17870 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17871 msgid "Move path effect up"
17872 msgstr "Sevel an efed treug"
17874 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17875 msgid "Move path effect down"
17876 msgstr "Diskenn an efed treug"
17878 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17879 msgid "Activate path effect"
17880 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
17882 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17883 msgid "Deactivate path effect"
17884 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
17886 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
17887 msgid "Heap"
17888 msgstr "Krennenn vemor"
17890 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
17891 msgid "In Use"
17892 msgstr "War arver"
17894 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
17895 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
17896 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
17897 msgid "Slack"
17898 msgstr "Dieub"
17900 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
17901 msgid "Total"
17902 msgstr "Hollad"
17904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
17905 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
17906 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
17907 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
17908 msgid "Unknown"
17909 msgstr "Dianavezet"
17911 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
17912 msgid "Combined"
17913 msgstr "Kedaozet"
17915 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
17916 msgid "Recalculate"
17917 msgstr "Adjediñ"
17919 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
17920 msgid "Ready."
17921 msgstr "Prest."
17923 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
17924 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
17925 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
17927 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
17928 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
17929 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
17931 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
17932 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
17933 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
17935 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
17936 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
17937 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
17939 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
17940 msgid "Search for:"
17941 msgstr "Klask :"
17943 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
17944 msgid "No files matched your search"
17945 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
17947 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
17948 msgid "Search"
17949 msgstr "Klask"
17951 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
17952 msgid "Files found"
17953 msgstr "Restr bet kavet"
17955 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
17956 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
17957 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
17959 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
17960 msgid "Could not set up Document"
17961 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
17963 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
17964 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
17965 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
17967 #. set up dialog title, based on document name
17968 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
17969 msgid "SVG Document"
17970 msgstr "Teul SVG"
17972 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
17973 msgid "Print"
17974 msgstr "Moullañ"
17976 #. build custom preferences tab
17977 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
17978 msgid "Rendering"
17979 msgstr "Deouez"
17981 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
17982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17986 msgid "Cyan"
17987 msgstr "Siañ"
17989 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
17990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17991 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
17993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
17994 msgid "Magenta"
17995 msgstr "Majenta"
17997 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
17998 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18002 msgid "Yellow"
18003 msgstr "Melen"
18005 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18010 msgid "Black"
18011 msgstr "Du"
18013 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18014 msgid "_Execute Javascript"
18015 msgstr "_Erounit Javascript"
18017 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18018 msgid "_Execute Python"
18019 msgstr "_Erounit Python"
18021 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18022 msgid "_Execute Ruby"
18023 msgstr "_Erounit Ruby"
18025 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18026 msgid "Script"
18027 msgstr "Skrip"
18029 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18030 msgid "Output"
18031 msgstr "Ec'hankad"
18033 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18034 msgid "Errors"
18035 msgstr "Fazioù"
18037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18038 msgid "Set SVG Font attribute"
18039 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
18041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18042 msgid "Adjust kerning value"
18043 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
18045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18046 msgid "Family Name:"
18047 msgstr "Anv ar familh :"
18049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18050 msgid "Set width:"
18051 msgstr "Arventennañ al led :"
18053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18054 msgid "glyph"
18055 msgstr "arouezenn"
18057 #. SPGlyph* glyph =
18058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18059 msgid "Add glyph"
18060 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18064 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18065 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
18067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18069 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18070 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
18072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18073 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18074 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
18076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18078 msgid "Set glyph curves"
18079 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
18081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18082 msgid "Reset missing-glyph"
18083 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
18085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18086 msgid "Edit glyph name"
18087 msgstr "Embann anv an arouezenn"
18089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18090 msgid "Set glyph unicode"
18091 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
18093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18094 msgid "Remove font"
18095 msgstr "Dilemel an nodrezh"
18097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18098 msgid "Remove glyph"
18099 msgstr "Dilemel an arouezenn"
18101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18102 msgid "Remove kerning pair"
18103 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
18105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18106 msgid "Missing Glyph:"
18107 msgstr "Arouezenn o vankout :"
18109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18110 msgid "From selection..."
18111 msgstr "Diouzh an diuzad..."
18113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18114 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18115 msgid "Reset"
18116 msgstr "Deraouekaat"
18118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18119 msgid "Glyph name"
18120 msgstr "Anv an arouezenn"
18122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18123 msgid "Matching string"
18124 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
18126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18127 msgid "Add Glyph"
18128 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
18130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18131 msgid "Get curves from selection..."
18132 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
18134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18135 msgid "Add kerning pair"
18136 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
18138 #. Kerning Setup:
18139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18140 msgid "Kerning Setup:"
18141 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
18143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18144 msgid "1st Glyph:"
18145 msgstr "Arouezenn gentañ :"
18147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18148 msgid "2nd Glyph:"
18149 msgstr "Eil arouezenn :"
18151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18152 msgid "Add pair"
18153 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
18155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18156 msgid "First Unicode range"
18157 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
18159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18160 msgid "Second Unicode range"
18161 msgstr "Eil ledad mod unicode"
18163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18164 msgid "Kerning value:"
18165 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
18167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18168 msgid "Set font family"
18169 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
18171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18172 msgid "font"
18173 msgstr "nodrezh"
18175 #. select_font(font);
18176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18177 msgid "Add font"
18178 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
18180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18181 msgid "_Font"
18182 msgstr "_Nodrezh"
18184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18185 msgid "_Global Settings"
18186 msgstr "Arventennoù _hollek"
18188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18189 msgid "_Glyphs"
18190 msgstr "_Arouezennoù"
18192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18193 msgid "_Kerning"
18194 msgstr "_Esaouiñ"
18196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18198 msgid "Sample Text"
18199 msgstr "Standilhonañ an destenn"
18201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18202 msgid "Preview Text:"
18203 msgstr "Alberz an destenn :"
18205 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18206 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18207 msgid "Set fill"
18208 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
18210 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18211 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18212 msgid "Set stroke"
18213 msgstr "Arventenniñ an tres"
18215 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225
18216 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18218 msgid "Edit..."
18219 msgstr "Embann..."
18221 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18222 msgid "Convert"
18223 msgstr "Amdreiñ"
18225 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18226 #, c-format
18227 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18228 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
18230 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
18231 msgid "Arrange in a grid"
18232 msgstr "Kempenn war ur gael"
18234 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
18235 msgid "Rows:"
18236 msgstr "Renkoù :"
18238 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
18239 msgid "Number of rows"
18240 msgstr "Niver a renkoù"
18242 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
18243 msgid "Equal height"
18244 msgstr "Sav unvan"
18246 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
18247 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18248 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
18250 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18251 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18252 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686
18253 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
18254 msgid "Align:"
18255 msgstr "Desteudañ :"
18257 #. #### Number of columns ####
18258 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
18259 msgid "Columns:"
18260 msgstr "Bannoù :"
18262 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
18263 msgid "Number of columns"
18264 msgstr "Niver a vannoù"
18266 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
18267 msgid "Equal width"
18268 msgstr "Led unvan"
18270 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
18271 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18272 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
18274 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18275 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18276 msgid "Fit into selection box"
18277 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
18279 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
18280 msgid "Set spacing:"
18281 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
18283 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
18284 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18285 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
18287 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
18288 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18289 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
18291 #. ## The OK button
18292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
18293 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18294 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
18296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
18297 msgid "Arrange selected objects"
18298 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
18300 #. #### begin left panel
18301 #. ### begin notebook
18302 #. ## begin mode page
18303 #. # begin single scan
18304 #. brightness
18305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18306 msgid "Brightness cutoff"
18307 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
18309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18310 msgid "Trace by a given brightness level"
18311 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
18313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18314 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18315 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
18317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18318 msgid "Single scan: creates a path"
18319 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
18321 #. canny edge detection
18322 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18324 msgid "Edge detection"
18325 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
18327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18328 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18329 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
18331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18332 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18333 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
18335 #. quantization
18336 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18337 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18338 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18340 msgid "Color quantization"
18341 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
18343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18344 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18345 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
18347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18348 msgid "The number of reduced colors"
18349 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
18351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18352 msgid "Colors:"
18353 msgstr "Livioù :"
18355 #. swap black and white
18356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18357 msgid "Invert image"
18358 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
18360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18361 msgid "Invert black and white regions"
18362 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
18364 #. # end single scan
18365 #. # begin multiple scan
18366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18367 msgid "Brightness steps"
18368 msgstr "Pazioù al lintr"
18370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18371 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18372 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
18374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18375 msgid "Scans:"
18376 msgstr "C'hwilevadurioù :"
18378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18379 msgid "The desired number of scans"
18380 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
18382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18383 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18384 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
18386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18387 msgid "Grays"
18388 msgstr "Louedoù"
18390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18391 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18392 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
18394 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18396 msgid "Smooth"
18397 msgstr "Lenkraat"
18399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18400 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18401 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
18403 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18405 msgid "Stack scans"
18406 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
18408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18409 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
18410 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
18412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18413 msgid "Remove background"
18414 msgstr "Dilemel an drekva"
18416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18417 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18418 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
18420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18421 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18422 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
18424 #. ## begin option page
18425 #. # potrace parameters
18426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18427 msgid "Suppress speckles"
18428 msgstr "Dilemel ar brizh"
18430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18431 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18432 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
18434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18435 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18436 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
18438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18439 msgid "Smooth corners"
18440 msgstr "Kornioù lenkr"
18442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18443 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18444 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
18446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18447 msgid "Increase this to smooth corners more"
18448 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
18450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18451 msgid "Optimize paths"
18452 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
18454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18455 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18456 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
18458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18459 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
18460 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
18462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18463 msgid "Tolerance:"
18464 msgstr "Aotrevarz :"
18466 #. ### credits
18467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18468 msgid ""
18469 "Inkscape bitmap tracing\n"
18470 "is based on Potrace,\n"
18471 "created by Peter Selinger\n"
18472 "\n"
18473 "http://potrace.sourceforge.net"
18474 msgstr ""
18475 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
18476 "war Potrace\n"
18477 "krouet gant Peter Selinger\n"
18478 "http://potrace.sourceforge.net"
18480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18481 msgid "Credits"
18482 msgstr "Perzhourion"
18484 #. #### begin right panel
18485 #. ## SIOX
18486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18487 msgid "SIOX foreground selection"
18488 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
18490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18491 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18492 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
18494 #. ## preview
18495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18496 msgid "Update"
18497 msgstr "Hizivaat"
18499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18500 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
18501 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
18503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18504 msgid "Preview"
18505 msgstr "Alberz"
18507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18508 msgid "Abort a trace in progress"
18509 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
18511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18512 msgid "Execute the trace"
18513 msgstr "Erounit an tresañ"
18515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18517 msgid "_Horizontal"
18518 msgstr "A-_zremm"
18520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18521 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18522 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
18524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18526 msgid "_Vertical"
18527 msgstr "A-_serzh"
18529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18530 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18531 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
18533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18534 msgid "_Width"
18535 msgstr "_Led"
18537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18538 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18539 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
18541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18542 msgid "_Height"
18543 msgstr "_Sav"
18545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18546 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18547 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
18549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18550 msgid "A_ngle"
18551 msgstr "Kor_n"
18553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18554 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18555 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
18557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18558 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
18559 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
18561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18562 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
18563 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
18565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18566 msgid "Transformation matrix element A"
18567 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
18569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18570 msgid "Transformation matrix element B"
18571 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
18573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18574 msgid "Transformation matrix element C"
18575 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
18577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18578 msgid "Transformation matrix element D"
18579 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
18581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18582 msgid "Transformation matrix element E"
18583 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
18585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18586 msgid "Transformation matrix element F"
18587 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
18589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18590 msgid "Rela_tive move"
18591 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
18593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18594 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
18595 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
18597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18598 msgid "Scale proportionally"
18599 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
18601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18602 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18603 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
18605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18606 msgid "Apply to each _object separately"
18607 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
18609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18610 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
18611 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
18613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18614 msgid "Edit c_urrent matrix"
18615 msgstr "Embann an oged vre_manel"
18617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18618 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
18619 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
18621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18622 msgid "_Move"
18623 msgstr "_Dilec'hiañ"
18625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18626 msgid "_Scale"
18627 msgstr "_Skeulaat"
18629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18630 msgid "_Rotate"
18631 msgstr "_C'hwelañ"
18633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18634 msgid "Ske_w"
18635 msgstr "A-veskell"
18637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18638 msgid "Matri_x"
18639 msgstr "Oge_d"
18641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18642 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18643 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
18645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18646 msgid "Apply transformation to selection"
18647 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
18649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18650 msgid "Edit transformation matrix"
18651 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
18653 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18654 msgid "Drag curve"
18655 msgstr "Riklañ ar grommenn"
18657 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18658 msgid "Add node"
18659 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
18661 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18662 msgid "Change node type"
18663 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
18665 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18666 msgid "Straighten segments"
18667 msgstr "Regennoù digrommet"
18669 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18670 msgid "Make segments curves"
18671 msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù"
18673 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18674 msgid "Add nodes"
18675 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
18677 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
18679 msgid "Join nodes"
18680 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
18682 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
18684 msgid "Break nodes"
18685 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
18687 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18688 msgid "Delete nodes"
18689 msgstr "Diverkañ klomoù"
18691 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18692 msgid "Move nodes"
18693 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
18695 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18696 msgid "Move nodes horizontally"
18697 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
18699 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18700 msgid "Move nodes vertically"
18701 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
18703 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18704 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18705 msgid "Rotate nodes"
18706 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
18708 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18709 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18710 msgid "Scale nodes uniformly"
18711 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan"
18713 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18714 msgid "Scale nodes"
18715 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
18717 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18718 msgid "Scale nodes horizontally"
18719 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-zremm"
18721 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18722 msgid "Scale nodes vertically"
18723 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh"
18725 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18726 msgid "Flip nodes horizontally"
18727 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-zremm"
18729 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18730 msgid "Flip nodes vertically"
18731 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh"
18733 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18734 msgid "Cusp node handle"
18735 msgstr "Dornell klom ar beg"
18737 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18738 msgid "Smooth node handle"
18739 msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù"
18741 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18742 msgid "Symmetric node handle"
18743 msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù "
18745 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
18746 msgid "Auto-smooth node handle"
18747 msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù"
18749 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
18750 msgid "Symmetric node"
18751 msgstr "Klom kemparzh"
18753 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
18754 msgid "Auto-smooth node"
18755 msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù"
18757 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
18758 msgid "Scale handle"
18759 msgstr "Dornell skeulaat"
18761 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
18762 msgid "Rotate handle"
18763 msgstr "C'hwelañ an dornell"
18765 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18766 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
18768 msgid "Delete node"
18769 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
18771 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
18772 msgid "Cycle node type"
18773 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
18775 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
18776 msgid "Drag handle"
18777 msgstr "Riklañ an dornell"
18779 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
18780 msgid "Retract handle"
18781 msgstr "Strizhañ an dornell"
18783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
18784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
18786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
18788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
18790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
18792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
18794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
18796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
18798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
18800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18801 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18802 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
18805 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18806 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18807 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
18809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
18810 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18811 msgid "Cursor coordinates"
18812 msgstr "Daveoù ar reti"
18814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
18815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18816 msgid "Z:"
18817 msgstr "Z :"
18819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18820 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
18821 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
18823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
18824 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18825 #, c-format
18826 msgid ""
18827 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
18828 "\n"
18829 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18830 msgstr ""
18831 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
18832 "\n"
18833 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
18835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
18836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18837 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865
18838 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18839 msgid "Close _without saving"
18840 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
18842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
18843 #, c-format
18844 msgid ""
18845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
18846 "\n"
18847 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
18848 msgstr ""
18849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
18850 "\n"
18851 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
18853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
18854 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
18855 msgid "_Save as SVG"
18856 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
18858 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
18859 msgid "_Blend mode:"
18860 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
18862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
18863 msgid "B_lur:"
18864 msgstr "R_uzed :"
18866 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
18867 msgid "Toggle current layer visibility"
18868 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
18870 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
18871 msgid "Lock or unlock current layer"
18872 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
18874 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
18875 msgid "Current layer"
18876 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
18878 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
18879 msgid "(root)"
18880 msgstr "(gwrizienn)"
18882 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
18883 msgid "Proprietary"
18884 msgstr "Perc'hennour"
18886 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
18887 msgid "MetadataLicence|Other"
18888 msgstr "MetadataLicence|All"
18890 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
18891 msgid "Change blur"
18892 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
18894 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
18895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
18896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
18897 msgid "Change opacity"
18898 msgstr "Kemmañ an demerez"
18900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
18901 msgid "U_nits:"
18902 msgstr "U_nanennoù :"
18904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
18905 msgid "Width of paper"
18906 msgstr "Led ar baperenn"
18908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
18909 msgid "Height of paper"
18910 msgstr "Sav ar baperenn"
18912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18913 msgid "T_op margin:"
18914 msgstr "Marzi_où e krec'h :"
18916 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18917 msgid "Top margin"
18918 msgstr "Marz al lein"
18920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18921 msgid "L_eft:"
18922 msgstr "Kl_eiz :"
18924 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18925 msgid "Left margin"
18926 msgstr "Marz a-gleiz"
18928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18929 msgid "Ri_ght:"
18930 msgstr "De_hou :"
18932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18933 msgid "Right margin"
18934 msgstr "Marz a-zehou"
18936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18937 msgid "Botto_m:"
18938 msgstr "Tra_oñ :"
18940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18941 msgid "Bottom margin"
18942 msgstr "Marz an traoñ"
18944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
18945 msgid "Orientation:"
18946 msgstr "Reteradur :"
18948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
18949 msgid "_Landscape"
18950 msgstr "Gwe_ledva"
18952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
18953 msgid "_Portrait"
18954 msgstr "_Poltred"
18956 #. ## Set up custom size frame
18957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
18958 msgid "Custom size"
18959 msgstr "Personelaat ar vent"
18961 #. ## Set up fit page expander
18962 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
18963 msgid "Resi_ze page to content..."
18964 msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..."
18966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
18967 msgid "_Resize page to drawing or selection"
18968 msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
18970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
18971 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
18972 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
18974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
18975 msgid "Set page size"
18976 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
18978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
18979 msgid "List"
18980 msgstr "Roll"
18982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
18985 msgid "swatches|Size"
18986 msgstr "swatches|Ment"
18988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
18989 msgid "tiny"
18990 msgstr "munut"
18992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
18993 msgid "small"
18994 msgstr "bihan"
18996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18998 #. "medium" indicates size of colour swatches
18999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19000 msgid "swatchesHeight|medium"
19001 msgstr "swatchesHeight|krenn"
19003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19004 msgid "large"
19005 msgstr "bras"
19007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19008 msgid "huge"
19009 msgstr "ramzel"
19011 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19012 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19014 msgid "swatches|Width"
19015 msgstr "swatches|Led"
19017 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19018 msgid "narrower"
19019 msgstr "strishoc'h"
19021 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19022 msgid "narrow"
19023 msgstr "strizh"
19025 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19026 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19027 #. "medium" indicates width of colour swatches
19028 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19029 msgid "swatchesWidth|medium"
19030 msgstr "swatchesWidth|krenn"
19032 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19033 msgid "wide"
19034 msgstr "ledan"
19036 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19037 msgid "wider"
19038 msgstr "ledanoc'h"
19040 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19041 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19042 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19043 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19044 msgid "swatches|Wrap"
19045 msgstr "swatches|Ambakañ"
19047 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19048 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
19049 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
19051 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19052 msgid "Backend"
19053 msgstr "Drekva "
19055 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19056 msgid "Vector"
19057 msgstr "Sturiadell"
19059 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19060 msgid "Bitmap"
19061 msgstr "Bitmap"
19063 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19064 msgid "Bitmap options"
19065 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
19067 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19068 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19069 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
19071 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19072 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
19073 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
19075 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19076 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
19077 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
19079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19081 msgid "Fill:"
19082 msgstr "Leuniañ :"
19084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19086 msgid "Stroke:"
19087 msgstr "Tres :"
19089 #. Tooltip
19090 #. StockID
19091 #. Model
19092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
19094 msgid "O:"
19095 msgstr "D :"
19097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19098 msgid "N/A"
19099 msgstr "K/G"
19101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19104 msgid "Nothing selected"
19105 msgstr "Netra bet diuzet"
19107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19109 msgid "<i>None</i>"
19110 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
19112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19114 msgid "No fill"
19115 msgstr "Leuniadur ebet"
19117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19119 msgid "No stroke"
19120 msgstr "Tres ebet"
19122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
19124 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19125 msgid "Pattern"
19126 msgstr "Goustur"
19128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19130 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19131 msgid "Pattern fill"
19132 msgstr "Goustur leuniañ"
19134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19136 msgid "Pattern stroke"
19137 msgstr "Tres ar goustur"
19139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19140 msgid "<b>L</b>"
19141 msgstr "<b>L</b>"
19143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19145 msgid "Linear gradient fill"
19146 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
19148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19150 msgid "Linear gradient stroke"
19151 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
19153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19154 msgid "<b>R</b>"
19155 msgstr "<b>S</b>"
19157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19159 msgid "Radial gradient fill"
19160 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
19162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19164 msgid "Radial gradient stroke"
19165 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
19167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19168 msgid "Different"
19169 msgstr "Disheñvel"
19171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19172 msgid "Different fills"
19173 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
19175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19176 msgid "Different strokes"
19177 msgstr "Tresoù disheñvel"
19179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19181 msgid "<b>Unset</b>"
19182 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
19184 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
19189 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19190 msgid "Unset fill"
19191 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
19193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
19197 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19198 msgid "Unset stroke"
19199 msgstr "Diarventenniñ an tres"
19201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19202 msgid "Flat color fill"
19203 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
19205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19206 msgid "Flat color stroke"
19207 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
19209 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19211 msgid "<b>a</b>"
19212 msgstr "<b>k</b>"
19214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19215 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19216 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
19218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19219 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19220 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
19222 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19224 msgid "<b>m</b>"
19225 msgstr "<b>l</b>"
19227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19228 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19229 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
19231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19232 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19233 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
19235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19236 msgid "Edit fill..."
19237 msgstr "Embann al leuniañ..."
19239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19240 msgid "Edit stroke..."
19241 msgstr "Embann an tresoù..."
19243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19244 msgid "Last set color"
19245 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
19247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19248 msgid "Last selected color"
19249 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
19251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19252 msgid "White"
19253 msgstr "Gwenn"
19255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19256 msgid "Copy color"
19257 msgstr "Eilañ al liv"
19259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19260 msgid "Paste color"
19261 msgstr "Pegañ al liv"
19263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19265 msgid "Swap fill and stroke"
19266 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
19268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19271 msgid "Make fill opaque"
19272 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
19274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19275 msgid "Make stroke opaque"
19276 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
19278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
19280 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19281 msgid "Remove fill"
19282 msgstr "Dilemel al leuniañ"
19284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
19286 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19287 msgid "Remove stroke"
19288 msgstr "Diverkañ an tres"
19290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19291 msgid "Remove"
19292 msgstr "Dilemel"
19294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19295 msgid "Apply last set color to fill"
19296 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
19298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19299 msgid "Apply last set color to stroke"
19300 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
19302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19303 msgid "Apply last selected color to fill"
19304 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
19306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19307 msgid "Apply last selected color to stroke"
19308 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
19310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19311 msgid "Invert fill"
19312 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
19314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19315 msgid "Invert stroke"
19316 msgstr "Tuginañ an tres"
19318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19319 msgid "White fill"
19320 msgstr "Leuniañ e gwenn"
19322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19323 msgid "White stroke"
19324 msgstr "Tres gwenn"
19326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19327 msgid "Black fill"
19328 msgstr "Leuniañ e du"
19330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19331 msgid "Black stroke"
19332 msgstr "Tres du"
19334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19335 msgid "Paste fill"
19336 msgstr "Pegañ al leuniadur"
19338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19339 msgid "Paste stroke"
19340 msgstr "Pegañ an tres"
19342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19343 msgid "Change stroke width"
19344 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
19346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19347 msgid ", drag to adjust"
19348 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
19350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19351 #, c-format
19352 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19353 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
19355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19356 msgid " (averaged)"
19357 msgstr " (keitad)"
19359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19360 msgid "0 (transparent)"
19361 msgstr "0 (treuzwelus)"
19363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19364 msgid "100% (opaque)"
19365 msgstr "100% (demer)"
19367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19368 msgid "Adjust saturation"
19369 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
19371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19372 #, c-format
19373 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19374 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
19376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19377 msgid "Adjust lightness"
19378 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
19380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19381 #, c-format
19382 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19383 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
19385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19386 msgid "Adjust hue"
19387 msgstr "Kengeidañ an arliv"
19389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19390 #, c-format
19391 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19392 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
19394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19396 msgid "Adjust stroke width"
19397 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
19399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19400 #, c-format
19401 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19402 msgstr "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
19404 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19405 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19406 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19407 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19408 msgid "sliders|Link"
19409 msgstr "sliders|Ere"
19411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19412 msgid "L Gradient"
19413 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
19415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19416 msgid "R Gradient"
19417 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
19419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19420 #, c-format
19421 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19422 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
19424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19425 #, c-format
19426 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19427 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
19429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19430 #, c-format
19431 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19432 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
19434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19435 #, c-format
19436 msgid "O:%.3g"
19437 msgstr "D :%.3g"
19439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19440 #, c-format
19441 msgid "O:.%d"
19442 msgstr "D :.%d"
19444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19445 #, c-format
19446 msgid "Opacity: %.3g"
19447 msgstr "Demerez : %.3g"
19449 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19450 msgid "Split vanishing points"
19451 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
19453 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19454 msgid "Merge vanishing points"
19455 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
19457 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19458 msgid "3D box: Move vanishing point"
19459 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
19461 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19462 #, c-format
19463 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19464 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19465 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
19466 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
19468 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19469 #. but currently we update the status message anyway
19470 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19471 #, c-format
19472 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19473 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19474 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
19475 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
19477 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19478 #, c-format
19479 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19480 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19481 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
19482 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
19484 #: ../src/verbs.cpp:1102
19485 msgid "Switch to next layer"
19486 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
19488 #: ../src/verbs.cpp:1103
19489 msgid "Switched to next layer."
19490 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
19492 #: ../src/verbs.cpp:1105
19493 msgid "Cannot go past last layer."
19494 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
19496 #: ../src/verbs.cpp:1114
19497 msgid "Switch to previous layer"
19498 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
19500 #: ../src/verbs.cpp:1115
19501 msgid "Switched to previous layer."
19502 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
19504 #: ../src/verbs.cpp:1117
19505 msgid "Cannot go before first layer."
19506 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
19508 #: ../src/verbs.cpp:1134
19509 #: ../src/verbs.cpp:1230
19510 #: ../src/verbs.cpp:1262
19511 #: ../src/verbs.cpp:1268
19512 msgid "No current layer."
19513 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
19515 #: ../src/verbs.cpp:1163
19516 #: ../src/verbs.cpp:1167
19517 #, c-format
19518 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19519 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
19521 #: ../src/verbs.cpp:1164
19522 msgid "Layer to top"
19523 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
19525 #: ../src/verbs.cpp:1168
19526 msgid "Raise layer"
19527 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
19529 #: ../src/verbs.cpp:1171
19530 #: ../src/verbs.cpp:1175
19531 #, c-format
19532 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19533 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
19535 #: ../src/verbs.cpp:1172
19536 msgid "Layer to bottom"
19537 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
19539 #: ../src/verbs.cpp:1176
19540 msgid "Lower layer"
19541 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
19543 #: ../src/verbs.cpp:1185
19544 msgid "Cannot move layer any further."
19545 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
19547 #: ../src/verbs.cpp:1199
19548 #: ../src/verbs.cpp:1217
19549 #, c-format
19550 msgid "%s copy"
19551 msgstr "Eilad %s"
19553 #: ../src/verbs.cpp:1225
19554 msgid "Duplicate layer"
19555 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
19557 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19558 #: ../src/verbs.cpp:1228
19559 msgid "Duplicated layer."
19560 msgstr "Treuzfollenn eilet."
19562 #: ../src/verbs.cpp:1257
19563 msgid "Delete layer"
19564 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
19566 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19567 #: ../src/verbs.cpp:1260
19568 msgid "Deleted layer."
19569 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
19571 #: ../src/verbs.cpp:1271
19572 msgid "Toggle layer solo"
19573 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
19575 #: ../src/verbs.cpp:1332
19576 msgid "Flip horizontally"
19577 msgstr "Gwintañ a-zremm"
19579 #: ../src/verbs.cpp:1337
19580 msgid "Flip vertically"
19581 msgstr "Gwintañ a-serzh"
19583 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19584 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19585 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19586 #: ../src/verbs.cpp:1861
19587 msgid "tutorial-basic.svg"
19588 msgstr "tutorial-basic.svg"
19590 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19591 #: ../src/verbs.cpp:1865
19592 msgid "tutorial-shapes.svg"
19593 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19595 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19596 #: ../src/verbs.cpp:1869
19597 msgid "tutorial-advanced.svg"
19598 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19600 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19601 #: ../src/verbs.cpp:1873
19602 msgid "tutorial-tracing.svg"
19603 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19605 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19606 #: ../src/verbs.cpp:1877
19607 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19608 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19610 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19611 #: ../src/verbs.cpp:1881
19612 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19613 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
19615 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19616 #: ../src/verbs.cpp:1885
19617 msgid "tutorial-elements.svg"
19618 msgstr "tutorial-elements.svg"
19620 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19621 #: ../src/verbs.cpp:1889
19622 msgid "tutorial-tips.svg"
19623 msgstr "tutorial-tips.svg"
19625 #: ../src/verbs.cpp:2165
19626 #: ../src/verbs.cpp:2696
19627 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19628 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
19630 #: ../src/verbs.cpp:2169
19631 #: ../src/verbs.cpp:2698
19632 msgid "Unlock all objects in all layers"
19633 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
19635 #: ../src/verbs.cpp:2173
19636 #: ../src/verbs.cpp:2700
19637 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19638 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
19640 #: ../src/verbs.cpp:2177
19641 #: ../src/verbs.cpp:2702
19642 msgid "Unhide all objects in all layers"
19643 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
19645 #: ../src/verbs.cpp:2192
19646 msgid "Does nothing"
19647 msgstr "Ne ra netra"
19649 #: ../src/verbs.cpp:2195
19650 msgid "Create new document from the default template"
19651 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
19653 #: ../src/verbs.cpp:2197
19654 msgid "_Open..."
19655 msgstr "_Digeriñ..."
19657 #: ../src/verbs.cpp:2198
19658 msgid "Open an existing document"
19659 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
19661 #: ../src/verbs.cpp:2199
19662 msgid "Re_vert"
19663 msgstr "Di_streiñ"
19665 #: ../src/verbs.cpp:2200
19666 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19667 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
19669 #: ../src/verbs.cpp:2201
19670 msgid "_Save"
19671 msgstr "_Enrollañ"
19673 #: ../src/verbs.cpp:2201
19674 msgid "Save document"
19675 msgstr "Enrollañ an teul"
19677 #: ../src/verbs.cpp:2203
19678 msgid "Save _As..."
19679 msgstr "Enrollañ dind_an..."
19681 #: ../src/verbs.cpp:2204
19682 msgid "Save document under a new name"
19683 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
19685 #: ../src/verbs.cpp:2205
19686 msgid "Save a Cop_y..."
19687 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
19689 #: ../src/verbs.cpp:2206
19690 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19691 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
19693 #: ../src/verbs.cpp:2207
19694 msgid "_Print..."
19695 msgstr "_Moullañ..."
19697 #: ../src/verbs.cpp:2207
19698 msgid "Print document"
19699 msgstr "Moullañ an teul"
19701 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19702 #: ../src/verbs.cpp:2210
19703 msgid "Vac_uum Defs"
19704 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
19706 #: ../src/verbs.cpp:2210
19707 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
19708 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
19710 #: ../src/verbs.cpp:2212
19711 msgid "Print Previe_w"
19712 msgstr "Alberz ar moullañ"
19714 #: ../src/verbs.cpp:2213
19715 msgid "Preview document printout"
19716 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
19718 #: ../src/verbs.cpp:2214
19719 msgid "_Import..."
19720 msgstr "E_nporzhiañ..."
19722 #: ../src/verbs.cpp:2215
19723 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19724 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
19726 #: ../src/verbs.cpp:2216
19727 msgid "_Export Bitmap..."
19728 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
19730 #: ../src/verbs.cpp:2217
19731 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19732 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
19734 #: ../src/verbs.cpp:2218
19735 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19736 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
19738 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19739 #: ../src/verbs.cpp:2220
19740 msgid "N_ext Window"
19741 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
19743 #: ../src/verbs.cpp:2221
19744 msgid "Switch to the next document window"
19745 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
19747 #: ../src/verbs.cpp:2222
19748 msgid "P_revious Window"
19749 msgstr "P_renestr kent"
19751 #: ../src/verbs.cpp:2223
19752 msgid "Switch to the previous document window"
19753 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
19755 #: ../src/verbs.cpp:2224
19756 msgid "_Close"
19757 msgstr "_Serriñ"
19759 #: ../src/verbs.cpp:2225
19760 msgid "Close this document window"
19761 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
19763 #: ../src/verbs.cpp:2226
19764 msgid "_Quit"
19765 msgstr "_Kuitaat"
19767 #: ../src/verbs.cpp:2226
19768 msgid "Quit Inkscape"
19769 msgstr "Kuitaat Inkscape"
19771 #: ../src/verbs.cpp:2229
19772 msgid "Undo last action"
19773 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
19775 #: ../src/verbs.cpp:2232
19776 msgid "Do again the last undone action"
19777 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
19779 #: ../src/verbs.cpp:2233
19780 msgid "Cu_t"
19781 msgstr "_Troc'hañ"
19783 #: ../src/verbs.cpp:2234
19784 msgid "Cut selection to clipboard"
19785 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
19787 #: ../src/verbs.cpp:2235
19788 msgid "_Copy"
19789 msgstr "_Eilañ"
19791 #: ../src/verbs.cpp:2236
19792 msgid "Copy selection to clipboard"
19793 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
19795 #: ../src/verbs.cpp:2237
19796 msgid "_Paste"
19797 msgstr "_Pegañ"
19799 #: ../src/verbs.cpp:2238
19800 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
19801 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
19803 #: ../src/verbs.cpp:2239
19804 msgid "Paste _Style"
19805 msgstr "Pegañ ar _stil"
19807 #: ../src/verbs.cpp:2240
19808 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
19809 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
19811 #: ../src/verbs.cpp:2242
19812 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
19813 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
19815 #: ../src/verbs.cpp:2243
19816 msgid "Paste _Width"
19817 msgstr "Pegañ _Led"
19819 #: ../src/verbs.cpp:2244
19820 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
19821 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
19823 #: ../src/verbs.cpp:2245
19824 msgid "Paste _Height"
19825 msgstr "Pegañ _Sav"
19827 #: ../src/verbs.cpp:2246
19828 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
19829 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
19831 #: ../src/verbs.cpp:2247
19832 msgid "Paste Size Separately"
19833 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
19835 #: ../src/verbs.cpp:2248
19836 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
19837 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
19839 #: ../src/verbs.cpp:2249
19840 msgid "Paste Width Separately"
19841 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
19843 #: ../src/verbs.cpp:2250
19844 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
19845 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
19847 #: ../src/verbs.cpp:2251
19848 msgid "Paste Height Separately"
19849 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
19851 #: ../src/verbs.cpp:2252
19852 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
19853 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
19855 #: ../src/verbs.cpp:2253
19856 msgid "Paste _In Place"
19857 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
19859 #: ../src/verbs.cpp:2254
19860 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
19861 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
19863 #: ../src/verbs.cpp:2255
19864 msgid "Paste Path _Effect"
19865 msgstr "Pegañ _efed an treug"
19867 #: ../src/verbs.cpp:2256
19868 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
19869 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
19871 #: ../src/verbs.cpp:2257
19872 msgid "Remove Path _Effect"
19873 msgstr "Dilemel an _efed treug"
19875 #: ../src/verbs.cpp:2258
19876 msgid "Remove any path effects from selected objects"
19877 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
19879 #: ../src/verbs.cpp:2259
19880 msgid "Remove Filters"
19881 msgstr "Dilemel ar siloù"
19883 #: ../src/verbs.cpp:2260
19884 msgid "Remove any filters from selected objects"
19885 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
19887 #: ../src/verbs.cpp:2261
19888 msgid "_Delete"
19889 msgstr "_Diverkañ"
19891 #: ../src/verbs.cpp:2262
19892 msgid "Delete selection"
19893 msgstr "Diverkañ an diuzad"
19895 #: ../src/verbs.cpp:2263
19896 msgid "Duplic_ate"
19897 msgstr "Arred_aoliñ"
19899 #: ../src/verbs.cpp:2264
19900 msgid "Duplicate selected objects"
19901 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
19903 #: ../src/verbs.cpp:2265
19904 msgid "Create Clo_ne"
19905 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
19907 #: ../src/verbs.cpp:2266
19908 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
19909 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
19911 #: ../src/verbs.cpp:2267
19912 msgid "Unlin_k Clone"
19913 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
19915 #: ../src/verbs.cpp:2268
19916 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
19917 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
19919 #: ../src/verbs.cpp:2269
19920 msgid "Relink to Copied"
19921 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
19923 #: ../src/verbs.cpp:2270
19924 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
19925 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
19927 #: ../src/verbs.cpp:2271
19928 msgid "Select _Original"
19929 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
19931 #: ../src/verbs.cpp:2272
19932 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
19933 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
19935 #: ../src/verbs.cpp:2273
19936 msgid "Objects to _Marker"
19937 msgstr "Ergorennoù da verker"
19939 #: ../src/verbs.cpp:2274
19940 msgid "Convert selection to a line marker"
19941 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
19943 #: ../src/verbs.cpp:2275
19944 msgid "Objects to Gu_ides"
19945 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
19947 #: ../src/verbs.cpp:2276
19948 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
19949 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
19951 #: ../src/verbs.cpp:2277
19952 msgid "Objects to Patter_n"
19953 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
19955 #: ../src/verbs.cpp:2278
19956 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
19957 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
19959 #: ../src/verbs.cpp:2279
19960 msgid "Pattern to _Objects"
19961 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
19963 #: ../src/verbs.cpp:2280
19964 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
19965 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
19967 #: ../src/verbs.cpp:2281
19968 msgid "Clea_r All"
19969 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
19971 #: ../src/verbs.cpp:2282
19972 msgid "Delete all objects from document"
19973 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
19975 #: ../src/verbs.cpp:2283
19976 msgid "Select Al_l"
19977 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
19979 #: ../src/verbs.cpp:2284
19980 msgid "Select all objects or all nodes"
19981 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
19983 #: ../src/verbs.cpp:2285
19984 msgid "Select All in All La_yers"
19985 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
19987 #: ../src/verbs.cpp:2286
19988 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
19989 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
19991 #: ../src/verbs.cpp:2287
19992 msgid "In_vert Selection"
19993 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
19995 #: ../src/verbs.cpp:2288
19996 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
19997 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
19999 #: ../src/verbs.cpp:2289
20000 msgid "Invert in All Layers"
20001 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
20003 #: ../src/verbs.cpp:2290
20004 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20005 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
20007 #: ../src/verbs.cpp:2291
20008 msgid "Select Next"
20009 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
20011 #: ../src/verbs.cpp:2292
20012 msgid "Select next object or node"
20013 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
20015 #: ../src/verbs.cpp:2293
20016 msgid "Select Previous"
20017 msgstr "Diuzañ an hini kent"
20019 #: ../src/verbs.cpp:2294
20020 msgid "Select previous object or node"
20021 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
20023 #: ../src/verbs.cpp:2295
20024 msgid "D_eselect"
20025 msgstr "Di_ziuzañ"
20027 #: ../src/verbs.cpp:2296
20028 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20029 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
20031 #: ../src/verbs.cpp:2297
20032 msgid "_Guides Around Page"
20033 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
20035 #: ../src/verbs.cpp:2298
20036 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20037 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
20039 #: ../src/verbs.cpp:2299
20040 msgid "Next Path Effect Parameter"
20041 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
20043 #: ../src/verbs.cpp:2300
20044 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20045 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
20047 #. Selection
20048 #: ../src/verbs.cpp:2303
20049 msgid "Raise to _Top"
20050 msgstr "Sevel betek krec'h"
20052 #: ../src/verbs.cpp:2304
20053 msgid "Raise selection to top"
20054 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
20056 #: ../src/verbs.cpp:2305
20057 msgid "Lower to _Bottom"
20058 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
20060 #: ../src/verbs.cpp:2306
20061 msgid "Lower selection to bottom"
20062 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
20064 #: ../src/verbs.cpp:2307
20065 msgid "_Raise"
20066 msgstr "_Sevel"
20068 #: ../src/verbs.cpp:2308
20069 msgid "Raise selection one step"
20070 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
20072 #: ../src/verbs.cpp:2309
20073 msgid "_Lower"
20074 msgstr "_Diskenn"
20076 #: ../src/verbs.cpp:2310
20077 msgid "Lower selection one step"
20078 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
20080 #: ../src/verbs.cpp:2311
20081 msgid "_Group"
20082 msgstr "_Strollañ"
20084 #: ../src/verbs.cpp:2312
20085 msgid "Group selected objects"
20086 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
20088 #: ../src/verbs.cpp:2314
20089 msgid "Ungroup selected groups"
20090 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
20092 #: ../src/verbs.cpp:2316
20093 msgid "_Put on Path"
20094 msgstr "Lakaat _war un treug"
20096 #: ../src/verbs.cpp:2318
20097 msgid "_Remove from Path"
20098 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
20100 #: ../src/verbs.cpp:2320
20101 msgid "Remove Manual _Kerns"
20102 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
20104 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20105 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20106 #: ../src/verbs.cpp:2323
20107 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20108 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
20110 #: ../src/verbs.cpp:2325
20111 msgid "_Union"
20112 msgstr "_Unaniñ"
20114 #: ../src/verbs.cpp:2326
20115 msgid "Create union of selected paths"
20116 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
20118 #: ../src/verbs.cpp:2327
20119 msgid "_Intersection"
20120 msgstr "Kenske_jañ"
20122 #: ../src/verbs.cpp:2328
20123 msgid "Create intersection of selected paths"
20124 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
20126 #: ../src/verbs.cpp:2329
20127 msgid "_Difference"
20128 msgstr "_Diforc'hañ"
20130 #: ../src/verbs.cpp:2330
20131 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20132 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
20134 #: ../src/verbs.cpp:2331
20135 msgid "E_xclusion"
20136 msgstr "Di_skarzhañ"
20138 #: ../src/verbs.cpp:2332
20139 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
20140 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
20142 #: ../src/verbs.cpp:2333
20143 msgid "Di_vision"
20144 msgstr "Ra_nnañ"
20146 #: ../src/verbs.cpp:2334
20147 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20148 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
20150 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20151 #. Advanced tutorial for more info
20152 #: ../src/verbs.cpp:2337
20153 msgid "Cut _Path"
20154 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
20156 #: ../src/verbs.cpp:2338
20157 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20158 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
20160 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20161 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20162 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20163 #: ../src/verbs.cpp:2342
20164 msgid "Outs_et"
20165 msgstr "L_edanaat"
20167 #: ../src/verbs.cpp:2343
20168 msgid "Outset selected paths"
20169 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
20171 #: ../src/verbs.cpp:2345
20172 msgid "O_utset Path by 1 px"
20173 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
20175 #: ../src/verbs.cpp:2346
20176 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20177 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20179 #: ../src/verbs.cpp:2348
20180 msgid "O_utset Path by 10 px"
20181 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
20183 #: ../src/verbs.cpp:2349
20184 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20185 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20187 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20188 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20189 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20190 #: ../src/verbs.cpp:2353
20191 msgid "I_nset"
20192 msgstr "Stri_shaat"
20194 #: ../src/verbs.cpp:2354
20195 msgid "Inset selected paths"
20196 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
20198 #: ../src/verbs.cpp:2356
20199 msgid "I_nset Path by 1 px"
20200 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
20202 #: ../src/verbs.cpp:2357
20203 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20204 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
20206 #: ../src/verbs.cpp:2359
20207 msgid "I_nset Path by 10 px"
20208 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
20210 #: ../src/verbs.cpp:2360
20211 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20212 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
20214 #: ../src/verbs.cpp:2362
20215 msgid "D_ynamic Offset"
20216 msgstr "Linkañ _dialuskel"
20218 #: ../src/verbs.cpp:2362
20219 msgid "Create a dynamic offset object"
20220 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
20222 #: ../src/verbs.cpp:2364
20223 msgid "_Linked Offset"
20224 msgstr "_Linkañ ereet"
20226 #: ../src/verbs.cpp:2365
20227 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20228 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
20230 #: ../src/verbs.cpp:2367
20231 msgid "_Stroke to Path"
20232 msgstr "Tre_s da dreug"
20234 #: ../src/verbs.cpp:2368
20235 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20236 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
20238 #: ../src/verbs.cpp:2369
20239 msgid "Si_mplify"
20240 msgstr "Eeu_naat"
20242 #: ../src/verbs.cpp:2370
20243 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20244 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
20246 #: ../src/verbs.cpp:2371
20247 msgid "_Reverse"
20248 msgstr "_Tuginañ"
20250 #: ../src/verbs.cpp:2372
20251 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20252 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
20254 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20255 #: ../src/verbs.cpp:2374
20256 msgid "_Trace Bitmap..."
20257 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
20259 #: ../src/verbs.cpp:2375
20260 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20261 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
20263 #: ../src/verbs.cpp:2376
20264 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20265 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
20267 #: ../src/verbs.cpp:2377
20268 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20269 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
20271 #: ../src/verbs.cpp:2378
20272 msgid "_Combine"
20273 msgstr "Keda_ozañ"
20275 #: ../src/verbs.cpp:2379
20276 msgid "Combine several paths into one"
20277 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
20279 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20280 #. Advanced tutorial for more info
20281 #: ../src/verbs.cpp:2382
20282 msgid "Break _Apart"
20283 msgstr "Terriñ ing_al"
20285 #: ../src/verbs.cpp:2383
20286 msgid "Break selected paths into subpaths"
20287 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
20289 #: ../src/verbs.cpp:2384
20290 msgid "Rows and Columns..."
20291 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
20293 #: ../src/verbs.cpp:2385
20294 msgid "Arrange selected objects in a table"
20295 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
20297 #. Layer
20298 #: ../src/verbs.cpp:2387
20299 msgid "_Add Layer..."
20300 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
20302 #: ../src/verbs.cpp:2388
20303 msgid "Create a new layer"
20304 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
20306 #: ../src/verbs.cpp:2389
20307 msgid "Re_name Layer..."
20308 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
20310 #: ../src/verbs.cpp:2390
20311 msgid "Rename the current layer"
20312 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
20314 #: ../src/verbs.cpp:2391
20315 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20316 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
20318 #: ../src/verbs.cpp:2392
20319 msgid "Switch to the layer above the current"
20320 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
20322 #: ../src/verbs.cpp:2393
20323 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20324 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
20326 #: ../src/verbs.cpp:2394
20327 msgid "Switch to the layer below the current"
20328 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
20330 #: ../src/verbs.cpp:2395
20331 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20332 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
20334 #: ../src/verbs.cpp:2396
20335 msgid "Move selection to the layer above the current"
20336 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
20338 #: ../src/verbs.cpp:2397
20339 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20340 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
20342 #: ../src/verbs.cpp:2398
20343 msgid "Move selection to the layer below the current"
20344 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
20346 #: ../src/verbs.cpp:2399
20347 msgid "Layer to _Top"
20348 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
20350 #: ../src/verbs.cpp:2400
20351 msgid "Raise the current layer to the top"
20352 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
20354 #: ../src/verbs.cpp:2401
20355 msgid "Layer to _Bottom"
20356 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
20358 #: ../src/verbs.cpp:2402
20359 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20360 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
20362 #: ../src/verbs.cpp:2403
20363 msgid "_Raise Layer"
20364 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
20366 #: ../src/verbs.cpp:2404
20367 msgid "Raise the current layer"
20368 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
20370 #: ../src/verbs.cpp:2405
20371 msgid "_Lower Layer"
20372 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
20374 #: ../src/verbs.cpp:2406
20375 msgid "Lower the current layer"
20376 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
20378 #: ../src/verbs.cpp:2407
20379 msgid "Duplicate Current Layer"
20380 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
20382 #: ../src/verbs.cpp:2408
20383 msgid "Duplicate an existing layer"
20384 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
20386 #: ../src/verbs.cpp:2409
20387 msgid "_Delete Current Layer"
20388 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
20390 #: ../src/verbs.cpp:2410
20391 msgid "Delete the current layer"
20392 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
20394 #: ../src/verbs.cpp:2411
20395 msgid "_Show/hide other layers"
20396 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
20398 #: ../src/verbs.cpp:2412
20399 msgid "Solo the current layer"
20400 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
20402 #. Object
20403 #: ../src/verbs.cpp:2415
20404 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20405 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
20407 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20408 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20409 #: ../src/verbs.cpp:2418
20410 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20411 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
20413 #: ../src/verbs.cpp:2419
20414 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20415 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
20417 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20418 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20419 #: ../src/verbs.cpp:2422
20420 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20421 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
20423 #: ../src/verbs.cpp:2423
20424 msgid "Remove _Transformations"
20425 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
20427 #: ../src/verbs.cpp:2424
20428 msgid "Remove transformations from object"
20429 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
20431 #: ../src/verbs.cpp:2425
20432 msgid "_Object to Path"
20433 msgstr "Erg_orenn da dreug"
20435 #: ../src/verbs.cpp:2426
20436 msgid "Convert selected object to path"
20437 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
20439 #: ../src/verbs.cpp:2427
20440 msgid "_Flow into Frame"
20441 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
20443 #: ../src/verbs.cpp:2428
20444 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
20445 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
20447 #: ../src/verbs.cpp:2429
20448 msgid "_Unflow"
20449 msgstr "_Diredek"
20451 #: ../src/verbs.cpp:2430
20452 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20453 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
20455 #: ../src/verbs.cpp:2431
20456 msgid "_Convert to Text"
20457 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
20459 #: ../src/verbs.cpp:2432
20460 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20461 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
20463 #: ../src/verbs.cpp:2434
20464 msgid "Flip _Horizontal"
20465 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
20467 #: ../src/verbs.cpp:2434
20468 msgid "Flip selected objects horizontally"
20469 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
20471 #: ../src/verbs.cpp:2437
20472 msgid "Flip _Vertical"
20473 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
20475 #: ../src/verbs.cpp:2437
20476 msgid "Flip selected objects vertically"
20477 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
20479 #: ../src/verbs.cpp:2440
20480 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20481 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
20483 #: ../src/verbs.cpp:2442
20484 msgid "Edit mask"
20485 msgstr "Embann ar maskl"
20487 #: ../src/verbs.cpp:2443
20488 #: ../src/verbs.cpp:2449
20489 msgid "_Release"
20490 msgstr "_Sevenniñ"
20492 #: ../src/verbs.cpp:2444
20493 msgid "Remove mask from selection"
20494 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
20496 #: ../src/verbs.cpp:2446
20497 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20498 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
20500 #: ../src/verbs.cpp:2448
20501 msgid "Edit clipping path"
20502 msgstr "Embann an treug dic'hronnañ"
20504 #: ../src/verbs.cpp:2450
20505 msgid "Remove clipping path from selection"
20506 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
20508 #. Tools
20509 #: ../src/verbs.cpp:2453
20510 msgid "Select"
20511 msgstr "Diuzañ"
20513 #: ../src/verbs.cpp:2454
20514 msgid "Select and transform objects"
20515 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
20517 #: ../src/verbs.cpp:2455
20518 msgid "Node Edit"
20519 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
20521 #: ../src/verbs.cpp:2456
20522 msgid "Edit paths by nodes"
20523 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
20525 #: ../src/verbs.cpp:2458
20526 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20527 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
20529 #: ../src/verbs.cpp:2460
20530 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20531 msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
20533 #: ../src/verbs.cpp:2462
20534 msgid "Create rectangles and squares"
20535 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
20537 #: ../src/verbs.cpp:2464
20538 msgid "Create 3D boxes"
20539 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
20541 #: ../src/verbs.cpp:2466
20542 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20543 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
20545 #: ../src/verbs.cpp:2468
20546 msgid "Create stars and polygons"
20547 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
20549 #: ../src/verbs.cpp:2470
20550 msgid "Create spirals"
20551 msgstr "Krouiñ troellennoù"
20553 #: ../src/verbs.cpp:2472
20554 msgid "Draw freehand lines"
20555 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
20557 #: ../src/verbs.cpp:2474
20558 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20559 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
20561 #: ../src/verbs.cpp:2476
20562 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20563 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
20565 #: ../src/verbs.cpp:2478
20566 msgid "Create and edit text objects"
20567 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
20569 #: ../src/verbs.cpp:2480
20570 msgid "Create and edit gradients"
20571 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
20573 #: ../src/verbs.cpp:2482
20574 msgid "Zoom in or out"
20575 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
20577 #: ../src/verbs.cpp:2484
20578 msgid "Pick colors from image"
20579 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
20581 #: ../src/verbs.cpp:2486
20582 msgid "Create diagram connectors"
20583 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
20585 #: ../src/verbs.cpp:2488
20586 msgid "Fill bounded areas"
20587 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
20589 #: ../src/verbs.cpp:2489
20590 msgid "LPE Edit"
20591 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
20593 #: ../src/verbs.cpp:2490
20594 msgid "Edit Path Effect parameters"
20595 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
20597 #: ../src/verbs.cpp:2492
20598 msgid "Erase existing paths"
20599 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
20601 #: ../src/verbs.cpp:2494
20602 msgid "Do geometric constructions"
20603 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
20605 #. Tool prefs
20606 #: ../src/verbs.cpp:2496
20607 msgid "Selector Preferences"
20608 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
20610 #: ../src/verbs.cpp:2497
20611 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20612 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
20614 #: ../src/verbs.cpp:2498
20615 msgid "Node Tool Preferences"
20616 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
20618 #: ../src/verbs.cpp:2499
20619 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20620 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
20622 #: ../src/verbs.cpp:2500
20623 msgid "Tweak Tool Preferences"
20624 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
20626 #: ../src/verbs.cpp:2501
20627 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20628 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
20630 #: ../src/verbs.cpp:2502
20631 msgid "Spray Tool Preferences"
20632 msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ"
20634 #: ../src/verbs.cpp:2503
20635 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20636 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ "
20638 #: ../src/verbs.cpp:2504
20639 msgid "Rectangle Preferences"
20640 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
20642 #: ../src/verbs.cpp:2505
20643 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20644 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
20646 #: ../src/verbs.cpp:2506
20647 msgid "3D Box Preferences"
20648 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
20650 #: ../src/verbs.cpp:2507
20651 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20652 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
20654 #: ../src/verbs.cpp:2508
20655 msgid "Ellipse Preferences"
20656 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
20658 #: ../src/verbs.cpp:2509
20659 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20660 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
20662 #: ../src/verbs.cpp:2510
20663 msgid "Star Preferences"
20664 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
20666 #: ../src/verbs.cpp:2511
20667 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20668 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
20670 #: ../src/verbs.cpp:2512
20671 msgid "Spiral Preferences"
20672 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
20674 #: ../src/verbs.cpp:2513
20675 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20676 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
20678 #: ../src/verbs.cpp:2514
20679 msgid "Pencil Preferences"
20680 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
20682 #: ../src/verbs.cpp:2515
20683 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20684 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
20686 #: ../src/verbs.cpp:2516
20687 msgid "Pen Preferences"
20688 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
20690 #: ../src/verbs.cpp:2517
20691 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20692 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
20694 #: ../src/verbs.cpp:2518
20695 msgid "Calligraphic Preferences"
20696 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
20698 #: ../src/verbs.cpp:2519
20699 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20700 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
20702 #: ../src/verbs.cpp:2520
20703 msgid "Text Preferences"
20704 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
20706 #: ../src/verbs.cpp:2521
20707 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20708 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
20710 #: ../src/verbs.cpp:2522
20711 msgid "Gradient Preferences"
20712 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
20714 #: ../src/verbs.cpp:2523
20715 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20716 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
20718 #: ../src/verbs.cpp:2524
20719 msgid "Zoom Preferences"
20720 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
20722 #: ../src/verbs.cpp:2525
20723 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20724 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
20726 #: ../src/verbs.cpp:2526
20727 msgid "Dropper Preferences"
20728 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
20730 #: ../src/verbs.cpp:2527
20731 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20732 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
20734 #: ../src/verbs.cpp:2528
20735 msgid "Connector Preferences"
20736 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
20738 #: ../src/verbs.cpp:2529
20739 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20740 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
20742 #: ../src/verbs.cpp:2530
20743 msgid "Paint Bucket Preferences"
20744 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
20746 #: ../src/verbs.cpp:2531
20747 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
20748 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
20750 #: ../src/verbs.cpp:2532
20751 msgid "Eraser Preferences"
20752 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
20754 #: ../src/verbs.cpp:2533
20755 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
20756 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
20758 #: ../src/verbs.cpp:2534
20759 msgid "LPE Tool Preferences"
20760 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
20762 #: ../src/verbs.cpp:2535
20763 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
20764 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
20766 #. Zoom/View
20767 #: ../src/verbs.cpp:2538
20768 msgid "Zoom In"
20769 msgstr "Zoum brasaat"
20771 #: ../src/verbs.cpp:2538
20772 msgid "Zoom in"
20773 msgstr "Zoum brassat"
20775 #: ../src/verbs.cpp:2539
20776 msgid "Zoom Out"
20777 msgstr "Zoum bihanaat"
20779 #: ../src/verbs.cpp:2539
20780 msgid "Zoom out"
20781 msgstr "Zoum bihanaat"
20783 #: ../src/verbs.cpp:2540
20784 msgid "_Rulers"
20785 msgstr "_Reolennoù"
20787 #: ../src/verbs.cpp:2540
20788 msgid "Show or hide the canvas rulers"
20789 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
20791 #: ../src/verbs.cpp:2541
20792 msgid "Scroll_bars"
20793 msgstr "Barrennoù dibunañ"
20795 #: ../src/verbs.cpp:2541
20796 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
20797 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
20799 #: ../src/verbs.cpp:2542
20800 msgid "_Grid"
20801 msgstr "_Kael"
20803 #: ../src/verbs.cpp:2542
20804 msgid "Show or hide the grid"
20805 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
20807 #: ../src/verbs.cpp:2543
20808 msgid "G_uides"
20809 msgstr "Deal_foù"
20811 #: ../src/verbs.cpp:2543
20812 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
20813 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
20815 #: ../src/verbs.cpp:2544
20816 msgid "Toggle snapping on or off"
20817 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
20819 #: ../src/verbs.cpp:2545
20820 msgid "Nex_t Zoom"
20821 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
20823 #: ../src/verbs.cpp:2545
20824 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
20825 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
20827 #: ../src/verbs.cpp:2547
20828 msgid "Pre_vious Zoom"
20829 msgstr "Zoum k_ent"
20831 #: ../src/verbs.cpp:2547
20832 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
20833 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
20835 #: ../src/verbs.cpp:2549
20836 msgid "Zoom 1:_1"
20837 msgstr "Zoum 1:_1"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2549
20840 msgid "Zoom to 1:1"
20841 msgstr "Zoum betek 1:1"
20843 #: ../src/verbs.cpp:2551
20844 msgid "Zoom 1:_2"
20845 msgstr "Zoum 1:_2"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2551
20848 msgid "Zoom to 1:2"
20849 msgstr "Zoum betek 1:2"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2553
20852 msgid "_Zoom 2:1"
20853 msgstr "_Zoum 2:1"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2553
20856 msgid "Zoom to 2:1"
20857 msgstr "Zoum betek 2:1"
20859 #: ../src/verbs.cpp:2556
20860 msgid "_Fullscreen"
20861 msgstr "Skrammad a-_bezh"
20863 #: ../src/verbs.cpp:2556
20864 msgid "Stretch this document window to full screen"
20865 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
20867 #: ../src/verbs.cpp:2559
20868 msgid "Toggle _Focus Mode"
20869 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
20871 #: ../src/verbs.cpp:2559
20872 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
20873 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
20875 #: ../src/verbs.cpp:2561
20876 msgid "Duplic_ate Window"
20877 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2561
20880 msgid "Open a new window with the same document"
20881 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2563
20884 msgid "_New View Preview"
20885 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2564
20888 msgid "New View Preview"
20889 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
20891 #. "view_new_preview"
20892 #: ../src/verbs.cpp:2566
20893 msgid "_Normal"
20894 msgstr "_Reizh"
20896 #: ../src/verbs.cpp:2567
20897 msgid "Switch to normal display mode"
20898 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
20900 #: ../src/verbs.cpp:2568
20901 msgid "No _Filters"
20902 msgstr "_Sil ebet"
20904 #: ../src/verbs.cpp:2569
20905 msgid "Switch to normal display without filters"
20906 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
20908 #: ../src/verbs.cpp:2570
20909 msgid "_Outline"
20910 msgstr "Tr_olinenn"
20912 #: ../src/verbs.cpp:2571
20913 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
20914 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
20916 #: ../src/verbs.cpp:2572
20917 msgid "_Print Colors Preview"
20918 msgstr "Alberz moullañ al livioù"
20920 #: ../src/verbs.cpp:2573
20921 msgid "Switch to print colors preview mode"
20922 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ"
20924 #: ../src/verbs.cpp:2574
20925 msgid "_Toggle"
20926 msgstr "_Trec'haoliñ"
20928 #: ../src/verbs.cpp:2575
20929 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
20930 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
20932 #: ../src/verbs.cpp:2577
20933 msgid "Color-managed view"
20934 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
20936 #: ../src/verbs.cpp:2578
20937 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
20938 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2580
20941 msgid "Ico_n Preview..."
20942 msgstr "Alberz an arlu_n..."
20944 #: ../src/verbs.cpp:2581
20945 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
20946 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
20948 #: ../src/verbs.cpp:2583
20949 msgid "Zoom to fit page in window"
20950 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
20952 #: ../src/verbs.cpp:2584
20953 msgid "Page _Width"
20954 msgstr "Led ar ba_jenn"
20956 #: ../src/verbs.cpp:2585
20957 msgid "Zoom to fit page width in window"
20958 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
20960 #: ../src/verbs.cpp:2587
20961 msgid "Zoom to fit drawing in window"
20962 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
20964 #: ../src/verbs.cpp:2589
20965 msgid "Zoom to fit selection in window"
20966 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
20968 #. Dialogs
20969 #: ../src/verbs.cpp:2592
20970 msgid "In_kscape Preferences..."
20971 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
20973 #: ../src/verbs.cpp:2593
20974 msgid "Edit global Inkscape preferences"
20975 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
20977 #: ../src/verbs.cpp:2594
20978 msgid "_Document Properties..."
20979 msgstr "Perzhioù an _teul..."
20981 #: ../src/verbs.cpp:2595
20982 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
20983 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
20985 #: ../src/verbs.cpp:2596
20986 msgid "Document _Metadata..."
20987 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
20989 #: ../src/verbs.cpp:2597
20990 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
20991 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
20993 #: ../src/verbs.cpp:2598
20994 msgid "_Fill and Stroke..."
20995 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
20997 #: ../src/verbs.cpp:2599
20998 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
20999 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
21001 #: ../src/verbs.cpp:2600
21002 msgid "Glyphs..."
21003 msgstr "Arouezennoù..."
21005 #: ../src/verbs.cpp:2601
21006 msgid "Select characters from a glyphs palette"
21007 msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg"
21009 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21010 #: ../src/verbs.cpp:2603
21011 msgid "S_watches..."
21012 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
21014 #: ../src/verbs.cpp:2604
21015 msgid "Select colors from a swatches palette"
21016 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
21018 #: ../src/verbs.cpp:2605
21019 msgid "Transfor_m..."
21020 msgstr "Treuzfur_mañ..."
21022 #: ../src/verbs.cpp:2606
21023 msgid "Precisely control objects' transformations"
21024 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
21026 #: ../src/verbs.cpp:2607
21027 msgid "_Align and Distribute..."
21028 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
21030 #: ../src/verbs.cpp:2608
21031 msgid "Align and distribute objects"
21032 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
21034 #: ../src/verbs.cpp:2609
21035 msgid "_Spray options..."
21036 msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..."
21038 #: ../src/verbs.cpp:2610
21039 msgid "Some options for the spray"
21040 msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ"
21042 #: ../src/verbs.cpp:2611
21043 msgid "Undo _History..."
21044 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
21046 #: ../src/verbs.cpp:2612
21047 msgid "Undo History"
21048 msgstr "Dizober ar Roll istor"
21050 #: ../src/verbs.cpp:2613
21051 msgid "_Text and Font..."
21052 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
21054 #: ../src/verbs.cpp:2614
21055 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21056 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2615
21059 msgid "_XML Editor..."
21060 msgstr "Embanner _XML..."
21062 #: ../src/verbs.cpp:2616
21063 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21064 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2617
21067 msgid "_Find..."
21068 msgstr "_Kavout..."
21070 #: ../src/verbs.cpp:2618
21071 msgid "Find objects in document"
21072 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2619
21075 msgid "Find and _Replace Text..."
21076 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
21078 #: ../src/verbs.cpp:2620
21079 msgid "Find and replace text in document"
21080 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2621
21083 msgid "Check Spellin_g..."
21084 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
21086 #: ../src/verbs.cpp:2622
21087 msgid "Check spelling of text in document"
21088 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2623
21091 msgid "_Messages..."
21092 msgstr "_Kemennadennoù..."
21094 #: ../src/verbs.cpp:2624
21095 msgid "View debug messages"
21096 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2625
21099 msgid "S_cripts..."
21100 msgstr "Sk_riptoù..."
21102 #: ../src/verbs.cpp:2626
21103 msgid "Run scripts"
21104 msgstr "Lañsañ skriptoù"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2627
21107 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21108 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
21110 #: ../src/verbs.cpp:2628
21111 msgid "Show or hide all open dialogs"
21112 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
21114 #: ../src/verbs.cpp:2629
21115 msgid "Create Tiled Clones..."
21116 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
21118 #: ../src/verbs.cpp:2630
21119 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
21120 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
21122 #: ../src/verbs.cpp:2631
21123 msgid "_Object Properties..."
21124 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
21126 #: ../src/verbs.cpp:2632
21127 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21128 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
21130 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21131 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21132 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21133 #. #endif
21134 #: ../src/verbs.cpp:2637
21135 msgid "_Input Devices..."
21136 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
21138 #: ../src/verbs.cpp:2638
21139 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21140 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
21142 #: ../src/verbs.cpp:2639
21143 msgid "_Extensions..."
21144 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
21146 #: ../src/verbs.cpp:2640
21147 msgid "Query information about extensions"
21148 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
21150 #: ../src/verbs.cpp:2641
21151 msgid "Layer_s..."
21152 msgstr "Treu_zfollennoù..."
21154 #: ../src/verbs.cpp:2642
21155 msgid "View Layers"
21156 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
21158 #: ../src/verbs.cpp:2643
21159 msgid "Path Effect Editor..."
21160 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
21162 #: ../src/verbs.cpp:2644
21163 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21164 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
21166 #: ../src/verbs.cpp:2645
21167 msgid "Filter Editor..."
21168 msgstr "Embanner ar siloù..."
21170 #: ../src/verbs.cpp:2646
21171 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21172 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
21174 #: ../src/verbs.cpp:2647
21175 msgid "SVG Font Editor..."
21176 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
21178 #: ../src/verbs.cpp:2648
21179 msgid "Edit SVG fonts"
21180 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
21182 #: ../src/verbs.cpp:2649
21183 msgid "Print Colors..."
21184 msgstr "Moullañ al livioù..."
21186 #: ../src/verbs.cpp:2650
21187 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21188 msgstr "Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da voullañ"
21190 #. Help
21191 #: ../src/verbs.cpp:2653
21192 msgid "About E_xtensions"
21193 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2654
21196 msgid "Information on Inkscape extensions"
21197 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2655
21200 msgid "About _Memory"
21201 msgstr "Diwar-benn _Memory"
21203 #: ../src/verbs.cpp:2656
21204 msgid "Memory usage information"
21205 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2657
21208 msgid "_About Inkscape"
21209 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2658
21212 msgid "Inkscape version, authors, license"
21213 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
21215 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21216 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21217 #. Tutorials
21218 #: ../src/verbs.cpp:2663
21219 msgid "Inkscape: _Basic"
21220 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
21222 #: ../src/verbs.cpp:2664
21223 msgid "Getting started with Inkscape"
21224 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
21226 #. "tutorial_basic"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2665
21228 msgid "Inkscape: _Shapes"
21229 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
21231 #: ../src/verbs.cpp:2666
21232 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21233 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
21235 #: ../src/verbs.cpp:2667
21236 msgid "Inkscape: _Advanced"
21237 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2668
21240 msgid "Advanced Inkscape topics"
21241 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
21243 #. "tutorial_advanced"
21244 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21245 #: ../src/verbs.cpp:2670
21246 msgid "Inkscape: T_racing"
21247 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
21249 #: ../src/verbs.cpp:2671
21250 msgid "Using bitmap tracing"
21251 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
21253 #. "tutorial_tracing"
21254 #: ../src/verbs.cpp:2672
21255 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21256 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
21258 #: ../src/verbs.cpp:2673
21259 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21260 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
21262 #: ../src/verbs.cpp:2674
21263 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21264 msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ"
21266 #: ../src/verbs.cpp:2675
21267 msgid "Using the interpolate extension"
21268 msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ"
21270 #. "tutorial_interpolate"
21271 #: ../src/verbs.cpp:2676
21272 msgid "_Elements of Design"
21273 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
21275 #: ../src/verbs.cpp:2677
21276 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21277 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
21279 #. "tutorial_design"
21280 #: ../src/verbs.cpp:2678
21281 msgid "_Tips and Tricks"
21282 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
21284 #: ../src/verbs.cpp:2679
21285 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21286 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
21288 #. "tutorial_tips"
21289 #. Effect -- renamed Extension
21290 #: ../src/verbs.cpp:2682
21291 msgid "Previous Extension"
21292 msgstr "Askouezh kent"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2683
21295 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21296 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2684
21299 msgid "Previous Extension Settings..."
21300 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
21302 #: ../src/verbs.cpp:2685
21303 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21304 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
21306 #: ../src/verbs.cpp:2689
21307 msgid "Fit the page to the current selection"
21308 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
21310 #: ../src/verbs.cpp:2691
21311 msgid "Fit the page to the drawing"
21312 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
21314 #: ../src/verbs.cpp:2693
21315 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21316 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
21318 #. LockAndHide
21319 #: ../src/verbs.cpp:2695
21320 msgid "Unlock All"
21321 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
21323 #: ../src/verbs.cpp:2697
21324 msgid "Unlock All in All Layers"
21325 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
21327 #: ../src/verbs.cpp:2699
21328 msgid "Unhide All"
21329 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
21331 #: ../src/verbs.cpp:2701
21332 msgid "Unhide All in All Layers"
21333 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
21335 #: ../src/verbs.cpp:2705
21336 msgid "Link an ICC color profile"
21337 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
21339 #: ../src/verbs.cpp:2706
21340 msgid "Remove Color Profile"
21341 msgstr "Dilemel an aelad liv"
21343 #: ../src/verbs.cpp:2707
21344 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21345 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
21347 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21348 msgid "Dash pattern"
21349 msgstr "Goustur an tres"
21351 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21352 msgid "Pattern offset"
21353 msgstr "Linkad ar goustur"
21355 #. display the initial welcome message in the statusbar
21356 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21357 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
21358 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
21360 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21361 #, c-format
21362 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21363 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
21365 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21366 #, c-format
21367 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21368 msgstr "%s: %d (sil ebet) - Inkscape"
21370 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21371 #, c-format
21372 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21373 msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
21375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21376 #, c-format
21377 msgid "%s: %d - Inkscape"
21378 msgstr "%s: %d - Inkscape"
21380 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21381 #, c-format
21382 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21383 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
21385 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21386 #, c-format
21387 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21388 msgstr "%s (sil ebet) - Inkscape"
21390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21391 #, c-format
21392 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21393 msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape"
21395 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21396 #, c-format
21397 msgid "%s - Inkscape"
21398 msgstr "%s - Inkscape"
21400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21401 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21402 msgstr "<b>Gweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
21404 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21405 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21406 msgstr "<b>Diweredekaet</b> eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ"
21408 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21409 #, c-format
21410 msgid ""
21411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21412 "\n"
21413 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21414 msgstr ""
21415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
21416 "\n"
21417 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
21419 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
21420 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21421 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21422 msgid "none"
21423 msgstr "tra ebet"
21425 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21426 msgid "remove"
21427 msgstr "dilemel"
21429 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21430 msgid "Change fill rule"
21431 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
21433 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
21434 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21435 msgid "Set fill color"
21436 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
21438 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421
21439 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21440 msgid "Set stroke color"
21441 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
21443 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21444 msgid "Set gradient on fill"
21445 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
21447 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21448 msgid "Set gradient on stroke"
21449 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
21451 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21452 msgid "Set pattern on fill"
21453 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
21455 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21456 msgid "Set pattern on stroke"
21457 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
21459 #. Family frame
21460 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21461 msgid "Font family"
21462 msgstr "Familh nodrezhioù"
21464 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21465 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21466 #. Style frame
21467 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21468 msgid "fontselector|Style"
21469 msgstr "fontselector|Stil"
21471 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21472 msgid "Font size:"
21473 msgstr "Ment an nodrezh :"
21475 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21476 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21477 #. * some representative characters that users of your locale will be
21478 #. * interested in.
21479 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21480 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21481 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
21483 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21484 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21485 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21486 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
21488 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21489 msgid "reflected"
21490 msgstr "disvannet"
21492 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21493 msgid "direct"
21494 msgstr "war eeun"
21496 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21497 msgid "Repeat:"
21498 msgstr "Arren :"
21500 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21501 msgid "Assign gradient to object"
21502 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
21504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21505 msgid "<small>No gradients</small>"
21506 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
21508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21509 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21510 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
21512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21513 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21514 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
21516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21517 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21518 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
21520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21521 msgid "Edit the stops of the gradient"
21522 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
21524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547
21525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
21526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
21527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
21528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
21529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
21530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
21531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
21532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5558
21533 msgid "<b>New:</b>"
21534 msgstr "<b>Nevez :</b>"
21536 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21537 msgid "Create linear gradient"
21538 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
21540 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21541 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21542 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
21544 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21545 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21546 msgid "on"
21547 msgstr "war"
21549 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21550 msgid "Create gradient in the fill"
21551 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
21553 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21554 msgid "Create gradient in the stroke"
21555 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
21557 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21558 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630
21560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
21561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227
21562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
21563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875
21564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
21565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5532
21566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5543
21567 msgid "<b>Change:</b>"
21568 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
21570 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914
21572 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21573 msgid "No document selected"
21574 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
21576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21577 msgid "No gradients in document"
21578 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
21580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21581 msgid "No gradient selected"
21582 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
21584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21585 msgid "No stops in gradient"
21586 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
21588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21589 msgid "Change gradient stop offset"
21590 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
21592 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21593 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21594 msgid "Add stop"
21595 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
21597 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21598 msgid "Add another control stop to gradient"
21599 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
21601 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21602 msgid "Delete stop"
21603 msgstr "Diverkañ ur maez"
21605 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21606 msgid "Delete current control stop from gradient"
21607 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
21609 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21610 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21611 msgid "Stop Color"
21612 msgstr "Maez liv"
21614 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21615 msgid "Gradient editor"
21616 msgstr "Embanner ilrezennoù"
21618 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21619 msgid "Change gradient stop color"
21620 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
21622 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
21623 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21624 msgid "No paint"
21625 msgstr "Pent ebet"
21627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
21628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21629 msgid "Flat color"
21630 msgstr "Liv unvan"
21632 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21633 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
21634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21635 msgid "Linear gradient"
21636 msgstr "Ilrezenn linennek"
21638 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
21639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21640 msgid "Radial gradient"
21641 msgstr "Ilrezenn skinek"
21643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
21644 msgid "Swatch"
21645 msgstr "Standilhon"
21647 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
21648 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21649 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
21651 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21652 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
21653 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
21654 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
21656 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21657 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
21658 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21659 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
21661 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
21662 msgid "No objects"
21663 msgstr "Ergorenn ebet"
21665 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
21666 msgid "Multiple styles"
21667 msgstr "Stiloù lies"
21669 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
21670 msgid "Paint is undefined"
21671 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
21673 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
21674 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
21675 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
21677 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
21678 msgid "Swatch fill"
21679 msgstr "Standilhon leuniañ"
21681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21682 msgid "Transform by toolbar"
21683 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
21685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21686 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21687 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
21689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21690 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21691 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
21693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21694 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
21695 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
21697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21698 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
21699 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
21701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21702 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21703 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
21705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
21706 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21707 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
21709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
21710 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21711 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
21713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
21714 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21715 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
21717 #. four spinbuttons
21718 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21719 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21721 msgid "select toolbar|X position"
21722 msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X"
21724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21725 msgid "select toolbar|X"
21726 msgstr "select toolbar|X"
21728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
21729 msgid "Horizontal coordinate of selection"
21730 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
21732 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21733 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21735 msgid "select toolbar|Y position"
21736 msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y"
21738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21739 msgid "select toolbar|Y"
21740 msgstr "select toolbar|Y"
21742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
21743 msgid "Vertical coordinate of selection"
21744 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
21746 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21747 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21749 msgid "select toolbar|Width"
21750 msgstr "select toolbar|Led"
21752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21753 msgid "select toolbar|W"
21754 msgstr "select toolbar|L"
21756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
21757 msgid "Width of selection"
21758 msgstr "Led an diuzad"
21760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
21761 msgid "Lock width and height"
21762 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
21764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
21765 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
21766 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
21768 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21769 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21771 msgid "select toolbar|Height"
21772 msgstr "select toolbar|Sav"
21774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21775 msgid "select toolbar|H"
21776 msgstr "select toolbar|S"
21778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
21779 msgid "Height of selection"
21780 msgstr "Sav an diuzad"
21782 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21783 msgid "Affect:"
21784 msgstr "Tizhout :"
21786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21787 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21788 msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
21790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
21791 msgid "Scale rounded corners"
21792 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
21794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
21795 msgid "Move gradients"
21796 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
21798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
21799 msgid "Move patterns"
21800 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
21802 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
21803 msgid "System"
21804 msgstr "Reizhiad"
21806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
21807 msgid "CMS"
21808 msgstr "CMS"
21810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
21812 msgid "_R"
21813 msgstr "_R"
21815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
21817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
21818 msgid "_G"
21819 msgstr "_G"
21821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
21823 msgid "_B"
21824 msgstr "_G"
21826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
21829 msgid "_H"
21830 msgstr "_A"
21832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
21835 msgid "_S"
21836 msgstr "_P"
21838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
21840 msgid "_L"
21841 msgstr "_L"
21843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
21846 msgid "_C"
21847 msgstr "_S"
21849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
21852 msgid "_M"
21853 msgstr "_M"
21855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
21858 msgid "_Y"
21859 msgstr "_M"
21861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
21863 msgid "_K"
21864 msgstr "_D"
21866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
21867 msgid "Gray"
21868 msgstr "Loued"
21870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
21871 msgid "Fix"
21872 msgstr "Ratreañ"
21874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
21875 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
21876 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
21878 #. Label
21879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
21880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
21881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
21882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
21883 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
21884 msgid "_A"
21885 msgstr "_A"
21887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
21888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
21889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
21890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
21891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
21892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
21893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
21894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
21895 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
21896 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
21897 msgid "Alpha (opacity)"
21898 msgstr "Alfa (demerez)"
21900 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
21901 msgid "Color Managed"
21902 msgstr "Livioù ardoet"
21904 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
21905 msgid "Out of gamut!"
21906 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !"
21908 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
21909 msgid "Too much ink!"
21910 msgstr "Re a huz !"
21912 #. Create RGBA entry and color preview
21913 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
21914 msgid "RGBA_:"
21915 msgstr "RGGA _:"
21917 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
21918 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
21919 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
21921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21922 msgid "RGB"
21923 msgstr "RGG"
21925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21926 msgid "HSL"
21927 msgstr "APL"
21929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
21930 msgid "CMYK"
21931 msgstr "SMMD"
21933 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
21934 msgid "Unnamed"
21935 msgstr "Dianv"
21937 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
21938 msgid "Wheel"
21939 msgstr "Rod"
21941 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
21942 msgid "Attribute"
21943 msgstr "Doareenn"
21945 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
21946 msgid "Type text in a text node"
21947 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
21949 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
21950 msgid "Set markers"
21951 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
21953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21955 #. Stroke width
21956 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
21957 msgid "StrokeWidth|Width:"
21958 msgstr "StrokeWidth|Led :"
21960 #. Join type
21961 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
21962 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
21963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
21964 msgid "Join:"
21965 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
21967 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
21968 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21969 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21970 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
21971 msgid "Miter join"
21972 msgstr "Kevre lemm"
21974 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
21975 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21976 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21977 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
21978 msgid "Round join"
21979 msgstr "Kevre ront"
21981 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
21982 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
21983 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
21984 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
21985 msgid "Bevel join"
21986 msgstr "Kevre dall"
21988 #. Miterlimit
21989 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
21990 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
21991 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
21992 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
21993 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
21994 #. when they become too long.
21995 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
21996 msgid "Miter limit:"
21997 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
21999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22000 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22001 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
22003 #. Cap type
22004 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22005 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22006 msgid "Cap:"
22007 msgstr "Penn :"
22009 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22010 #. of the line; the ends of the line are square
22011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22012 msgid "Butt cap"
22013 msgstr "Penn karrez berr"
22015 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22016 #. line; the ends of the line are rounded
22017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22018 msgid "Round cap"
22019 msgstr "Penn ront"
22021 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22022 #. line; the ends of the line are square
22023 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22024 msgid "Square cap"
22025 msgstr "Penn karrez"
22027 #. Dash
22028 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22029 msgid "Dashes:"
22030 msgstr "Gourzhelloù :"
22032 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22033 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22035 msgid "Start Markers:"
22036 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
22038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22039 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22040 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22042 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22043 msgid "Mid Markers:"
22044 msgstr "Merkerioù kreiz :"
22046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22047 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
22048 msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
22050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22051 msgid "End Markers:"
22052 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
22054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22055 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22056 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
22058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
22059 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22060 msgid "Set stroke style"
22061 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
22063 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
22064 msgid "Change swatch color"
22065 msgstr "Kemmañ liv ar standilhon"
22067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
22068 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22069 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
22071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
22072 msgid "Style of new stars"
22073 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
22075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
22076 msgid "Style of new rectangles"
22077 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
22079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
22080 msgid "Style of new 3D boxes"
22081 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
22083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
22084 msgid "Style of new ellipses"
22085 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
22087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
22088 msgid "Style of new spirals"
22089 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
22091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
22092 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22093 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
22095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
22096 msgid "Style of new paths created by Pen"
22097 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
22099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
22100 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22101 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
22103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
22104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238
22105 msgid "TBD"
22106 msgstr "Da vezañ despizet"
22108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
22109 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22110 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
22112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
22113 msgid "Default interface setup"
22114 msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer"
22116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
22117 msgid "Set the custom task"
22118 msgstr "Arventennañ an drevell personelaet"
22120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
22121 msgid "Wide"
22122 msgstr "Ledan"
22124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
22125 msgid "Setup for widescreen work"
22126 msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan"
22128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
22129 msgid "Task"
22130 msgstr "Trevell"
22132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
22133 msgid "Task:"
22134 msgstr "Trevell :"
22136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
22137 msgid "Insert node"
22138 msgstr "Enlakaat klomoù"
22140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22141 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22142 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
22144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
22145 msgid "Insert"
22146 msgstr "Enlakaat"
22148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22149 msgid "Delete selected nodes"
22150 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
22152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22153 msgid "Join selected nodes"
22154 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet"
22156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
22157 msgid "Join"
22158 msgstr "Kenstagañ"
22160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
22161 msgid "Break path at selected nodes"
22162 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
22164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
22165 msgid "Join with segment"
22166 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
22168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
22169 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22170 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
22172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22173 msgid "Delete segment"
22174 msgstr "Diverkañ ar regenn"
22176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
22177 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22178 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
22180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22181 msgid "Node Cusp"
22182 msgstr "Beg ar c'hlom"
22184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22185 msgid "Make selected nodes corner"
22186 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
22188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
22189 msgid "Node Smooth"
22190 msgstr "Klom lenkraat"
22192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22193 msgid "Make selected nodes smooth"
22194 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
22196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
22197 msgid "Node Symmetric"
22198 msgstr "Klom kemparzh"
22200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
22201 msgid "Make selected nodes symmetric"
22202 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
22204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
22205 msgid "Node Auto"
22206 msgstr "Klom emgefreek"
22208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
22209 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22210 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
22212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
22213 msgid "Node Line"
22214 msgstr "Klom linenn"
22216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
22217 msgid "Make selected segments lines"
22218 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
22220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
22221 msgid "Node Curve"
22222 msgstr "Klom kromenn"
22224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
22225 msgid "Make selected segments curves"
22226 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
22228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
22229 msgid "Show Transform Handles"
22230 msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ"
22232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
22233 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
22234 msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet"
22236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
22237 msgid "Show Handles"
22238 msgstr "Diskouez an dornelloù"
22240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
22241 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
22242 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet"
22244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
22245 msgid "Show Outline"
22246 msgstr "Diskouez an drolinenn"
22248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
22249 msgid "Show path outline (without path effects)"
22250 msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)"
22252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
22253 msgid "Next path effect parameter"
22254 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
22256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
22257 msgid "Show next editable path effect parameter"
22258 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont"
22260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
22261 msgid "Edit clipping paths"
22262 msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ"
22264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
22265 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
22266 msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet"
22268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
22269 msgid "Edit masks"
22270 msgstr "Embann ar maskloù"
22272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
22273 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
22274 msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet"
22276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
22277 msgid "X coordinate:"
22278 msgstr "Daveenn X :"
22280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
22281 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22282 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
22284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
22285 msgid "Y coordinate:"
22286 msgstr "Daveenn X :"
22288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
22289 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22290 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
22292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
22293 msgid "Enable snapping"
22294 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
22296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
22297 msgid "Bounding box"
22298 msgstr "Boestad bevennet"
22300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
22301 msgid "Snap bounding box corners"
22302 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
22304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
22305 msgid "Bounding box edges"
22306 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
22308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
22309 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22310 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
22312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
22313 msgid "Bounding box corners"
22314 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
22316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
22317 msgid "Snap to bounding box corners"
22318 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
22320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
22321 msgid "BBox Edge Midpoints"
22322 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
22324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
22325 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22326 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
22328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
22329 msgid "BBox Centers"
22330 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
22332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
22333 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22334 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
22336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
22337 msgid "Snap nodes or handles"
22338 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
22340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
22341 msgid "Snap to paths"
22342 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
22344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
22345 msgid "Path intersections"
22346 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
22348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
22349 msgid "Snap to path intersections"
22350 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
22352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
22353 msgid "To nodes"
22354 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
22356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
22357 msgid "Snap to cusp nodes"
22358 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar beg"
22360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
22361 msgid "Smooth nodes"
22362 msgstr "Klomoù lenkr"
22364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
22365 msgid "Snap to smooth nodes"
22366 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
22368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
22369 msgid "Line Midpoints"
22370 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
22372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
22373 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22374 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
22376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
22377 msgid "Object Centers"
22378 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
22380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
22381 msgid "Snap from and to centers of objects"
22382 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
22384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
22385 msgid "Rotation Centers"
22386 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
22388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
22389 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22390 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
22392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
22393 msgid "Page border"
22394 msgstr "Riblenn ar bajenn"
22396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
22397 msgid "Snap to the page border"
22398 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
22400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
22401 msgid "Snap to grids"
22402 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
22404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
22405 msgid "Snap to guides"
22406 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
22408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
22409 msgid "Star: Change number of corners"
22410 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
22412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22413 msgid "Star: Change spoke ratio"
22414 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
22416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
22417 msgid "Make polygon"
22418 msgstr "Tresañ ul liestueg"
22420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
22421 msgid "Make star"
22422 msgstr "Tresañ ur steredenn"
22424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
22425 msgid "Star: Change rounding"
22426 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
22428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
22429 msgid "Star: Change randomization"
22430 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
22432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22433 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22434 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
22436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
22437 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22438 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
22440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
22441 msgid "triangle/tri-star"
22442 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
22444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
22445 msgid "square/quad-star"
22446 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
22448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
22449 msgid "pentagon/five-pointed star"
22450 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
22452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
22453 msgid "hexagon/six-pointed star"
22454 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
22456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
22457 msgid "Corners"
22458 msgstr "Kornioù"
22460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
22461 msgid "Corners:"
22462 msgstr "Kornioù :"
22464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
22465 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22466 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
22468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
22469 msgid "thin-ray star"
22470 msgstr "steredenn he skin voan"
22472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
22473 msgid "pentagram"
22474 msgstr "pemptueg"
22476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
22477 msgid "hexagram"
22478 msgstr "c'hwec'htueg"
22480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
22481 msgid "heptagram"
22482 msgstr "seizhtueg"
22484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
22485 msgid "octagram"
22486 msgstr "eizhtueg"
22488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
22489 msgid "regular polygon"
22490 msgstr "liestueg reoliek"
22492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
22493 msgid "Spoke ratio"
22494 msgstr "Feur ar skin"
22496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
22497 msgid "Spoke ratio:"
22498 msgstr "Feur ar skin :"
22500 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22501 #. Base radius is the same for the closest handle.
22502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
22503 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22504 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
22506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22507 msgid "stretched"
22508 msgstr "astennet"
22510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22511 msgid "twisted"
22512 msgstr "tort"
22514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22515 msgid "slightly pinched"
22516 msgstr "strishaet un tamm"
22518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22519 msgid "NOT rounded"
22520 msgstr "KET rontaet"
22522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22523 msgid "slightly rounded"
22524 msgstr "rontaetik"
22526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22527 msgid "visibly rounded"
22528 msgstr "rontaet hewel"
22530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22531 msgid "well rounded"
22532 msgstr "rontaet mat"
22534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22535 msgid "amply rounded"
22536 msgstr "rontaet ledan"
22538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
22539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
22540 msgid "blown up"
22541 msgstr "kreskaet"
22543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
22544 msgid "Rounded"
22545 msgstr "Rontaet"
22547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
22548 msgid "Rounded:"
22549 msgstr "Rontaet :"
22551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
22552 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22553 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
22555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
22556 msgid "NOT randomized"
22557 msgstr "KET dargouezhekaet"
22559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
22560 msgid "slightly irregular"
22561 msgstr "diingalik"
22563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
22564 msgid "visibly randomized"
22565 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
22567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
22568 msgid "strongly randomized"
22569 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
22571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
22572 msgid "Randomized"
22573 msgstr "Dargouezhekaet"
22575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
22576 msgid "Randomized:"
22577 msgstr "Dargouezhekaet :"
22579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
22580 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22581 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
22583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015
22584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
22585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
22586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8074
22587 msgid "Defaults"
22588 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
22590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016
22591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
22592 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
22593 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
22595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
22596 msgid "Change rectangle"
22597 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
22599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
22600 msgid "W:"
22601 msgstr "L :"
22603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
22604 msgid "Width of rectangle"
22605 msgstr "Led ar reizhkorn"
22607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
22608 msgid "H:"
22609 msgstr "A-z. :"
22611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
22612 msgid "Height of rectangle"
22613 msgstr "Sav ar reizhkorn"
22615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306
22616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
22617 msgid "not rounded"
22618 msgstr "diront"
22620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
22621 msgid "Horizontal radius"
22622 msgstr "Skin a-zremm"
22624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
22625 msgid "Rx:"
22626 msgstr "Sx :"
22628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
22629 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22630 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
22632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
22633 msgid "Vertical radius"
22634 msgstr "Skin a-serzh"
22636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
22637 msgid "Ry:"
22638 msgstr "Sy :"
22640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
22641 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22642 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
22644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
22645 msgid "Not rounded"
22646 msgstr "Diront"
22648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
22649 msgid "Make corners sharp"
22650 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
22652 #. TODO: use the correct axis here, too
22653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
22654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22655 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
22657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
22658 msgid "Angle in X direction"
22659 msgstr "Korn davit ar roud X"
22661 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
22663 msgid "Angle of PLs in X direction"
22664 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
22666 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
22668 msgid "State of VP in X direction"
22669 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
22671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
22672 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22673 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
22675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
22676 msgid "Angle in Y direction"
22677 msgstr "Korn davit ar roud Y"
22679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
22680 msgid "Angle Y:"
22681 msgstr "Korn Y :"
22683 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
22685 msgid "Angle of PLs in Y direction"
22686 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
22688 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
22690 msgid "State of VP in Y direction"
22691 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
22693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
22694 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22695 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
22697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
22698 msgid "Angle in Z direction"
22699 msgstr "Korn davit ar roud Z"
22701 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
22703 msgid "Angle of PLs in Z direction"
22704 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
22706 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
22708 msgid "State of VP in Z direction"
22709 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
22711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
22712 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22713 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
22715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
22716 msgid "Change spiral"
22717 msgstr "Kemmañ an droellenn"
22719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
22720 msgid "just a curve"
22721 msgstr "ur grommenn hepken"
22723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
22724 msgid "one full revolution"
22725 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
22727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
22728 msgid "Number of turns"
22729 msgstr "Niver a droioù"
22731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
22732 msgid "Turns:"
22733 msgstr "Troioù :"
22735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
22736 msgid "Number of revolutions"
22737 msgstr "Niver a droioù"
22739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22740 msgid "circle"
22741 msgstr "kelc'h"
22743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22744 msgid "edge is much denser"
22745 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
22747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22748 msgid "edge is denser"
22749 msgstr "fetis eo ar riblenn"
22751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22752 msgid "even"
22753 msgstr "unvan"
22755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22756 msgid "center is denser"
22757 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
22759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
22760 msgid "center is much denser"
22761 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
22763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
22764 msgid "Divergence"
22765 msgstr "Kenforc'h"
22767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
22768 msgid "Divergence:"
22769 msgstr "Kenforc'h :"
22771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
22772 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
22773 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
22775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
22776 msgid "starts from center"
22777 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
22779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
22780 msgid "starts mid-way"
22781 msgstr "a grog da hanter hent"
22783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
22784 msgid "starts near edge"
22785 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
22787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
22788 msgid "Inner radius"
22789 msgstr "Skin diabarzh"
22791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
22792 msgid "Inner radius:"
22793 msgstr "Skin diabarzh :"
22795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
22796 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
22797 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
22799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
22800 msgid "Bezier"
22801 msgstr "Bezier"
22803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
22804 msgid "Create regular Bezier path"
22805 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
22807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
22808 msgid "Spiro"
22809 msgstr "Troellenn"
22811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
22812 msgid "Create Spiro path"
22813 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
22815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
22816 msgid "Zigzag"
22817 msgstr "Kammigell"
22819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
22820 msgid "Create a sequence of straight line segments"
22821 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
22824 msgid "Paraxial"
22825 msgstr "Ledahelek"
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
22828 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
22829 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
22832 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
22833 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
22835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
22836 msgid "Triangle in"
22837 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
22839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
22840 msgid "Triangle out"
22841 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
22843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
22844 msgid "From clipboard"
22845 msgstr "Diouzh ar golver"
22847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
22848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
22849 msgid "Shape:"
22850 msgstr "Lun :"
22852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
22853 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
22854 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
22856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
22857 msgid "(many nodes, rough)"
22858 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
22860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
22861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
22862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
22863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
22864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
22865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
22866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
22867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
22868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
22869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
22870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
22871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
22872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
22873 msgid "(default)"
22874 msgstr "(dre ziouer)"
22876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
22877 msgid "(few nodes, smooth)"
22878 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
22881 msgid "Smoothing:"
22882 msgstr "lenkradur :"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
22885 msgid "Smoothing: "
22886 msgstr "lenkradur :"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
22889 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
22890 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
22893 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
22894 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
22896 #. Width
22897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
22898 msgid "(pinch tweak)"
22899 msgstr "(peurlipat strizh)"
22901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
22902 msgid "(broad tweak)"
22903 msgstr "(peurlipat bras)"
22905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
22906 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
22907 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
22909 #. Force
22910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
22911 msgid "(minimum force)"
22912 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
22914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
22915 msgid "(maximum force)"
22916 msgstr "(kreñvder brasañ)"
22918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
22919 msgid "Force"
22920 msgstr "Kreñvder"
22922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
22923 msgid "Force:"
22924 msgstr "Kreñvder :"
22926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
22927 msgid "The force of the tweak action"
22928 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
22930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
22931 msgid "Move mode"
22932 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
22934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
22935 msgid "Move objects in any direction"
22936 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
22938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
22939 msgid "Move in/out mode"
22940 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
22942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
22943 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
22944 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
22946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
22947 msgid "Move jitter mode"
22948 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
22951 msgid "Move objects in random directions"
22952 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
22954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
22955 msgid "Scale mode"
22956 msgstr "Mod skeulaat"
22958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
22959 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
22960 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
22962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
22963 msgid "Rotate mode"
22964 msgstr "Mod c'hwelañ"
22966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
22967 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
22968 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
22970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
22971 msgid "Duplicate/delete mode"
22972 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
22974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
22975 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
22976 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
22978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
22979 msgid "Push mode"
22980 msgstr "Mod bountañ"
22982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
22983 msgid "Push parts of paths in any direction"
22984 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
22986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
22987 msgid "Shrink/grow mode"
22988 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
22990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
22991 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
22992 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
22994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
22995 msgid "Attract/repel mode"
22996 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
22998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
22999 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23000 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
23002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
23003 msgid "Roughen mode"
23004 msgstr "Mod rustaat"
23006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
23007 msgid "Roughen parts of paths"
23008 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
23010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
23011 msgid "Color paint mode"
23012 msgstr "Mod liv pentañ"
23014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
23015 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23016 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
23018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23019 msgid "Color jitter mode"
23020 msgstr "Mod an distabilder liv"
23022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
23023 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23024 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
23026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
23027 msgid "Blur mode"
23028 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
23030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
23031 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23032 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
23034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
23035 msgid "Channels:"
23036 msgstr "Sanelloù : "
23038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
23039 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23040 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
23042 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
23044 msgid "H"
23045 msgstr "A"
23047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
23048 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23049 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
23051 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
23053 msgid "S"
23054 msgstr "P"
23056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
23057 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23058 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
23060 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
23062 msgid "L"
23063 msgstr "L"
23065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
23066 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23067 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
23069 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
23071 msgid "O"
23072 msgstr "D"
23074 #. Fidelity
23075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
23076 msgid "(rough, simplified)"
23077 msgstr "(rust, eeunaet)"
23079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
23080 msgid "(fine, but many nodes)"
23081 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
23083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
23084 msgid "Fidelity"
23085 msgstr "Feleunder"
23087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
23088 msgid "Fidelity:"
23089 msgstr "Feleunder :"
23091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
23092 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
23093 msgstr ""
23094 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
23095 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
23097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
23098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
23099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
23100 msgid "Pressure"
23101 msgstr "Gwask"
23103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23104 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23105 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
23107 #. Width
23108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
23109 msgid "(narrow spray)"
23110 msgstr "(difruañ strishoc'h)"
23112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
23113 msgid "(broad spray)"
23114 msgstr "(difruañ ledan)"
23116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
23117 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23118 msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23120 #. Mean
23121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
23122 msgid "(minimum mean)"
23123 msgstr "(keitad izek)"
23125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
23126 msgid "(maximum mean)"
23127 msgstr "(keitad uc'hek)"
23129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
23130 msgid "Focus"
23131 msgstr "Stiañ"
23133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
23134 msgid "Focus:"
23135 msgstr "Stiañ :"
23137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
23138 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23139 msgstr "0 a-benn difruañ ur pik. Kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn."
23141 #. Standard_deviation
23142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
23143 msgid "(minimum scatter)"
23144 msgstr "(strewadur izek)"
23146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
23147 msgid "(maximum scatter)"
23148 msgstr "(strewadur uc'hek)"
23150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23151 msgid "Toolbox|Scatter"
23152 msgstr "Toolbox|Strewiñ"
23154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23155 msgid "Toolbox|Scatter:"
23156 msgstr "Toolbox|Strewiñ :"
23158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
23159 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23160 msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet."
23162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4665
23163 msgid "Spray copies of the initial selection"
23164 msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin"
23166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4672
23167 msgid "Spray clones of the initial selection"
23168 msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin"
23170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
23171 msgid "Spray single path"
23172 msgstr "Difruañ un treug eeun"
23174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
23175 msgid "Spray objects in a single path"
23176 msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun"
23178 #. Population
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
23180 msgid "(low population)"
23181 msgstr "(poblañs rouez)"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
23184 msgid "(high population)"
23185 msgstr "(poblañs niverus)"
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
23188 msgid "Amount:"
23189 msgstr "Kementad :"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4707
23192 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23193 msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik."
23195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4723
23196 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23197 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ kementad an ergorennoù difruet."
23199 #. Rotation
23200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
23201 msgid "(low rotation variation)"
23202 msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)"
23204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
23205 msgid "(high rotation variation)"
23206 msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)"
23208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
23209 msgid "Rotation"
23210 msgstr "C'hwelañ"
23212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
23213 msgid "Rotation:"
23214 msgstr "C'hwelañ :"
23216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
23217 #, no-c-format
23218 msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object."
23219 msgstr "Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep c'heladur hag an ergorenn a orin."
23221 #. Scale
23222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
23223 msgid "(low scale variation)"
23224 msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)"
23226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
23227 msgid "(high scale variation)"
23228 msgstr "(argemmad bras e skeulaat)"
23230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
23231 msgid "Toolbox|Scale"
23232 msgstr "Toolbox|Skeulaat"
23234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
23235 msgid "Toolbox|Scale:"
23236 msgstr "Toolbox|Skeulaat :"
23238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4758
23239 #, no-c-format
23240 msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object."
23241 msgstr "Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep skeuladur hag an ergorenn a orin."
23243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4932
23244 msgid "No preset"
23245 msgstr "Rakarventenn ebet"
23247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4950
23248 msgid "Save..."
23249 msgstr "Enrollañ..."
23251 #. Width
23252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
23254 msgid "(hairline)"
23255 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
23257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131
23259 msgid "(broad stroke)"
23260 msgstr "(tres ledan)"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5111
23263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6134
23264 msgid "Pen Width"
23265 msgstr "Led ar c'hreion"
23267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112
23268 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23269 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23271 #. Thinning
23272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
23273 msgid "(speed blows up stroke)"
23274 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
23276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
23277 msgid "(slight widening)"
23278 msgstr "(ledanaet un tammik)"
23280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
23281 msgid "(constant width)"
23282 msgstr "(tevder arstalek)"
23284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
23285 msgid "(slight thinning, default)"
23286 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
23288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125
23289 msgid "(speed deflates stroke)"
23290 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
23292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
23293 msgid "Stroke Thinning"
23294 msgstr "Moander an tres"
23296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
23297 msgid "Thinning:"
23298 msgstr "Tanaviñ :"
23300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5129
23301 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23302 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
23304 #. Angle
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23306 msgid "(left edge up)"
23307 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
23309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23310 msgid "(horizontal)"
23311 msgstr "(a-zremm)"
23313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23314 msgid "(right edge up)"
23315 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
23317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
23318 msgid "Pen Angle"
23319 msgstr "Korn ar c'hreion"
23321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
23322 msgid "Angle:"
23323 msgstr "Korn :"
23325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
23326 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
23327 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
23329 #. Fixation
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23331 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23332 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23335 msgid "(almost fixed, default)"
23336 msgstr "(tost staget, diouer)"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23339 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23340 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
23342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
23343 msgid "Fixation"
23344 msgstr "Stagadur"
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
23347 msgid "Fixation:"
23348 msgstr "Stagadur :"
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
23351 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
23352 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
23354 #. Cap Rounding
23355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23356 msgid "(blunt caps, default)"
23357 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
23359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23360 msgid "(slightly bulging)"
23361 msgstr "(koeñvet un tamm)"
23363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23364 msgid "(approximately round)"
23365 msgstr "(ront tamm pe damm)"
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23368 msgid "(long protruding caps)"
23369 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
23371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
23372 msgid "Cap rounding"
23373 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
23375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
23376 msgid "Caps:"
23377 msgstr "Pennoù :"
23379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
23380 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
23381 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
23383 #. Tremor
23384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
23385 msgid "(smooth line)"
23386 msgstr "(linenn lenkr)"
23388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
23389 msgid "(slight tremor)"
23390 msgstr "(kren gwan)"
23392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
23393 msgid "(noticeable tremor)"
23394 msgstr "(kren gwelus)"
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
23397 msgid "(maximum tremor)"
23398 msgstr "(kren uc'hek)"
23400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
23401 msgid "Stroke Tremor"
23402 msgstr "Krenañ an tres"
23404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5195
23405 msgid "Tremor:"
23406 msgstr "Kren :"
23408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
23409 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23410 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
23412 #. Wiggle
23413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
23414 msgid "(no wiggle)"
23415 msgstr "(kren ebet)"
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
23418 msgid "(slight deviation)"
23419 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
23421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
23422 msgid "(wild waves and curls)"
23423 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
23425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
23426 msgid "Pen Wiggle"
23427 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
23430 msgid "Wiggle:"
23431 msgstr "Krenañ :"
23433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23434 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23435 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
23437 #. Mass
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
23439 msgid "(no inertia)"
23440 msgstr "(anniñv ebet)"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
23443 msgid "(slight smoothing, default)"
23444 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
23447 msgid "(noticeable lagging)"
23448 msgstr "(o ruzañ)"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
23451 msgid "(maximum inertia)"
23452 msgstr "(anniñv uc'hek)"
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
23455 msgid "Pen Mass"
23456 msgstr "Tolz ar c'hreion"
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
23459 msgid "Mass:"
23460 msgstr "Tolz :"
23462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
23463 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23464 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
23467 msgid "Trace Background"
23468 msgstr "Tresañ an drekva"
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
23471 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
23472 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5260
23475 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23476 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
23478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
23479 msgid "Tilt"
23480 msgstr "Soubladur"
23482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
23483 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23484 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
23486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
23487 msgid "Choose a preset"
23488 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5377
23491 msgid "Arc: Change start/end"
23492 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
23494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5441
23495 msgid "Arc: Change open/closed"
23496 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
23498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
23499 msgid "Start:"
23500 msgstr "Deraouiñ :"
23502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
23503 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23504 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23507 msgid "End:"
23508 msgstr "Dibenn :"
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5581
23511 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23512 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
23515 msgid "Closed arc"
23516 msgstr "Serriñ ar wareg"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
23519 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23520 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
23522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5604
23523 msgid "Open Arc"
23524 msgstr "Digeriñ ar wareg"
23526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5605
23527 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23528 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
23530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5628
23531 msgid "Make whole"
23532 msgstr "Lakaat da glok"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
23535 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23536 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
23538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5707
23539 msgid "Pick opacity"
23540 msgstr "Tennañ an demerez"
23542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5708
23543 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
23544 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
23546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5711
23547 msgid "Pick"
23548 msgstr "Tennañ"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5720
23551 msgid "Assign opacity"
23552 msgstr "Deverkañ an demerez"
23554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5721
23555 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23556 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
23558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
23559 msgid "Assign"
23560 msgstr "Deverkañ"
23562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
23563 msgid "Closed"
23564 msgstr "Serret"
23566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5911
23567 msgid "Open start"
23568 msgstr "Digeriñ an derou"
23570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5913
23571 msgid "Open end"
23572 msgstr "Digeriñ an dibenn"
23574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5915
23575 msgid "Open both"
23576 msgstr "Digeriñ an holl"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
23579 msgid "All inactive"
23580 msgstr "An holl dizoberiant"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5975
23583 msgid "No geometric tool is active"
23584 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6008
23587 msgid "Show limiting bounding box"
23588 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
23590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6009
23591 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23592 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020
23595 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23596 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021
23599 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
23600 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6033
23603 msgid "Choose a line segment type"
23604 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6049
23607 msgid "Display measuring info"
23608 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050
23611 msgid "Display measuring info for selected items"
23612 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6070
23615 msgid "Open LPE dialog"
23616 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
23618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
23619 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23620 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
23622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6135
23623 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
23624 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
23626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
23627 msgid "Delete objects touched by the eraser"
23628 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
23630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6159
23631 msgid "Cut"
23632 msgstr "Troc'hañ"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6160
23635 msgid "Cut out from objects"
23636 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6409
23639 msgid "Text: Change font family"
23640 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6456
23643 msgid "Text: Change font size"
23644 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6602
23647 msgid "Text: Change font style"
23648 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6747
23651 msgid "Text: Change alignment"
23652 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6776
23655 msgid "Text: Change line-height"
23656 msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6815
23659 msgid "Text: Change word-spacing"
23660 msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6854
23663 msgid "Text: Change letter-spacing"
23664 msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6912
23667 msgid "Text: Change orientation"
23668 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
23670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
23671 msgid "Font Family"
23672 msgstr "Familh nodrezhioù"
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
23675 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
23676 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
23678 #. Entry width
23679 #. Extra list width
23680 #. Cell layout
23681 #. Enable entry completion
23682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7191
23683 msgid "Font not found on system"
23684 msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad"
23686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
23687 msgid "Font Size"
23688 msgstr "Ment an nodrezh"
23690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
23691 msgid "Select Font Size"
23692 msgstr "Diuzañ ment an nodrezh"
23694 #. Name
23695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7236
23696 msgid "Toggle Bold"
23697 msgstr "Trec'haoliñ da dev"
23699 #. Label
23700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
23701 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
23702 msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev"
23704 #. Name
23705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
23706 msgid "Toggle Italic/Oblique"
23707 msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell"
23709 #. Label
23710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
23711 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
23712 msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell"
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7267
23715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7268
23716 msgid "Align left"
23717 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7274
23720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
23721 msgid "Align center"
23722 msgstr "Desteudañ e kreiz"
23724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7281
23725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7282
23726 msgid "Align right"
23727 msgstr "Desteudañ a-zehou"
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7288
23730 msgid "Justify"
23731 msgstr "Marzekaat"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7289
23734 msgid "Justify - Only flowed text"
23735 msgstr "Marzekaat - testenn red hepken"
23737 #. Name
23738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7294
23739 msgid "Alignment"
23740 msgstr "Desteudañ"
23742 #. Label
23743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7295
23744 msgid "Text Alignment"
23745 msgstr "Desteud an destenn"
23747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7322
23748 msgid "Horizontal"
23749 msgstr "A-zremm"
23751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7323
23752 msgid "Horizontal Text"
23753 msgstr "Testenn a-zremm"
23755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
23756 msgid "Vertical"
23757 msgstr "A-serzh"
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7330
23760 msgid "Vertical Text"
23761 msgstr "Testenn a-serzh"
23763 #. Label
23764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7336
23765 msgid "Text Orientation"
23766 msgstr "Reteradur an destenn"
23768 #. Drop down menu
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
23770 msgid "Smaller spacing"
23771 msgstr "Esaouiñ bihanoc'h"
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7359
23774 msgid "Larger spacing"
23775 msgstr "Esaouiñ brasoc'h"
23777 #. name
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7364
23779 msgid "Line Height"
23780 msgstr "Sav al linenn"
23782 #. label
23783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7365
23784 msgid "Line:"
23785 msgstr "Linenn :"
23787 #. short label
23788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7366
23789 msgid "Spacing between lines."
23790 msgstr "Esaou etre al linennoù."
23792 #. Drop down menu
23793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
23794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
23795 msgid "Negative spacing"
23796 msgstr "Esaouiñ leiel"
23798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7389
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7419
23800 msgid "Positive spacing"
23801 msgstr "Esaouiñ muiel"
23803 #. name
23804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7394
23805 msgid "Word spacing"
23806 msgstr "Esaouiñ ar gerioù"
23808 #. label
23809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7395
23810 msgid "Word:"
23811 msgstr "Ger :"
23813 #. short label
23814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7396
23815 msgid "Spacing between words."
23816 msgstr "Esaou etre ar gerioù."
23818 #. name
23819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7424
23820 msgid "Letter spacing"
23821 msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù"
23823 #. label
23824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7425
23825 msgid "Letter:"
23826 msgstr "Lizherenn :"
23828 #. short label
23829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7426
23830 msgid "Spacing between letters."
23831 msgstr "Esaou etre al lizherennoù."
23833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7540
23834 msgid "Set connector type: orthogonal"
23835 msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh"
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7540
23838 msgid "Set connector type: polyline"
23839 msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel"
23841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588
23842 msgid "Change connector curvature"
23843 msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker"
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7636
23846 msgid "Change connector spacing"
23847 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7754
23850 msgid "EditMode"
23851 msgstr "ModEmbann"
23853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7755
23854 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
23855 msgstr "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar c'hennaskerioù"
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7769
23858 msgid "Avoid"
23859 msgstr "Nullañ"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7779
23862 msgid "Ignore"
23863 msgstr "Leuskel a-gostez"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7790
23866 msgid "Orthogonal"
23867 msgstr "Kenserzh"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7791
23870 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
23871 msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel"
23873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7805
23874 msgid "Connector Curvature"
23875 msgstr "Krommadur ar c'hennasker"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7805
23878 msgid "Curvature:"
23879 msgstr "Krommadur :"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7806
23882 msgid "The amount of connectors curvature"
23883 msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù "
23885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
23886 msgid "Connector Spacing"
23887 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7816
23890 msgid "Spacing:"
23891 msgstr "Esaouiñ :"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7817
23894 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
23895 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7828
23898 msgid "Graph"
23899 msgstr "Kevregad"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
23902 msgid "Connector Length"
23903 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7838
23906 msgid "Length:"
23907 msgstr "Hirder :"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7839
23910 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
23911 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7851
23914 msgid "Downwards"
23915 msgstr "Davit an traoñ"
23917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7852
23918 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
23919 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
23921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7868
23922 msgid "Do not allow overlapping shapes"
23923 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
23925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7883
23926 msgid "New connection point"
23927 msgstr "Poent kennaskañ nevez"
23929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7884
23930 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
23931 msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ"
23933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7895
23934 msgid "Remove connection point"
23935 msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ"
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7896
23938 msgid "Remove the currently selected connection point"
23939 msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7996
23942 msgid "Fill by"
23943 msgstr "Leuniañ gant"
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7997
23946 msgid "Fill by:"
23947 msgstr "Leuniañ gant :"
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
23950 msgid "Fill Threshold"
23951 msgstr "Gwehin al leuniadur"
23953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8010
23954 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
23955 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
23957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8036
23958 msgid "Grow/shrink by"
23959 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
23961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8036
23962 msgid "Grow/shrink by:"
23963 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8037
23966 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
23967 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
23969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8062
23970 msgid "Close gaps"
23971 msgstr "Serriñ an esaouioù"
23973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8063
23974 msgid "Close gaps:"
23975 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
23977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8075
23978 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
23979 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
23982 #. Local Variables:
23983 #. mode:c++
23984 #. c-file-style:"stroustrup"
23985 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
23986 #. indent-tabs-mode:nil
23987 #. fill-column:99
23988 #. End:
23990 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
23991 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
23992 msgid "Barcode - Datamatrix"
23993 msgstr "Rineg dre varrennoù - Datamatriks"
23995 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
23996 msgid "Cols"
23997 msgstr "Bannoù"
23999 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24000 msgid "Rows"
24001 msgstr "Renkoù"
24003 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24004 msgid "Square Size / px"
24005 msgstr "Ment ar c'harrez / pks"
24007 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24008 msgid "Hide lines behind the sphere"
24009 msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn"
24011 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24012 msgid "Lines of latitude"
24013 msgstr "Linennoù al ledred"
24015 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24016 msgid "Lines of longitude"
24017 msgstr "Linennoù an hedred"
24019 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24020 msgid "Radius [px]"
24021 msgstr "Skin [px]"
24023 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24024 msgid "Rotation [deg]"
24025 msgstr "C'hwelañ [der]"
24027 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24028 msgid "Tilt [deg]"
24029 msgstr "Stouadur [der]"
24031 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24032 msgid "Wireframe Sphere"
24033 msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù"
24035 #~ msgid "Refresh the icons"
24036 #~ msgstr "Azbevaat an arlunioù"
24037 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
24038 #~ msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
24039 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
24040 #~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv"
24041 #~ msgid "Show node transformation handles"
24042 #~ msgstr "Diskouez dornelloù ar c'hlom treuzfurmañ"
24043 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
24044 #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
24045 #~ msgid "Select Font Family"
24046 #~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù"
24047 #~ msgid ""
24048 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
24049 #~ "the default font instead."
24050 #~ msgstr ""
24051 #~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a "
24052 #~ "vo arveret gant Inkscape."
24053 #~ msgid "Bold"
24054 #~ msgstr "Tev"
24055 #~ msgid "Italic"
24056 #~ msgstr "Stouet"
24057 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
24058 #~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
24059 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
24060 #~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
24061 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
24062 #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
24063 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24064 #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
24065 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24066 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
24067 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24068 #~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
24069 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
24070 #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
24071 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
24072 #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
24073 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
24074 #~ msgstr ""
24075 #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab "
24076 #~ "(%s)"
24077 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24078 #~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
24079 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24080 #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
24081 #~ msgid "_Write session file:"
24082 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
24083 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24084 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
24085 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24086 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
24087 #~ msgid "Select a location and filename"
24088 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
24089 #~ msgid "Set filename"
24090 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
24091 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24092 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
24093 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24094 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
24095 #~ msgid "Accept invitation"
24096 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
24097 #~ msgid "Decline invitation"
24098 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
24099 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24100 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
24101 #~ msgid "Length left"
24102 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
24103 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24104 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
24105 #~ msgid "Length right"
24106 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
24107 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24108 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
24109 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24110 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24111 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24112 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
24113 #~ msgid "Null"
24114 #~ msgstr "Nullañ"
24115 #~ msgid "Intersect"
24116 #~ msgstr "Kenskejañ"
24117 #~ msgid "Subtract A-B"
24118 #~ msgstr "Dilemel A-B"
24119 #~ msgid "Identity A"
24120 #~ msgstr "Naoudi A"
24121 #~ msgid "Subtract B-A"
24122 #~ msgstr "Dilemel -AB"
24123 #~ msgid "Identity B"
24124 #~ msgstr "Naoudi B"
24125 #~ msgid "2nd path"
24126 #~ msgstr "Eil treug"
24127 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24128 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
24129 #~ msgid "Boolop type"
24130 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
24131 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
24132 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
24133 #~ msgid "Starting"
24134 #~ msgstr "Deraouadur"
24135 #~ msgid "Angle of the first copy"
24136 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
24137 #~ msgid "Rotation angle"
24138 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
24139 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24140 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
24141 #~ msgid "Number of copies"
24142 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
24143 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24144 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
24145 #~ msgid "Origin"
24146 #~ msgstr "Orin"
24147 #~ msgid "Origin of the rotation"
24148 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
24149 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24150 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
24151 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24152 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
24153 #~ msgid "Elliptic Pen"
24154 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
24155 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24156 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
24157 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24158 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
24159 #~ msgid "Sharp"
24160 #~ msgstr "Lemm"
24161 #~ msgid "Method"
24162 #~ msgstr "Hentenn"
24163 #~ msgid "Choose pen type"
24164 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid "Pen width"
24168 #~ msgstr "Led ar c'hreion"
24169 #~ msgid "Maximal stroke width"
24170 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
24171 #~ msgid "Pen roundness"
24172 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
24173 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24174 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
24175 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24176 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
24177 #~ msgid "Choose start capping type"
24178 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
24179 #~ msgid "Choose end capping type"
24180 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
24181 #~ msgid "Grow for"
24182 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
24183 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24184 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
24185 #~ msgid "Fade for"
24186 #~ msgstr "Moanaat betek"
24187 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24188 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
24189 #~ msgid "Round ends"
24190 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24194 #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
24196 #, fuzzy
24197 #~ msgid "Capping"
24198 #~ msgstr "Saflik"
24199 #~ msgid "left capping"
24200 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
24201 #~ msgid "Control handle 0"
24202 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
24203 #~ msgid "Control handle 1"
24204 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
24205 #~ msgid "Control handle 2"
24206 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
24207 #~ msgid "Control handle 3"
24208 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
24209 #~ msgid "Control handle 4"
24210 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
24211 #~ msgid "Control handle 5"
24212 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
24213 #~ msgid "Control handle 6"
24214 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
24215 #~ msgid "Control handle 7"
24216 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
24217 #~ msgid "Control handle 8"
24218 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
24219 #~ msgid "Control handle 9"
24220 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
24221 #~ msgid "Control handle 10"
24222 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
24223 #~ msgid "Control handle 11"
24224 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
24225 #~ msgid "Control handle 12"
24226 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24227 #~ msgid "Control handle 13"
24228 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
24229 #~ msgid "Control handle 14"
24230 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
24231 #~ msgid "Control handle 15"
24232 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
24233 #~ msgid "End type"
24234 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
24235 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24236 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
24237 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24238 #~ msgstr ""
24239 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
24240 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24241 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
24242 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24243 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
24244 #~ msgid "Adjust the offset"
24245 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
24246 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24247 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
24248 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24249 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
24250 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24251 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
24252 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24253 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
24254 #~ msgid "Display unit"
24255 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
24256 #~ msgid "Print unit after path length"
24257 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
24258 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24259 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24260 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24261 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
24262 #~ msgid "Scale x"
24263 #~ msgstr "Skeulaat x"
24264 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24265 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
24266 #~ msgid "Scale y"
24267 #~ msgstr "Skeulaat y"
24268 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24269 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
24270 #~ msgid "Offset x"
24271 #~ msgstr "Linkañ x"
24272 #~ msgid "Offset in x direction"
24273 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24274 #~ msgid "Offset y"
24275 #~ msgstr "Linkañ y"
24276 #~ msgid "Offset in y direction"
24277 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24278 #~ msgid "Uses XY plane?"
24279 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24280 #~ msgid ""
24281 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24282 #~ "the right side"
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24285 #~ "e vo war an tu dehou"
24286 #~ msgid "Adjust the origin"
24287 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24288 #~ msgid "Iterations"
24289 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24290 #~ msgid "recursivity"
24291 #~ msgstr "askizañ"
24292 #~ msgid "Float parameter"
24293 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
24294 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24295 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
24296 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24297 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24298 #~ msgid "Location along curve"
24299 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24300 #~ msgid ""
24301 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24302 #~ "number-of-segments)"
24303 #~ msgstr ""
24304 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24305 #~ "regennoù)"
24306 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24307 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24308 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24309 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24310 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24311 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24312 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24313 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24314 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24315 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24316 #~ msgid "Stack step"
24317 #~ msgstr "Paz berniañ"
24318 #~ msgid "point param"
24319 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24320 #~ msgid "path param"
24321 #~ msgstr "arventenn an treug"
24322 #~ msgid "Label"
24323 #~ msgstr "Skritell"
24324 #~ msgid "Text label attached to the path"
24325 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24326 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24327 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24329 #, fuzzy
24330 #~ msgid "Transform Handles:"
24331 #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
24332 #~ msgid "Session file"
24333 #~ msgstr "Restr an estez"
24334 #~ msgid "Playback controls"
24335 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
24336 #~ msgid "Message information"
24337 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
24338 #~ msgid "Active session file:"
24339 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
24340 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24341 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
24342 #~ msgid "Close file"
24343 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
24345 #, fuzzy
24346 #~ msgid "Open new file"
24347 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
24348 #~ msgid "Set delay"
24349 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
24350 #~ msgid "Rewind"
24351 #~ msgstr "Mont war-gil"
24352 #~ msgid "Go back one change"
24353 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
24354 #~ msgid "Pause"
24355 #~ msgstr "Paouez"
24356 #~ msgid "Go forward one change"
24357 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
24358 #~ msgid "Play"
24359 #~ msgstr "Lenn"
24360 #~ msgid "Open session file"
24361 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
24362 #~ msgid "_Use SSL"
24363 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24364 #~ msgid "_Register"
24365 #~ msgstr "_Marilhañ"
24366 #~ msgid "_Server:"
24367 #~ msgstr "_Dafariad :"
24368 #~ msgid "_Username:"
24369 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24370 #~ msgid "_Password:"
24371 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24372 #~ msgid "P_ort:"
24373 #~ msgstr "P_orzh :"
24374 #~ msgid "Connect"
24375 #~ msgstr "Kennaskañ"
24376 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24377 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24378 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24379 #~ msgstr ""
24380 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24381 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24384 #~ "2</b>"
24385 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24388 #~ "<b>%2</b>"
24389 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24392 #~ "<b>%1</b>"
24393 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24394 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24395 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24398 #~ "b>"
24399 #~ msgid "Chatroom _name:"
24400 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24401 #~ msgid "Chatroom _server:"
24402 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24403 #~ msgid "Chatroom _password:"
24404 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24405 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24406 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24407 #~ msgid "Connect to chatroom"
24408 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24409 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24410 #~ msgstr ""
24411 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24412 #~ "3</b>"
24413 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24414 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24415 #~ msgid "_Invite user"
24416 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24417 #~ msgid "_Cancel"
24418 #~ msgstr "_Dilezel"
24419 #~ msgid "Buddy List"
24420 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24421 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24422 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24423 #~ msgid "bounding box"
24424 #~ msgstr "boestad vevenniñ"
24425 #~ msgid ""
24426 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24427 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24428 #~ msgstr ""
24429 #~ "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
24430 #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
24431 #~ msgid ""
24432 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24433 #~ msgstr ""
24434 #~ "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an "
24435 #~ "azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
24436 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed "
24439 #~ "an dornelloù"
24440 #~ msgid ""
24441 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24442 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24443 #~ "handles"
24444 #~ msgstr ""
24445 #~ "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</"
24446 #~ "b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; "
24447 #~ "gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
24448 #~ msgid "Align nodes"
24449 #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
24450 #~ msgid "Distribute nodes"
24451 #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
24452 #~ msgid "Break path"
24453 #~ msgstr "Terriñ an treug"
24454 #~ msgid "Close subpath"
24455 #~ msgstr "Serriñ an istreug"
24456 #~ msgid "Close subpath by segment"
24457 #~ msgstr "Serriñ "
24458 #~ msgid "Join nodes by segment"
24459 #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
24460 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24461 #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
24462 #~ msgid ""
24463 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24464 #~ "segments."
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo "
24467 #~ "e vo dilamet regennoù."
24468 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24469 #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
24470 #~ msgid "Change segment type"
24471 #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
24472 #~ msgid ""
24473 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24474 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24475 #~ "both handles"
24476 #~ msgstr ""
24477 #~ "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
24478 #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
24479 #~ "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
24480 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24481 #~ msgstr ""
24482 #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
24483 #~ "lec'h."
24484 #~ msgid "Flip nodes"
24485 #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
24486 #~ msgid ""
24487 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24488 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit "
24491 #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an "
24492 #~ "dornelloù"
24493 #~ msgid "end node"
24494 #~ msgstr "klom dibenn"
24495 #~ msgid "smooth"
24496 #~ msgstr "lenkr"
24497 #~ msgid "auto"
24498 #~ msgstr "emgefreek"
24499 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24500 #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
24501 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24502 #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
24503 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24504 #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24507 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24508 #~ "rotate"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> "
24511 #~ "klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, "
24512 #~ "<b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
24513 #~ msgid ""
24514 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24515 #~ msgstr ""
24516 #~ "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ "
24517 #~ "ar c'hlom"
24518 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24519 #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
24520 #~ msgid ""
24521 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24522 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24523 #~ msgid_plural ""
24524 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24525 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24526 #~ msgstr[0] ""
24527 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
24528 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
24529 #~ msgstr[1] ""
24530 #~ "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
24531 #~ "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
24532 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24533 #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
24534 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24535 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24536 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
24537 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
24538 #~ msgid ""
24539 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24540 #~ "s."
24541 #~ msgid_plural ""
24542 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24543 #~ "%s."
24544 #~ msgstr[0] ""
24545 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
24546 #~ "istreug. %s."
24547 #~ msgstr[1] ""
24548 #~ "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
24549 #~ "istreug. %s."
24550 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24551 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24552 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
24553 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
24554 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24555 #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
24556 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24557 #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
24558 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24559 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24560 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
24561 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
24562 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24563 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24564 #~ msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
24565 #~ msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
24566 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24567 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24568 #~ msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
24569 #~ msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
24570 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24571 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24572 #~ msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
24573 #~ msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
24574 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24575 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24576 #~ msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
24577 #~ msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
24578 #~ msgid ""
24579 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24580 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24581 #~ "an object to select."
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
24584 #~ "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag "
24585 #~ "an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
24586 #~ msgid "Center objects horizontally"
24587 #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
24588 #~ msgid "<b>Format</b>"
24589 #~ msgstr "<b>Mentrezh</b>"
24590 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24591 #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
24592 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24593 #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
24594 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war "
24597 #~ "trolinenn an treug."
24598 #~ msgid "P_age size:"
24599 #~ msgstr "Ment ar b_ajenn :"
24600 #~ msgid "Page orientation:"
24601 #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :"
24602 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24603 #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
24604 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24605 #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
24606 #~ msgid "Join endnodes"
24607 #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
24608 #~ msgid "Edit mask path"
24609 #~ msgstr "Embann treug ur maskl"
24610 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24611 #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn"
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
24614 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
24615 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
24616 #~ msgstr ""
24617 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
24618 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
24619 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
24620 #~ "evel...\" nevesañ."
24621 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
24622 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
24623 #~ msgid "Open Clip Art Login"
24624 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
24625 #~ msgid ""
24626 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
24627 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
24628 #~ "you didn't forget to choose a license."
24629 #~ msgstr ""
24630 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
24631 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
24632 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
24633 #~ msgid "Document exported..."
24634 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
24635 #~ msgid "Autosave"
24636 #~ msgstr "EmEnrollañ "
24637 #~ msgid "File"
24638 #~ msgstr "Restr"
24639 #~ msgid "Username:"
24640 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
24641 #~ msgid "Password:"
24642 #~ msgstr "Ger-tremen :"
24643 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
24644 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
24645 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
24646 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
24647 #~ msgid "Light x-Position"
24648 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
24649 #~ msgid "Light y-Position"
24650 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
24651 #~ msgid "Light z-Position"
24652 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
24653 #~ msgid "Line Thickness / px"
24654 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
24655 #~ msgid "Scaling Factor"
24656 #~ msgstr "Periad skeulaat"
24657 #~ msgid "polyhedron|Show:"
24658 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
24659 #~ msgid "restack|Bottom"
24660 #~ msgstr "restack|Traoñ"
24661 #~ msgid "restack|Left"
24662 #~ msgstr "restack|Kleiz"
24663 #~ msgid "restack|Middle"
24664 #~ msgstr "restack|Kreiz"
24665 #~ msgid "restack|Right"
24666 #~ msgstr "restack|Dehou"
24667 #~ msgid "restack|Top"
24668 #~ msgstr "restack|Krec'h"
24669 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
24670 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
24671 #~ msgid "Gelatine"
24672 #~ msgstr "Kaot-askorn"
24673 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
24674 #~ msgstr ""
24675 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
24676 #~ "askorn"
24678 # yonenn b. -où : positif
24679 #~ msgid "Monochrome positive"
24680 #~ msgstr "Yonenn unliv"
24681 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
24682 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
24683 # ginenn b. -où : négatif
24684 #~ msgid "Monochrome negative"
24685 #~ msgstr "Ginenn unliv"
24686 #~ msgid ""
24687 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
24688 #~ msgstr ""
24689 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
24690 #~ "tamm ha tamm"
24691 #~ msgid "Repaint"
24692 #~ msgstr "Adpentañ"
24693 #~ msgid "Punch hole"
24694 #~ msgstr "Ober un toull"
24695 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
24696 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
24697 #~ msgid "Burnt edges"
24698 #~ msgstr "Riblennoù devet"
24699 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
24700 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
24701 #~ msgid "Interruption width"
24702 #~ msgstr "Led an troc'h"
24703 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
24704 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
24705 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
24706 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
24707 #~ msgid "AI 8.0 Output"
24708 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
24709 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
24710 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
24711 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
24712 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
24713 #~ msgid "EPSI Output"
24714 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
24715 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
24716 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
24717 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
24718 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
24719 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
24720 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
24721 #~ msgid "Glossy jelly"
24722 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
24723 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
24724 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
24725 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
24726 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
24727 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
24728 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
24729 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
24730 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
24731 #~ msgid "Export area is whole canvas"
24732 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
24733 #~ msgid "Export drawing, not page"
24734 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
24735 #~ msgid "Export canvas"
24736 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
24737 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
24738 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
24739 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
24740 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
24741 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
24742 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
24743 #~ msgid "Open files saved for plotters"
24744 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
24745 #~ msgid "HSL bubbles"
24746 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
24749 #~ "luminance"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
24752 #~ "lintr al livioù"
24753 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
24754 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
24755 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
24756 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
24757 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
24758 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
24759 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
24760 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
24761 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
24762 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
24763 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
24764 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
24765 #~ msgid "Thick paint, glossy"
24766 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
24767 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
24768 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
24769 #~ msgid "Burst, glossy"
24770 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
24771 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
24772 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
24773 #~ msgid "Marbled transparency effect"
24774 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
24775 #~ msgid "Mask and transparency effects"
24776 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
24777 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24778 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
24779 #~ msgid "Target"
24780 #~ msgstr "Bukenn"
24781 #~ msgid "Seed"
24782 #~ msgstr "Had"
24783 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
24784 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
24785 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
24786 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
24787 #~ msgid "Soft bump"
24788 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
24789 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
24792 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
24793 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
24794 #~ msgid "Previous Effect"
24795 #~ msgstr "Efed kent"
24796 #~ msgid "All Image Files"
24797 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
24798 #~ msgid "Organization"
24799 #~ msgstr "Aozadur"
24800 #~ msgid "Melt and glow"
24801 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
24802 #~ msgid "Badge"
24803 #~ msgstr "Badje"
24804 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
24805 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
24806 #~ msgid "Ghost outline"
24807 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
24808 #~ msgid "Masking tools"
24809 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
24810 #~ msgid "Color inline"
24811 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
24812 #~ msgid "Flow inside"
24813 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
24814 #~ msgid "Lead pencil"
24815 #~ msgstr "Kreion plom"
24816 #~ msgid "Cross blotches"
24817 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
24818 #~ msgid "Rough contour"
24819 #~ msgstr "Trolinenn rust"
24820 #~ msgid "Path:"
24821 #~ msgstr "Treug :"
24822 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24823 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24824 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24825 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24826 #~ msgid "Rainbow melt"
24827 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24828 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24831 #~ msgid "Specular bump"
24832 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24833 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24834 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24835 #~ msgid "Soft metal"
24836 #~ msgstr "Metal kuñv"
24837 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24838 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24839 #~ msgid "Glow and draw"
24840 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24841 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24842 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24843 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24844 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "Diffuse light bump"
24847 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24849 #, fuzzy
24850 #~ msgid "Draft comics"
24851 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24853 #, fuzzy
24854 #~ msgid "Fading comics"
24855 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24857 #, fuzzy
24858 #~ msgid "Smooth comics"
24859 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24861 #, fuzzy
24862 #~ msgid "Emboss comics"
24863 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24865 #, fuzzy
24866 #~ msgid "Smooth comics B"
24867 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24868 #~ msgid "Simple comics"
24869 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24871 #, fuzzy
24872 #~ msgid "Silk comics"
24873 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24875 #, fuzzy
24876 #~ msgid "Glass comics"
24877 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24879 #, fuzzy
24880 #~ msgid "Round comics"
24881 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24883 #, fuzzy
24884 #~ msgid "Pewter comics"
24885 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24887 #, fuzzy
24888 #~ msgid "Alu comics"
24889 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24891 #, fuzzy
24892 #~ msgid "Fluid comics"
24893 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24895 #, fuzzy
24896 #~ msgid "Chrome comics"
24897 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24899 #, fuzzy
24900 #~ msgid "Chrome comics B"
24901 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24902 #~ msgid "Plied tartan"
24903 #~ msgstr "Tartan pleget"
24904 #~ msgid "Alpha fill"
24905 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24906 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24907 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24910 #~ "with node handles during editing)"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24913 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24914 #~ msgid "Comics rounded"
24915 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24916 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24917 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24918 #~ msgid "Pewter NR"
24919 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24920 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24921 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24922 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24923 #~ msgstr ""
24924 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24925 #~ "diabarzh"
24926 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24927 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24928 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24929 #~ msgstr ""
24930 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24931 #~ "ziouer 90)"
24932 #~ msgid "Unicode"
24933 #~ msgstr "Unicode"
24934 #~ msgid ""
24935 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24936 #~ "transparency depending filters"
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24939 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24940 #~ msgid "Ghosten"
24941 #~ msgstr "Doare tasmant"
24942 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24943 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24944 #~ msgid "all_inactive"
24945 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24946 #~ msgid "gradient level"
24947 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24949 #, fuzzy
24950 #~ msgid "Render object in black and white"
24951 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24953 #, fuzzy
24954 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24955 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24957 #, fuzzy
24958 #~ msgid "Kilt"
24959 #~ msgstr "Soubladur"
24961 #, fuzzy
24962 #~ msgid "Path Effects"
24963 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24964 #~ msgid "Biggest item"
24965 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24966 #~ msgid "Smallest item"
24967 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24968 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24969 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24970 #~ msgid "Median Filter"
24971 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24972 #~ msgid "Effe_cts"
24973 #~ msgstr "E_fedoù"
24975 #, fuzzy
24976 #~ msgid "el Greek"
24977 #~ msgstr "Gwer"
24979 #, fuzzy
24980 #~ msgid "Commands bar icon size"
24981 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24983 #, fuzzy
24984 #~ msgid "Snap nodes"
24985 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24987 #, fuzzy
24988 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24989 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24990 #~ msgid "Embed All Images"
24991 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24993 #, fuzzy
24994 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24995 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24996 #~ msgid "Convolve"
24997 #~ msgstr "Takenn dour"
24999 #, fuzzy
25000 #~ msgid "Kernel Array"
25001 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
25002 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
25003 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
25004 #~ msgid "Modulate"
25005 #~ msgstr "Gouluzañ"
25006 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25007 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
25008 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25009 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
25010 #~ msgid "PDF File"
25011 #~ msgstr "Restr PDF"
25012 #~ msgid "Cairo PS Output"
25013 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
25014 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25015 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
25016 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25017 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
25018 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25019 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
25020 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25021 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
25023 #, fuzzy
25024 #~ msgid "Yes, more descriptions"
25025 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
25027 #, fuzzy
25028 #~ msgid "Crystal"
25029 #~ msgstr "Skeul louedoù"
25031 #, fuzzy
25032 #~ msgid "Artist text"
25033 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
25035 #, fuzzy
25036 #~ msgid "Amount of Blur"
25037 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
25039 #, fuzzy
25040 #~ msgid "I hate text"
25041 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
25043 #, fuzzy
25044 #~ msgid "Emboss effect"
25045 #~ msgstr "Efed ebet"
25047 #, fuzzy
25048 #~ msgid "Melt effect"
25049 #~ msgstr "Efed bremanel"
25051 #, fuzzy
25052 #~ msgid "Metal"
25053 #~ msgstr "Majenta"
25055 #, fuzzy
25056 #~ msgid "Iron Man vector objects"
25057 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "PatternedGlass"
25061 #~ msgstr "Goustur"
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "Snow"
25065 #~ msgstr "Diskouez :"
25066 #~ msgid "Print Destination"
25067 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25068 #~ msgid "Print properties"
25069 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25072 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25073 #~ msgstr ""
25074 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
25075 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
25076 #~ "ar gousturioù."
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25079 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25080 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25081 #~ msgstr ""
25082 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
25083 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
25084 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
25085 #~ "skrammañ."
25086 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25087 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
25088 #~ msgid "Print destination"
25089 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
25090 #~ msgid ""
25091 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25092 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25093 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25094 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25095 #~ msgstr ""
25096 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
25097 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
25098 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
25099 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
25100 #~ msgid "PDF Print"
25101 #~ msgstr "Moullañ PDF"
25102 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25103 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
25104 #~ msgid ""
25105 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25106 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25107 #~ "patterns will be lost."
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
25110 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
25111 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
25112 #~ msgid "Postscript Print"
25113 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
25114 #~ msgid "Postscript Output"
25115 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
25116 #~ msgid ""
25117 #~ "Cannot create file %s.\n"
25118 #~ "%s"
25119 #~ msgstr ""
25120 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
25121 #~ "%s"
25122 #~ msgid ""
25123 #~ "Cannot write file %s.\n"
25124 #~ "%s"
25125 #~ msgstr ""
25126 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
25127 #~ "%s"
25128 #~ msgid ""
25129 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25130 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25131 #~ msgstr ""
25132 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
25133 #~ "gantañ,\n"
25134 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
25135 #~ msgid ""
25136 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25137 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25138 #~ "%s"
25139 #~ msgstr ""
25140 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
25141 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
25142 #~ "%s"
25143 #~ msgid ""
25144 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25145 #~ "%s"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
25148 #~ "%s"
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25151 #~ "New menus will not be saved."
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
25154 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
25156 #, fuzzy
25157 #~ msgid "Mirror reflection"
25158 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
25160 #, fuzzy
25161 #~ msgid "Gap width"
25162 #~ msgstr "Led unvan"
25164 #, fuzzy
25165 #~ msgid "Lala"
25166 #~ msgstr "Skri_tell"
25168 #, fuzzy
25169 #~ msgid "Lolo"
25170 #~ msgstr "Livañ"
25172 #, fuzzy
25173 #~ msgid "Last gen. segment"
25174 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25176 #, fuzzy
25177 #~ msgid "Reference"
25178 #~ msgstr "Diforc'hañ"
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "Change LPE point parameter"
25182 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
25183 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25184 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
25185 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
25188 #~ "bajenn (EPS)"
25189 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25190 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
25191 #~ msgid "Fit page to selection"
25192 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
25193 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25194 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25195 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25196 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
25197 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25198 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25199 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25200 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
25201 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25202 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25203 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25204 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
25205 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25206 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25207 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
25208 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
25209 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25210 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25211 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
25212 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
25213 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25214 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25215 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
25216 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
25217 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25218 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25219 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
25220 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
25221 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25222 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25223 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
25224 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
25225 #~ msgid "Repel tweak"
25226 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
25227 #~ msgid ""
25228 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25229 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25230 #~ msgstr ""
25231 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
25232 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
25233 #~ msgid "_Nodes"
25234 #~ msgstr "_Klomoù"
25235 #~ msgid ""
25236 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
25237 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
25238 #~ "paths and to other nodes"
25239 #~ msgstr ""
25240 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
25241 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
25242 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
25243 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
25244 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
25246 #, fuzzy
25247 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
25248 #~ msgstr ""
25249 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
25250 #~ "bevennet"
25251 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
25252 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
25253 #~ msgid "_Grid with guides"
25254 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
25257 #~ "see the previous tab)"
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
25260 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
25261 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
25262 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
25263 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
25264 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
25266 #, fuzzy
25267 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
25268 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
25269 #~ msgid "Export"
25270 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
25271 #~ msgid ""
25272 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
25273 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
25274 #~ msgstr ""
25275 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
25276 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
25277 #~ "glomoù"
25278 #~ msgid "Grid units"
25279 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
25280 #~ msgid "Origin Y"
25281 #~ msgstr "Orin Y"
25282 #~ msgid "Spacing X"
25283 #~ msgstr "Esaouiñ X"
25284 #~ msgid "Spacing Y"
25285 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
25286 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
25287 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
25288 #~ msgid "Major grid line every"
25289 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
25290 #~ msgid "Angle X"
25291 #~ msgstr "Korn X"
25292 #~ msgid "Angle Z"
25293 #~ msgstr "Korn Z"
25295 #, fuzzy
25296 #~ msgid "Inline the XML attributes"
25297 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
25299 #, fuzzy
25300 #~ msgid "Enable auto-save of document"
25301 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
25305 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Spiro splines mode"
25309 #~ msgstr "Mod strishaat"
25310 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
25311 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
25312 #~ msgid "Repel mode"
25313 #~ msgstr "Mod diskas"
25314 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
25315 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
25317 #, fuzzy
25318 #~ msgid "Change calligraphic profile"
25319 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
25321 #, fuzzy
25322 #~ msgid "Save current settings as new profile"
25323 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
25324 #~ msgid ""
25325 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
25326 #~ "sourceforge.net/"
25327 #~ msgstr ""
25328 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
25329 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
25330 #~ msgid "Generate Template"
25331 #~ msgstr "Genel ur patrom"
25333 #, fuzzy
25334 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
25335 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
25336 #~ msgid "Postscript"
25337 #~ msgstr "Postscript"
25338 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
25339 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
25344 #~ "b> zo anezhi endeo !"
25345 #~ msgid "Bend Path"
25346 #~ msgstr "Krommañ an treug"
25347 #~ msgid "Stroke path"
25348 #~ msgstr "Treug an tres"
25349 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
25350 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
25351 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
25352 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
25353 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
25354 #~ msgstr ""
25355 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
25356 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
25359 #~ "dreug."
25360 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25361 #~ msgstr ""
25362 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
25363 #~ "kedaozañ."
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25366 #~ msgstr ""
25367 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
25368 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
25369 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25370 #~ msgstr "Netra er golver."
25371 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25372 #~ msgstr "Netra er golver."
25373 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25374 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
25375 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25376 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
25377 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25378 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
25379 #~ msgid ""
25380 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25381 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25382 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25383 #~ msgstr ""
25384 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
25385 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
25386 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
25387 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25388 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
25389 #~ msgid ""
25390 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25391 #~ "restart)"
25392 #~ msgstr ""
25393 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
25394 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
25395 #~ msgid "_Apply"
25396 #~ msgstr "_Arloañ"
25397 #~ msgid "Square"
25398 #~ msgstr "Karrez"
25399 #~ msgid "Delete Segment"
25400 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
25401 #~ msgid "Node Break"
25402 #~ msgstr "Klom terriñ"
25403 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25404 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
25405 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25406 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
25407 #~ msgid "Developer Examples"
25408 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
25409 #~ msgid "RadioButton example"
25410 #~ msgstr "Skouer radioafell"
25411 #~ msgid "Select option: "
25412 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
25413 #~ msgid "Select second option: "
25414 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
25415 #~ msgid "Random Point"
25416 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
25417 #~ msgid "medium"
25418 #~ msgstr "krenn"
25419 #~ msgid "X Channel"
25420 #~ msgstr "Sanell X"
25421 #~ msgid "Y Channel"
25422 #~ msgstr "Sanell Y"
25423 #~ msgid "Stitch Tiles"
25424 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
25428 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
25430 #, fuzzy
25431 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25432 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25433 #~ msgstr[0] ""
25434 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25435 #~ msgstr[1] ""
25436 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
25437 #~ msgid "Search Tag"
25438 #~ msgstr "Klask klav"
25439 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25440 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
25441 #~ msgid "Degrees:"
25442 #~ msgstr "Derezioù :"
25443 #~ msgid "Pin Dialog"
25444 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
25445 #~ msgid ""
25446 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
25447 #~ "after one"
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
25450 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
25451 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
25452 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
25454 #, fuzzy
25455 #~ msgid "Start point jitter"
25456 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
25458 #, fuzzy
25459 #~ msgid "End point jitter"
25460 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
25461 #~ msgid ""
25462 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
25463 #~ "between each other."
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
25466 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
25467 #~ msgid "Slope"
25468 #~ msgstr "Pouez traoñ"
25469 #~ msgid "???"
25470 #~ msgstr "???"
25471 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
25474 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
25475 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
25476 #~ msgid "Snap di_stance"
25477 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
25478 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
25479 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
25480 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
25481 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
25482 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
25483 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "Date:"
25487 #~ msgstr "Deiziad"
25489 #, fuzzy
25490 #~ msgid "Creator:"
25491 #~ msgstr "Krouer"
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "Publisher:"
25495 #~ msgstr "Embanner"
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "Identifier:"
25499 #~ msgstr "Naoudi"
25501 #, fuzzy
25502 #~ msgid "Source:"
25503 #~ msgstr "Tarzh"
25505 #, fuzzy
25506 #~ msgid "Relation:"
25507 #~ msgstr "Darempred"
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid "Subject:"
25511 #~ msgstr "Ergorenn"
25513 #, fuzzy
25514 #~ msgid "Coverage:"
25515 #~ msgstr "Goloadur"
25517 #, fuzzy
25518 #~ msgid "Contributor:"
25519 #~ msgstr "Perzhiaded"
25521 #, fuzzy
25522 #~ msgid "Default Metadata"
25523 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25525 #, fuzzy
25526 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25527 #~ msgstr "CC Attribution"
25529 #, fuzzy
25530 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25531 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25533 #, fuzzy
25534 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25535 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25537 #, fuzzy
25538 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25539 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25541 #, fuzzy
25542 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25543 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25545 #, fuzzy
25546 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25547 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25549 #, fuzzy
25550 #~ msgid "Free Art License"
25551 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25552 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25553 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25554 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25555 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25556 #~ msgid "Angle Y"
25557 #~ msgstr "Korn Y"
25558 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25559 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25560 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25561 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25562 #~ msgid "Change layer opacity"
25563 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25564 #~ msgid "Opacity, %:"
25565 #~ msgstr "Demerez, % :"
25566 #~ msgid "Pattern along path"
25567 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"