Code

Merging in from trunk
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 17:29+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape"
25 msgstr "Inkscape"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
32 msgid "Vector Graphics Editor"
33 msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
36 msgid "Matte jelly"
37 msgstr "Kaotigell dilufr"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
49 msgid "ABCs"
50 msgstr "B.A.-BA"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
53 msgid "Bulging, matte jelly covering"
54 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
57 msgid "Smart jelly"
58 msgstr "Kaotigell lufr"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
82 msgid "Bevels"
83 msgstr "Beskelloù"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
86 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
87 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
90 msgid "Metal casting"
91 msgstr "Teuzadenn vetal"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
94 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
95 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
98 msgid "Motion blur, horizontal"
99 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
109 msgid "Blurs"
110 msgstr "Ruzedoù"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
113 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
114 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
117 msgid "Motion blur, vertical"
118 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
121 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
122 msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Apparition"
126 msgstr "Dont war-wel"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
129 msgid "Edges are partly feathered out"
130 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Cutout"
134 msgstr "Didroc'hañ"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
146 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
147 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
148 msgid "Shadows and Glows"
149 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
152 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
153 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
156 msgid "Jigsaw piece"
157 msgstr "Pezh ur miltamm"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
160 msgid "Low, sharp bevel"
161 msgstr "Beskell lemm, izel"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
164 msgid "Roughen"
165 msgstr "Rustaat"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
168 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
169 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
172 msgid "Rubber stamp"
173 msgstr "Stampon kaoutchoug"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
192 msgid "Overlays"
193 msgstr "Gwiskadoù"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
196 msgid "Random whiteouts inside"
197 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
200 msgid "Ink bleed"
201 msgstr "Takenn huz"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
207 msgid "Protrusions"
208 msgstr "Torgennoù"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
211 msgid "Inky splotches underneath the object"
212 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
215 msgid "Fire"
216 msgstr "Tan"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
219 msgid "Edges of object are on fire"
220 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
223 msgid "Bloom"
224 msgstr "Bleuñvenn"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
227 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
228 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
231 msgid "Ridged border"
232 msgstr "Riblenn roudennet"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
235 msgid "Ridged border with inner bevel"
236 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
239 msgid "Ripple"
240 msgstr "Gwagenniñ"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
250 msgid "Distort"
251 msgstr "Distummañ"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
254 msgid "Horizontal rippling of edges"
255 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
258 msgid "Speckle"
259 msgstr "Brizhañ"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
262 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
263 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
266 msgid "Oil slick"
267 msgstr "Lennad tireoul"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
270 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
271 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
274 msgid "Frost"
275 msgstr "Skorn"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
278 msgid "Flake-like white splotches"
279 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
282 msgid "Leopard fur"
283 msgstr "Kreoñ ul loupard"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
299 msgid "Materials"
300 msgstr "Dafarioù"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
303 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
304 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
307 msgid "Zebra"
308 msgstr "Roudenneg"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
311 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
312 msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
315 msgid "Clouds"
316 msgstr "Koumoul"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
319 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
320 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
323 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
324 msgid "Sharpen"
325 msgstr "Lemmaat"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
341 msgid "Image effects"
342 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
345 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
346 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
349 msgid "Sharpen more"
350 msgstr "Lemmaat muioc'h"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
353 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
354 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
357 msgid "Oil painting"
358 msgstr "Pent dre eoul"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
361 msgid "Simulate oil painting style"
362 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
365 msgid "Edge detect"
366 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
369 msgid "Detect color edges in object"
370 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
373 msgid "Horizontal edge detect"
374 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
377 msgid "Detect horizontal color edges in object"
378 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
381 msgid "Vertical edge detect"
382 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
385 msgid "Detect vertical color edges in object"
386 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
388 #. Pencil
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
391 #: ../src/verbs.cpp:2516
392 msgid "Pencil"
393 msgstr "Kreion"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
396 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
397 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
400 msgid "Blueprint"
401 msgstr "Glasstres"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
404 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
405 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
408 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
409 msgid "Desaturate"
410 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
428 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
429 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
430 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
431 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
432 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
433 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
438 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
440 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
441 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
442 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
443 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
444 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
445 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
446 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
448 msgid "Color"
449 msgstr "Livañ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
452 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
453 msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
457 msgid "Invert"
458 msgstr "Tuginañ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
461 msgid "Invert colors"
462 msgstr "Tuginañ al livioù"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
465 msgid "Sepia"
466 msgstr "Sepia"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
469 msgid "Render in warm sepia tones"
470 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
473 msgid "Age"
474 msgstr "Oad"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
477 msgid "Imitate aged photograph"
478 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
481 msgid "Organic"
482 msgstr "Organek"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
507 msgid "Textures"
508 msgstr "Gwiadezhioù"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
511 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
512 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
515 msgid "Barbed wire"
516 msgstr "Orjalenn dreinek"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
519 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
520 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
523 msgid "Swiss cheese"
524 msgstr "Formaj a Vro Suis"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
527 msgid "Random inner-bevel holes"
528 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
531 msgid "Blue cheese"
532 msgstr "Formaj glas"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
535 msgid "Marble-like bluish speckles"
536 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
539 msgid "Button"
540 msgstr "Nozelenn"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
543 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
544 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
547 msgid "Inset"
548 msgstr "Enkrommañ"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
551 msgid "Shadowy outer bevel"
552 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
555 msgid "Dripping"
556 msgstr "Gleb"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
559 msgid "Random paint streaks downwards"
560 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
563 msgid "Jam spread"
564 msgstr "Kaotigell strewet"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
567 msgid "Glossy clumpy jam spread"
568 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
571 msgid "Pixel smear"
572 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
575 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
576 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
579 msgid "HSL Bumps"
580 msgstr "Koagennoù mod APL"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
602 msgid "Bumps"
603 msgstr "Koagennoù"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
606 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
607 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
610 msgid "Cracked glass"
611 msgstr "Gwerenn torret"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
614 msgid "Under a cracked glass"
615 msgstr "Dindan ur werenn torret"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
618 msgid "Bubbly Bumps"
619 msgstr "Koagennoù klogorek"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
622 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
623 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
626 msgid "Glowing bubble"
627 msgstr "Bullennoù skeurus"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
636 msgid "Ridges"
637 msgstr "Riblennoù"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
640 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
641 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
644 msgid "Neon"
645 msgstr "Neon"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
648 msgid "Neon light effect"
649 msgstr "Efed gouloù neon"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
652 msgid "Molten metal"
653 msgstr "Metal o teuziñ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
656 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
657 msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
660 msgid "Pressed steel"
661 msgstr "Dir gwasket"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
664 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
665 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
668 msgid "Matte bevel"
669 msgstr "Beskell dilufr"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
672 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
673 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
676 msgid "Thin Membrane"
677 msgstr "Kroc'hennenn voan"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
680 msgid "Thin like a soap membrane"
681 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
684 msgid "Matte ridge"
685 msgstr "Riblenn dilufr"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
688 msgid "Soft pastel ridge"
689 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
692 msgid "Glowing metal"
693 msgstr "Metal skedus"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
696 msgid "Glowing metal texture"
697 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
700 msgid "Leaves"
701 msgstr "Deilioù"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
706 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
707 msgid "Scatter"
708 msgstr "Strewiñ"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
711 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
712 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
715 msgid "Translucent"
716 msgstr "Damvoull"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
719 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
720 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
723 msgid "Cross-smooth"
724 msgstr "Kuñvaat"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
727 msgid "Blur inner borders and intersections"
728 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
731 msgid "Iridescent beeswax"
732 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
735 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
736 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
739 msgid "Eroded metal"
740 msgstr "Metal merglet"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
743 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
744 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
747 msgid "Cracked Lava"
748 msgstr "Lava skarillet"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
751 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
752 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
755 msgid "Bark"
756 msgstr "Rusk"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
759 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
760 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
763 msgid "Lizard skin"
764 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
767 msgid "Stylized reptile skin texture"
768 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
771 msgid "Stone wall"
772 msgstr "Moger vaen"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
775 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
776 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
779 msgid "Silk carpet"
780 msgstr "Pallenn seiz"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
783 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
784 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
787 msgid "Refractive gel A"
788 msgstr "Gel gouskogus A"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
791 msgid "Gel effect with light refraction"
792 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
795 msgid "Refractive gel B"
796 msgstr "Gel gouskogus B"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
799 msgid "Gel effect with strong refraction"
800 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
803 msgid "Metallized paint"
804 msgstr "Pent metalaet"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
807 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
808 msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
811 msgid "Dragee"
812 msgstr "Drajezenn"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
815 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
816 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
819 msgid "Raised border"
820 msgstr "Bevenn savet"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
823 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
824 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
827 msgid "Metallized ridge"
828 msgstr "Riblennoù metalaet"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
831 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
832 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
835 msgid "Fat oil"
836 msgstr "Eoul lart"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
839 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
840 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
843 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
844 msgid "Colorize"
845 msgstr "Livañ"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
848 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
849 msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
852 msgid "Parallel hollow"
853 msgstr "Kleuz kenstur"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
867 #: ../src/filter-enums.cpp:31
868 msgid "Morphology"
869 msgstr "Neuziadur"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
872 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
873 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
876 msgid "Hole"
877 msgstr "Toull"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
880 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
881 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
884 msgid "Black hole"
885 msgstr "Toull du"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
888 msgid "Creates a black light inside and outside"
889 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
892 msgid "Smooth outline"
893 msgstr "Trolinenn lenkr"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
896 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
897 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
900 msgid "Cubes"
901 msgstr "Diñsoù"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
904 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
905 msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
908 msgid "Peel off"
909 msgstr "Diskantañ"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
912 msgid "Peeling painting on a wall"
913 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
916 msgid "Gold splatter"
917 msgstr "Strinkadeg alaouret"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
920 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
921 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
924 msgid "Gold paste"
925 msgstr "Peg alaouret"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
928 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
929 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
932 msgid "Crumpled plastic"
933 msgstr "Mezell joget"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
936 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
937 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
940 msgid "Enamel jewelry"
941 msgstr "Bizoù amailhet"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
944 msgid "Slightly cracked enameled texture"
945 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
948 msgid "Rough paper"
949 msgstr "Paper rust"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
952 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
953 msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
956 msgid "Rough and glossy"
957 msgstr "Rust ha skleurus"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
960 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
961 msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
964 msgid "In and Out"
965 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
968 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
969 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
972 msgid "Air spray"
973 msgstr "Aersol"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
976 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
977 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
980 msgid "Warm inside"
981 msgstr "Tomm en diabarzh"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
984 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
985 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
988 msgid "Cool outside"
989 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
992 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
993 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
996 msgid "Electronic microscopy"
997 msgstr "Mikroskop elektronek"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1000 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1001 msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1004 msgid "Tartan"
1005 msgstr "Tartan"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1008 msgid "Checkered tartan pattern"
1009 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1012 msgid "Invert hue"
1013 msgstr "Tuginañ an arliv"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1016 msgid "Invert hue, or rotate it"
1017 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1020 msgid "Inner outline"
1021 msgstr "Trolinenn diabarzh"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1024 msgid "Draws an outline around"
1025 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1028 msgid "Outline, double"
1029 msgstr "Trolinenn, doubl"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1032 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1033 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1036 msgid "Fancy blur"
1037 msgstr "Ruzed kinklus"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1040 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1041 msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1044 msgid "Glow"
1045 msgstr "Skleur"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1048 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1049 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1052 msgid "Outline"
1053 msgstr "Trolinenn"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1056 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1057 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1060 msgid "Color emboss"
1061 msgstr "Koagenniñ liv"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1064 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1065 msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1068 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1069 msgid "Solarize"
1070 msgstr "Heoliaat"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1073 msgid "Classical photographic solarization effect"
1074 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1077 msgid "Moonarize"
1078 msgstr "Loaraat"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1081 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1082 msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1085 msgid "Soft focus lens"
1086 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1089 msgid "Glowing image content without blurring it"
1090 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1093 msgid "Stained glass"
1094 msgstr "Gwerenn livet"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1097 msgid "Illuminated stained glass effect"
1098 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1101 msgid "Dark glass"
1102 msgstr "Gwerenn deñval"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1105 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1106 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1109 msgid "HSL Bumps alpha"
1110 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1125 msgid "Image effects, transparent"
1126 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1129 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1130 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1133 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1134 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1137 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1138 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1141 msgid "Smooth edges"
1142 msgstr "Riblennoù lenkr"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1145 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1146 msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1150 msgid "Torn edges"
1151 msgstr "Riblennoù roget"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1155 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1156 msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1159 msgid "Feather"
1160 msgstr "Pluenn"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1163 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1164 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1167 msgid "Blur content"
1168 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1171 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1172 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1175 msgid "Specular light"
1176 msgstr "Gouloù skalfadel"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1180 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1181 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1184 msgid "Roughen inside"
1185 msgstr "Diabarzh rust"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1188 msgid "Roughen all inside shapes"
1189 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1192 msgid "Evanescent"
1193 msgstr "Steuzius"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1196 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1197 msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1200 msgid "Chalk and sponge"
1201 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1204 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1205 msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1208 msgid "People"
1209 msgstr "Tud"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1212 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1213 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1216 msgid "Scotland"
1217 msgstr "Bro Skoz"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1220 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1221 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1224 msgid "Noise transparency"
1225 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1228 msgid "Basic noise transparency texture"
1229 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1232 msgid "Noise fill"
1233 msgstr "Leuniadur an trouz"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1236 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1237 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1240 msgid "Garden of Delights"
1241 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1244 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1245 msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1248 msgid "Diffuse light"
1249 msgstr "Gouloù amstrew"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1252 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1253 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1256 msgid "Cutout Glow"
1257 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1260 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1261 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1264 msgid "HSL Bumps, matte"
1265 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1268 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1269 msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1272 msgid "Dark Emboss"
1273 msgstr "Koagenniñ teñval"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1276 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1277 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1280 msgid "Simple blur"
1281 msgstr "Ruzed eeun"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1284 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1285 msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1288 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1289 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1292 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1293 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1296 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1297 msgid "Emboss"
1298 msgstr "Koagenniñ"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1301 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1302 msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1305 msgid "Blotting paper"
1306 msgstr "Paper-splu"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1309 msgid "Inkblot on blotting paper"
1310 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1313 msgid "Wax print"
1314 msgstr "Moulladur dre goar"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1317 msgid "Wax print on tissue texture"
1318 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1321 msgid "Inkblot"
1322 msgstr "Intr huz"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1325 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1326 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1329 msgid "Color outline, in"
1330 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1333 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1334 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1337 msgid "Liquid"
1338 msgstr "Liñvenn"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1341 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1342 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1345 msgid "Watercolor"
1346 msgstr "Dourliv"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1349 msgid "Cloudy watercolor effect"
1350 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1353 msgid "Felt"
1354 msgstr "Feultrenn"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1357 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1358 msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1361 msgid "Ink paint"
1362 msgstr "Pent dre huz"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1365 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1366 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1369 msgid "Tinted rainbow"
1370 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1373 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1374 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1377 msgid "Melted rainbow"
1378 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1381 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1382 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1385 msgid "Flex metal"
1386 msgstr "Metal gweñv"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1389 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1390 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1393 msgid "Comics draft"
1394 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1410 msgid "Non realistic 3D shaders"
1411 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1414 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1415 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1418 msgid "Comics fading"
1419 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1422 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1423 msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1426 msgid "Smooth shader"
1427 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1430 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1431 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1434 msgid "Emboss shader"
1435 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1438 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1439 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1442 msgid "Smooth shader dark"
1443 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1446 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1447 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1450 msgid "Comics"
1451 msgstr "Bandennoù treset"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1454 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1455 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1458 msgid "Satin"
1459 msgstr "Satin"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1462 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1463 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1466 msgid "Frosted glass"
1467 msgstr "Gwer skornet"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1470 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1471 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1474 msgid "Smooth shader contour"
1475 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1478 msgid "Contouring version of smooth shader"
1479 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1482 msgid "Aluminium"
1483 msgstr "Aluminiom"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1486 msgid "Brushed aluminium shader"
1487 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1490 msgid "Comics fluid"
1491 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1494 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1495 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1498 msgid "Chrome"
1499 msgstr "Krom"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1502 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1503 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1506 msgid "Chrome dark"
1507 msgstr "Krom teñval"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1510 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1511 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1514 msgid "Wavy tartan"
1515 msgstr "Tartan gwagennek"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1518 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1519 msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1522 msgid "3D marble"
1523 msgstr "Marbr 3M"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1526 msgid "3D warped marble texture"
1527 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1530 msgid "3D wood"
1531 msgstr "Koad 3M"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1534 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1535 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1538 msgid "3D mother of pearl"
1539 msgstr "Nakr mod 3D"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1542 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1543 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1546 msgid "Tiger fur"
1547 msgstr "Kreoñ un tigr"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1550 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1551 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1554 msgid "Shaken liquid"
1555 msgstr "Liñvenn hejet"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1558 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1559 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1562 msgid "Comics cream"
1563 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1566 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1567 msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1570 msgid "Black Light"
1571 msgstr "Gouloù du"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1574 msgid "Light areas turn to black"
1575 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1578 msgid "Light eraser"
1579 msgstr "Diverkell guñv"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1586 msgid "Transparency utilities"
1587 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1590 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1591 msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1594 msgid "Noisy blur"
1595 msgstr "Ruzed trouzus"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1598 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1599 msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1602 msgid "Film grain"
1603 msgstr "Arwe film"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1606 msgid "Adds a small scale graininess"
1607 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1610 msgid "HSL Bumps, transparent"
1611 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1614 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1615 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1620 msgid "Drawing"
1621 msgstr "Tresadenn"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1624 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1625 msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1628 msgid "Velvet Bumps"
1629 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1632 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1633 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1636 msgid "Alpha draw"
1637 msgstr "Tres dre alfa"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1640 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1641 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1644 msgid "Alpha draw, color"
1645 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1648 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1649 msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1652 msgid "Chewing gum"
1653 msgstr "Gom chaok"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1656 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1657 msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1660 msgid "Black outline"
1661 msgstr "Linenn diavaez du"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1664 msgid "Draws a black outline around"
1665 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1668 msgid "Color outline"
1669 msgstr "Liv an drolinenn"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1672 msgid "Draws a colored outline around"
1673 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1676 msgid "Inner Shadow"
1677 msgstr "Disheol diabarzh"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1680 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1681 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1684 msgid "Dark and Glow"
1685 msgstr "Teñval ha skleur"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1688 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1689 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1692 msgid "Darken edges"
1693 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1696 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1697 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1700 msgid "Warped rainbow"
1701 msgstr "Kanevedenn distummet"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1704 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1705 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1708 msgid "Rough and dilate"
1709 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1712 msgid "Create a turbulent contour around"
1713 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1716 msgid "Quadritone fantasy"
1717 msgstr "Faltazi pevarliv"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1720 msgid "Replace hue by two colors"
1721 msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1724 msgid "Old postcard"
1725 msgstr "Kartenn bost kozh"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1728 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1729 msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1732 msgid "Fuzzy Glow"
1733 msgstr "Skleur dispis"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1736 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1737 msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1740 msgid "Dots transparency"
1741 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1744 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1745 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1748 msgid "Canvas transparency"
1749 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1752 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1753 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1756 msgid "Smear transparency"
1757 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1760 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1761 msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1764 msgid "Thick paint"
1765 msgstr "Pent tev"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1768 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1769 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1772 msgid "Burst"
1773 msgstr "Tarzhañ"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1776 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1777 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1780 msgid "Embossed leather"
1781 msgstr "Lêr koagennet"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1784 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1785 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1788 msgid "Carnaval"
1789 msgstr "Meurlajez "
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1792 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1793 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1796 msgid "Plastify"
1797 msgstr "Mezellaat"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1800 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1801 msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1804 msgid "Plaster"
1805 msgstr "Plastr"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1808 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1809 msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1812 msgid "Rough transparency"
1813 msgstr "Treuzweluster krai"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1816 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1817 msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1820 msgid "Gouache"
1821 msgstr "Gouach"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1824 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1825 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1828 msgid "Alpha engraving"
1829 msgstr "Engravadur mod alfa"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1832 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1833 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1836 msgid "Alpha draw, liquid"
1837 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1840 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1841 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1844 msgid "Liquid drawing"
1845 msgstr "Tresadenn liñvel"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1848 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1849 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1852 msgid "Marbled ink"
1853 msgstr "Huz marbret"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1856 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1857 msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1860 msgid "Thick acrylic"
1861 msgstr "Pent akrilik tev"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1864 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1865 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1868 msgid "Alpha engraving B"
1869 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1872 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1873 msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1876 msgid "Lapping"
1877 msgstr "Saflik"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1880 msgid "Something like a water noise"
1881 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1884 msgid "Monochrome transparency"
1885 msgstr "Treuzweluster unliv"
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1888 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1889 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1892 msgid "Duotone"
1893 msgstr "Daouliv"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1896 msgid "Change colors to a duotone palette"
1897 msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1900 msgid "Light eraser, negative"
1901 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1904 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1905 msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1908 msgid "Alpha repaint"
1909 msgstr "Adpentañ alfa"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1912 msgid "Repaint anything monochrome"
1913 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 msgid "Saturation map"
1917 msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1920 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1921 msgstr "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù peurvec'hiañ"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1924 msgid "Riddled"
1925 msgstr "Toullet-didoullet"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1928 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1929 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1932 msgid "Wrinkled varnish"
1933 msgstr "Gwernis joget"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1936 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1937 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1940 msgid "Canvas Bumps"
1941 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1944 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1945 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1948 msgid "Canvas Bumps, matte"
1949 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1953 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1956 msgid "Canvas Bumps alpha"
1957 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1960 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1961 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1964 msgid "Lightness-Contrast"
1965 msgstr "Lintr-Dargemm"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1968 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1969 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1972 msgid "Clean edges"
1973 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1976 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1977 msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1980 msgid "Bright metal"
1981 msgstr "Metal sklaer"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1984 msgid "Bright metallic effect for any color"
1985 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1988 msgid "Deep colors plastic"
1989 msgstr "Mezell gant livioù don"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1992 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1993 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1996 msgid "Melted jelly, matte"
1997 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2000 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2001 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2004 msgid "Melted jelly"
2005 msgstr "Kaotigell teuzet"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2008 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2009 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2012 msgid "Combined lighting"
2013 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2016 msgid "Tinfoil"
2017 msgstr "Follenn aluminiom"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2020 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2021 msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2024 msgid "Copper and chocolate"
2025 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2028 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2029 msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2032 msgid "Inner Glow"
2033 msgstr "Skleur diabarzh"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2036 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2037 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2040 msgid "Soft colors"
2041 msgstr "Livioù dous"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2044 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2045 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2048 msgid "Relief print"
2049 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2052 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2053 msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2056 msgid "Growing cells"
2057 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2060 msgid "Random rounded living cells like fill"
2061 msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2064 msgid "Fluorescence"
2065 msgstr "Kendreluc'hañ"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2068 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2069 msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir"
2071 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2072 msgid "Tritone"
2073 msgstr "Triliv"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2076 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2077 msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2080 msgid "Stripes 1:1"
2081 msgstr "Bandennoù 1:1"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2084 msgid "Stripes 1:1 white"
2085 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2088 msgid "Stripes 1:1.5"
2089 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2092 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2093 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2096 msgid "Stripes 1:2"
2097 msgstr "Bandennoù 1:2"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2100 msgid "Stripes 1:2 white"
2101 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2104 msgid "Stripes 1:3"
2105 msgstr "Bandennoù 1:3"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2108 msgid "Stripes 1:3 white"
2109 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2112 msgid "Stripes 1:4"
2113 msgstr "Bandennoù 1:4"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2116 msgid "Stripes 1:4 white"
2117 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2120 msgid "Stripes 1:5"
2121 msgstr "Bandennoù 1:5"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2124 msgid "Stripes 1:5 white"
2125 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2128 msgid "Stripes 1:8"
2129 msgstr "Bandennoù 1:8"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2132 msgid "Stripes 1:8 white"
2133 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2136 msgid "Stripes 1:10"
2137 msgstr "Bandennoù 1:10"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2140 msgid "Stripes 1:10 white"
2141 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2144 msgid "Stripes 1:16"
2145 msgstr "Bandennoù 1:16"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2148 msgid "Stripes 1:16 white"
2149 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2152 msgid "Stripes 1:32"
2153 msgstr "Bandennoù 1:32"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2156 msgid "Stripes 1:32 white"
2157 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2160 msgid "Stripes 1:64"
2161 msgstr "Bandennoù 1:64"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2164 msgid "Stripes 2:1"
2165 msgstr "Bandennoù 2:1"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2168 msgid "Stripes 2:1 white"
2169 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2172 msgid "Stripes 4:1"
2173 msgstr "Bandennoù 4:1"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2176 msgid "Stripes 4:1 white"
2177 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2180 msgid "Checkerboard"
2181 msgstr "Damer"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2184 msgid "Checkerboard white"
2185 msgstr "Damer gwenn"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2188 msgid "Packed circles"
2189 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2192 msgid "Polka dots, small"
2193 msgstr "Piz, bihan"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2196 msgid "Polka dots, small white"
2197 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2200 msgid "Polka dots, medium"
2201 msgstr "Piz, krenn"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2204 msgid "Polka dots, medium white"
2205 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2208 msgid "Polka dots, large"
2209 msgstr "Piz, bras"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2212 msgid "Polka dots, large white"
2213 msgstr "Piz, bras gwenn"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2216 msgid "Wavy"
2217 msgstr "Gwagennek"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2220 msgid "Wavy white"
2221 msgstr "Gwagennek gwenn"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2224 msgid "Camouflage"
2225 msgstr "Touellivadur"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2228 msgid "Ermine"
2229 msgstr "Erminig"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2232 msgid "Sand (bitmap)"
2233 msgstr "Traezh (bitmap)"
2235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2236 msgid "Cloth (bitmap)"
2237 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2240 msgid "Old paint (bitmap)"
2241 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2243 #: ../src/arc-context.cpp:319
2244 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2245 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn ar wareg/regenn"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:320
2248 #: ../src/rect-context.cpp:362
2249 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2250 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2252 #: ../src/arc-context.cpp:471
2253 #, c-format
2254 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2255 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2257 #: ../src/arc-context.cpp:473
2258 #, c-format
2259 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2260 msgstr "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2262 #: ../src/arc-context.cpp:499
2263 msgid "Create ellipse"
2264 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2266 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2267 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2268 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2270 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2271 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2272 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2273 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2275 #. status text
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2277 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2278 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2280 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2281 msgid "Create 3D box"
2282 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2284 #: ../src/box3d.cpp:315
2285 msgid "<b>3D Box</b>"
2286 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2288 #: ../src/connector-context.cpp:526
2289 msgid "Creating new connector"
2290 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2292 #: ../src/connector-context.cpp:775
2293 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2294 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2296 #: ../src/connector-context.cpp:824
2297 msgid "Reroute connector"
2298 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2300 #. Flush pending updates
2301 #: ../src/connector-context.cpp:988
2302 msgid "Create connector"
2303 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2306 msgid "Finishing connector"
2307 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2309 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2310 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2311 msgstr "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2313 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2314 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2315 msgstr "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez"
2317 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2318 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2319 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2321 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2323 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2324 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2326 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2328 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2329 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2331 #: ../src/context-fns.cpp:36
2332 #: ../src/context-fns.cpp:65
2333 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2334 msgstr "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni."
2336 #: ../src/context-fns.cpp:42
2337 #: ../src/context-fns.cpp:71
2338 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2339 msgstr "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni."
2341 #: ../src/desktop.cpp:828
2342 msgid "No previous zoom."
2343 msgstr "Zoum kent ebet"
2345 #: ../src/desktop.cpp:853
2346 msgid "No next zoom."
2347 msgstr "Zoum nes ebet"
2349 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2350 msgid "Create guide"
2351 msgstr "Krouiñ un dealf"
2353 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2354 msgid "Move guide"
2355 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2357 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2359 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2360 msgid "Delete guide"
2361 msgstr "Diverkañ un dealf"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2364 #, c-format
2365 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2366 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2369 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2370 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2373 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2374 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2377 #, c-format
2378 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2379 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2382 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2383 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2386 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2387 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2390 msgid "Unclump tiled clones"
2391 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2395 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2398 msgid "Delete tiled clones"
2399 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2403 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2404 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2407 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2408 msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar strollad</b>."
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2411 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2412 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2415 msgid "Create tiled clones"
2416 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2419 msgid "<small>Per row:</small>"
2420 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2423 msgid "<small>Per column:</small>"
2424 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2427 msgid "<small>Randomize:</small>"
2428 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2431 msgid "_Symmetry"
2432 msgstr "_Kemparzh"
2434 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2435 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2436 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2437 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2438 #.
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2440 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2441 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2443 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2445 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2446 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2449 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2450 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2453 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2454 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2456 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2457 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2459 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2460 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2463 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2464 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2467 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2468 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2471 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2472 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2475 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2476 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2479 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2480 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2483 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2484 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2487 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2488 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2491 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2492 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2495 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2499 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2500 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2503 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2504 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2507 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2511 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2515 msgid "S_hift"
2516 msgstr "Li_nkañ"
2518 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2520 #, no-c-format
2521 msgid "<b>Shift X:</b>"
2522 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2525 #, no-c-format
2526 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2527 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2530 #, no-c-format
2531 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2532 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2535 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2536 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2538 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2540 #, no-c-format
2541 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2542 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2545 #, no-c-format
2546 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2547 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2550 #, no-c-format
2551 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2552 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2555 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2556 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2560 msgid "<b>Exponent:</b>"
2561 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2564 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2565 msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2568 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2569 msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)"
2571 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2578 msgid "<small>Alternate:</small>"
2579 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2582 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2583 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2586 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2587 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2589 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2593 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2594 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2597 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2598 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2601 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2602 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2604 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2606 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2607 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2610 msgid "Exclude tile height in shift"
2611 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2614 msgid "Exclude tile width in shift"
2615 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2618 msgid "Sc_ale"
2619 msgstr "Skeul_aat"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2622 msgid "<b>Scale X:</b>"
2623 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2628 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2633 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2636 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2637 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2640 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2641 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2646 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2651 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2654 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2655 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2658 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2659 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2662 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2663 msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2666 msgid "<b>Base:</b>"
2667 msgstr "<b>Diazez</b>"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2671 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2672 msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2675 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2676 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2679 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2680 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2683 msgid "Cumulate the scales for each row"
2684 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2687 msgid "Cumulate the scales for each column"
2688 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2691 msgid "_Rotation"
2692 msgstr "_C'hwelañ"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2695 msgid "<b>Angle:</b>"
2696 msgstr "<b>Korn :</b>"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2699 #, no-c-format
2700 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2701 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2704 #, no-c-format
2705 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2706 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2709 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2710 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2713 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2714 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2717 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2718 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2721 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2722 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2725 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2726 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2729 msgid "_Blur & opacity"
2730 msgstr "_Ruzed & demerez"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2733 msgid "<b>Blur:</b>"
2734 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2737 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2738 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2741 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2742 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2745 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2746 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2749 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2750 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2753 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2754 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2757 msgid "<b>Fade out:</b>"
2758 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2761 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2762 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2765 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2766 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2769 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2770 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2773 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2774 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2777 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2778 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2781 msgid "Co_lor"
2782 msgstr "_Livañ"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2785 msgid "Initial color: "
2786 msgstr "Liv orin :"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2789 msgid "Initial color of tiled clones"
2790 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2793 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2794 msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2797 msgid "<b>H:</b>"
2798 msgstr "<b>A :</b>"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2801 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2802 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2805 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2806 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2809 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2810 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2813 msgid "<b>S:</b>"
2814 msgstr "<b>P :</b>"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2817 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2818 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2821 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2822 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2825 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2826 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2829 msgid "<b>L:</b>"
2830 msgstr "<b>L :</b>"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2833 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2834 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2837 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2838 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2841 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2842 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2845 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2846 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2849 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2850 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2853 msgid "_Trace"
2854 msgstr "_Tresañ"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2857 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2858 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2861 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2862 msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2865 msgid "1. Pick from the drawing:"
2866 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2869 msgid "Pick the visible color and opacity"
2870 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2877 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2878 msgid "Opacity"
2879 msgstr "Demerez"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2882 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2883 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2886 msgid "R"
2887 msgstr "R"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2890 msgid "Pick the Red component of the color"
2891 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2894 msgid "G"
2895 msgstr "G"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2898 msgid "Pick the Green component of the color"
2899 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2902 msgid "B"
2903 msgstr "G"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2906 msgid "Pick the Blue component of the color"
2907 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2912 msgid "clonetiler|H"
2913 msgstr "clonetiler|A"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2916 msgid "Pick the hue of the color"
2917 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2919 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2920 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2922 msgid "clonetiler|S"
2923 msgstr "clonetiler|P"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2926 msgid "Pick the saturation of the color"
2927 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2932 msgid "clonetiler|L"
2933 msgstr "clonetiler|L"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2936 msgid "Pick the lightness of the color"
2937 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2940 msgid "2. Tweak the picked value:"
2941 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2944 msgid "Gamma-correct:"
2945 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2948 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2949 msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2952 msgid "Randomize:"
2953 msgstr "Dargouezhekaat :"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2956 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2957 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2960 msgid "Invert:"
2961 msgstr "Tuginañ :"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2964 msgid "Invert the picked value"
2965 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2968 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2969 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2972 msgid "Presence"
2973 msgstr "Bezañs"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2976 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2977 msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2980 msgid "Size"
2981 msgstr "Ment"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2984 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2985 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2988 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2989 msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2992 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2993 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2996 msgid "How many rows in the tiling"
2997 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3000 msgid "How many columns in the tiling"
3001 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3004 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3005 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3008 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3009 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3012 msgid "Rows, columns: "
3013 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3016 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3017 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3020 msgid "Width, height: "
3021 msgstr "Led, sav :"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3024 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3025 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3028 msgid "Use saved size and position of the tile"
3029 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3032 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3033 msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3036 msgid " <b>_Create</b> "
3037 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3040 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3041 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3043 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3044 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3045 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3046 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3047 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3049 msgid " _Unclump "
3050 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3053 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3054 msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3057 msgid " Re_move "
3058 msgstr " Dilec'hi_añ"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3061 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3062 msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3065 msgid " R_eset "
3066 msgstr "D_eraouekaat"
3068 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3070 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3071 msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann"
3073 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3074 #: ../src/verbs.cpp:2623
3075 msgid "_Page"
3076 msgstr "_Pajenn"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3079 #: ../src/verbs.cpp:2627
3080 msgid "_Drawing"
3081 msgstr "_Tresañ"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3084 #: ../src/verbs.cpp:2629
3085 msgid "_Selection"
3086 msgstr "_Diuzañ"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3089 msgid "_Custom"
3090 msgstr "Personel_aat"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3093 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3094 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3097 msgid "Units:"
3098 msgstr "Unanennoù : "
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3101 msgid "_x0:"
3102 msgstr "_x0 :"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3105 msgid "x_1:"
3106 msgstr "x_1 :"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3109 msgid "Wid_th:"
3110 msgstr "Le_d :"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3113 msgid "_y0:"
3114 msgstr "_y0 :"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3117 msgid "y_1:"
3118 msgstr "y_1 :"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3121 msgid "Hei_ght:"
3122 msgstr "Sa_v :"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3125 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3126 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3129 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3130 msgid "_Width:"
3131 msgstr "_Led :"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3135 msgid "pixels at"
3136 msgstr "a pikselioù e"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3139 msgid "dp_i"
3140 msgstr "pd_m"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3143 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3144 msgid "_Height:"
3145 msgstr "_Sav :"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3150 msgid "dpi"
3151 msgstr "pdm"
3153 #. true = has mnemonic
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3155 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3156 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3159 msgid "_Browse..."
3160 msgstr "_Furchal..."
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3163 msgid "Batch export all selected objects"
3164 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3167 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3168 msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3171 msgid "Hide all except selected"
3172 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3175 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3176 msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3179 msgid "_Export"
3180 msgstr "_Ezporzhiañ"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3183 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3184 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3187 #, c-format
3188 msgid "Batch export %d selected object"
3189 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3190 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3191 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3194 msgid "Export in progress"
3195 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3198 #, c-format
3199 msgid "Exporting %d files"
3200 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3206 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3209 msgid "You have to enter a filename"
3210 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3213 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3214 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3217 #, c-format
3218 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3219 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3222 #, c-format
3223 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3224 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366
3228 msgid "Select a filename for exporting"
3229 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3231 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3233 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3234 #, c-format
3235 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3236 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3237 msgstr[0] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3238 msgstr[1] "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3241 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3242 msgid "exact"
3243 msgstr "rik"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3246 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3247 msgid "partial"
3248 msgstr "darnel"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3251 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3252 msgid "No objects found"
3253 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3256 msgid "T_ype: "
3257 msgstr "R_izh"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3260 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3261 msgid "Search in all object types"
3262 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3264 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3265 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3266 msgid "All types"
3267 msgstr "Holl rizhoù"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3270 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3271 msgid "Search all shapes"
3272 msgstr "Klask an holl lunioù"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3275 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3276 msgid "All shapes"
3277 msgstr "Holl lunioù"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3280 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3281 msgid "Search rectangles"
3282 msgstr "Klask reizhkornioù"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3285 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3286 msgid "Rectangles"
3287 msgstr "Reizhkornioù"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3290 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3291 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3292 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3295 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3296 msgid "Ellipses"
3297 msgstr "Elipsennoù"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3300 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3301 msgid "Search stars and polygons"
3302 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3305 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3306 msgid "Stars"
3307 msgstr "Steredennoù"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3310 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3311 msgid "Search spirals"
3312 msgstr "Klask troellennoù"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3315 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3316 msgid "Spirals"
3317 msgstr "Troellennoù"
3319 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3320 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3322 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3323 msgid "Search paths, lines, polylines"
3324 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3327 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3329 msgid "Paths"
3330 msgstr "Treugoù"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3333 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3334 msgid "Search text objects"
3335 msgstr "Klask ergorennoù testenn"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3338 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3339 msgid "Texts"
3340 msgstr "Testennoù"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3343 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3344 msgid "Search groups"
3345 msgstr "Klask strolladoù"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3348 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3349 msgid "Groups"
3350 msgstr "Strolladoù"
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3353 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3354 msgid "Search clones"
3355 msgstr "Klask klonioù"
3357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3359 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3360 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3361 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3362 msgid "find|Clones"
3363 msgstr "find|Klonioù"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3366 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3367 msgid "Search images"
3368 msgstr "Klask skeudennoù"
3370 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3371 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3372 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3373 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3374 msgid "Images"
3375 msgstr "Skeudennoù"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3378 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3379 msgid "Search offset objects"
3380 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3383 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3384 msgid "Offsets"
3385 msgstr "Linkadoù"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3388 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3389 msgid "_Text: "
3390 msgstr "_Testenn :"
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3393 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3394 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3395 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3398 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3399 msgid "_ID: "
3400 msgstr "_Naoudi : "
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3403 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3404 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3405 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3408 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3409 msgid "_Style: "
3410 msgstr "_Stil : "
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3413 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3414 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3415 msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3418 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3419 msgid "_Attribute: "
3420 msgstr "_Doareenn :"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3423 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3424 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3425 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3428 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3429 msgid "Search in s_election"
3430 msgstr "Klask _en diuzad"
3432 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3433 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3434 msgid "Limit search to the current selection"
3435 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3438 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3439 msgid "Search in current _layer"
3440 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3442 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3443 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3444 msgid "Limit search to the current layer"
3445 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3448 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3449 msgid "Include _hidden"
3450 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3453 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3454 msgid "Include hidden objects in search"
3455 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3458 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3459 msgid "Include l_ocked"
3460 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3463 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3464 msgid "Include locked objects in search"
3465 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3467 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3469 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3470 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3471 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3472 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3473 msgid "_Clear"
3474 msgstr "_Skarzhañ"
3476 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3477 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3478 msgid "Clear values"
3479 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3482 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3483 msgid "_Find"
3484 msgstr "_Kavout"
3486 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3487 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3488 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3489 msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3491 #. Create the label for the object id
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3496 msgid "_Id"
3497 msgstr "_Id"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3500 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3501 msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)"
3503 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3505 #: ../src/verbs.cpp:2486
3506 #: ../src/verbs.cpp:2492
3507 msgid "_Set"
3508 msgstr "_Arventenniñ"
3510 #. Create the label for the object label
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3512 msgid "_Label"
3513 msgstr "Skri_tell"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3516 msgid "A freeform label for the object"
3517 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3519 #. Create the label for the object title
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3521 msgid "_Title"
3522 msgstr "_Titl"
3524 #. Create the frame for the object description
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3526 msgid "_Description"
3527 msgstr "_Deskrivañ"
3529 #. Hide
3530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3531 msgid "_Hide"
3532 msgstr "_Kuzhat"
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3535 msgid "Check to make the object invisible"
3536 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3538 #. Lock
3539 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3541 msgid "L_ock"
3542 msgstr "P_rennañ"
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3545 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3546 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)"
3548 #. Create the frame for interactivity options
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3550 msgid "_Interactivity"
3551 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3555 msgid "Ref"
3556 msgstr "Dav"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3559 msgid "Lock object"
3560 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Unlock object"
3564 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3567 msgid "Hide object"
3568 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Unhide object"
3572 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3575 msgid "Id invalid! "
3576 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3579 msgid "Id exists! "
3580 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3583 msgid "Set object ID"
3584 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3587 msgid "Set object label"
3588 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3591 msgid "Set object title"
3592 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3595 msgid "Set object description"
3596 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3599 msgid "Href:"
3600 msgstr "Dav. a-zr. :"
3602 #. default x:
3603 #. default y:
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3606 msgid "Target:"
3607 msgstr "Bukenn :"
3609 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3613 msgid "Type:"
3614 msgstr "Rizh :"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3617 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3619 msgid "Role:"
3620 msgstr "Roll :"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3623 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3625 msgid "Arcrole:"
3626 msgstr "Rollgwareg :"
3628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3630 msgid "Title:"
3631 msgstr "Titl :"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3635 msgid "Show:"
3636 msgstr "Diskouez :"
3638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3640 msgid "Actuate:"
3641 msgstr "Deluskañ :"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3644 msgid "URL:"
3645 msgstr "URL :"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3649 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3651 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3653 msgid "X:"
3654 msgstr "X :"
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3658 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3660 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3662 msgid "Y:"
3663 msgstr "Y :"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3670 msgid "Width:"
3671 msgstr "Led :"
3673 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3675 msgid "Height:"
3676 msgstr "Sav :"
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3679 #, c-format
3680 msgid "%s Properties"
3681 msgstr "Perzhioù %s"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3684 #, c-format
3685 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3686 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3689 #, c-format
3690 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3691 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3694 #, c-format
3695 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3696 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3699 msgid "<i>Checking...</i>"
3700 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3703 msgid "Fix spelling"
3704 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3707 msgid "Suggestions:"
3708 msgstr "Kuzulioù :"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3711 msgid "_Accept"
3712 msgstr "_Asantiñ"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3715 msgid "Accept the chosen suggestion"
3716 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3719 msgid "_Ignore once"
3720 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3723 msgid "Ignore this word only once"
3724 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3727 msgid "_Ignore"
3728 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3731 msgid "Ignore this word in this session"
3732 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3735 msgid "A_dd to dictionary:"
3736 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3739 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3740 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3743 msgid "_Stop"
3744 msgstr "_Paouez"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3747 msgid "Stop the check"
3748 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3751 msgid "_Start"
3752 msgstr "_Deraouiñ"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3755 msgid "Start the check"
3756 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3758 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3759 msgid "Font"
3760 msgstr "Nodrezh"
3762 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3763 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3764 msgid "Layout"
3765 msgstr "Pajennaozañ"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3768 msgid "Align lines left"
3769 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3771 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3773 msgid "Center lines"
3774 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3777 msgid "Align lines right"
3778 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3781 msgid "Justify lines"
3782 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3786 msgid "Horizontal text"
3787 msgstr "Testenn a-zremm"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3791 msgid "Vertical text"
3792 msgstr "Testenn a-serzh"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3795 msgid "Line spacing:"
3796 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3798 #. Text
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3800 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3802 #: ../src/verbs.cpp:2522
3803 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3804 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3805 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3806 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3807 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3808 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3809 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3810 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3811 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3812 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3813 msgid "Text"
3814 msgstr "Testenn"
3816 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3817 msgid "Set as default"
3818 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3820 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3821 #: ../src/text-context.cpp:1493
3822 msgid "Set text style"
3823 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3826 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3827 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3830 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3831 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3834 #, c-format
3835 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3836 msgstr "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3839 msgid "Drag to reorder nodes"
3840 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3843 msgid "New element node"
3844 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3847 msgid "New text node"
3848 msgstr "Klom an destenn nevez"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3852 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3853 msgid "Duplicate node"
3854 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3857 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3858 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3862 msgid "Unindent node"
3863 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3867 msgid "Indent node"
3868 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3872 msgid "Raise node"
3873 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3877 msgid "Lower node"
3878 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3882 msgid "Delete attribute"
3883 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3885 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3887 msgid "Attribute name"
3888 msgstr "Anv an doareenn"
3890 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3892 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3893 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3894 msgid "Set attribute"
3895 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3897 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3899 msgid "Set"
3900 msgstr "Arventenniñ"
3902 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3904 msgid "Attribute value"
3905 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3908 msgid "Drag XML subtree"
3909 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3912 msgid "New element node..."
3913 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3916 msgid "Cancel"
3917 msgstr "Dilezel"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3920 msgid "Create"
3921 msgstr "Krouiñ"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3924 msgid "Create new element node"
3925 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3928 msgid "Create new text node"
3929 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3932 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3933 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3936 msgid "Change attribute"
3937 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3940 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3941 msgid "Grid _units:"
3942 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3946 msgid "_Origin X:"
3947 msgstr "_Orin X :"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3950 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3953 msgid "X coordinate of grid origin"
3954 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3957 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3958 msgid "O_rigin Y:"
3959 msgstr "O_rin Y :"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3962 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3965 msgid "Y coordinate of grid origin"
3966 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3969 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3970 msgid "Spacing _Y:"
3971 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3975 msgid "Base length of z-axis"
3976 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3981 msgid "Angle X:"
3982 msgstr "Korn X :"
3984 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3986 msgid "Angle of x-axis"
3987 msgstr "Korn an ahel-x"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3992 msgid "Angle Z:"
3993 msgstr "Korn Z :"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3997 msgid "Angle of z-axis"
3998 msgstr "Korn an ahel-y"
4000 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4001 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4002 msgid "Grid line _color:"
4003 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4007 msgid "Grid line color"
4008 msgstr "Liv linennoù ar gael"
4010 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4012 msgid "Color of grid lines"
4013 msgstr "Liv linennoù ar gael"
4015 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4017 msgid "Ma_jor grid line color:"
4018 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
4020 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4022 msgid "Major grid line color"
4023 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
4025 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4027 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4028 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
4030 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4031 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4032 msgid "_Major grid line every:"
4033 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
4035 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4037 msgid "lines"
4038 msgstr "linenn"
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4041 msgid "Rectangular grid"
4042 msgstr "Kael reizhornek"
4044 # axonométrie
4045 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4047 msgid "Axonometric grid"
4048 msgstr "Kael ahelventouriel"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4051 msgid "Create new grid"
4052 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4055 msgid "_Enabled"
4056 msgstr "Gw_eredekaet"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4059 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4060 msgstr "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez."
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4063 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4064 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4067 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4068 msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet"
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4071 msgid "_Visible"
4072 msgstr "_Hewel"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4075 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4076 msgstr "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus."
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4079 msgid "Spacing _X:"
4080 msgstr "Esaouiñ _X :"
4082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4084 msgid "Distance between vertical grid lines"
4085 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4089 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4090 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4093 msgid "_Show dots instead of lines"
4094 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4097 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4098 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4100 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4105 msgid "UNDEFINED"
4106 msgstr "DIZISPIZET"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4109 msgid "grid line"
4110 msgstr "linenn an dealfoù"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4113 msgid "grid intersection"
4114 msgstr "kenskejadur ar gael"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4117 msgid "guide"
4118 msgstr "dealf"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4121 msgid "guide intersection"
4122 msgstr "kenskejadur an dealf"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4125 msgid "guide origin"
4126 msgstr "orin an dealf"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4129 msgid "grid-guide intersection"
4130 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4133 msgid "cusp node"
4134 msgstr "beg ar c'hlom"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4137 msgid "smooth node"
4138 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4141 msgid "path"
4142 msgstr "treug"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4145 msgid "path intersection"
4146 msgstr "Kenskejadur an treug"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4149 msgid "bounding box corner"
4150 msgstr "korn ar voest bevennet"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4153 msgid "bounding box side"
4154 msgstr "tu ar voest bevennet"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4157 msgid "bounding box"
4158 msgstr "boestad vevenniñ"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4161 msgid "page border"
4162 msgstr "riblenn ar bajenn"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4165 msgid "line midpoint"
4166 msgstr "poent kreiz al linenn"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4169 msgid "object midpoint"
4170 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4173 msgid "object rotation center"
4174 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4177 msgid "handle"
4178 msgstr "dornell"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4181 msgid "bounding box side midpoint"
4182 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4185 msgid "bounding box midpoint"
4186 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4189 msgid "page corner"
4190 msgstr "korn ar bajenn"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4193 msgid "convex hull corner"
4194 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4197 msgid "quadrant point"
4198 msgstr "poent pervann"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4201 msgid "center"
4202 msgstr "kreiz"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4205 msgid "corner"
4206 msgstr "korn"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4209 msgid "text baseline"
4210 msgstr "linenn diazez an destenn"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4213 msgid "Bounding box corner"
4214 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4217 msgid "Bounding box midpoint"
4218 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4221 msgid "Bounding box side midpoint"
4222 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4225 msgid "Smooth node"
4226 msgstr "Klomoù lenkr"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4229 msgid "Cusp node"
4230 msgstr "Klom lemm"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4233 msgid "Line midpoint"
4234 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4237 msgid "Object midpoint"
4238 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4241 msgid "Object rotation center"
4242 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4245 msgid "Handle"
4246 msgstr "Dornell"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4249 msgid "Path intersection"
4250 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4253 msgid "Guide"
4254 msgstr "Dealf"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4257 msgid "Guide origin"
4258 msgstr "Orin an dealf"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4261 msgid "Convex hull corner"
4262 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4265 msgid "Quadrant point"
4266 msgstr "Poent pervann"
4268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4270 msgid "Center"
4271 msgstr "Kreizañ"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4274 msgid "Corner"
4275 msgstr "Korn"
4277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4278 msgid "Text baseline"
4279 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4281 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4282 msgid " to "
4283 msgstr " e "
4285 #: ../src/document.cpp:445
4286 #, c-format
4287 msgid "New document %d"
4288 msgstr "Teul nevez %d"
4290 #: ../src/document.cpp:477
4291 #, c-format
4292 msgid "Memory document %d"
4293 msgstr "Teul kounañ %d"
4295 #: ../src/document.cpp:632
4296 #, c-format
4297 msgid "Unnamed document %d"
4298 msgstr "Teul dianv %d"
4300 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4301 #: ../src/draw-context.cpp:581
4302 msgid "Path is closed."
4303 msgstr "Serr eo an treug."
4305 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4306 #: ../src/draw-context.cpp:596
4307 msgid "Closing path."
4308 msgstr "O serriñ an treug."
4310 #: ../src/draw-context.cpp:706
4311 msgid "Draw path"
4312 msgstr "Tresañ un treug"
4314 #: ../src/draw-context.cpp:866
4315 msgid "Creating single dot"
4316 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4318 #: ../src/draw-context.cpp:867
4319 msgid "Create single dot"
4320 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4322 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4323 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4324 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4325 #, c-format
4326 msgid " alpha %.3g"
4327 msgstr " alfa %.3g"
4329 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4330 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4331 #, c-format
4332 msgid ", averaged with radius %d"
4333 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4335 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4336 #, c-format
4337 msgid " under cursor"
4338 msgstr " dindan ar reti"
4340 #. message, to show in the statusbar
4341 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4342 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4343 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4345 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4346 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4347 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4348 msgstr "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant <b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver"
4350 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4351 msgid "Set picked color"
4352 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4355 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4356 msgstr "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4359 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4360 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4363 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4364 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4367 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4368 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4370 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4371 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4372 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4374 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4375 msgid "Draw calligraphic stroke"
4376 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4378 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4379 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4380 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4382 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4383 msgid "Draw eraser stroke"
4384 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4386 #: ../src/event-context.cpp:618
4387 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4388 msgstr "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4390 #: ../src/event-log.cpp:37
4391 msgid "[Unchanged]"
4392 msgstr "[Digemm]"
4394 #. Edit
4395 #: ../src/event-log.cpp:264
4396 #: ../src/event-log.cpp:267
4397 #: ../src/verbs.cpp:2276
4398 msgid "_Undo"
4399 msgstr "Diz_ober"
4401 #: ../src/event-log.cpp:274
4402 #: ../src/event-log.cpp:278
4403 #: ../src/verbs.cpp:2278
4404 msgid "_Redo"
4405 msgstr "Adobe_r"
4407 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4408 msgid "Dependency:"
4409 msgstr "Diazalc'h :"
4411 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4412 msgid "  type: "
4413 msgstr "  rizh :"
4415 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4416 msgid "  location: "
4417 msgstr "  lec'hiadur :"
4419 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4420 msgid "  string: "
4421 msgstr "  hedad :"
4423 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4424 msgid "  description: "
4425 msgstr "  deskrivadur"
4427 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4428 msgid " (No preferences)"
4429 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4431 #. This is some filler text, needs to change before relase
4432 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4433 msgid ""
4434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4435 "\n"
4436 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4437 msgstr ""
4438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget</span>\n"
4439 "\n"
4440 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4442 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4443 msgid "Show dialog on startup"
4444 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4446 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4447 #, c-format
4448 msgid "'%s' working, please wait..."
4449 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4451 #. static int i = 0;
4452 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4453 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4454 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4455 msgstr "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape."
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4458 msgid "an ID was not defined for it."
4459 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4462 msgid "there was no name defined for it."
4463 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4466 msgid "the XML description of it got lost."
4467 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4470 msgid "no implementation was defined for the extension."
4471 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4473 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4475 msgid "a dependency was not met."
4476 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4479 msgid "Extension \""
4480 msgstr "Askouezh \""
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4483 msgid "\" failed to load because "
4484 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4489 msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4492 msgid "Name:"
4493 msgstr "Anv :"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4496 msgid "ID:"
4497 msgstr "Naoudi :"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4500 msgid "State:"
4501 msgstr "Stad :"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4504 msgid "Loaded"
4505 msgstr "Pellgarget"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4508 msgid "Unloaded"
4509 msgstr "Ket karget"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4512 msgid "Deactivated"
4513 msgstr "Diweredekaet"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4516 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4517 msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4519 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4520 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4521 msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4523 #: ../src/extension/init.cpp:274
4524 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4525 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4527 #: ../src/extension/init.cpp:288
4528 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4529 #, c-format
4530 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4531 msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4534 msgid "Adaptive Threshold"
4535 msgstr "Gwehin azasaus"
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4540 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4541 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4542 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4543 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4547 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4549 msgid "Width"
4550 msgstr "Led"
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4555 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4558 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4559 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4560 msgid "Height"
4561 msgstr "Sav"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4564 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4565 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4567 msgid "Offset"
4568 msgstr "Linkañ"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4604 msgid "Raster"
4605 msgstr "Irienn"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4608 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4609 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4612 msgid "Add Noise"
4613 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4616 #: ../src/rdf.cpp:238
4617 msgid "Type"
4618 msgstr "Rizh"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4621 msgid "Uniform Noise"
4622 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4625 msgid "Gaussian Noise"
4626 msgstr "Trouz Gausse"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4629 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4630 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4633 msgid "Impulse Noise"
4634 msgstr "Luskañ an trouz"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4637 msgid "Laplacian Noise"
4638 msgstr "Trouz Laplace"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4641 msgid "Poisson Noise"
4642 msgstr "Trouz Poisson"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4645 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4646 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4649 msgid "Blur"
4650 msgstr "Ruzed"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4660 msgid "Radius"
4661 msgstr "Skin"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4669 msgid "Sigma"
4670 msgstr "Sigma"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4673 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4674 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4678 msgid "Channel"
4679 msgstr "Sanell"
4681 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4683 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4684 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4685 msgid "Layer"
4686 msgstr "Treuzfollenn"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4690 msgid "Red Channel"
4691 msgstr "Sanell ruz"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4695 msgid "Green Channel"
4696 msgstr "Sanell wer"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4700 msgid "Blue Channel"
4701 msgstr "Sanell c'hlas"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4705 msgid "Cyan Channel"
4706 msgstr "Sanell siañ"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4710 msgid "Magenta Channel"
4711 msgstr "Sanell vajenta"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4715 msgid "Yellow Channel"
4716 msgstr "Sanell velen"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4720 msgid "Black Channel"
4721 msgstr "Sanell du"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4725 msgid "Opacity Channel"
4726 msgstr "Sanell an demerez"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4730 msgid "Matte Channel"
4731 msgstr "Sanell an disgleur"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4734 msgid "Extract specific channel from image."
4735 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4738 msgid "Charcoal"
4739 msgstr "Glaou tresañ"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4742 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4743 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4746 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4747 msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret."
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4750 msgid "Contrast"
4751 msgstr "Dargemm"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4754 msgid "Adjust"
4755 msgstr "Kengeidañ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4758 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4759 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4762 msgid "Cycle Colormap"
4763 msgstr "Rodad livioù"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4768 msgid "Amount"
4769 msgstr "Kementad"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4772 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4773 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4776 msgid "Despeckle"
4777 msgstr "Divrizhañ"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4780 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4781 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4784 msgid "Edge"
4785 msgstr "Riblenn"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4788 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4789 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4792 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4793 msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4796 msgid "Enhance"
4797 msgstr "Gwellaat"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4800 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4801 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4804 msgid "Equalize"
4805 msgstr "Kempouezañ"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4808 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4809 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4812 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4813 msgid "Gaussian Blur"
4814 msgstr "Ruzed Gausse"
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4819 msgid "Factor"
4820 msgstr "Periad"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4823 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4824 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4827 msgid "Implode"
4828 msgstr "Enbloskañ"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4831 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4832 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4835 msgid "Level (with Channel)"
4836 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4840 msgid "Black Point"
4841 msgstr "Poent du"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4845 msgid "White Point"
4846 msgstr "Poent gwenn"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4850 msgid "Gamma Correction"
4851 msgstr "Reizhadur Gamma"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4854 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4855 msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4858 msgid "Level"
4859 msgstr "Live"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4862 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4863 msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4866 msgid "Median"
4867 msgstr "Etre"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4870 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4871 msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4874 msgid "HSB Adjust"
4875 msgstr "Kengeidañ an APL"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4878 #: ../src/flood-context.cpp:250
4879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4885 msgid "Hue"
4886 msgstr "Arliv"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4889 #: ../src/flood-context.cpp:251
4890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4896 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4897 msgid "Saturation"
4898 msgstr "Peurvec'hiañ"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4901 msgid "Brightness"
4902 msgstr "Lintr"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4905 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4906 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4909 msgid "Negate"
4910 msgstr "Ginenn"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4913 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4914 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4917 msgid "Normalize"
4918 msgstr "Reizhaat"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4921 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4922 msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4925 msgid "Oil Paint"
4926 msgstr "Pent dre eoul"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4929 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4930 msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul."
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4933 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4934 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4937 msgid "Raise"
4938 msgstr "Sevel"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4941 msgid "Raised"
4942 msgstr "Savet"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4945 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4946 msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4949 msgid "Reduce Noise"
4950 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4954 msgid "Order"
4955 msgstr "Urzh"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4958 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4959 msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz."
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4962 msgid "Resample"
4963 msgstr "Adstandilhonañ"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4966 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4967 msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4970 msgid "Shade"
4971 msgstr "Skeud"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4975 msgid "Azimuth"
4976 msgstr "Azimut"
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4980 msgid "Elevation"
4981 msgstr "Savadur"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4984 msgid "Colored Shading"
4985 msgstr "Deouez skeud livet"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4988 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4989 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4992 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4993 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4996 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4997 msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5000 msgid "Dither"
5001 msgstr "Anneuñviñ"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5004 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
5005 msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5008 msgid "Swirl"
5009 msgstr "Troenn"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5012 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5013 msgid "Degrees"
5014 msgstr "a zerezioù"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5017 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5018 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5020 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5024 msgid "Threshold"
5025 msgstr "Gwehin"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5028 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5029 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5032 msgid "Unsharp Mask"
5033 msgstr "Maskl dilemm"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5036 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5037 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5040 msgid "Wave"
5041 msgstr "Gwagennoù"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5044 msgid "Amplitude"
5045 msgstr "Heled"
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5048 msgid "Wavelength"
5049 msgstr "Trohed"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5052 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5053 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5055 # inset : strishaat
5056 # outset : ladanaat
5057 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5058 msgid "Inset/Outset Halo"
5059 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5061 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5062 msgid "Width in px of the halo"
5063 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5066 msgid "Number of steps"
5067 msgstr "Niver a bazioù"
5069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5070 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5071 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5074 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5075 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5076 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5077 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5078 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5079 msgid "Generate from Path"
5080 msgstr "Genel diouzh un treug"
5082 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5083 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5084 msgid "PostScript"
5085 msgstr "Postscript"
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5088 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5089 msgid "Restrict to PS level"
5090 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5093 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5094 msgid "PostScript level 3"
5095 msgstr "Live 3 Postscript"
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5099 msgid "PostScript level 2"
5100 msgstr "Live 2 Postscript"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5105 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5106 msgid "Convert texts to paths"
5107 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5112 msgid "Rasterize filter effects"
5113 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5118 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5119 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5124 msgid "Export area is drawing"
5125 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5130 msgid "Export area is page"
5131 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5136 msgid "Limit export to the object with ID"
5137 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5140 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5141 msgid "PostScript (*.ps)"
5142 msgstr "Postscript (*.ps)"
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5145 msgid "PostScript File"
5146 msgstr "Restr Postscript"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5149 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5150 msgid "Encapsulated PostScript"
5151 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5154 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5155 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5156 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5159 msgid "Encapsulated PostScript File"
5160 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5163 msgid "Restrict to PDF version"
5164 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5167 msgid "PDF 1.4"
5168 msgstr "PDF 1.4"
5170 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5171 msgid "EMF Input"
5172 msgstr "Enankad EMF"
5174 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5175 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5176 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5178 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5179 msgid "Enhanced Metafiles"
5180 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5182 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5183 msgid "WMF Input"
5184 msgstr "Enankad WMF"
5186 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5187 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5188 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5190 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5191 msgid "Windows Metafiles"
5192 msgstr "Windows Metafiles"
5194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5195 msgid "EMF Output"
5196 msgstr "Ec'hankad WMF"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5199 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5200 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5203 msgid "Enhanced Metafile"
5204 msgstr "Metarestr gwellaet"
5206 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5207 msgid "Drop Shadow"
5208 msgstr "Disheol bannet"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5212 msgid "Blur radius, px"
5213 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5216 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5217 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5220 msgid "Opacity, %"
5221 msgstr "Demerez, %"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5224 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5225 msgid "Horizontal offset, px"
5226 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5230 msgid "Vertical offset, px"
5231 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5235 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5236 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5237 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5239 msgid "Filters"
5240 msgstr "Siloù"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5243 msgid "Black, blurred drop shadow"
5244 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5247 msgid "Drop Glow"
5248 msgstr "Skleur bannet"
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5251 msgid "White, blurred drop glow"
5252 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5255 msgid "Bundled"
5256 msgstr "Strollet"
5258 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5259 msgid "Personal"
5260 msgstr "Personel"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5263 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5264 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5266 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5267 msgid "Snow crest"
5268 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5271 msgid "Drift Size"
5272 msgstr "Ment ar rikladur"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5275 msgid "Snow has fallen on object"
5276 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5278 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5279 #, c-format
5280 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5281 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5283 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5284 msgid "GIMP Gradients"
5285 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5287 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5288 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5289 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5291 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5292 msgid "Gradients used in GIMP"
5293 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5295 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5296 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5297 msgid "Grid"
5298 msgstr "Kael"
5300 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5301 msgid "Line Width"
5302 msgstr "Tevder al linenn"
5304 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5305 msgid "Horizontal Spacing"
5306 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5308 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5309 msgid "Vertical Spacing"
5310 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5312 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5313 msgid "Horizontal Offset"
5314 msgstr "Linkañ a-zremm"
5316 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5317 msgid "Vertical Offset"
5318 msgstr "Linkañ a-serzh"
5320 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5322 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5323 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5324 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5325 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5326 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5327 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5333 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5334 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5335 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5336 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5337 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5339 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5340 msgid "Render"
5341 msgstr "Deouez"
5343 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5344 msgid "Draw a path which is a grid"
5345 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5347 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5348 msgid "JavaFX Output"
5349 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5351 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5352 msgid "JavaFX (*.fx)"
5353 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5355 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5356 msgid "JavaFX Raytracer File"
5357 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5359 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5360 msgid "LaTeX Print"
5361 msgstr "Moullañ LaTex"
5363 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5364 msgid "LaTeX Output"
5365 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5367 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5368 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5369 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5371 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5372 msgid "LaTeX PSTricks File"
5373 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5375 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5376 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5377 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5379 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5380 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5381 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5383 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5384 msgid "OpenDocument drawing file"
5385 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5387 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5388 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5390 msgid "media box"
5391 msgstr "boestad vedia"
5393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5394 msgid "crop box"
5395 msgstr "boestad didroc'hañ"
5397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5398 msgid "trim box"
5399 msgstr "troc'hañ ar voest"
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5402 msgid "bleed box"
5403 msgstr "boestad divevenniñ "
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5406 msgid "art box"
5407 msgstr "boestad arz"
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5410 msgid "Select page:"
5411 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5413 #. Display total number of pages
5414 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5415 #, c-format
5416 msgid "out of %i"
5417 msgstr "diwar %i"
5419 #. Crop settings
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5421 msgid "Clip to:"
5422 msgstr "Stagañ ouzh :"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5425 msgid "Page settings"
5426 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5429 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5430 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5433 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5434 msgstr "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5438 msgid "rough"
5439 msgstr "bouilhoñs"
5441 #. Text options
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5443 msgid "Text handling:"
5444 msgstr "Dornata an destenn :"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5448 msgid "Import text as text"
5449 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5452 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5453 msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5456 msgid "Embed images"
5457 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5460 msgid "Import settings"
5461 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5464 msgid "PDF Import Settings"
5465 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5470 msgid "pdfinput|medium"
5471 msgstr "pdfinput|krenn"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5474 msgid "fine"
5475 msgstr "spis"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5478 msgid "very fine"
5479 msgstr "spis kenañ"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5482 msgid "PDF Input"
5483 msgstr "Enankad PDF"
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5486 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5487 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5490 msgid "Adobe Portable Document Format"
5491 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5494 msgid "AI Input"
5495 msgstr "Enankad AI"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5498 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5499 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5502 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5503 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5505 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
5506 msgid "PovRay Output"
5507 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5509 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
5510 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5511 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5513 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
5514 msgid "PovRay Raytracer File"
5515 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5517 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5518 msgid "SVG Input"
5519 msgstr "Enankad SVG"
5521 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5522 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5523 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5525 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5526 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5527 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5529 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5530 msgid "SVG Output Inkscape"
5531 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5533 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5534 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5535 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5537 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5538 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5539 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5542 msgid "SVG Output"
5543 msgstr "Ec'hankad SVG"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5546 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5547 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5550 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5551 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5553 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5554 msgid "SVGZ Input"
5555 msgstr "Enankad SVGZ"
5557 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5558 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5559 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5560 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5562 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5563 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5564 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5566 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5568 msgid "SVGZ Output"
5569 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5571 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5572 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5573 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5575 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5576 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5577 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5579 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5580 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5581 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5583 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5584 msgid "Windows 32-bit Print"
5585 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5587 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5588 msgid "WPG Input"
5589 msgstr "Enankad WPG"
5591 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5592 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5593 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5595 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5596 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5597 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5599 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5600 msgid "Live preview"
5601 msgstr "Alberz bev"
5603 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5604 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5605 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5607 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5608 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5609 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5610 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5611 #: ../src/extension/system.cpp:107
5612 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5613 msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr SVG."
5615 #: ../src/file.cpp:147
5616 msgid "default.svg"
5617 msgstr "default.svg"
5619 #: ../src/file.cpp:265
5620 #: ../src/file.cpp:1067
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to load the requested file %s"
5623 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5625 #: ../src/file.cpp:290
5626 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5627 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5629 #: ../src/file.cpp:296
5630 #, c-format
5631 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5632 msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5634 #: ../src/file.cpp:325
5635 msgid "Document reverted."
5636 msgstr "Teul tuginet"
5638 #: ../src/file.cpp:327
5639 msgid "Document not reverted."
5640 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5642 #: ../src/file.cpp:477
5643 msgid "Select file to open"
5644 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5646 #: ../src/file.cpp:564
5647 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5648 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5650 #: ../src/file.cpp:569
5651 #, c-format
5652 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5653 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5654 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5655 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5657 #: ../src/file.cpp:574
5658 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5659 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5661 #: ../src/file.cpp:605
5662 #, c-format
5663 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5664 msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5666 #: ../src/file.cpp:606
5667 #: ../src/file.cpp:614
5668 #: ../src/file.cpp:622
5669 #: ../src/file.cpp:628
5670 #: ../src/file.cpp:633
5671 msgid "Document not saved."
5672 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5674 #: ../src/file.cpp:613
5675 #, c-format
5676 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5677 msgstr "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-enep ar skrivañ ha klaskit en-dro."
5679 #: ../src/file.cpp:621
5680 #, c-format
5681 msgid "File %s could not be saved."
5682 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5684 #: ../src/file.cpp:638
5685 msgid "Document saved."
5686 msgstr "Teul bet enrollet."
5688 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5689 #: ../src/file.cpp:770
5690 #: ../src/file.cpp:1204
5691 #, c-format
5692 msgid "drawing%s"
5693 msgstr "tresadenn%s"
5695 #: ../src/file.cpp:776
5696 #, c-format
5697 msgid "drawing-%d%s"
5698 msgstr "tresadenn-%d%s"
5700 #: ../src/file.cpp:780
5701 #, c-format
5702 msgid "%s"
5703 msgstr "%s"
5705 #: ../src/file.cpp:795
5706 msgid "Select file to save a copy to"
5707 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5709 #: ../src/file.cpp:797
5710 msgid "Select file to save to"
5711 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5713 #: ../src/file.cpp:888
5714 msgid "No changes need to be saved."
5715 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5717 #: ../src/file.cpp:905
5718 msgid "Saving document..."
5719 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5721 #: ../src/file.cpp:1064
5722 msgid "Import"
5723 msgstr "Enporzhiañ"
5725 #: ../src/file.cpp:1114
5726 msgid "Select file to import"
5727 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5729 #: ../src/file.cpp:1226
5730 msgid "Select file to export to"
5731 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5733 #: ../src/file.cpp:1469
5734 #: ../src/verbs.cpp:2265
5735 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5736 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5739 msgid "Blend"
5740 msgstr "Kemmeskañ"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5743 msgid "Color Matrix"
5744 msgstr "Livañ an oged"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5747 msgid "Component Transfer"
5748 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5751 msgid "Composite"
5752 msgstr "Liesparzh"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5755 msgid "Convolve Matrix"
5756 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5759 msgid "Diffuse Lighting"
5760 msgstr "Gouloù amstrew"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5763 msgid "Displacement Map"
5764 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5767 msgid "Flood"
5768 msgstr "Lañv"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5771 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5772 msgid "Image"
5773 msgstr "Skeudenn"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5776 msgid "Merge"
5777 msgstr "Toueziañ"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5780 msgid "Specular Lighting"
5781 msgstr "Gouloù skalfadel"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5784 msgid "Tile"
5785 msgstr "Karrell"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5789 msgid "Turbulence"
5790 msgstr "Strafuilh"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5793 msgid "Source Graphic"
5794 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5797 msgid "Source Alpha"
5798 msgstr "Tarzh an Alfa"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5801 msgid "Background Image"
5802 msgstr "Skeudenn an drekva"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5805 msgid "Background Alpha"
5806 msgstr "Alfa an drekva"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5809 msgid "Fill Paint"
5810 msgstr "Pent leuniañ"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5813 msgid "Stroke Paint"
5814 msgstr "Pent an tres"
5816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5819 msgid "filterBlendMode|Normal"
5820 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5823 msgid "Multiply"
5824 msgstr "Liesaat"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5827 msgid "Screen"
5828 msgstr "Skramm"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5831 msgid "Darken"
5832 msgstr "Teñvalaat"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5835 msgid "Lighten"
5836 msgstr "Sklaeraat"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5839 msgid "Matrix"
5840 msgstr "Oged"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5843 msgid "Saturate"
5844 msgstr "Peurvec'hiañ"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5847 msgid "Hue Rotate"
5848 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5851 msgid "Luminance to Alpha"
5852 msgstr "Sked da alfa"
5854 #. File
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5856 #: ../src/verbs.cpp:2242
5857 msgid "Default"
5858 msgstr "Diouer"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5861 msgid "Over"
5862 msgstr "A-us da"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5865 msgid "In"
5866 msgstr "E-barzh"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5869 msgid "Out"
5870 msgstr "Er-maez"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5873 msgid "Atop"
5874 msgstr "War al lein"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5877 msgid "XOR"
5878 msgstr "XOR"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5881 msgid "Arithmetic"
5882 msgstr "Niveroniel"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5885 msgid "Identity"
5886 msgstr "Naoudi"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5889 msgid "Table"
5890 msgstr "Taolenn"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5893 msgid "Discrete"
5894 msgstr "Damguzh"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5897 msgid "Linear"
5898 msgstr "Linennek"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5901 msgid "Gamma"
5902 msgstr "Gamma"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5906 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5907 msgid "Duplicate"
5908 msgstr "Arredaoliñ"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5911 msgid "Wrap"
5912 msgstr "Ambakañ"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5915 #: ../src/flood-context.cpp:264
5916 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
5924 #: ../src/verbs.cpp:2239
5925 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5928 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5929 msgid "None"
5930 msgstr "Tra ebet"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5933 #: ../src/flood-context.cpp:247
5934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5937 msgid "Red"
5938 msgstr "Ruz"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5941 #: ../src/flood-context.cpp:248
5942 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5945 msgid "Green"
5946 msgstr "Gwer"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5949 #: ../src/flood-context.cpp:249
5950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5953 msgid "Blue"
5954 msgstr "Glas"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5957 #: ../src/flood-context.cpp:253
5958 msgid "Alpha"
5959 msgstr "Alfa"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5962 msgid "Erode"
5963 msgstr "Strishaat"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5966 msgid "Dilate"
5967 msgstr "Arlediñ"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5970 msgid "Fractal Noise"
5971 msgstr "Trouz brevennek"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5974 msgid "Distant Light"
5975 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
5977 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5978 msgid "Point Light"
5979 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5982 msgid "Spot Light"
5983 msgstr "Pik Sklêrijenn"
5985 #: ../src/flood-context.cpp:246
5986 msgid "Visible Colors"
5987 msgstr "Livioù hewel"
5989 #: ../src/flood-context.cpp:252
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
5993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5994 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5995 msgid "Lightness"
5996 msgstr "Lintr"
5998 #: ../src/flood-context.cpp:265
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6000 msgid "Small"
6001 msgstr "Bihan"
6003 #: ../src/flood-context.cpp:266
6004 msgid "Medium"
6005 msgstr "Etre"
6007 #: ../src/flood-context.cpp:267
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6009 msgid "Large"
6010 msgstr "Bras"
6012 #: ../src/flood-context.cpp:469
6013 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6014 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6016 #: ../src/flood-context.cpp:509
6017 #, c-format
6018 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6019 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6020 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6021 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad."
6023 #: ../src/flood-context.cpp:513
6024 #, c-format
6025 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6026 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6027 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6028 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6030 #: ../src/flood-context.cpp:785
6031 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6032 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6033 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6035 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6036 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6037 msgstr "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro."
6039 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6040 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6041 msgid "Fill bounded area"
6042 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6044 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6045 msgid "Set style on object"
6046 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6048 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6049 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6050 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6052 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6053 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6054 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6055 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6057 #. POINT_LG_BEGIN
6058 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6059 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6060 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6061 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6063 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6064 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6065 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6066 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6068 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6069 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6070 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6071 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6073 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6074 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6075 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6076 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6077 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6078 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6081 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6082 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6083 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6085 #. POINT_RG_FOCUS
6086 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6087 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6088 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6089 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6090 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6091 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6093 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6095 #, c-format
6096 msgid "%s selected"
6097 msgstr "%s bet diuzet"
6099 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6100 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6101 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6102 #, c-format
6103 msgid " out of %d gradient handle"
6104 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6105 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6106 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6108 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6109 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6111 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6112 #, c-format
6113 msgid " on %d selected object"
6114 msgid_plural " on %d selected objects"
6115 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6116 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6118 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6119 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6120 #, c-format
6121 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6122 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6123 msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6124 msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet diuzet"
6126 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6128 #, c-format
6129 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6130 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6131 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6132 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6134 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6136 #, c-format
6137 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6138 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6139 msgstr[0] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6140 msgstr[1] "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6144 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6145 msgid "Add gradient stop"
6146 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6149 msgid "Simplify gradient"
6150 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6153 msgid "Create default gradient"
6154 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6157 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6158 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6160 # to snap : forcer par incréments
6161 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6162 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6163 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6166 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6167 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6170 msgid "Invert gradient"
6171 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6174 #, c-format
6175 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6176 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6177 msgstr[0] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6178 msgstr[1] "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6181 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6182 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6184 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6185 msgid "Merge gradient handles"
6186 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6188 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6189 msgid "Move gradient handle"
6190 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6192 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6193 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6194 msgid "Delete gradient stop"
6195 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6197 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6198 #, c-format
6199 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6200 msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6202 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6203 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6204 msgid " (stroke)"
6205 msgstr " (tre)"
6207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6208 #, c-format
6209 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6210 msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant <b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz"
6212 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6213 #, c-format
6214 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6215 msgstr "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ ar stiañ"
6217 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6218 #, c-format
6219 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6220 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6221 msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6222 msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ"
6224 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6225 msgid "Move gradient handle(s)"
6226 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6228 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6229 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6230 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6233 msgid "Delete gradient stop(s)"
6234 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6236 #: ../src/helper/units.cpp:37
6237 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6238 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6239 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6240 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6241 msgid "Unit"
6242 msgstr "unanenn"
6244 #. Add the units menu.
6245 #: ../src/helper/units.cpp:37
6246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6251 msgid "Units"
6252 msgstr "a unanennoù"
6254 #: ../src/helper/units.cpp:38
6255 msgid "Point"
6256 msgstr "poent"
6258 #: ../src/helper/units.cpp:38
6259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6260 msgid "pt"
6261 msgstr "pt"
6263 #: ../src/helper/units.cpp:38
6264 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6265 msgid "Points"
6266 msgstr "a boentoù"
6268 #: ../src/helper/units.cpp:38
6269 msgid "Pt"
6270 msgstr "Pt"
6272 #: ../src/helper/units.cpp:39
6273 msgid "Pica"
6274 msgstr "pica"
6276 #: ../src/helper/units.cpp:39
6277 msgid "pc"
6278 msgstr "pc"
6280 #: ../src/helper/units.cpp:39
6281 msgid "Picas"
6282 msgstr "picaioù"
6284 #: ../src/helper/units.cpp:39
6285 msgid "Pc"
6286 msgstr "Pc"
6288 #: ../src/helper/units.cpp:40
6289 msgid "Pixel"
6290 msgstr "piksel"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:40
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6297 msgid "px"
6298 msgstr "px"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:40
6301 msgid "Pixels"
6302 msgstr "a bikselioù"
6304 #: ../src/helper/units.cpp:40
6305 msgid "Px"
6306 msgstr "Px"
6308 #. You can add new elements from this point forward
6309 #: ../src/helper/units.cpp:42
6310 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6311 msgid "Percent"
6312 msgstr "dregantad"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:42
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6316 msgid "%"
6317 msgstr "%"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:42
6320 msgid "Percents"
6321 msgstr "a zregantadoù"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:43
6324 msgid "Millimeter"
6325 msgstr "milimetr"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:43
6328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6329 msgid "mm"
6330 msgstr "mm"
6332 #: ../src/helper/units.cpp:43
6333 msgid "Millimeters"
6334 msgstr "a vilimetroù"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:44
6337 msgid "Centimeter"
6338 msgstr "c'hentimetr"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:44
6341 msgid "cm"
6342 msgstr "cm"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:44
6345 msgid "Centimeters"
6346 msgstr "a gentimetroù"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:45
6349 msgid "Meter"
6350 msgstr "metr"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:45
6353 msgid "m"
6354 msgstr "m"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:45
6357 msgid "Meters"
6358 msgstr "a vetroù"
6360 #. no svg_unit
6361 #: ../src/helper/units.cpp:46
6362 msgid "Inch"
6363 msgstr "meutad"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:46
6366 msgid "in"
6367 msgstr "md"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:46
6370 msgid "Inches"
6371 msgstr "a veutadoù"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:47
6374 msgid "Foot"
6375 msgstr "troad"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:47
6378 msgid "ft"
6379 msgstr "ft"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:47
6382 msgid "Feet"
6383 msgstr "a dreid"
6385 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6386 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6387 #: ../src/helper/units.cpp:50
6388 msgid "Em square"
6389 msgstr "emmed karrez"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:50
6392 msgid "em"
6393 msgstr "emmed "
6395 #: ../src/helper/units.cpp:50
6396 msgid "Em squares"
6397 msgstr "emmedoù karrez"
6399 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6400 #: ../src/helper/units.cpp:52
6401 msgid "Ex square"
6402 msgstr "ez karrez"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:52
6405 msgid "ex"
6406 msgstr "ez"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:52
6409 msgid "Ex squares"
6410 msgstr "ez karrezioù"
6412 #: ../src/inkscape.cpp:328
6413 msgid "Autosaving documents..."
6414 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6416 #: ../src/inkscape.cpp:399
6417 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6418 msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul."
6420 #: ../src/inkscape.cpp:402
6421 #: ../src/inkscape.cpp:409
6422 #, c-format
6423 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6424 msgstr "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
6426 #: ../src/inkscape.cpp:424
6427 msgid "Autosave complete."
6428 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6430 #: ../src/inkscape.cpp:661
6431 msgid "Untitled document"
6432 msgstr "Teul dianv"
6434 #. Show nice dialog box
6435 #: ../src/inkscape.cpp:691
6436 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6437 msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6439 #: ../src/inkscape.cpp:692
6440 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6441 msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n"
6443 #: ../src/inkscape.cpp:693
6444 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6445 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6447 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6448 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6449 #: ../src/interface.cpp:868
6450 msgid "Commands Bar"
6451 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6453 #: ../src/interface.cpp:868
6454 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6455 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6457 #: ../src/interface.cpp:870
6458 msgid "Snap Controls Bar"
6459 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6461 #: ../src/interface.cpp:870
6462 msgid "Show or hide the snapping controls"
6463 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6465 #: ../src/interface.cpp:872
6466 msgid "Tool Controls Bar"
6467 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6469 #: ../src/interface.cpp:872
6470 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6471 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6473 #: ../src/interface.cpp:874
6474 msgid "_Toolbox"
6475 msgstr "_Boestad binvioù"
6477 #: ../src/interface.cpp:874
6478 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6479 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6481 #: ../src/interface.cpp:880
6482 msgid "_Palette"
6483 msgstr "_Livaoueg"
6485 #: ../src/interface.cpp:880
6486 msgid "Show or hide the color palette"
6487 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6489 #: ../src/interface.cpp:882
6490 msgid "_Statusbar"
6491 msgstr "Barrennad ar _stad"
6493 #: ../src/interface.cpp:882
6494 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6495 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6497 #: ../src/interface.cpp:956
6498 #, c-format
6499 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6500 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6502 #: ../src/interface.cpp:995
6503 msgid "Open _Recent"
6504 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6506 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6507 #: ../src/interface.cpp:1096
6508 #, c-format
6509 msgid "Enter group #%s"
6510 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6512 #: ../src/interface.cpp:1107
6513 msgid "Go to parent"
6514 msgstr "Mont da gar"
6516 #: ../src/interface.cpp:1198
6517 #: ../src/interface.cpp:1284
6518 #: ../src/interface.cpp:1387
6519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6520 msgid "Drop color"
6521 msgstr "Lakaat ul liv"
6523 #: ../src/interface.cpp:1237
6524 #: ../src/interface.cpp:1347
6525 msgid "Drop color on gradient"
6526 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6528 #: ../src/interface.cpp:1400
6529 msgid "Could not parse SVG data"
6530 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6532 #: ../src/interface.cpp:1439
6533 msgid "Drop SVG"
6534 msgstr "Lakaat un SVG"
6536 #: ../src/interface.cpp:1495
6537 msgid "Drop bitmap image"
6538 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6540 #: ../src/interface.cpp:1587
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6544 "\n"
6545 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6546 msgstr ""
6547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6548 "\n"
6549 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had."
6551 #: ../src/interface.cpp:1594
6552 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6554 msgid "Replace"
6555 msgstr "Amsaviñ"
6557 #: ../src/io/sys.cpp:446
6558 #: ../src/io/sys.cpp:454
6559 #, c-format
6560 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6561 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6563 #: ../src/io/sys.cpp:478
6564 #, c-format
6565 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6566 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6568 #: ../src/io/sys.cpp:484
6569 #: ../src/io/sys.cpp:710
6570 #, c-format
6571 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6572 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6574 #: ../src/io/sys.cpp:657
6575 #, c-format
6576 msgid "Invalid program name: %s"
6577 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6579 #: ../src/io/sys.cpp:667
6580 #: ../src/io/sys.cpp:956
6581 #, c-format
6582 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6583 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6585 #: ../src/io/sys.cpp:678
6586 #: ../src/io/sys.cpp:971
6587 #, c-format
6588 msgid "Invalid string in environment: %s"
6589 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6591 #: ../src/io/sys.cpp:739
6592 #, c-format
6593 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6594 msgstr "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%s)"
6596 #: ../src/io/sys.cpp:952
6597 #, c-format
6598 msgid "Invalid working directory: %s"
6599 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6601 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6602 #, c-format
6603 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6604 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6606 #: ../src/knot.cpp:431
6607 msgid "Node or handle drag canceled."
6608 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6610 #: ../src/knotholder.cpp:134
6611 msgid "Change handle"
6612 msgstr "Kemmañ an dornell"
6614 #: ../src/knotholder.cpp:213
6615 msgid "Move handle"
6616 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6618 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6619 #: ../src/knotholder.cpp:234
6620 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6621 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6623 #: ../src/knotholder.cpp:237
6624 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6625 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ ; unvan gant <b>Ctrl</b>"
6627 #: ../src/knotholder.cpp:240
6628 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6629 msgstr "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6632 msgid "Master"
6633 msgstr "Mestr"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6636 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6637 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6640 msgid "Dockbar style"
6641 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6644 msgid "Dockbar style to show items on it"
6645 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6650 msgid "Floating"
6651 msgstr "Neuennus"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6654 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6655 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6659 msgid "Default title"
6660 msgstr "Titl dre ziouer"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6663 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6664 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6667 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6668 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6671 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6672 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6675 msgid "Float X"
6676 msgstr "Neuennat X"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6679 msgid "X coordinate for a floating dock"
6680 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6683 msgid "Float Y"
6684 msgstr "Neuennat Y"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6687 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6688 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6691 #, c-format
6692 msgid "Dock #%d"
6693 msgstr "Kae niv. %d"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6696 msgid "Orientation"
6697 msgstr "Reteradur"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6700 msgid "Orientation of the docking item"
6701 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6704 msgid "Resizable"
6705 msgstr "Admentus"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6708 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6709 msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6712 msgid "Item behavior"
6713 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6716 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6717 msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6721 msgid "Locked"
6722 msgstr "Prennet"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6725 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6726 msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6729 msgid "Preferred width"
6730 msgstr "Led kavet gwellañ"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6733 msgid "Preferred width for the dock item"
6734 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6737 msgid "Preferred height"
6738 msgstr "Sav kavet gwell"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6741 msgid "Preferred height for the dock item"
6742 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6745 #, c-format
6746 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6747 msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6750 #, c-format
6751 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6752 msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6756 #, c-format
6757 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6758 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6760 #. UnLock menuitem
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6762 msgid "UnLock"
6763 msgstr "Dibrennañ"
6765 #. Hide menuitem.
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6767 msgid "Hide"
6768 msgstr "Kuzhat"
6770 #. Lock menuitem
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6772 msgid "Lock"
6773 msgstr "Prennañ"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6776 #, c-format
6777 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6778 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6781 msgid "Iconify"
6782 msgstr "Arlunaat"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6785 msgid "Iconify this dock"
6786 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6789 msgid "Close"
6790 msgstr "Serriñ"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6793 msgid "Close this dock"
6794 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6798 msgid "Controlling dock item"
6799 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6802 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6803 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6806 msgid "Default title for newly created floating docks"
6807 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6810 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6811 msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6814 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6815 msgid "Switcher Style"
6816 msgstr "Stil an trec'haoler"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6819 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6820 msgid "Switcher buttons style"
6821 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6824 msgid "Expand direction"
6825 msgstr "Roud an astenn"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6828 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6829 msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6832 #, c-format
6833 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6834 msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6837 #, c-format
6838 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6839 msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6845 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6846 msgid "Page"
6847 msgstr "Pajenn"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6850 msgid "The index of the current page"
6851 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6855 msgid "Name"
6856 msgstr "Anv"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6859 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6860 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6863 msgid "Long name"
6864 msgstr "Anv hir"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6867 msgid "Human readable name for the dock object"
6868 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6871 msgid "Stock Icon"
6872 msgstr "Arlun ar bern"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6875 msgid "Stock icon for the dock object"
6876 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6879 msgid "Pixbuf Icon"
6880 msgstr "Arlun Pixbuf"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6883 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6884 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6887 msgid "Dock master"
6888 msgstr "Mestr ar c'hae"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6891 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6892 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6895 #, c-format
6896 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6897 msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6900 #, c-format
6901 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6902 msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6905 #, c-format
6906 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6907 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6910 #, c-format
6911 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6912 msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6915 msgid "Position"
6916 msgstr "Lec'hiadur"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6919 msgid "Position of the divider in pixels"
6920 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6923 msgid "Sticky"
6924 msgstr "Pegus"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6927 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6928 msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6931 msgid "Host"
6932 msgstr "Ostiz"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6935 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6936 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6939 msgid "Next placement"
6940 msgstr "Lec'hiadur da zont"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6943 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6944 msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6947 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6948 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6951 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6952 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6955 msgid "Floating Toplevel"
6956 msgstr "Live uhelañ neuennus"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6959 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6960 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6963 msgid "X-Coordinate"
6964 msgstr "Daveoù-X"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6967 msgid "X coordinate for dock when floating"
6968 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6971 msgid "Y-Coordinate"
6972 msgstr "Daveoù-Y"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6975 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6976 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6979 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6980 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6983 #, c-format
6984 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6985 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6988 #, c-format
6989 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
6990 msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6993 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6994 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
6996 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
6997 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6998 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7000 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7001 msgid "doEffect stack test"
7002 msgstr "doEffect stack test"
7004 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7005 msgid "Angle bisector"
7006 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7008 #. TRANSLATORS: boolean operations
7009 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7010 msgid "Boolops"
7011 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7013 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7014 msgid "Circle (by center and radius)"
7015 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7018 msgid "Circle by 3 points"
7019 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7021 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7022 msgid "Dynamic stroke"
7023 msgstr "Tres dialuskel"
7025 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7026 msgid "Lattice Deformation"
7027 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7029 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7030 msgid "Line Segment"
7031 msgstr "Regennoù al linenn"
7033 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7034 msgid "Mirror symmetry"
7035 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7037 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7038 msgid "Parallel"
7039 msgstr "A-genstur"
7041 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7042 msgid "Path length"
7043 msgstr "Hirder an treug"
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7046 msgid "Perpendicular bisector"
7047 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7050 msgid "Perspective path"
7051 msgstr "Treug an diarsell"
7053 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7054 msgid "Rotate copies"
7055 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7057 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7058 msgid "Recursive skeleton"
7059 msgstr "Korf eskern askizat"
7061 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7062 msgid "Tangent to curve"
7063 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7065 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7066 msgid "Text label"
7067 msgstr "Skritell destenn"
7069 #. 0.46
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7071 msgid "Bend"
7072 msgstr "Pleg"
7074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7075 msgid "Gears"
7076 msgstr "Dafarioù"
7078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7079 msgid "Pattern Along Path"
7080 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7082 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7083 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7084 msgid "Stitch Sub-Paths"
7085 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7087 #. 0.47
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7089 msgid "VonKoch"
7090 msgstr "VonKoch"
7092 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7093 msgid "Knot"
7094 msgstr "Klom"
7096 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7097 msgid "Construct grid"
7098 msgstr "Sevel ar gael"
7100 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7101 msgid "Spiro spline"
7102 msgstr "Tanailh droellenn"
7104 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7105 msgid "Envelope Deformation"
7106 msgstr "Distummadur al lun"
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7109 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7110 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7113 msgid "Hatches (rough)"
7114 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7117 msgid "Sketch"
7118 msgstr "Sketch"
7120 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7121 msgid "Ruler"
7122 msgstr "Reolenn"
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7125 msgid "Is visible?"
7126 msgstr "Zo hewel ?"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7129 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7130 msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7133 msgid "No effect"
7134 msgstr "Efed ebet"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7137 #, c-format
7138 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7139 msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7142 #, c-format
7143 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7144 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7147 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7148 msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn."
7150 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7151 msgid "Bend path"
7152 msgstr "Krommañ an treug"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7155 msgid "Path along which to bend the original path"
7156 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7159 msgid "Width of the path"
7160 msgstr "Led an treug"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7163 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7164 msgid "Width in units of length"
7165 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7167 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7168 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7169 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7172 msgid "Original path is vertical"
7173 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7176 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7177 msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7180 msgid "Size X"
7181 msgstr "Ment X"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7184 msgid "The size of the grid in X direction."
7185 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7187 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7188 msgid "Size Y"
7189 msgstr "Ment Y"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7192 msgid "The size of the grid in Y direction."
7193 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7195 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7196 msgid "Stitch path"
7197 msgstr "Krafañ an treug"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7200 msgid "The path that will be used as stitch."
7201 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7203 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7204 msgid "Number of paths"
7205 msgstr "Niver a dreugoù"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7208 msgid "The number of paths that will be generated."
7209 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7211 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7212 msgid "Start edge variance"
7213 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7216 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7217 msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7220 msgid "Start spacing variance"
7221 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7224 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7225 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7228 msgid "End edge variance"
7229 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7232 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7233 msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7236 msgid "End spacing variance"
7237 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7240 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7241 msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7244 msgid "Scale width"
7245 msgstr "Skeulaat al led"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7248 msgid "Scale the width of the stitch path"
7249 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7252 msgid "Scale width relative to length"
7253 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7256 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7257 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7260 msgid "Top bend path"
7261 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7264 msgid "Top path along which to bend the original path"
7265 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7268 msgid "Right bend path"
7269 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7272 msgid "Right path along which to bend the original path"
7273 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7276 msgid "Bottom bend path"
7277 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7280 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7281 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7284 msgid "Left bend path"
7285 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7288 msgid "Left path along which to bend the original path"
7289 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7292 msgid "Enable left & right paths"
7293 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7296 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7297 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7300 msgid "Enable top & bottom paths"
7301 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7304 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7305 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7308 msgid "Teeth"
7309 msgstr "Dent"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7312 msgid "The number of teeth"
7313 msgstr "An niver a zent"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7316 msgid "Phi"
7317 msgstr "PHI"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7320 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7321 msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ."
7323 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7324 msgid "Trajectory"
7325 msgstr "Hent-bann"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7328 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7329 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7333 msgid "Steps"
7334 msgstr "Pazioù"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7337 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7338 msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7340 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7341 msgid "Equidistant spacing"
7342 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7345 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7346 msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann."
7348 #. initialise your parameters here:
7349 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7350 msgid "Fixed width"
7351 msgstr "Tevder fest"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7354 msgid "Size of hidden region of lower string"
7355 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7358 msgid "In units of stroke width"
7359 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7362 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7363 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7365 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7366 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7367 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7368 msgid "Stroke width"
7369 msgstr "Tevder an tres"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7372 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7373 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7375 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7376 msgid "Crossing path stroke width"
7377 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7380 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7381 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7383 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7384 msgid "Switcher size"
7385 msgstr "Ment an trec'haoler"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7388 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7389 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7392 msgid "Crossing Signs"
7393 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7396 msgid "Crossings signs"
7397 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7400 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7401 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7403 #. / @todo Is this the right verb?
7404 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7405 msgid "Change knot crossing"
7406 msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7409 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7410 msgid "Single"
7411 msgstr "En e unan"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7414 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7415 msgid "Single, stretched"
7416 msgstr "En e unan, astennet"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7419 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7420 msgid "Repeated"
7421 msgstr "Arreet"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7424 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7425 msgid "Repeated, stretched"
7426 msgstr "Arreet, astennet"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7429 msgid "Pattern source"
7430 msgstr "Tarzh ar goustur"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7433 msgid "Path to put along the skeleton path"
7434 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7437 msgid "Pattern copies"
7438 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7441 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7442 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7445 msgid "Width of the pattern"
7446 msgstr "Led ar goustur"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7449 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7450 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7453 msgid "Spacing"
7454 msgstr "Esaouiñ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7457 #, no-c-format
7458 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7459 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur."
7461 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7463 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7464 msgid "Normal offset"
7465 msgstr "Linkad reizh"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7468 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7469 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7470 msgid "Tangential offset"
7471 msgstr "Linkad a-spin"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7474 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7475 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7478 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7479 msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7482 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7483 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7484 msgid "Pattern is vertical"
7485 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7488 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7489 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7492 msgid "Fuse nearby ends"
7493 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7496 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7497 msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7499 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7500 msgid "Frequency randomness"
7501 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7504 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7505 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7508 msgid "Growth"
7509 msgstr "Kresk"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7512 msgid "Growth of distance between hatches."
7513 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7515 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7517 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7518 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7521 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7522 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7525 msgid "1st side, out"
7526 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7529 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7530 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7533 msgid "2nd side, in"
7534 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7537 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7538 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7541 msgid "2nd side, out"
7542 msgstr "Eil tu, diavaez"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7545 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7546 msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7549 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7550 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7553 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7554 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7556 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7559 msgid "2nd side"
7560 msgstr "Eil tu"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7563 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7564 msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder."
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7567 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7568 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7571 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7572 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7575 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7576 msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7579 msgid "Variance: 1st side"
7580 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7583 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7584 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7587 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7588 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'"
7590 #.
7591 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7592 msgid "Generate thick/thin path"
7593 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7596 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7597 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7600 msgid "Bend hatches"
7601 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7604 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7605 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7608 msgid "Thickness: at 1st side"
7609 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7612 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7613 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7616 msgid "at 2nd side"
7617 msgstr "war an eil tu"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7620 msgid "Width at 'top' half-turns"
7621 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7623 #.
7624 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7625 msgid "from 2nd to 1st side"
7626 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7629 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7630 msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7633 msgid "from 1st to 2nd side"
7634 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7637 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7638 msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7641 msgid "Hatches width and dir"
7642 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7645 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7646 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7648 #.
7649 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7651 msgid "Global bending"
7652 msgstr "Krommadur hollek"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7655 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7656 msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7660 msgid "Left"
7661 msgstr "Kleiz"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7664 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7665 msgid "Right"
7666 msgstr "Dehou"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7669 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7670 msgid "Both"
7671 msgstr "An eil hag egile"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7675 msgid "Start"
7676 msgstr "Derou"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7680 msgid "End"
7681 msgstr "Dibenn"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7684 msgid "Mark distance"
7685 msgstr "Pellder ar merk"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7688 msgid "Distance between successive ruler marks"
7689 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7692 msgid "Major length"
7693 msgstr "Major length"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7696 msgid "Length of major ruler marks"
7697 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7700 msgid "Minor length"
7701 msgstr "Led bihanañ"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7704 msgid "Length of minor ruler marks"
7705 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7708 msgid "Major steps"
7709 msgstr "Pazioù brasañ"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7712 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7713 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7716 msgid "Shift marks by"
7717 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7720 msgid "Shift marks by this many steps"
7721 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7724 msgid "Mark direction"
7725 msgstr "Roud ar merk"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7728 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7729 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7732 msgid "Offset of first mark"
7733 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7736 msgid "Border marks"
7737 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7740 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7741 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7743 #. initialise your parameters here:
7744 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7746 msgid "Strokes"
7747 msgstr "Tresoù"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7750 msgid "Draw that many approximating strokes"
7751 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7754 msgid "Max stroke length"
7755 msgstr "Led an tres uc'hek"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7758 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7759 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7762 msgid "Stroke length variation"
7763 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7766 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7767 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7770 msgid "Max. overlap"
7771 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7774 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7775 msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7778 msgid "Overlap variation"
7779 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7782 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7783 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7786 msgid "Max. end tolerance"
7787 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7790 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7791 msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7794 msgid "Average offset"
7795 msgstr "Linkad keitat"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7798 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7799 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7802 msgid "Max. tremble"
7803 msgstr "Krenadur uc'hek"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7806 msgid "Maximum tremble magnitude"
7807 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7810 msgid "Tremble frequency"
7811 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7814 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7815 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7818 msgid "Construction lines"
7819 msgstr "Linennoù sevel"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7822 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7823 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7827 #: ../src/seltrans.cpp:531
7828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7829 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7830 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7831 msgid "Scale"
7832 msgstr "Skeulaat"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7835 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7836 msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7839 msgid "Max. length"
7840 msgstr "Hirder uc'hek"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7843 msgid "Maximum length of construction lines"
7844 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7847 msgid "Length variation"
7848 msgstr "Argemmad an hirder"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7851 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7852 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7855 msgid "Placement randomness"
7856 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7859 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7860 msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7863 msgid "k_min"
7864 msgstr "k_izek"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7867 msgid "min curvature"
7868 msgstr "Krommañ izek"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7871 msgid "k_max"
7872 msgstr "k_uc'hek"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7875 msgid "max curvature"
7876 msgstr "Krommañ uc'hek"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7879 msgid "Nb of generations"
7880 msgstr "Niver a grouadurioù"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7883 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7884 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7887 msgid "Generating path"
7888 msgstr "Krouadur un treug"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7891 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7892 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7895 msgid "Use uniform transforms only"
7896 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7899 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7900 msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
7902 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7903 msgid "Draw all generations"
7904 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7907 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7908 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
7910 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7911 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7912 msgid "Reference segment"
7913 msgstr "Regenn daveiñ"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7916 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7917 msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar voestad vevenniñ."
7919 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7920 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7921 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7922 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7923 msgid "Max complexity"
7924 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7927 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7928 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
7930 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7931 msgid "Change bool parameter"
7932 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
7934 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7935 msgid "Change enumeration parameter"
7936 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
7938 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7939 msgid "Change scalar parameter"
7940 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
7942 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7943 msgid "Edit on-canvas"
7944 msgstr "Embann war ar steuenn"
7946 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7947 msgid "Copy path"
7948 msgstr "Eilañ an treug"
7950 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7951 msgid "Paste path"
7952 msgstr "Pegañ an treug"
7954 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7955 msgid "Link to path"
7956 msgstr "Eren ouzh an treug"
7958 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7959 msgid "Paste path parameter"
7960 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
7962 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7963 msgid "Link path parameter to path"
7964 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
7966 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7967 msgid "Change point parameter"
7968 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
7970 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7971 msgid "Change random parameter"
7972 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
7974 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7975 msgid "Change text parameter"
7976 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
7978 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7979 msgid "Change unit parameter"
7980 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
7982 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7983 #, c-format
7984 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7985 msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
7987 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7988 #, c-format
7989 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7990 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
7992 #: ../src/main.cpp:265
7993 msgid "Print the Inkscape version number"
7994 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
7996 #: ../src/main.cpp:270
7997 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7998 msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8000 #: ../src/main.cpp:275
8001 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8002 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8004 #: ../src/main.cpp:280
8005 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8006 msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8008 #: ../src/main.cpp:281
8009 #: ../src/main.cpp:286
8010 #: ../src/main.cpp:291
8011 #: ../src/main.cpp:358
8012 #: ../src/main.cpp:363
8013 #: ../src/main.cpp:368
8014 #: ../src/main.cpp:373
8015 #: ../src/main.cpp:379
8016 msgid "FILENAME"
8017 msgstr "ANV AR RESTR"
8019 #: ../src/main.cpp:285
8020 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8021 msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel sannel gehentiñ)"
8023 #: ../src/main.cpp:290
8024 msgid "Export document to a PNG file"
8025 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8027 #: ../src/main.cpp:295
8028 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8029 msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8031 #: ../src/main.cpp:296
8032 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8033 msgid "DPI"
8034 msgstr "PDM"
8036 #: ../src/main.cpp:300
8037 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8038 msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv korn kleiz en traoñ)"
8040 #: ../src/main.cpp:301
8041 msgid "x0:y0:x1:y1"
8042 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8044 #: ../src/main.cpp:305
8045 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8046 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8048 #: ../src/main.cpp:310
8049 msgid "Exported area is the entire page"
8050 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8052 #: ../src/main.cpp:315
8053 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8054 msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)"
8056 #: ../src/main.cpp:320
8057 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8058 msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8060 #: ../src/main.cpp:321
8061 msgid "WIDTH"
8062 msgstr "LED"
8064 #: ../src/main.cpp:325
8065 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8066 msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8068 #: ../src/main.cpp:326
8069 msgid "HEIGHT"
8070 msgstr "SAV"
8072 #: ../src/main.cpp:330
8073 msgid "The ID of the object to export"
8074 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8076 #: ../src/main.cpp:331
8077 #: ../src/main.cpp:424
8078 msgid "ID"
8079 msgstr "NAOUDI"
8081 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8082 #. See "man inkscape" for details.
8083 #: ../src/main.cpp:337
8084 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8085 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)"
8087 #: ../src/main.cpp:342
8088 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8089 msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)"
8091 #: ../src/main.cpp:347
8092 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8093 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8095 #: ../src/main.cpp:348
8096 msgid "COLOR"
8097 msgstr "LIV"
8099 #: ../src/main.cpp:352
8100 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8101 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8103 #: ../src/main.cpp:353
8104 msgid "VALUE"
8105 msgstr "GWERZH"
8107 #: ../src/main.cpp:357
8108 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8109 msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8111 #: ../src/main.cpp:362
8112 msgid "Export document to a PS file"
8113 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8115 #: ../src/main.cpp:367
8116 msgid "Export document to an EPS file"
8117 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8119 #: ../src/main.cpp:372
8120 msgid "Export document to a PDF file"
8121 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8123 #: ../src/main.cpp:378
8124 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8125 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8127 #: ../src/main.cpp:384
8128 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8129 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8131 #: ../src/main.cpp:389
8132 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8133 msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)"
8135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8136 #: ../src/main.cpp:395
8137 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8138 msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8140 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8141 #: ../src/main.cpp:401
8142 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8143 msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8145 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8146 #: ../src/main.cpp:407
8147 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8148 msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8150 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8151 #: ../src/main.cpp:413
8152 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8153 msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8155 #: ../src/main.cpp:418
8156 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8157 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8159 #: ../src/main.cpp:423
8160 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8161 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8163 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8164 #: ../src/main.cpp:429
8165 msgid "Print out the extension directory and exit"
8166 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8168 #: ../src/main.cpp:434
8169 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8170 msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8172 #: ../src/main.cpp:439
8173 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8174 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8176 #: ../src/main.cpp:444
8177 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8178 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8180 #: ../src/main.cpp:445
8181 msgid "VERB-ID"
8182 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8184 #: ../src/main.cpp:449
8185 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8186 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8188 #: ../src/main.cpp:450
8189 msgid "OBJECT-ID"
8190 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8192 #: ../src/main.cpp:454
8193 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8194 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8196 #: ../src/main.cpp:762
8197 #: ../src/main.cpp:1088
8198 msgid ""
8199 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8200 "\n"
8201 "Available options:"
8202 msgstr ""
8203 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8204 "\n"
8205 "Dibarzhioù hegerz :"
8207 #. ## Add a menu for clear()
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8209 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8210 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8211 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8212 msgid "_File"
8213 msgstr "_Restr"
8215 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8216 msgid "_New"
8217 msgstr "_Nevez"
8219 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8220 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8221 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8222 #: ../src/verbs.cpp:2488
8223 #: ../src/verbs.cpp:2494
8224 msgid "_Edit"
8225 msgstr "_Embann"
8227 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8228 #: ../src/verbs.cpp:2288
8229 msgid "Paste Si_ze"
8230 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8233 msgid "Clo_ne"
8234 msgstr "Klo_nañ"
8236 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8237 msgid "_View"
8238 msgstr "S_krammañ"
8240 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8241 msgid "_Zoom"
8242 msgstr "_Zoum"
8244 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8245 msgid "_Display mode"
8246 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8248 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8249 msgid "Show/Hide"
8250 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8252 #. Not quite ready to be in the menus.
8253 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8254 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8255 msgid "_Layer"
8256 msgstr "_Treuzfollenn"
8258 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8259 msgid "_Object"
8260 msgstr "Erg_orenn"
8262 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8263 msgid "Cli_p"
8264 msgstr "Tro_c'hañ"
8266 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8267 msgid "Mas_k"
8268 msgstr "Mas_klañ"
8270 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8271 msgid "Patter_n"
8272 msgstr "Gous_tur"
8274 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8275 msgid "_Path"
8276 msgstr "Tr_eug"
8278 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8279 msgid "_Text"
8280 msgstr "_Testenn"
8282 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8283 msgid "Filter_s"
8284 msgstr "Sil_où"
8286 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8287 msgid "Exte_nsions"
8288 msgstr "Askouez_hioù"
8290 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8291 msgid "Whiteboa_rd"
8292 msgstr "Ta_olenn wenn"
8294 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8295 msgid "_Help"
8296 msgstr "_Skoazell"
8298 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8299 msgid "Tutorials"
8300 msgstr "Teulioù kelenn"
8302 #: ../src/node-context.cpp:228
8303 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8304 msgstr "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8306 #: ../src/node-context.cpp:229
8307 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8308 msgstr "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, c'hwelañ an holl zornelloù"
8310 #: ../src/node-context.cpp:230
8311 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8312 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an dornelloù"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:755
8315 #: ../src/seltrans.cpp:624
8316 msgid "Stamp"
8317 msgstr "Stampon"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8320 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8321 msgid "Move nodes vertically"
8322 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8324 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8325 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8326 msgid "Move nodes horizontally"
8327 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8330 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8331 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8332 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8333 msgid "Move nodes"
8334 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8337 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8338 msgstr "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8341 msgid "Align nodes"
8342 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8345 msgid "Distribute nodes"
8346 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8349 msgid "Add nodes"
8350 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8353 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8354 msgid "Add node"
8355 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8358 msgid "Break path"
8359 msgstr "Terriñ an treug"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8362 msgid "Close subpath"
8363 msgstr "Serriñ an istreug"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8366 msgid "Join nodes"
8367 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8370 msgid "Close subpath by segment"
8371 msgstr "Serriñ "
8373 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8374 msgid "Join nodes by segment"
8375 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8377 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8378 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8379 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8380 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8382 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8383 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8384 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8385 msgid "Delete nodes"
8386 msgstr "Diverkañ klomoù"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8389 msgid "Delete nodes preserving shape"
8390 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8392 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8394 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8395 msgstr "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e vo dilamet regennoù."
8397 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8398 msgid "Cannot find path between nodes."
8399 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8401 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8403 msgid "Delete segment"
8404 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8407 msgid "Change segment type"
8408 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8411 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8412 msgid "Change node type"
8413 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8415 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8417 msgid "Delete node"
8418 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8421 msgid "Retract handle"
8422 msgstr "Strizhañ an dornell"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8425 msgid "Move node handle"
8426 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8429 #, c-format
8430 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8431 msgstr "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8434 msgid "Rotate nodes"
8435 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8438 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8439 msgstr "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep lec'h."
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8442 msgid "Scale nodes"
8443 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8446 msgid "Flip nodes"
8447 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8449 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8450 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8451 msgstr "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8453 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8455 msgid "end node"
8456 msgstr "klom dibenn"
8458 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8459 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8460 msgid "cusp"
8461 msgstr "lemm"
8463 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8464 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8465 msgid "smooth"
8466 msgstr "lenkr"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8469 msgid "auto"
8470 msgstr "emgefreek"
8472 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8473 msgid "symmetric"
8474 msgstr "kemparzh"
8476 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8477 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8478 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8479 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8481 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8482 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8483 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8485 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8486 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8487 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8489 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8490 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8491 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8493 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8494 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8495 msgstr "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlom"
8497 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8499 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8500 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8502 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8503 #, c-format
8504 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8505 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8506 msgstr[0] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8507 msgstr[1] "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8509 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8510 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8511 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8513 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8514 #, c-format
8515 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8516 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8517 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8518 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8520 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8521 #, c-format
8522 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8523 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8524 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8525 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. %s."
8527 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8528 #, c-format
8529 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8530 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8531 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8532 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8534 #: ../src/object-edit.cpp:439
8535 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8536 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh"
8538 #: ../src/object-edit.cpp:443
8539 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8540 msgstr "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm"
8542 #: ../src/object-edit.cpp:447
8543 #: ../src/object-edit.cpp:451
8544 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8545 msgstr "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8547 #: ../src/object-edit.cpp:685
8548 #: ../src/object-edit.cpp:688
8549 #: ../src/object-edit.cpp:691
8550 #: ../src/object-edit.cpp:694
8551 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8552 msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8554 #: ../src/object-edit.cpp:697
8555 #: ../src/object-edit.cpp:700
8556 #: ../src/object-edit.cpp:703
8557 #: ../src/object-edit.cpp:706
8558 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8559 msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8561 #: ../src/object-edit.cpp:709
8562 msgid "Move the box in perspective"
8563 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8565 #: ../src/object-edit.cpp:927
8566 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8567 msgstr "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8569 #: ../src/object-edit.cpp:930
8570 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8571 msgstr "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8573 #: ../src/object-edit.cpp:933
8574 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8575 msgstr "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8577 #: ../src/object-edit.cpp:937
8578 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8579 msgstr "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
8581 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8582 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8583 msgstr "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8585 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8586 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8587 msgstr "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant <b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8589 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8590 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8591 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8593 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8594 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8595 msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8597 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8598 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8599 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8601 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8602 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8603 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8605 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8606 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8607 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8609 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8610 msgid "Combining paths..."
8611 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8613 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8614 msgid "Combine"
8615 msgstr "Kedaozañ"
8617 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8618 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8619 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8621 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8622 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8623 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8625 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8626 msgid "Breaking apart paths..."
8627 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8629 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8630 msgid "Break apart"
8631 msgstr "Terriñ ingal"
8633 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8634 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8635 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8637 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8638 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8639 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8641 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8642 msgid "Converting objects to paths..."
8643 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8645 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8646 msgid "Object to path"
8647 msgstr "Ergorenn da dreug"
8649 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8650 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8651 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8653 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8654 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8655 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8657 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8658 msgid "Reversing paths..."
8659 msgstr "Tuginañ an treug..."
8661 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8662 msgid "Reverse path"
8663 msgstr "Tuginañ an treug"
8665 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8666 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8667 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8669 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8670 #: ../src/pen-context.cpp:493
8671 msgid "Continuing selected path"
8672 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8674 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8675 #: ../src/pen-context.cpp:503
8676 msgid "Creating new path"
8677 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8679 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8680 #: ../src/pen-context.cpp:505
8681 msgid "Appending to selected path"
8682 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8684 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8685 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8686 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8688 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8689 msgid "Drawing a freehand path"
8690 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8692 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8693 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8694 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8696 #. Write curves to object
8697 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8698 msgid "Finishing freehand"
8699 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8701 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8702 #: ../src/pen-context.cpp:253
8703 msgid "Drawing cancelled"
8704 msgstr "Tresañ dilezet"
8706 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8707 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8708 msgstr "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
8710 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8711 msgid "Finishing freehand sketch"
8712 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
8714 #: ../src/pen-context.cpp:662
8715 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8716 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
8718 #: ../src/pen-context.cpp:672
8719 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8720 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
8722 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8723 #, c-format
8724 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8725 msgstr "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8727 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8728 #, c-format
8729 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8730 msgstr "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
8732 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8733 #, c-format
8734 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8735 msgstr "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn."
8737 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8738 #, c-format
8739 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8740 msgstr "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8742 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8743 #, c-format
8744 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8745 msgstr "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\""
8747 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8748 msgid "Drawing finished"
8749 msgstr "Tresañ echu"
8751 #: ../src/persp3d.cpp:335
8752 msgid "Toggle vanishing point"
8753 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
8755 #: ../src/persp3d.cpp:346
8756 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8757 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
8759 #: ../src/preferences.cpp:101
8760 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8761 msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
8763 #. the creation failed
8764 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8765 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8766 #: ../src/preferences.cpp:116
8767 #, c-format
8768 msgid "Cannot create profile directory %s."
8769 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
8771 #. The profile dir is not actually a directory
8772 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8773 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8774 #: ../src/preferences.cpp:134
8775 #, c-format
8776 msgid "%s is not a valid directory."
8777 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
8779 #. The write failed.
8780 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8781 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8782 #: ../src/preferences.cpp:145
8783 #, c-format
8784 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8785 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
8787 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8788 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8789 #: ../src/preferences.cpp:163
8790 #, c-format
8791 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8792 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8794 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8795 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8796 #: ../src/preferences.cpp:175
8797 #, c-format
8798 msgid "The preferences file %s could not be read."
8799 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
8801 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8802 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8803 #: ../src/preferences.cpp:188
8804 #, c-format
8805 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8806 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
8808 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8809 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8810 #: ../src/preferences.cpp:199
8811 #, c-format
8812 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8813 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
8815 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8816 msgid "Dip pen"
8817 msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
8819 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8820 msgid "Marker"
8821 msgstr "Merker"
8823 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8824 msgid "Brush"
8825 msgstr "Broust"
8827 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8828 msgid "Wiggly"
8829 msgstr "Kildroennek"
8831 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8832 msgid "Splotchy"
8833 msgstr "Strimpet"
8835 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8836 msgid "Tracing"
8837 msgstr "Tresadur"
8839 #: ../src/rdf.cpp:172
8840 msgid "CC Attribution"
8841 msgstr "CC Attribution"
8843 #: ../src/rdf.cpp:177
8844 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8845 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8847 #: ../src/rdf.cpp:182
8848 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8849 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8851 #: ../src/rdf.cpp:187
8852 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8853 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8855 #: ../src/rdf.cpp:192
8856 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8857 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8859 #: ../src/rdf.cpp:197
8860 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8861 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8863 #: ../src/rdf.cpp:202
8864 msgid "Public Domain"
8865 msgstr "Domani foran"
8867 #: ../src/rdf.cpp:207
8868 msgid "FreeArt"
8869 msgstr "Arz dieub"
8871 #: ../src/rdf.cpp:212
8872 msgid "Open Font License"
8873 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
8875 #: ../src/rdf.cpp:229
8876 msgid "Title"
8877 msgstr "Titl"
8879 #: ../src/rdf.cpp:230
8880 msgid "Name by which this document is formally known."
8881 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
8883 #: ../src/rdf.cpp:232
8884 msgid "Date"
8885 msgstr "Deiziad"
8887 #: ../src/rdf.cpp:233
8888 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8889 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
8891 #: ../src/rdf.cpp:235
8892 msgid "Format"
8893 msgstr "Mentrezh"
8895 #: ../src/rdf.cpp:236
8896 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8897 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
8899 #: ../src/rdf.cpp:239
8900 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8901 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
8903 #: ../src/rdf.cpp:242
8904 msgid "Creator"
8905 msgstr "Krouer"
8907 #: ../src/rdf.cpp:243
8908 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8909 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
8911 #: ../src/rdf.cpp:245
8912 msgid "Rights"
8913 msgstr "Gwirioù"
8915 #: ../src/rdf.cpp:246
8916 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8917 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
8919 #: ../src/rdf.cpp:248
8920 msgid "Publisher"
8921 msgstr "Embanner"
8923 #: ../src/rdf.cpp:249
8924 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8925 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
8927 #: ../src/rdf.cpp:252
8928 msgid "Identifier"
8929 msgstr "Naoudi"
8931 #: ../src/rdf.cpp:253
8932 msgid "Unique URI to reference this document."
8933 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
8935 #: ../src/rdf.cpp:255
8936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8937 msgid "Source"
8938 msgstr "Tarzh"
8940 #: ../src/rdf.cpp:256
8941 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8942 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
8944 #: ../src/rdf.cpp:258
8945 msgid "Relation"
8946 msgstr "Darempred"
8948 #: ../src/rdf.cpp:259
8949 msgid "Unique URI to a related document."
8950 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
8952 #: ../src/rdf.cpp:261
8953 msgid "Language"
8954 msgstr "Yezh"
8956 #: ../src/rdf.cpp:262
8957 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8958 msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')"
8960 #: ../src/rdf.cpp:264
8961 msgid "Keywords"
8962 msgstr "Gerioù alc'hwez"
8964 #: ../src/rdf.cpp:265
8965 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8966 msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej."
8968 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8969 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8970 #: ../src/rdf.cpp:269
8971 msgid "Coverage"
8972 msgstr "Goloadur"
8974 #: ../src/rdf.cpp:270
8975 msgid "Extent or scope of this document."
8976 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
8978 #: ../src/rdf.cpp:273
8979 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8980 msgid "Description"
8981 msgstr "Deskrivañ"
8983 #: ../src/rdf.cpp:274
8984 msgid "A short account of the content of this document."
8985 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
8987 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8988 #: ../src/rdf.cpp:278
8989 msgid "Contributors"
8990 msgstr "Perzhiaded"
8992 #: ../src/rdf.cpp:279
8993 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
8994 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
8996 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8997 #: ../src/rdf.cpp:283
8998 msgid "URI"
8999 msgstr "URI"
9001 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9002 #: ../src/rdf.cpp:285
9003 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9004 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9006 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9007 #: ../src/rdf.cpp:289
9008 msgid "Fragment"
9009 msgstr "Bruzhunenn"
9011 #: ../src/rdf.cpp:290
9012 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9013 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9015 #: ../src/rect-context.cpp:361
9016 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9017 msgstr "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'horn rontaet"
9019 #: ../src/rect-context.cpp:508
9020 #, c-format
9021 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9022 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9024 #: ../src/rect-context.cpp:511
9025 #, c-format
9026 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9027 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9029 #: ../src/rect-context.cpp:513
9030 #, c-format
9031 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9032 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant <b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9034 #: ../src/rect-context.cpp:517
9035 #, c-format
9036 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9037 msgstr "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ."
9039 #: ../src/rect-context.cpp:542
9040 msgid "Create rectangle"
9041 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9043 #: ../src/select-context.cpp:233
9044 msgid "Move canceled."
9045 msgstr "Fiñv dilezet."
9047 #: ../src/select-context.cpp:241
9048 msgid "Selection canceled."
9049 msgstr "Diuzad dilezet"
9051 #: ../src/select-context.cpp:555
9052 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9053 msgstr "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9055 #: ../src/select-context.cpp:557
9056 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9057 msgstr "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9059 #: ../src/select-context.cpp:721
9060 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9061 msgstr "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser"
9063 #: ../src/select-context.cpp:722
9064 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9065 msgstr "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek"
9067 #: ../src/select-context.cpp:723
9068 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9069 msgstr "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9071 #: ../src/select-context.cpp:898
9072 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9073 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9076 msgid "Delete text"
9077 msgstr "Diverkañ an destenn"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9080 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9081 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9084 #: ../src/text-context.cpp:995
9085 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
9086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9088 msgid "Delete"
9089 msgstr "Diverkañ"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9092 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9093 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9096 msgid "Delete all"
9097 msgstr "Diverkañ pep tra"
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9100 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9101 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9104 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9105 msgid "Group"
9106 msgstr "Strollañ"
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9109 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9110 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9113 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9114 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9117 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9118 msgid "Ungroup"
9119 msgstr "Distrollañ"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9122 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9123 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9129 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9130 msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe <b>treuzfollennoù</b>"
9132 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9133 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9134 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9136 msgid "undo_action|Raise"
9137 msgstr "undo_action|Sevel"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9140 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9141 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9144 msgid "Raise to top"
9145 msgstr "Sevel betek krec'h"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9148 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9149 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9152 msgid "Lower"
9153 msgstr "Diskenn"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9156 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9157 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9160 msgid "Lower to bottom"
9161 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9164 msgid "Nothing to undo."
9165 msgstr "Netra da zizober."
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9168 msgid "Nothing to redo."
9169 msgstr "Netra da adober."
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9172 msgid "Paste"
9173 msgstr "Pegañ"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9176 msgid "Paste style"
9177 msgstr "Pegañ ar stil"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9180 msgid "Paste live path effect"
9181 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9184 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9185 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9188 msgid "Remove live path effect"
9189 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9192 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9193 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9197 msgid "Remove filter"
9198 msgstr "Dilemel ar sil"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9201 msgid "Paste size"
9202 msgstr "Pegañ ar vent"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9205 msgid "Paste size separately"
9206 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9209 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9210 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9213 msgid "Raise to next layer"
9214 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9217 msgid "No more layers above."
9218 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9221 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9222 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9225 msgid "Lower to previous layer"
9226 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9229 msgid "No more layers below."
9230 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9233 msgid "Remove transform"
9234 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9237 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9238 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9241 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9242 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9245 #: ../src/seltrans.cpp:534
9246 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9247 msgid "Rotate"
9248 msgstr "C'hwelañ"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9251 msgid "Rotate by pixels"
9252 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9255 msgid "Scale by whole factor"
9256 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9259 msgid "Move vertically"
9260 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9263 msgid "Move horizontally"
9264 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9268 #: ../src/seltrans.cpp:528
9269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9270 msgid "Move"
9271 msgstr "Dilec'hiañ"
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9274 msgid "Move vertically by pixels"
9275 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9278 msgid "Move horizontally by pixels"
9279 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9282 msgid "The selection has no applied path effect."
9283 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9286 msgid "The selection has no applied clip path."
9287 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9290 msgid "The selection has no applied mask."
9291 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9294 msgid "action|Clone"
9295 msgstr "action|Klonañ"
9297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9298 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9299 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9302 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9303 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9306 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9307 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9310 msgid "Relink clone"
9311 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9314 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9315 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9318 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9319 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9322 msgid "Unlink clone"
9323 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9326 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9327 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9330 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9331 msgstr "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9334 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9335 msgstr "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;defs&gt;)"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9338 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9339 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9342 msgid "Objects to marker"
9343 msgstr "Ergorennoù da verker"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9346 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9347 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9350 msgid "Objects to guides"
9351 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9354 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9355 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9358 msgid "Objects to pattern"
9359 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9362 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9363 msgstr "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù diouti."
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9366 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9367 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9370 msgid "Pattern to objects"
9371 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9374 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9375 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9378 msgid "Rendering bitmap..."
9379 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9382 msgid "Create bitmap"
9383 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9386 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9387 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9390 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9391 msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9394 msgid "Set clipping path"
9395 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9398 msgid "Set mask"
9399 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9402 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9403 msgstr "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno."
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9406 msgid "Release clipping path"
9407 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9410 msgid "Release mask"
9411 msgstr "Lakaat ur maskl"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9414 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9415 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9417 #. Fit Page
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9419 #: ../src/verbs.cpp:2723
9420 msgid "Fit Page to Selection"
9421 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9424 #: ../src/verbs.cpp:2725
9425 msgid "Fit Page to Drawing"
9426 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9429 #: ../src/verbs.cpp:2727
9430 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9431 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9433 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9434 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9435 #. "Link" means internet link (anchor)
9436 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9437 msgid "web|Link"
9438 msgstr "web|Ere"
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9441 msgid "Circle"
9442 msgstr "Kelc'h"
9444 #. ellipse
9445 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9446 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9448 #: ../src/verbs.cpp:2510
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9450 msgid "Ellipse"
9451 msgstr "Elipsenn"
9453 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9454 msgid "Flowed text"
9455 msgstr "Testenn gwagennet"
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9458 msgid "Line"
9459 msgstr "Linenn"
9461 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9462 msgid "Path"
9463 msgstr "Treug"
9465 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9467 msgid "Polygon"
9468 msgstr "Liestueg"
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9471 msgid "Polyline"
9472 msgstr "Lieslinenneg"
9474 #. Rectangle
9475 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9477 #: ../src/verbs.cpp:2506
9478 msgid "Rectangle"
9479 msgstr "Reizhkorn"
9481 #. 3D box
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9484 #: ../src/verbs.cpp:2508
9485 msgid "3D Box"
9486 msgstr "Boest 3M"
9488 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9489 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9490 #. "Clone" is a noun, type of object
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9492 msgid "object|Clone"
9493 msgstr "object|Klon"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9496 msgid "Offset path"
9497 msgstr "Linkañ an treug"
9499 #. spiral
9500 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9502 #: ../src/verbs.cpp:2514
9503 msgid "Spiral"
9504 msgstr "Troellenn"
9506 #. star
9507 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9509 #: ../src/verbs.cpp:2512
9510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9511 msgid "Star"
9512 msgstr "Steredenn"
9514 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9515 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9516 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9518 #. no items
9519 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9520 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9521 msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ."
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9524 msgid "root"
9525 msgstr "gwrizienn"
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9528 #, c-format
9529 msgid "layer <b>%s</b>"
9530 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9532 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9533 #, c-format
9534 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9535 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9538 #, c-format
9539 msgid "<i>%s</i>"
9540 msgstr "<i>%s</i>"
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9543 #, c-format
9544 msgid " in %s"
9545 msgstr " e %s"
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9548 #, c-format
9549 msgid " in group %s (%s)"
9550 msgstr " er strollad %s (%s)"
9552 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9553 #, c-format
9554 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9555 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9556 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9557 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9559 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9560 #, c-format
9561 msgid " in <b>%i</b> layers"
9562 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9563 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9564 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9566 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9567 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9568 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9571 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9572 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9574 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9575 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9576 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9578 #. this is only used with 2 or more objects
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9580 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9581 #, c-format
9582 msgid "<b>%i</b> object selected"
9583 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9584 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9585 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9587 #. this is only used with 2 or more objects
9588 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9589 #, c-format
9590 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9591 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9592 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9593 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9595 #. this is only used with 2 or more objects
9596 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9597 #, c-format
9598 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9599 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9600 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9601 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9603 #. this is only used with 2 or more objects
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9605 #, c-format
9606 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9607 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9608 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9609 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9611 #. this is only used with 2 or more objects
9612 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9613 #, c-format
9614 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9615 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9616 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9617 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9619 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9620 #, c-format
9621 msgid "%s%s. %s."
9622 msgstr "%s%s. %s."
9624 #: ../src/seltrans.cpp:537
9625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9626 msgid "Skew"
9627 msgstr "Stouiñ"
9629 #: ../src/seltrans.cpp:549
9630 msgid "Set center"
9631 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
9633 #: ../src/seltrans.cpp:646
9634 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9635 msgstr "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
9637 #: ../src/seltrans.cpp:673
9638 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9639 msgstr "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
9641 #: ../src/seltrans.cpp:674
9642 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9643 msgstr "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
9645 #: ../src/seltrans.cpp:678
9646 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9647 msgstr "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
9649 #: ../src/seltrans.cpp:679
9650 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9651 msgstr "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
9653 #: ../src/seltrans.cpp:813
9654 msgid "Reset center"
9655 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
9657 #: ../src/seltrans.cpp:1058
9658 #: ../src/seltrans.cpp:1157
9659 #, c-format
9660 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9661 msgstr "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
9663 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9664 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9665 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9666 #, c-format
9667 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9668 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9670 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9671 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9672 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9673 #, c-format
9674 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9675 msgstr "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
9677 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9678 #, c-format
9679 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9680 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
9682 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9683 #, c-format
9684 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9685 msgstr "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
9687 #: ../src/shape-editor.cpp:471
9688 msgid "Drag curve"
9689 msgstr "Riklañ ar grommenn"
9691 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>Link</b> to %s"
9694 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
9696 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9697 msgid "<b>Link</b> without URI"
9698 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
9700 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9701 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9702 msgid "<b>Ellipse</b>"
9703 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
9705 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9706 msgid "<b>Circle</b>"
9707 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
9709 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9710 msgid "<b>Segment</b>"
9711 msgstr "<b>Regenn</b>"
9713 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9714 msgid "<b>Arc</b>"
9715 msgstr "<b>Gwareg</b>"
9717 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9718 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9719 #, c-format
9720 msgid "Flow region"
9721 msgstr "Maez red"
9723 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9724 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9725 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9726 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9727 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9728 #, c-format
9729 msgid "Flow excluded region"
9730 msgstr "Maez berzhet ar red"
9732 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9733 #, c-format
9734 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9735 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9736 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9737 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
9739 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9740 #, c-format
9741 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9742 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9743 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9744 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
9746 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9747 msgid "Guides Around Page"
9748 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
9750 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9751 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9752 msgstr "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
9754 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9755 #, c-format
9756 msgid "vertical, at %s"
9757 msgstr "a-serzh, e %s"
9759 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9760 #, c-format
9761 msgid "horizontal, at %s"
9762 msgstr "a-zremm, e %s"
9764 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9765 #, c-format
9766 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9767 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
9769 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9770 msgid "embedded"
9771 msgstr "enkorfet"
9773 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9776 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
9778 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9779 #, c-format
9780 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9781 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
9783 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9784 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9785 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9787 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9788 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9789 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
9791 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9792 #, c-format
9793 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9794 msgstr "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
9796 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9797 msgid "Create spiral"
9798 msgstr "Krouiñ un droellenn"
9800 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9801 msgid "Object"
9802 msgstr "Ergorenn"
9804 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9805 #, c-format
9806 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9807 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
9809 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9810 #, c-format
9811 msgid "%s; <i>masked</i>"
9812 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
9814 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9815 #, c-format
9816 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9817 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
9819 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9820 #, c-format
9821 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9822 msgstr "%s; <i>silet</i>"
9824 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9825 #, c-format
9826 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9827 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9828 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9829 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
9831 #: ../src/sp-line.cpp:194
9832 msgid "<b>Line</b>"
9833 msgstr "<b>Linenn</b>"
9835 #: ../src/splivarot.cpp:66
9836 #: ../src/splivarot.cpp:72
9837 msgid "Union"
9838 msgstr "Unaniñ"
9840 #: ../src/splivarot.cpp:78
9841 msgid "Intersection"
9842 msgstr "Kenskejañ"
9844 #: ../src/splivarot.cpp:84
9845 #: ../src/splivarot.cpp:90
9846 msgid "Difference"
9847 msgstr "Diforc'hañ"
9849 #: ../src/splivarot.cpp:96
9850 msgid "Exclusion"
9851 msgstr "Diskarzhañ"
9853 #: ../src/splivarot.cpp:101
9854 msgid "Division"
9855 msgstr "Rannañ"
9857 #: ../src/splivarot.cpp:106
9858 msgid "Cut path"
9859 msgstr "Troc'hañ an treug"
9861 #: ../src/splivarot.cpp:121
9862 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9863 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
9865 #: ../src/splivarot.cpp:125
9866 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9867 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
9869 #: ../src/splivarot.cpp:131
9870 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9871 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9873 #: ../src/splivarot.cpp:147
9874 #: ../src/splivarot.cpp:162
9875 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9876 msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
9878 #: ../src/splivarot.cpp:192
9879 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9880 msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean."
9882 #: ../src/splivarot.cpp:633
9883 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9884 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
9886 #: ../src/splivarot.cpp:954
9887 msgid "Convert stroke to path"
9888 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
9890 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:957
9892 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9893 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
9895 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9896 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9897 msgstr "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
9899 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9900 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9901 msgid "Create linked offset"
9902 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
9904 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9905 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9906 msgid "Create dynamic offset"
9907 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9910 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9911 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
9913 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9914 msgid "Outset path"
9915 msgstr "Ledanaat an treug"
9917 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9918 msgid "Inset path"
9919 msgstr "Strishaat an treug"
9921 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9922 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9923 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
9925 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9926 msgid "Simplifying paths (separately):"
9927 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
9929 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9930 msgid "Simplifying paths:"
9931 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
9933 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9934 #, c-format
9935 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9936 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
9938 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9939 #, c-format
9940 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9941 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
9943 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9944 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9945 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
9947 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9948 msgid "Simplify"
9949 msgstr "Eeunaat"
9951 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9952 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9953 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
9955 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9956 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9957 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
9959 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9960 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9963 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
9965 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9966 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9967 msgid "outset"
9968 msgstr "ledanaat"
9970 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9971 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9972 msgid "inset"
9973 msgstr "strishaat"
9975 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9976 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9979 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
9981 #: ../src/sp-path.cpp:156
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9984 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9985 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
9986 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
9988 #: ../src/sp-path.cpp:159
9989 #, c-format
9990 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9991 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9992 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
9993 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
9995 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9996 msgid "<b>Polygon</b>"
9997 msgstr "<b>Liestueg</b>"
9999 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10000 msgid "<b>Polyline</b>"
10001 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10003 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10004 msgid "<b>Rectangle</b>"
10005 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10007 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10008 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10009 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10010 #, c-format
10011 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10012 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10014 #: ../src/sp-star.cpp:309
10015 #, c-format
10016 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10017 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10018 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10019 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10021 #: ../src/sp-star.cpp:313
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10024 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10025 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10026 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10028 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10031 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10032 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10033 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10035 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10036 #: ../src/sp-text.cpp:419
10037 msgid "&lt;no name found&gt;"
10038 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10040 #: ../src/sp-text.cpp:425
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10043 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10045 #: ../src/sp-text.cpp:426
10046 #, c-format
10047 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10048 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10050 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10053 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10055 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10056 msgid " from "
10057 msgstr " a-berzh "
10059 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10060 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10061 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10063 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10064 msgid "<b>Text span</b>"
10065 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10067 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10068 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10069 #: ../src/sp-use.cpp:327
10070 msgid "..."
10071 msgstr "..."
10073 #: ../src/sp-use.cpp:335
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10076 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10078 #: ../src/sp-use.cpp:339
10079 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10080 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10082 #: ../src/star-context.cpp:333
10083 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10084 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10086 #: ../src/star-context.cpp:464
10087 #, c-format
10088 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10089 msgstr "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10091 #: ../src/star-context.cpp:465
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10094 msgstr "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10096 #: ../src/star-context.cpp:494
10097 msgid "Create star"
10098 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10100 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10101 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10102 msgstr "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10105 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10106 msgstr "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10108 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10109 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10110 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10111 msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10113 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10114 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10115 msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10117 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10118 #: ../src/verbs.cpp:2364
10119 msgid "Put text on path"
10120 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10122 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10123 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10124 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10126 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10127 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10128 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10130 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10131 #: ../src/verbs.cpp:2366
10132 msgid "Remove text from path"
10133 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10135 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10136 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10137 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10138 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10140 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10141 msgid "Remove manual kerns"
10142 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10144 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10145 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10146 msgstr "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit lakaat un destenn red er frammad."
10148 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10149 msgid "Flow text into shape"
10150 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10152 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10153 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10154 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10157 msgid "Unflow flowed text"
10158 msgstr "Diredek un destenn dired"
10160 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10161 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10162 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10164 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10165 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10166 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10168 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10169 msgid "Convert flowed text to text"
10170 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10172 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10173 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10174 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10176 #: ../src/text-context.cpp:441
10177 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10178 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10180 #: ../src/text-context.cpp:443
10181 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10182 msgstr "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus an destenn."
10184 #: ../src/text-context.cpp:498
10185 msgid "Create text"
10186 msgstr "Krouiñ un destenn"
10188 #: ../src/text-context.cpp:522
10189 msgid "Non-printable character"
10190 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10192 #: ../src/text-context.cpp:537
10193 msgid "Insert Unicode character"
10194 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10196 #: ../src/text-context.cpp:572
10197 #, c-format
10198 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10199 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10201 #: ../src/text-context.cpp:574
10202 #: ../src/text-context.cpp:849
10203 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10204 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10206 #: ../src/text-context.cpp:649
10207 #, c-format
10208 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10209 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10211 #: ../src/text-context.cpp:681
10212 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10213 msgstr "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10215 #: ../src/text-context.cpp:694
10216 msgid "Flowed text is created."
10217 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10219 #: ../src/text-context.cpp:696
10220 msgid "Create flowed text"
10221 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10223 #: ../src/text-context.cpp:698
10224 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10225 msgstr "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red."
10227 #: ../src/text-context.cpp:834
10228 msgid "No-break space"
10229 msgstr "Esaou didorrus"
10231 #: ../src/text-context.cpp:836
10232 msgid "Insert no-break space"
10233 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10235 #: ../src/text-context.cpp:873
10236 msgid "Make bold"
10237 msgstr "Tevaat"
10239 #: ../src/text-context.cpp:891
10240 msgid "Make italic"
10241 msgstr "Stouiñ"
10243 #: ../src/text-context.cpp:930
10244 msgid "New line"
10245 msgstr "Linenn nevez"
10247 #: ../src/text-context.cpp:964
10248 msgid "Backspace"
10249 msgstr "Kilañ"
10251 #: ../src/text-context.cpp:1012
10252 msgid "Kern to the left"
10253 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10255 #: ../src/text-context.cpp:1037
10256 msgid "Kern to the right"
10257 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10259 #: ../src/text-context.cpp:1062
10260 msgid "Kern up"
10261 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10263 #: ../src/text-context.cpp:1088
10264 msgid "Kern down"
10265 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10267 #: ../src/text-context.cpp:1165
10268 msgid "Rotate counterclockwise"
10269 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10271 #: ../src/text-context.cpp:1186
10272 msgid "Rotate clockwise"
10273 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10275 #: ../src/text-context.cpp:1203
10276 msgid "Contract line spacing"
10277 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10279 #: ../src/text-context.cpp:1211
10280 msgid "Contract letter spacing"
10281 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10283 #: ../src/text-context.cpp:1230
10284 msgid "Expand line spacing"
10285 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10287 #: ../src/text-context.cpp:1238
10288 msgid "Expand letter spacing"
10289 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10291 #: ../src/text-context.cpp:1368
10292 msgid "Paste text"
10293 msgstr "Pegañ an destenn"
10295 #: ../src/text-context.cpp:1602
10296 #, c-format
10297 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10298 msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
10300 #: ../src/text-context.cpp:1604
10301 #, c-format
10302 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10303 msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul linenn nevez."
10305 #: ../src/text-context.cpp:1612
10306 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10307 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10308 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze."
10310 #: ../src/text-context.cpp:1722
10311 msgid "Type text"
10312 msgstr "Biziata an destenn"
10314 #: ../src/text-editing.cpp:40
10315 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10316 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10318 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10319 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10320 msgstr "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10322 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10323 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10324 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10326 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10327 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10328 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10330 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10331 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10332 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an talioù en o unan)."
10334 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10335 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10336 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10338 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10339 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10340 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10342 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10343 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10344 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10346 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10347 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10348 msgstr "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10350 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10351 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10352 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant <b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10354 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10355 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10356 msgstr "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
10358 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10359 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10360 msgstr "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10362 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10363 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10364 msgstr "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, <b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10366 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10367 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10368 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10370 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10371 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10372 msgstr "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10374 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10375 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10376 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10378 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10379 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10380 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10382 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10383 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10384 #, c-format
10385 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10386 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10388 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10389 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10390 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10391 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10392 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10393 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10395 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10396 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10397 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10399 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10400 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10401 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10403 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10404 msgid "Trace: No active desktop"
10405 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10407 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10408 msgid "Invalid SIOX result"
10409 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10411 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10412 msgid "Trace: No active document"
10413 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10415 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10416 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10417 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10419 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10420 msgid "Trace: Starting trace..."
10421 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10423 #. ## inform the document, so we can undo
10424 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10425 msgid "Trace bitmap"
10426 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10428 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10429 #, c-format
10430 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10431 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10433 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10434 #, c-format
10435 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10436 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10438 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10439 #, c-format
10440 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10441 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10443 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10444 #, c-format
10445 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10446 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn <b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10448 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10449 #, c-format
10450 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10451 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10453 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10454 #, c-format
10455 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10456 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10458 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10459 #, c-format
10460 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10461 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, <b>gant roud gin ar bizied</b>."
10463 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10464 #, c-format
10465 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10466 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10468 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10469 #, c-format
10470 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10471 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10473 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10474 #, c-format
10475 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10476 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>ezskantañ</b>."
10478 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10479 #, c-format
10480 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10481 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn <b>diskas</b>."
10483 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10484 #, c-format
10485 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10486 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10488 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10489 #, c-format
10490 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10491 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10493 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10494 #, c-format
10495 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10496 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
10498 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10499 #, c-format
10500 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10501 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn <b>digreskiñ</b>."
10503 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10504 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10505 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10508 msgid "Move tweak"
10509 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
10511 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10512 msgid "Move in/out tweak"
10513 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
10515 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10516 msgid "Move jitter tweak"
10517 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
10519 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10520 msgid "Scale tweak"
10521 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10524 msgid "Rotate tweak"
10525 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
10527 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10528 msgid "Duplicate/delete tweak"
10529 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
10531 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10532 msgid "Push path tweak"
10533 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
10535 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10536 msgid "Shrink/grow path tweak"
10537 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
10539 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10540 msgid "Attract/repel path tweak"
10541 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
10543 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10544 msgid "Roughen path tweak"
10545 msgstr "Peurlipat an treug krai"
10547 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10548 msgid "Color paint tweak"
10549 msgstr "Liv pent ar peulipat"
10551 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10552 msgid "Color jitter tweak"
10553 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
10555 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10556 msgid "Blur tweak"
10557 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
10559 #. check whether something is selected
10560 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10561 msgid "Nothing was copied."
10562 msgstr "N'eus netra bet eilet"
10564 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318
10565 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520
10566 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10567 msgid "Nothing on the clipboard."
10568 msgstr "Netra er golver."
10570 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10571 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10572 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
10574 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385
10575 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
10576 msgid "No style on the clipboard."
10577 msgstr "Stil ebet er golver."
10579 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10580 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10581 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
10583 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10584 msgid "No size on the clipboard."
10585 msgstr "Ment ebet er golver."
10587 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10588 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10589 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
10591 #. no_effect:
10592 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10593 msgid "No effect on the clipboard."
10594 msgstr "Efed ebet er golver."
10596 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527
10597 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554
10598 msgid "Clipboard does not contain a path."
10599 msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver."
10601 #. Item dialog
10602 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10603 msgid "Object _Properties"
10604 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
10606 #. Select item
10607 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10608 msgid "_Select This"
10609 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
10611 #. Create link
10612 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10613 msgid "_Create Link"
10614 msgstr "_Krouiñ un ere"
10616 #. Set mask
10617 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10618 msgid "Set Mask"
10619 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
10621 #. Release mask
10622 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10623 msgid "Release Mask"
10624 msgstr "Lakaat ur maskl"
10626 #. Set Clip
10627 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10628 msgid "Set Clip"
10629 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
10631 #. Release Clip
10632 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10633 msgid "Release Clip"
10634 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
10636 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10637 msgid "Create link"
10638 msgstr "Krouiñ un ere"
10640 #. "Ungroup"
10641 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10642 #: ../src/verbs.cpp:2360
10643 msgid "_Ungroup"
10644 msgstr "_Distrollañ"
10646 #. Link dialog
10647 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10648 msgid "Link _Properties"
10649 msgstr "_Perzhioù an ere"
10651 #. Select item
10652 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10653 msgid "_Follow Link"
10654 msgstr "_Heuliañ an ere"
10656 #. Reset transformations
10657 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10658 msgid "_Remove Link"
10659 msgstr "Di_verkan an ere"
10661 #. Link dialog
10662 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10663 msgid "Image _Properties"
10664 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
10666 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10667 msgid "Edit Externally..."
10668 msgstr "Embann er-maez..."
10670 #. Item dialog
10671 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10672 msgid "_Fill and Stroke"
10673 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
10675 #. *
10676 #. * Constructor
10678 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10679 msgid "About Inkscape"
10680 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
10682 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10683 msgid "_Splash"
10684 msgstr "_Splach"
10686 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10687 msgid "_Authors"
10688 msgstr "_Aozerion"
10690 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10691 msgid "_Translators"
10692 msgstr "_Troourion"
10694 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10695 msgid "_License"
10696 msgstr "_Lañvaz"
10698 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10699 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10700 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10702 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10703 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10704 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10705 #. string here should be changed.)
10706 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10707 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10708 #. should be in UTF-*8..
10709 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10710 msgid "about.svg"
10711 msgstr "about.br.svg"
10713 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10714 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10715 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10716 msgid "translator-credits"
10717 msgstr ""
10718 "Alan Monfort\n"
10719 "evit\n"
10720 "Korvigelloù an Drouizig\n"
10721 "www.drouizig.org"
10723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10725 msgid "Align"
10726 msgstr "Desteudañ"
10728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10730 msgid "Distribute"
10731 msgstr "Dasparzhañ"
10733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10734 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10735 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10739 #. "H:" stands for horizontal gap
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10741 msgid "gap|H:"
10742 msgstr "gap|S :"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10745 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10746 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
10748 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10750 msgid "V:"
10751 msgstr "A-S. :"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
10756 msgid "Remove overlaps"
10757 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
10761 msgid "Arrange connector network"
10762 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10765 msgid "Unclump"
10766 msgstr "Dasparzhañ unvan"
10768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10769 msgid "Randomize positions"
10770 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
10772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10773 msgid "Distribute text baselines"
10774 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10777 msgid "Align text baselines"
10778 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10781 msgid "Connector network layout"
10782 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
10784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10786 msgid "Nodes"
10787 msgstr "Klomoù"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10790 msgid "Relative to: "
10791 msgstr "Daveel ouzh :"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10794 msgid "Treat selection as group: "
10795 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10798 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10799 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10802 msgid "Align left edges"
10803 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10806 msgid "Center objects horizontally"
10807 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10810 msgid "Align right sides"
10811 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10814 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10815 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10818 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10819 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10822 msgid "Align top edges"
10823 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10826 msgid "Center on horizontal axis"
10827 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10830 msgid "Align bottom edges"
10831 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10834 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10835 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10838 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10839 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10842 msgid "Align baselines of texts"
10843 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10846 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10847 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10850 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10851 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10854 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10855 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10858 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10859 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10862 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10863 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10866 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10867 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10870 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10871 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10875 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10878 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10879 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10882 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10883 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10886 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10887 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10891 msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10894 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10895 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10899 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10900 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10903 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10904 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10907 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10908 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10911 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10912 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10915 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10916 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
10918 #. Rest of the widgetry
10919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10920 msgid "Last selected"
10921 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
10923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10924 msgid "First selected"
10925 msgstr "An hini kentañ diuzet"
10927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10928 msgid "Biggest object"
10929 msgstr "Ergorenn vrasañ"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10932 msgid "Smallest object"
10933 msgstr "Ergorenn vihanañ"
10935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10937 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10938 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
10939 msgid "Selection"
10940 msgstr "Diuzad"
10942 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10943 msgid "Profile name:"
10944 msgstr "Anv an aelad :"
10946 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
10947 #. * update our running configuration
10948 #. *
10949 #. * FIXME!
10950 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
10951 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
10954 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10955 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10957 #. -----------
10958 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
10960 msgid "Save"
10961 msgstr "Enrollañ"
10963 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10964 msgid "Messages"
10965 msgstr "Kemennadennoù"
10967 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10968 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10969 msgid "Capture log messages"
10970 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10972 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10973 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10974 msgid "Release log messages"
10975 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10978 msgid "Metadata"
10979 msgstr "Metaroadennoù"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10982 msgid "License"
10983 msgstr "Lañvaz"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10986 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10987 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10990 msgid "<b>License</b>"
10991 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
10993 #. ---------------------------------------------------------------
10994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10995 msgid "Show page _border"
10996 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
10998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10999 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11000 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11003 msgid "Border on _top of drawing"
11004 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11007 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11008 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11011 msgid "_Show border shadow"
11012 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11015 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11016 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ "
11018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11019 msgid "Back_ground:"
11020 msgstr "Drek_va :"
11022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11023 msgid "Background color"
11024 msgstr "Liv an drekva"
11026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11027 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11028 msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)"
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11031 msgid "Border _color:"
11032 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11035 msgid "Page border color"
11036 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11039 msgid "Color of the page border"
11040 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11043 msgid "Default _units:"
11044 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11046 #. ---------------------------------------------------------------
11047 #. General snap options
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11049 msgid "Show _guides"
11050 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11053 msgid "Show or hide guides"
11054 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11057 msgid "_Snap guides while dragging"
11058 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11061 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11062 msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)."
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11065 msgid "Guide co_lor:"
11066 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11069 msgid "Guideline color"
11070 msgstr "Liv al linenn diazez"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11073 msgid "Color of guidelines"
11074 msgstr "Liv an dealfoù"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11077 msgid "_Highlight color:"
11078 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11081 msgid "Highlighted guideline color"
11082 msgstr "Liv an dealf ussked"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11085 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11086 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11088 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11089 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11090 #. "New" refers to grid
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11092 msgid "Grid|_New"
11093 msgstr "Grid|_Nevez"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11096 msgid "Create new grid."
11097 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11100 msgid "_Remove"
11101 msgstr "_Dilemel"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11104 msgid "Remove selected grid."
11105 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11109 msgid "Guides"
11110 msgstr "Dealfoù"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11115 msgid "Grids"
11116 msgstr "Kaelioù"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11119 #: ../src/verbs.cpp:2587
11120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11121 msgid "Snap"
11122 msgstr "Desteudañ"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11125 msgid "Color Management"
11126 msgstr "Ardoadur al livioù"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11129 msgid "Scripting"
11130 msgstr "Skrivadur"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11133 msgid "<b>General</b>"
11134 msgstr "<b>Hollek</b>"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11137 msgid "<b>Border</b>"
11138 msgstr "<b>Riblenn</b>"
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11141 msgid "<b>Format</b>"
11142 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11145 msgid "<b>Guides</b>"
11146 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11149 msgid "Snap _distance"
11150 msgstr "Pellder _desteudañ"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11153 msgid "Snap only when _closer than:"
11154 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11159 msgid "Always snap"
11160 msgstr "Pegañ atav"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11163 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11164 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11167 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11168 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11171 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11172 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11174 #. Options for snapping to grids
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11176 msgid "Snap d_istance"
11177 msgstr "Pellder _desteudañ"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11180 msgid "Snap only when c_loser than:"
11181 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11184 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11185 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11188 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11189 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11192 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11193 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11195 #. Options for snapping to guides
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11197 msgid "Snap dist_ance"
11198 msgstr "Pellder desteud_añ"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11201 msgid "Snap only when close_r than:"
11202 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11205 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11206 msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11209 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11210 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11213 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11214 msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11217 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11218 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11221 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11222 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11225 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11226 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11229 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11230 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11233 #, c-format
11234 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11235 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11237 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11238 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11239 #. inform the document, so we can undo
11240 #. Color Management
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
11242 #: ../src/verbs.cpp:2739
11243 msgid "Link Color Profile"
11244 msgstr "Eren aelad al livioù"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11247 msgid "Remove linked color profile"
11248 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11251 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11252 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11255 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11256 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11259 msgid "Link Profile"
11260 msgstr "Aelad an ere"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11263 msgid "Profile Name"
11264 msgstr "Anv an aelad :"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11267 msgid "<b>External script files:</b>"
11268 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11271 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11272 msgid "Add"
11273 msgstr "Ouzhpennañ"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11276 msgid "Filename"
11277 msgstr "Anv ar restr"
11279 #. inform the document, so we can undo
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11281 msgid "Add external script..."
11282 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11285 msgid "Remove external script"
11286 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11289 msgid "<b>Creation</b>"
11290 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11293 msgid "<b>Defined grids</b>"
11294 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11297 msgid "Remove grid"
11298 msgstr "Dilemel ar gael"
11300 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11301 msgid "Information"
11302 msgstr "Stlennoù"
11304 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11306 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11307 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11308 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11309 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11310 msgid "Help"
11311 msgstr "Skoazell"
11313 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11314 msgid "Parameters"
11315 msgstr "Arventennoù"
11317 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11318 msgid "No preview"
11319 msgstr "Alberz ebet"
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11322 msgid "too large for preview"
11323 msgstr "re vras evit an alberz"
11325 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11326 msgid "Enable preview"
11327 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11329 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11332 msgid "All Inkscape Files"
11333 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11336 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11337 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11338 msgid "All Files"
11339 msgstr "An holl restroù"
11341 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11344 msgid "All Images"
11345 msgstr "An holl skeudennoù"
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11348 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11349 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11350 msgid "All Vectors"
11351 msgstr "An holl sturiadelloù"
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11356 msgid "All Bitmaps"
11357 msgstr "An holl vitmapoù"
11359 #. ###### File options
11360 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11361 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11363 msgid "Append filename extension automatically"
11364 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11367 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11368 msgid "Guess from extension"
11369 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11372 msgid "Left edge of source"
11373 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11376 msgid "Top edge of source"
11377 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11380 msgid "Right edge of source"
11381 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11384 msgid "Bottom edge of source"
11385 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11387 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11388 msgid "Source width"
11389 msgstr "Led an tarzh"
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11392 msgid "Source height"
11393 msgstr "Sav an tarzh"
11395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11396 msgid "Destination width"
11397 msgstr "Led an arvoned"
11399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11400 msgid "Destination height"
11401 msgstr "Sav an arvoned"
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11404 msgid "Resolution (dots per inch)"
11405 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11407 #. #########################################
11408 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11409 #. #########################################
11410 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11412 msgid "Document"
11413 msgstr "Teul"
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11416 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11417 msgid "Custom"
11418 msgstr "Personelaat"
11420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11421 msgid "Cairo"
11422 msgstr "Kairo"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11425 msgid "Antialias"
11426 msgstr "Lenkraat"
11428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11429 msgid "Background"
11430 msgstr "Drekva "
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11433 msgid "Destination"
11434 msgstr "Arvoned"
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11437 msgid "Show Preview"
11438 msgstr "Diskouez an alberz"
11440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11441 msgid "No file selected"
11442 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11444 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11445 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11446 msgid "Fill"
11447 msgstr "Leuniañ"
11449 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11450 msgid "Stroke _paint"
11451 msgstr "_Pent an tres"
11453 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11454 msgid "Stroke st_yle"
11455 msgstr "S_til an tres"
11457 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11459 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11460 msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11463 msgid "Image File"
11464 msgstr "Restr skeudenn"
11466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11467 msgid "Selected SVG Element"
11468 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11470 #. TODO: any image, not just svg
11471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11472 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11473 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
11475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11476 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11477 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11480 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11481 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
11483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11484 msgid "Light Source:"
11485 msgstr "Tarzh luc'h :"
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11488 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11489 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11492 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11493 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
11495 #. default x:
11496 #. default y:
11497 #. default z:
11498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11500 msgid "Location"
11501 msgstr "Lec'hiadur"
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11506 msgid "X coordinate"
11507 msgstr "Daveenn X"
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11512 msgid "Y coordinate"
11513 msgstr "Daveenn Y"
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11518 msgid "Z coordinate"
11519 msgstr "Daveenn Z"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11522 msgid "Points At"
11523 msgstr "Poent e"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11526 msgid "Specular Exponent"
11527 msgstr "Mac'her skalfadel"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11530 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11531 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
11533 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11535 msgid "Cone Angle"
11536 msgstr "Korn ar c'hern"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11539 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11540 msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11543 msgid "New light source"
11544 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11547 msgid "_Duplicate"
11548 msgstr "Arre_daoliñ"
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11551 msgid "_Filter"
11552 msgstr "_Silañ"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11555 msgid "R_ename"
11556 msgstr "Ad_envel"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11559 msgid "Rename filter"
11560 msgstr "Adenvel ar sil"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11563 msgid "Apply filter"
11564 msgstr "Arloañ ar sil"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11567 msgid "filter"
11568 msgstr "silañ"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11571 msgid "Add filter"
11572 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11575 msgid "Duplicate filter"
11576 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
11578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11579 msgid "_Effect"
11580 msgstr "_Efed"
11582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11583 msgid "Connections"
11584 msgstr "Kennaskadurioù"
11586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11587 msgid "Remove filter primitive"
11588 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11591 msgid "Remove merge node"
11592 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
11594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11595 msgid "Reorder filter primitive"
11596 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
11598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11599 msgid "Add Effect:"
11600 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
11602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11603 msgid "No effect selected"
11604 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11607 msgid "No filter selected"
11608 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11611 msgid "Effect parameters"
11612 msgstr "Arventennoù an efed"
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11615 msgid "Filter General Settings"
11616 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
11618 #. default x:
11619 #. default y:
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11621 msgid "Coordinates:"
11622 msgstr "Daveoù :"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11625 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11626 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11629 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11630 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
11632 #. default width:
11633 #. default height:
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11635 msgid "Dimensions:"
11636 msgstr "Mentoù :"
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11639 msgid "Width of filter effects region"
11640 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11643 msgid "Height of filter effects region"
11644 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11649 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11650 msgid "Mode:"
11651 msgstr "Mod :"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11654 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11655 msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok."
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11658 msgid "Value(s):"
11659 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11663 msgid "Operator:"
11664 msgstr "Niñvader :"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11667 msgid "K1:"
11668 msgstr "K1 :"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11674 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11675 msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11678 msgid "K2:"
11679 msgstr "K2 :"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11682 msgid "K3:"
11683 msgstr "K3 :"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11686 msgid "K4:"
11687 msgstr "K4 :"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11691 msgid "Size:"
11692 msgstr "Ment :"
11694 # kevolouenañ vb. : convolution
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11696 msgid "width of the convolve matrix"
11697 msgstr "led an oged kevolouenañ"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11700 msgid "height of the convolve matrix"
11701 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11704 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11705 msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11708 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11709 msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
11711 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11713 msgid "Kernel:"
11714 msgstr "Kraoñell :"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11717 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11718 msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11721 msgid "Divisor:"
11722 msgstr "Ranner :"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11725 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11726 msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11729 msgid "Bias:"
11730 msgstr "Beskell :"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11733 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11734 msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil."
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11737 msgid "Edge Mode:"
11738 msgstr "Mod Riblenn :"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11741 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11742 msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11745 msgid "Preserve Alpha"
11746 msgstr "Mirout an Alfa"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11749 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11750 msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
11752 #. default: white
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11754 msgid "Diffuse Color:"
11755 msgstr "Liv amstrew :"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11759 msgid "Defines the color of the light source"
11760 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11764 msgid "Surface Scale:"
11765 msgstr "Skeulaat al leur :"
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11769 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11770 msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ."
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11774 msgid "Constant:"
11775 msgstr "Arstalek :"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11779 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11780 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11784 msgid "Kernel Unit Length:"
11785 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11788 msgid "Scale:"
11789 msgstr "Skeulaat :"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11792 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11793 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11796 msgid "X displacement:"
11797 msgstr "Dilec'hiadur X :"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11800 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11801 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11804 msgid "Y displacement:"
11805 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11808 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11809 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
11811 #. default: black
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11813 msgid "Flood Color:"
11814 msgstr "Liv al lanv :"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11817 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11818 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11822 msgid "Opacity:"
11823 msgstr "Demerez :"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11826 msgid "Standard Deviation:"
11827 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11830 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11831 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11834 msgid ""
11835 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11836 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11837 msgstr ""
11838 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
11839 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11842 msgid "Radius:"
11843 msgstr "Skin :"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11846 msgid "Source of Image:"
11847 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11850 msgid "Delta X:"
11851 msgstr "Delta X :"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11854 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11855 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11858 msgid "Delta Y:"
11859 msgstr "Delta Y :"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11862 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11863 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
11865 #. default: white
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11867 msgid "Specular Color:"
11868 msgstr "Liv skalfadel :"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11871 msgid "Exponent:"
11872 msgstr "Mac'her :"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11875 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11876 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11879 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11880 msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ."
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11883 msgid "Base Frequency:"
11884 msgstr "Talmenn diazez :"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11887 msgid "Octaves:"
11888 msgstr "Oktavoù :"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11891 msgid "Seed:"
11892 msgstr "Had :"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11895 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11896 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11899 msgid "Add filter primitive"
11900 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11903 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11904 msgstr "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11907 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
11908 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11911 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11912 msgstr "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11915 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11916 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11919 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11920 msgstr "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted."
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11923 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11924 msgstr "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11927 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11928 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ."
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11931 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11932 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad."
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11935 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11936 msgstr "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet."
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11939 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11940 msgstr "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul."
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11943 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11944 msgstr "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11947 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11948 msgstr "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h."
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11951 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11952 msgstr "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11955 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11956 msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11959 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11960 msgstr "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat"
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11963 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11964 msgstr "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. "
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11967 msgid "Duplicate filter primitive"
11968 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
11971 msgid "Set filter primitive attribute"
11972 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
11974 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11975 msgid "Unit:"
11976 msgstr "Unanenn : "
11978 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11979 msgid "Angle (degrees):"
11980 msgstr "Korn (derezioù) :"
11982 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11983 msgid "Rela_tive change"
11984 msgstr "Kemm _daveel"
11986 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11987 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11988 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
11990 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11991 msgid "Set guide properties"
11992 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
11994 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11995 msgid "Guideline"
11996 msgstr "Dealf"
11998 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11999 #, c-format
12000 msgid "Guideline ID: %s"
12001 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12003 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12004 #, c-format
12005 msgid "Current: %s"
12006 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12008 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12009 #, c-format
12010 msgid "%d x %d"
12011 msgstr "%d x %d"
12013 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12014 msgid "Selection only or whole document"
12015 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12017 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12018 msgid "Refresh the icons"
12019 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12022 msgid "Mouse"
12023 msgstr "Logodenn"
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12026 msgid "Grab sensitivity:"
12027 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12034 msgid "pixels"
12035 msgstr "a bikselioù"
12037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12038 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12039 msgstr "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12042 msgid "Click/drag threshold:"
12043 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12046 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12047 msgstr "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur"
12049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12050 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12051 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12054 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12055 msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)"
12057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12058 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12059 msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12062 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12063 msgstr "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)"
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12066 msgid "Scrolling"
12067 msgstr "Dibunañ"
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12070 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12071 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12074 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12075 msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant shift)"
12077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12078 msgid "Ctrl+arrows"
12079 msgstr "Ctrl+biroù"
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12082 msgid "Scroll by:"
12083 msgstr "Dibunañ dre :"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12086 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12087 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12090 msgid "Acceleration:"
12091 msgstr "Herrekaat :"
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12094 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12095 msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12098 msgid "Autoscrolling"
12099 msgstr "Emzibunañ"
12101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12102 msgid "Speed:"
12103 msgstr "Tizh :"
12105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12106 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12107 msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)"
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12114 msgid "Threshold:"
12115 msgstr "Gwehin :"
12117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12118 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12119 msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12122 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12123 msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12126 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12127 msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12130 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12131 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12134 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12135 msgstr "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12138 msgid "Enable snap indicator"
12139 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12142 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12143 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12146 msgid "Delay (in ms):"
12147 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12150 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12151 msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12154 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12155 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12158 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12159 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12162 msgid "Weight factor:"
12163 msgstr "Periad ar pouez :"
12165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12166 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12167 msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12170 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12171 msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet"
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12174 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12175 msgstr "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al linenn destrizhet"
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12178 msgid "Snapping"
12179 msgstr "Desteudadur"
12181 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12183 msgid "Arrow keys move by:"
12184 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12187 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12188 msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12190 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12192 msgid "> and < scale by:"
12193 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12196 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12197 msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)"
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12200 msgid "Inset/Outset by:"
12201 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12204 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12205 msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12208 msgid "Compass-like display of angles"
12209 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12212 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12213 msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12216 msgid "Rotation snaps every:"
12217 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12220 msgid "degrees"
12221 msgstr "a zerezioù"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12224 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12225 msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12228 msgid "Zoom in/out by:"
12229 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12232 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12233 msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ"
12235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12236 msgid "Show selection cue"
12237 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
12239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12240 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12241 msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12244 msgid "Enable gradient editing"
12245 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12248 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12249 msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12252 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12253 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12256 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12257 msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
12259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12260 msgid "Ctrl+click dot size:"
12261 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12264 msgid "times current stroke width"
12265 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12268 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12269 msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12272 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12273 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12276 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12277 msgstr "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn."
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12280 msgid "Create new objects with:"
12281 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12284 msgid "Last used style"
12285 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12288 msgid "Apply the style you last set on an object"
12289 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12292 msgid "This tool's own style:"
12293 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12296 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12297 msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
12299 #. style swatch
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12301 msgid "Take from selection"
12302 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12305 msgid "This tool's style of new objects"
12306 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
12308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12309 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12310 msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12313 msgid "Tools"
12314 msgstr "Binvioù"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12317 msgid "Bounding box to use:"
12318 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12321 msgid "Visual bounding box"
12322 msgstr "Boestad bevennet hewel"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12325 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12326 msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12329 msgid "Geometric bounding box"
12330 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12333 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12334 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12337 msgid "Conversion to guides:"
12338 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12341 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12342 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12345 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12346 msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur."
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12349 msgid "Treat groups as a single object"
12350 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12353 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12354 msgstr "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12357 msgid "Average all sketches"
12358 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12361 msgid "Width is in absolute units"
12362 msgstr "Led e unanennoù dizave"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12365 msgid "Select new path"
12366 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12369 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12370 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
12372 #. Selector
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12374 msgid "Selector"
12375 msgstr "Diuzer"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12378 msgid "When transforming, show:"
12379 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12382 msgid "Objects"
12383 msgstr "Ergorennoù"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12386 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12387 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12390 msgid "Box outline"
12391 msgstr "Trolinenn ar voest"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12394 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12395 msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12398 msgid "Per-object selection cue:"
12399 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12402 msgid "No per-object selection indication"
12403 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12406 msgid "Mark"
12407 msgstr "Merk"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12410 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12411 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12414 msgid "Box"
12415 msgstr "Boest"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12418 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12419 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
12421 #. Node
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12423 msgid "Node"
12424 msgstr "Klom"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12427 msgid "Path outline:"
12428 msgstr "Trolinenn an treug :"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12432 msgid "Path outline color"
12433 msgstr "Liv trolinenn an treug"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12436 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12437 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12440 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12441 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12444 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12445 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12448 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12449 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12452 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12453 msgstr "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn an treug."
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12456 msgid "Flash time"
12457 msgstr "Pad al luc'h"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12460 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12461 msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
12463 #. Tweak
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12465 #: ../src/verbs.cpp:2504
12466 msgid "Tweak"
12467 msgstr "Peurlipat"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12470 msgid "Paint objects with:"
12471 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
12473 #. Zoom
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12476 #: ../src/verbs.cpp:2526
12477 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12478 msgid "Zoom"
12479 msgstr "Zoum"
12481 #. Shapes
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12483 msgid "Shapes"
12484 msgstr "Lunioù"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12487 msgid "Sketch mode"
12488 msgstr "Mod Sketch"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12491 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12492 msgstr "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez."
12494 #. Pen
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12496 #: ../src/verbs.cpp:2518
12497 msgid "Pen"
12498 msgstr "Kreion"
12500 #. Calligraphy
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12502 #: ../src/verbs.cpp:2520
12503 msgid "Calligraphy"
12504 msgstr "Kaerskrivañ"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12507 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12508 msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12511 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12512 msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)"
12514 #. Paint Bucket
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12516 #: ../src/verbs.cpp:2532
12517 msgid "Paint Bucket"
12518 msgstr "Sailh Livañ"
12520 #. Eraser
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12522 #: ../src/verbs.cpp:2536
12523 msgid "Eraser"
12524 msgstr "Diverkell"
12526 #. LPETool
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12528 #: ../src/verbs.cpp:2538
12529 msgid "LPE Tool"
12530 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
12532 #. Gradient
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12534 #: ../src/verbs.cpp:2524
12535 msgid "Gradient"
12536 msgstr "Ilrezenn"
12538 #. Connector
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12540 #: ../src/verbs.cpp:2530
12541 msgid "Connector"
12542 msgstr "Kennasker"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12545 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12546 msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù"
12548 #. Dropper
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12550 #: ../src/verbs.cpp:2528
12551 msgid "Dropper"
12552 msgstr "Garrennig"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12555 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12556 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12559 msgid "Remember and use last window's geometry"
12560 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12563 msgid "Don't save window geometry"
12564 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12568 msgid "Dockable"
12569 msgstr "Stagus"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12572 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12573 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12576 msgid "Zoom when window is resized"
12577 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12580 msgid "Show close button on dialogs"
12581 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12584 msgid "Normal"
12585 msgstr "Reizh"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12588 msgid "Aggressive"
12589 msgstr "Argadus"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12592 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12593 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12596 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12597 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12600 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12601 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12604 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12605 msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12608 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12609 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12612 msgid "Dialogs on top:"
12613 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12616 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12617 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12620 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12621 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12624 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12625 msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12628 msgid "Dialog Transparency:"
12629 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12632 msgid "Opacity when focused:"
12633 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12636 msgid "Opacity when unfocused:"
12637 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12640 msgid "Time of opacity change animation:"
12641 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12644 msgid "Miscellaneous:"
12645 msgstr "Liesseurt :"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12648 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12649 msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12652 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12653 msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12656 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12657 msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12660 msgid "Windows"
12661 msgstr "Ar prenestroù"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12664 msgid "Move in parallel"
12665 msgstr "a zilec'h a-genstur"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12668 msgid "Stay unmoved"
12669 msgstr "a chom dilec'h"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12672 msgid "Move according to transform"
12673 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12676 msgid "Are unlinked"
12677 msgstr "zo diere"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12680 msgid "Are deleted"
12681 msgstr "zo diverket"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12684 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12685 msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12688 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12689 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12692 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12693 msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12696 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12697 msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12700 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12701 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12704 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12705 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12708 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12709 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12712 msgid "When duplicating original+clones:"
12713 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12716 msgid "Relink duplicated clones"
12717 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12720 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12721 msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
12723 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12725 msgid "Clones"
12726 msgstr "Klonioù"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12729 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12730 msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug dic'hronnañ/maskl"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12733 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12734 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12737 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12738 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12741 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12742 msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12745 msgid "Clippaths and masks"
12746 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12750 msgid "Scale stroke width"
12751 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12754 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12755 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12758 msgid "Transform gradients"
12759 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12762 msgid "Transform patterns"
12763 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12766 msgid "Optimized"
12767 msgstr "Gwellekaet"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12770 msgid "Preserved"
12771 msgstr "Digemm"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12775 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12776 msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12780 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12781 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12785 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12786 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12790 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12791 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12794 msgid "Store transformation:"
12795 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12798 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12799 msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12802 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12803 msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12806 msgid "Transforms"
12807 msgstr "Treuzfurmadurioù"
12809 #. blur quality
12810 #. filter quality
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12813 msgid "Best quality (slowest)"
12814 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12818 msgid "Better quality (slower)"
12819 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12823 msgid "Average quality"
12824 msgstr "Perzhded keitat"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12828 msgid "Lower quality (faster)"
12829 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12833 msgid "Lowest quality (fastest)"
12834 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12837 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12838 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12842 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12843 msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12847 msgid "Better quality, but slower display"
12848 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12852 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12853 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12857 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12858 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12862 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12863 msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12866 msgid "Filter effects quality for display:"
12867 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
12869 # kentegenn b. -où : primitive
12870 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
12871 #. show infobox
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12873 msgid "Show filter primitives infobox"
12874 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12877 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12878 msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù."
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12881 msgid "Select in all layers"
12882 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12885 msgid "Select only within current layer"
12886 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12889 msgid "Select in current layer and sublayers"
12890 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12893 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12894 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12897 msgid "Ignore locked objects and layers"
12898 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12901 msgid "Deselect upon layer change"
12902 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12905 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12906 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12909 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12910 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12913 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12914 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12917 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12918 msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12921 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12922 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12925 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12926 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12929 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12930 msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12933 msgid "Selecting"
12934 msgstr "Diuzadur"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12937 msgid "Default export resolution:"
12938 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12941 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12942 msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12945 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12946 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12949 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12950 msgstr "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12953 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12954 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12957 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12958 msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12961 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12962 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
12965 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12966 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
12969 msgid "Import/Export"
12970 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
12972 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12974 msgid "Perceptual"
12975 msgstr "Heverz"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12978 msgid "Relative Colorimetric"
12979 msgstr "Livventerezh daveel"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12982 msgid "Absolute Colorimetric"
12983 msgstr "Livventerezh dizave"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
12986 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
12987 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
12990 msgid "Display adjustment"
12991 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
12994 #, c-format
12995 msgid ""
12996 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
12997 "Searched directories:%s"
12998 msgstr ""
12999 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13000 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13003 msgid "Display profile:"
13004 msgstr "Aelad skrammañ :"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13007 msgid "Retrieve profile from display"
13008 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13011 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13012 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13015 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13016 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13019 msgid "Display rendering intent:"
13020 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13024 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13025 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13028 msgid "Proofing"
13029 msgstr "Gwiriañ"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13032 msgid "Simulate output on screen"
13033 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13036 msgid "Simulates output of target device."
13037 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13040 msgid "Mark out of gamut colors"
13041 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13044 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13045 msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn."
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13048 msgid "Out of gamut warning color:"
13049 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13052 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13053 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13056 msgid "Device profile:"
13057 msgstr "Aelad an trevnad :"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13060 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13061 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13064 msgid "Device rendering intent:"
13065 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13068 msgid "Black point compensation"
13069 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13072 msgid "Enables black point compensation."
13073 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13076 msgid "Preserve black"
13077 msgstr "Mirout al liv du"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13080 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13081 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13084 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13085 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13088 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13090 msgid "<none>"
13091 msgstr "<tra ebet>"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13094 msgid "Color management"
13095 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13098 msgid "Major grid line emphasizing"
13099 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13102 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13103 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13106 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13107 msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13110 msgid "Default grid settings"
13111 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13115 msgid "Grid units:"
13116 msgstr "Unanennoù ar gael :"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13120 msgid "Origin X:"
13121 msgstr "Orin X :"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13125 msgid "Origin Y:"
13126 msgstr "Orin Y :"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13129 msgid "Spacing X:"
13130 msgstr "Esaouiñ X :"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13134 msgid "Spacing Y:"
13135 msgstr "Esaouiñ Y :"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13141 msgid "Grid line color:"
13142 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13146 msgid "Color used for normal grid lines"
13147 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13153 msgid "Major grid line color:"
13154 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13158 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13159 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13163 msgid "Major grid line every:"
13164 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13167 msgid "Show dots instead of lines"
13168 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13171 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13172 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13175 msgid "Use named colors"
13176 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13179 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13180 msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13183 msgid "XML formatting"
13184 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13187 msgid "Inline attributes"
13188 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13191 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13192 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13195 msgid "Indent, spaces:"
13196 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13199 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13200 msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13203 msgid "Path data"
13204 msgstr "Roadennoù an treug"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13207 msgid "Allow relative coordinates"
13208 msgstr "Aotren daveoù daveel"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13211 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13212 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13215 msgid "Force repeat commands"
13216 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13219 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13220 msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13223 msgid "Numbers"
13224 msgstr "Niveroù"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13227 msgid "Numeric precision:"
13228 msgstr "Spisder niverel"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13231 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13232 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13235 msgid "Minimum exponent:"
13236 msgstr "Mac'h izek :"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13239 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13240 msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13243 msgid "SVG output"
13244 msgstr "Ec'hankad SVG"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13247 msgid "System default"
13248 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13251 msgid "Albanian (sq)"
13252 msgstr "Albanieg (sq)"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13255 msgid "Amharic (am)"
13256 msgstr "Amharieg (am)"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13259 msgid "Arabic (ar)"
13260 msgstr "Arabeg (ar)"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13263 msgid "Armenian (hy)"
13264 msgstr "Armenieg (hy)"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13267 msgid "Azerbaijani (az)"
13268 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13271 msgid "Basque (eu)"
13272 msgstr "Euskareg (eu)"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13275 msgid "Belarusian (be)"
13276 msgstr "Belarusianeg (be)"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13279 msgid "Bulgarian (bg)"
13280 msgstr "Bulgarieg (bg)"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13283 msgid "Bengali (bn)"
13284 msgstr "Bengalieg (bn)"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13287 msgid "Breton (br)"
13288 msgstr "Brezhoneg (br)"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13291 msgid "Catalan (ca)"
13292 msgstr "Katalaneg (ca)"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13295 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13296 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13299 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13300 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13303 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13304 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13307 msgid "Croatian (hr)"
13308 msgstr "Kroateg (hr)"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13311 msgid "Czech (cs)"
13312 msgstr "Tchekeg (cs)"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13315 msgid "Danish (da)"
13316 msgstr "Daneg (da)"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13319 msgid "Dutch (nl)"
13320 msgstr "Izelvroeg (nl)"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13323 msgid "Dzongkha (dz)"
13324 msgstr "Dzongkheg (dz)"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13327 msgid "German (de)"
13328 msgstr "Alamaneg (de)"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13331 msgid "Greek (el)"
13332 msgstr "Gresianeg (el)"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13335 msgid "English (en)"
13336 msgstr "Saozneg (en)"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13339 msgid "English/Australia (en_AU)"
13340 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13343 msgid "English/Canada (en_CA)"
13344 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13347 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13348 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13351 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13352 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13355 msgid "Esperanto (eo)"
13356 msgstr "Esperanto (eo)"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13359 msgid "Estonian (et)"
13360 msgstr "Estonieg (et)"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13363 msgid "Finnish (fi)"
13364 msgstr "Finneg (fi)"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13367 msgid "French (fr)"
13368 msgstr "Galleg (fr)"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13371 msgid "Irish (ga)"
13372 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13375 msgid "Galician (gl)"
13376 msgstr "Galisieg (gl)"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13379 msgid "Hebrew (he)"
13380 msgstr "Hebraeg (he)"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13383 msgid "Hungarian (hu)"
13384 msgstr "Hungareg (hu)"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13387 msgid "Indonesian (id)"
13388 msgstr "Indonezieg (id)"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13391 msgid "Italian (it)"
13392 msgstr "Italianeg (it)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13395 msgid "Japanese (ja)"
13396 msgstr "Japoneg (ja)"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13399 msgid "Khmer (km)"
13400 msgstr "Khmereg (km)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13403 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13404 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13407 msgid "Korean (ko)"
13408 msgstr "Koreeg (ko)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13411 msgid "Lithuanian (lt)"
13412 msgstr "Lituanieg (lt)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13415 msgid "Macedonian (mk)"
13416 msgstr "Makedonieg (mk)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13419 msgid "Mongolian (mn)"
13420 msgstr "Mongolieg (mn)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13423 msgid "Nepali (ne)"
13424 msgstr "Nepalegi (ne)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13427 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13428 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13431 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13432 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13435 msgid "Panjabi (pa)"
13436 msgstr "Penjabeg (pa)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13439 msgid "Polish (pl)"
13440 msgstr "Pologneg (pl)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13443 msgid "Portuguese (pt)"
13444 msgstr "Portugaleg (pt)"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13447 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13448 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13451 msgid "Romanian (ro)"
13452 msgstr "Romanieg (ro)"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13455 msgid "Russian (ru)"
13456 msgstr "Rusianeg (ru)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13459 msgid "Serbian (sr)"
13460 msgstr "Serbeg (sr)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13463 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13464 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13467 msgid "Slovak (sk)"
13468 msgstr "Sloveg (sk)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13471 msgid "Slovenian (sl)"
13472 msgstr "Slovenieg (sl)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13475 msgid "Spanish (es)"
13476 msgstr "Spagnoleg (es)"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13479 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13480 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13483 msgid "Swedish (sv)"
13484 msgstr "Swedeg (sv)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13487 msgid "Thai (th)"
13488 msgstr "Thaieg (th)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13491 msgid "Turkish (tr)"
13492 msgstr "Turkeg (tr)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13495 msgid "Ukrainian (uk)"
13496 msgstr "Ukrainieg (uk)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13499 msgid "Vietnamese (vi)"
13500 msgstr "Vietnameg (vi)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13503 msgid "Language (requires restart):"
13504 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13507 msgid "Set the language for menus and number formats"
13508 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13511 msgid "Smaller"
13512 msgstr "Bihanoc'h"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13515 msgid "Toolbox icon size"
13516 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13519 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13520 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13523 msgid "Control bar icon size"
13524 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13527 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13528 msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13531 msgid "Secondary toolbar icon size"
13532 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13535 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13536 msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13539 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13540 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13543 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13544 msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù mod GTK."
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13547 msgid "Clear list"
13548 msgstr "Skarzhañ ar roll"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13551 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13552 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13555 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13556 msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13559 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13560 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13563 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13564 msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13567 msgid "Interface"
13568 msgstr "Ketal"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13571 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
13572 msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ evel...\""
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13575 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is. When it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog."
13576 msgstr "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ, ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\"  a vo digoret atav e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel. Pa vez diweredekaet e vo digoret er c'havlec'hiad ma'z eo bet enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ, d'ar wech diwezhañ."
13578 #. Autosave options
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13580 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13581 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
13584 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13585 msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13588 msgid "Interval (in minutes):"
13589 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13592 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13593 msgstr "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
13595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13598 msgid "filesystem|Path:"
13599 msgstr "filesystem|Treug :"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13602 msgid "The directory where autosaves will be written"
13603 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13606 msgid "Maximum number of autosaves:"
13607 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13610 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13611 msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13614 msgid "2x2"
13615 msgstr "2x2"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13618 msgid "4x4"
13619 msgstr "4x4"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13622 msgid "8x8"
13623 msgstr "8x8"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13626 msgid "16x16"
13627 msgstr "16x16"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13630 msgid "Oversample bitmaps:"
13631 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
13634 msgid "Automatically reload bitmaps"
13635 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
13638 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13639 msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13642 msgid "Bitmap editor:"
13643 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
13646 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13647 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
13650 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13651 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
13654 msgid "Bitmaps"
13655 msgstr "Bitmapoù"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13658 msgid "Language:"
13659 msgstr "Yezh :"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
13662 msgid "Set the main spell check language"
13663 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13666 msgid "Second language:"
13667 msgstr "Eil yezh"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
13670 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13671 msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13674 msgid "Third language:"
13675 msgstr "Trede ezh :"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
13678 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13679 msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
13682 msgid "Ignore words with digits"
13683 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
13686 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13687 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
13690 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13691 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
13694 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13695 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
13698 msgid "Spellcheck"
13699 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13702 msgid "Add label comments to printing output"
13703 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13706 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13707 msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13710 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13711 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
13714 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13715 msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. "
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13718 msgid "Simplification threshold:"
13719 msgstr "Gwehin eeunaat :"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
13722 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13723 msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13726 msgid "Latency skew:"
13727 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13730 msgid "(requires restart)"
13731 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
13734 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13735 msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)."
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
13738 msgid "Pre-render named icons"
13739 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
13742 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13743 msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+"
13745 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
13747 msgid "User config: "
13748 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13751 msgid "User data: "
13752 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
13755 msgid "User cache: "
13756 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
13759 msgid "System config: "
13760 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13763 msgid "System data: "
13764 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
13767 msgid "PIXMAP: "
13768 msgstr "PIXMAP: "
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
13771 msgid "DATA: "
13772 msgstr "ROADENNOÙ :"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13775 msgid "UI: "
13776 msgstr "Ketal Arveriad : "
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
13779 msgid "Icon theme: "
13780 msgstr "Neuz an arlun :"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13783 msgid "System info"
13784 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13787 msgid "General system information"
13788 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
13791 msgid "Misc"
13792 msgstr "Liesseurt"
13794 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13795 msgid "Layer name:"
13796 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
13798 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13799 msgid "Add layer"
13800 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13802 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13803 msgid "Above current"
13804 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
13806 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13807 msgid "Below current"
13808 msgstr "Dindan an hini vremanel"
13810 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13811 msgid "As sublayer of current"
13812 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
13814 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13815 msgid "Position:"
13816 msgstr "Lec'hiadur :"
13818 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13819 msgid "Rename Layer"
13820 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13822 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13823 msgid "_Rename"
13824 msgstr "A_denvel"
13826 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13827 msgid "Rename layer"
13828 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
13830 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13832 msgid "Renamed layer"
13833 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
13835 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13836 msgid "Add Layer"
13837 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
13839 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13840 msgid "_Add"
13841 msgstr "_Ouzhpennañ"
13843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13844 msgid "New layer created."
13845 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
13847 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13848 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13849 msgid "Unhide layer"
13850 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
13852 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13853 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13854 msgid "Hide layer"
13855 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
13857 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13858 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13859 msgid "Lock layer"
13860 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
13862 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13863 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13864 msgid "Unlock layer"
13865 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
13867 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
13868 msgid "New"
13869 msgstr "Nevez"
13871 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13872 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13873 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13874 msgid "layers|Top"
13875 msgstr "layers|Krec'h"
13877 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13878 msgid "Up"
13879 msgstr "Sevel"
13881 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13882 msgid "Dn"
13883 msgstr "Diskenn"
13885 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
13886 msgid "Bot"
13887 msgstr "Traoñ"
13889 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
13890 msgid "X"
13891 msgstr "X"
13893 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13894 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13895 msgid "Apply new effect"
13896 msgstr "Arloañ un efed nevez"
13898 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13899 msgid "Current effect"
13900 msgstr "Efed bremanel"
13902 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13903 msgid "Effect list"
13904 msgstr "Roll an efedoù"
13906 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13907 msgid "Unknown effect is applied"
13908 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
13910 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13911 msgid "No effect applied"
13912 msgstr "Efed ebet bet arloet"
13914 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13915 msgid "Item is not a path or shape"
13916 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
13918 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13919 msgid "Only one item can be selected"
13920 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
13922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13923 msgid "Empty selection"
13924 msgstr "Diuzad goullo"
13926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13927 msgid "Create and apply path effect"
13928 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
13930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13931 msgid "Remove path effect"
13932 msgstr "Dilemel an efed treug"
13934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13935 msgid "Move path effect up"
13936 msgstr "Sevel an efed treug"
13938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13939 msgid "Move path effect down"
13940 msgstr "Diskenn an efed treug"
13942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13943 msgid "Activate path effect"
13944 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
13946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13947 msgid "Deactivate path effect"
13948 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
13950 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13951 msgid "Heap"
13952 msgstr "Krennenn vemor"
13954 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13955 msgid "In Use"
13956 msgstr "War arver"
13958 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13959 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13960 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13961 msgid "Slack"
13962 msgstr "Dieub"
13964 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13965 msgid "Total"
13966 msgstr "Hollad"
13968 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13969 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13970 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13971 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13972 msgid "Unknown"
13973 msgstr "Dianavezet"
13975 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
13976 msgid "Combined"
13977 msgstr "Kedaozet"
13979 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
13980 msgid "Recalculate"
13981 msgstr "Adjediñ"
13983 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
13984 msgid "Ready."
13985 msgstr "Prest."
13987 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
13988 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
13989 msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml"
13991 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
13992 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
13993 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
13995 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
13996 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
13997 msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : openclipart.org)\""
13999 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14000 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14001 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
14003 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14004 msgid "Search for:"
14005 msgstr "Klask :"
14007 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14008 msgid "No files matched your search"
14009 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
14011 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14012 msgid "Search"
14013 msgstr "Klask"
14015 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14016 msgid "Files found"
14017 msgstr "Restr bet kavet"
14019 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14020 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14021 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
14023 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14024 msgid "Could not set up Document"
14025 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
14027 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14028 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14029 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
14031 #. set up dialog title, based on document name
14032 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14033 msgid "SVG Document"
14034 msgstr "Teul SVG"
14036 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14037 msgid "Print"
14038 msgstr "Moullañ"
14040 #. build custom preferences tab
14041 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14042 msgid "Rendering"
14043 msgstr "Deouez"
14045 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14046 msgid "_Execute Javascript"
14047 msgstr "_Erounit Javascript"
14049 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14050 msgid "_Execute Python"
14051 msgstr "_Erounit Python"
14053 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14054 msgid "_Execute Ruby"
14055 msgstr "_Erounit Ruby"
14057 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14058 msgid "Script"
14059 msgstr "Skrip"
14061 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14062 msgid "Output"
14063 msgstr "Ec'hankad"
14065 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14066 msgid "Errors"
14067 msgstr "Fazioù"
14069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14070 msgid "Set SVG Font attribute"
14071 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
14073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14074 msgid "Adjust kerning value"
14075 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
14077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14078 msgid "Family Name:"
14079 msgstr "Anv ar familh :"
14081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14082 msgid "Set width:"
14083 msgstr "Arventennañ al led :"
14085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14086 msgid "glyph"
14087 msgstr "arouezenn"
14089 #. SPGlyph* glyph =
14090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14091 msgid "Add glyph"
14092 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14096 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14097 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
14099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14101 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14102 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
14104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14105 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14106 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
14108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14110 msgid "Set glyph curves"
14111 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
14113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14114 msgid "Reset missing-glyph"
14115 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
14117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14118 msgid "Edit glyph name"
14119 msgstr "Embann anv an arouezenn"
14121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14122 msgid "Set glyph unicode"
14123 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
14125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14126 msgid "Remove font"
14127 msgstr "Dilemel an nodrezh"
14129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14130 msgid "Remove glyph"
14131 msgstr "Dilemel an arouezenn"
14133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14134 msgid "Remove kerning pair"
14135 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
14137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14138 msgid "Missing Glyph:"
14139 msgstr "Arouezenn o vankout :"
14141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14142 msgid "From selection..."
14143 msgstr "Diouzh an diuzad..."
14145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14146 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14147 msgid "Reset"
14148 msgstr "Deraouekaat"
14150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14151 msgid "Glyph name"
14152 msgstr "Anv an arouezenn"
14154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14155 msgid "Matching string"
14156 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
14158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14159 msgid "Add Glyph"
14160 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
14162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14163 msgid "Get curves from selection..."
14164 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
14166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14167 msgid "Add kerning pair"
14168 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
14170 #. Kerning Setup:
14171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14172 msgid "Kerning Setup:"
14173 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
14175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14176 msgid "1st Glyph:"
14177 msgstr "Arouezenn gentañ :"
14179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14180 msgid "2nd Glyph:"
14181 msgstr "Eil arouezenn :"
14183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14184 msgid "Add pair"
14185 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
14187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14188 msgid "First Unicode range"
14189 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
14191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14192 msgid "Second Unicode range"
14193 msgstr "Eil ledad mod unicode"
14195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14196 msgid "Kerning value:"
14197 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
14199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14200 msgid "Set font family"
14201 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
14203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14204 msgid "font"
14205 msgstr "nodrezh"
14207 #. select_font(font);
14208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14209 msgid "Add font"
14210 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
14212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14213 msgid "_Font"
14214 msgstr "_Nodrezh"
14216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14217 msgid "_Global Settings"
14218 msgstr "Arventennoù _hollek"
14220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14221 msgid "_Glyphs"
14222 msgstr "_Arouezennoù"
14224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14225 msgid "_Kerning"
14226 msgstr "_Esaouiñ"
14228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14230 msgid "Sample Text"
14231 msgstr "Standilhonañ an destenn"
14233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14234 msgid "Preview Text:"
14235 msgstr "Alberz an destenn :"
14237 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14238 #, c-format
14239 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14240 msgstr "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</b> evit arventennañ an tres"
14242 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14243 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14244 msgid "Set fill"
14245 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
14247 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14248 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14249 msgid "Set stroke"
14250 msgstr "Arventenniñ an tres"
14252 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476
14253 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14255 msgid "Edit..."
14256 msgstr "Embann..."
14258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14259 msgid "Convert"
14260 msgstr "Amdreiñ"
14262 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14263 msgid "Change color definition"
14264 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
14266 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14267 msgid "Remove stroke color"
14268 msgstr "Diverkañ an tres liv"
14270 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14271 msgid "Remove fill color"
14272 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
14274 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14275 msgid "Set stroke color to none"
14276 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
14278 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14279 msgid "Set fill color to none"
14280 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
14282 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14283 msgid "Set stroke color from swatch"
14284 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
14286 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14287 msgid "Set fill color from swatch"
14288 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
14290 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14291 #, c-format
14292 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14293 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
14295 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14296 msgid "Arrange in a grid"
14297 msgstr "Kempenn war ur gael"
14299 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14300 msgid "Rows:"
14301 msgstr "Renkoù :"
14303 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14304 msgid "Number of rows"
14305 msgstr "Niver a renkoù"
14307 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14308 msgid "Equal height"
14309 msgstr "Sav unvan"
14311 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14312 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14313 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
14315 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14316 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14319 msgid "Align:"
14320 msgstr "Desteudañ :"
14322 #. #### Number of columns ####
14323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14324 msgid "Columns:"
14325 msgstr "Bannoù :"
14327 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14328 msgid "Number of columns"
14329 msgstr "Niver a vannoù"
14331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14332 msgid "Equal width"
14333 msgstr "Led unvan"
14335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14336 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14337 msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
14339 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14341 msgid "Fit into selection box"
14342 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
14344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14345 msgid "Set spacing:"
14346 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
14348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14349 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14350 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
14352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14353 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14354 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
14356 #. ## The OK button
14357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14358 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14359 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
14361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14362 msgid "Arrange selected objects"
14363 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
14365 #. #### begin left panel
14366 #. ### begin notebook
14367 #. ## begin mode page
14368 #. # begin single scan
14369 #. brightness
14370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14371 msgid "Brightness cutoff"
14372 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
14374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14375 msgid "Trace by a given brightness level"
14376 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
14378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14379 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14380 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
14382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14383 msgid "Single scan: creates a path"
14384 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
14386 #. canny edge detection
14387 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14389 msgid "Edge detection"
14390 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
14392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14393 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14394 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
14396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14397 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14398 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
14400 #. quantization
14401 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14402 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14403 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14405 msgid "Color quantization"
14406 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
14408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14409 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14410 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
14412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14413 msgid "The number of reduced colors"
14414 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
14416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14417 msgid "Colors:"
14418 msgstr "Livioù :"
14420 #. swap black and white
14421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14422 msgid "Invert image"
14423 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
14425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14426 msgid "Invert black and white regions"
14427 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
14429 #. # end single scan
14430 #. # begin multiple scan
14431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14432 msgid "Brightness steps"
14433 msgstr "Pazioù al lintr"
14435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14436 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14437 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
14439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14440 msgid "Scans:"
14441 msgstr "C'hwilevadurioù :"
14443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14444 msgid "The desired number of scans"
14445 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
14447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14449 msgid "Colors"
14450 msgstr "Livioù"
14452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14453 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14454 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
14456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14457 msgid "Grays"
14458 msgstr "Louedoù"
14460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14461 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14462 msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
14464 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14466 msgid "Smooth"
14467 msgstr "Lenkraat"
14469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14470 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14471 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
14473 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14475 msgid "Stack scans"
14476 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
14478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14479 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14480 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
14482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14483 msgid "Remove background"
14484 msgstr "Dilemel an drekva"
14486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14487 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14488 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
14490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14491 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14492 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
14494 #. # end multiple scan
14495 #. ## end mode page
14496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14498 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14499 msgid "Mode"
14500 msgstr "Mod"
14502 #. ## begin option page
14503 #. # potrace parameters
14504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14505 msgid "Suppress speckles"
14506 msgstr "Dilemel ar brizh"
14508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14509 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14510 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
14512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14513 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14514 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
14516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14517 msgid "Smooth corners"
14518 msgstr "Kornioù lenkr"
14520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14521 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14522 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
14524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14525 msgid "Increase this to smooth corners more"
14526 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
14528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14529 msgid "Optimize paths"
14530 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
14532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14533 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14534 msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier"
14536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14537 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14538 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h"
14540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14541 msgid "Tolerance:"
14542 msgstr "Aotrevarz :"
14544 #. ## end option page
14545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14547 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14548 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14549 msgid "Options"
14550 msgstr "Dibarzhioù"
14552 #. ### credits
14553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14554 msgid ""
14555 "Inkscape bitmap tracing\n"
14556 "is based on Potrace,\n"
14557 "created by Peter Selinger\n"
14558 "\n"
14559 "http://potrace.sourceforge.net"
14560 msgstr ""
14561 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
14562 "war Potrace\n"
14563 "krouet gant Peter Selinger\n"
14564 "http://potrace.sourceforge.net"
14566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14567 msgid "Credits"
14568 msgstr "Perzhourion"
14570 #. #### begin right panel
14571 #. ## SIOX
14572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14573 msgid "SIOX foreground selection"
14574 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
14576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14577 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14578 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
14580 #. ## preview
14581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14582 msgid "Update"
14583 msgstr "Hizivaat"
14585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14586 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14587 msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
14589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14590 msgid "Preview"
14591 msgstr "Alberz"
14593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14594 msgid "Abort a trace in progress"
14595 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
14597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14598 msgid "Execute the trace"
14599 msgstr "Erounit an tresañ"
14601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14603 msgid "_Horizontal"
14604 msgstr "A-_zremm"
14606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14607 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14608 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14612 msgid "_Vertical"
14613 msgstr "A-_serzh"
14615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14616 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14617 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
14619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14620 msgid "_Width"
14621 msgstr "_Led"
14623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14624 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14625 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14628 msgid "_Height"
14629 msgstr "_Sav"
14631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14632 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14633 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
14635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14636 msgid "A_ngle"
14637 msgstr "Kor_n"
14639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14640 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14641 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
14643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14644 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14645 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14648 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14649 msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
14651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14652 msgid "Transformation matrix element A"
14653 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
14655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14656 msgid "Transformation matrix element B"
14657 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
14659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14660 msgid "Transformation matrix element C"
14661 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
14663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14664 msgid "Transformation matrix element D"
14665 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
14667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14668 msgid "Transformation matrix element E"
14669 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
14671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14672 msgid "Transformation matrix element F"
14673 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
14675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14676 msgid "Rela_tive move"
14677 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
14679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14680 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14681 msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
14683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14684 msgid "Scale proportionally"
14685 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
14687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14688 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14689 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
14691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14692 msgid "Apply to each _object separately"
14693 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
14695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14696 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14697 msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
14699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14700 msgid "Edit c_urrent matrix"
14701 msgstr "Embann an oged vre_manel"
14703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14704 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14705 msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
14707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14708 msgid "_Move"
14709 msgstr "_Dilec'hiañ"
14711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14712 msgid "_Scale"
14713 msgstr "_Skeulaat"
14715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14716 msgid "_Rotate"
14717 msgstr "_C'hwelañ"
14719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14720 msgid "Ske_w"
14721 msgstr "A-veskell"
14723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14724 msgid "Matri_x"
14725 msgstr "Oge_d"
14727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14728 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14729 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
14731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14732 msgid "Apply transformation to selection"
14733 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
14735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14736 msgid "Edit transformation matrix"
14737 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
14739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14757 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14758 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14761 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14762 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14763 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
14765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14766 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14767 msgid "Cursor coordinates"
14768 msgstr "Daveoù ar reti"
14770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14771 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14772 msgid "Z:"
14773 msgstr "Z :"
14775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14776 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14777 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
14779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14780 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14781 #, c-format
14782 msgid ""
14783 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14784 "\n"
14785 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14786 msgstr ""
14787 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?</span>\n"
14788 "\n"
14789 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
14791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14793 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14794 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14795 msgid "Close _without saving"
14796 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
14798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14799 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14800 #, c-format
14801 msgid ""
14802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14803 "\n"
14804 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14805 msgstr ""
14806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
14807 "\n"
14808 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
14810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14811 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14812 msgid "_Save as SVG"
14813 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
14815 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14816 msgid "_Blend mode:"
14817 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
14819 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14820 msgid "B_lur:"
14821 msgstr "R_uzed :"
14823 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14824 msgid "Toggle current layer visibility"
14825 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
14827 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14828 msgid "Lock or unlock current layer"
14829 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
14831 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14832 msgid "Current layer"
14833 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
14835 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14836 msgid "(root)"
14837 msgstr "(gwrizienn)"
14839 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14840 msgid "Proprietary"
14841 msgstr "Perc'hennour"
14843 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14844 msgid "MetadataLicence|Other"
14845 msgstr "MetadataLicence|All"
14847 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14848 msgid "Change blur"
14849 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
14851 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14854 msgid "Change opacity"
14855 msgstr "Kemmañ an demerez"
14857 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14858 msgid "U_nits:"
14859 msgstr "U_nanennoù :"
14861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14862 msgid "Width of paper"
14863 msgstr "Led ar baperenn"
14865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14866 msgid "Height of paper"
14867 msgstr "Sav ar baperenn"
14869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14870 msgid "P_age size:"
14871 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
14873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14874 msgid "Page orientation:"
14875 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
14877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14878 msgid "_Landscape"
14879 msgstr "Gwe_ledva"
14881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14882 msgid "_Portrait"
14883 msgstr "_Poltred"
14885 #. ## Set up custom size frame
14886 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14887 msgid "Custom size"
14888 msgstr "Personelaat ar vent"
14890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14891 msgid "_Fit page to selection"
14892 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
14894 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14895 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14896 msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
14898 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14899 msgid "Set page size"
14900 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
14902 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14903 msgid "List"
14904 msgstr "Roll"
14906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14909 msgid "swatches|Size"
14910 msgstr "swatches|Ment"
14912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14913 msgid "tiny"
14914 msgstr "munut"
14916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14917 msgid "small"
14918 msgstr "bihan"
14920 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14921 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14922 #. "medium" indicates size of colour swatches
14923 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14924 msgid "swatchesHeight|medium"
14925 msgstr "swatchesHeight|krenn"
14927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14928 msgid "large"
14929 msgstr "bras"
14931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14932 msgid "huge"
14933 msgstr "ramzel"
14935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14938 msgid "swatches|Width"
14939 msgstr "swatches|Led"
14941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14942 msgid "narrower"
14943 msgstr "strishoc'h"
14945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14946 msgid "narrow"
14947 msgstr "strizh"
14949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14951 #. "medium" indicates width of colour swatches
14952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14953 msgid "swatchesWidth|medium"
14954 msgstr "swatchesWidth|krenn"
14956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14957 msgid "wide"
14958 msgstr "ledan"
14960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14961 msgid "wider"
14962 msgstr "ledanoc'h"
14964 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14965 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14966 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
14967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
14968 msgid "swatches|Wrap"
14969 msgstr "swatches|Ambakañ"
14971 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14972 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
14973 msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel."
14975 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14976 msgid "Backend"
14977 msgstr "Drekva "
14979 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14980 msgid "Vector"
14981 msgstr "Sturiadell"
14983 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14984 msgid "Bitmap"
14985 msgstr "Bitmap"
14987 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14988 msgid "Bitmap options"
14989 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
14991 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14992 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14993 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
14995 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14996 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
14997 msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
14999 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15000 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
15001 msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
15003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15005 msgid "Fill:"
15006 msgstr "Leuniañ :"
15008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15010 msgid "Stroke:"
15011 msgstr "Tres :"
15013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15014 msgid "O:"
15015 msgstr "D :"
15017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15018 msgid "N/A"
15019 msgstr "K/G"
15021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15024 msgid "Nothing selected"
15025 msgstr "Netra bet diuzet"
15027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15029 msgid "<i>None</i>"
15030 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
15032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15034 msgid "No fill"
15035 msgstr "Leuniadur ebet"
15037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15039 msgid "No stroke"
15040 msgstr "Tres ebet"
15042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15044 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15045 msgid "Pattern"
15046 msgstr "Goustur"
15048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15051 msgid "Pattern fill"
15052 msgstr "Goustur leuniañ"
15054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15056 msgid "Pattern stroke"
15057 msgstr "Tres ar goustur"
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15060 msgid "<b>L</b>"
15061 msgstr "<b>L</b>"
15063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15065 msgid "Linear gradient fill"
15066 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
15068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15070 msgid "Linear gradient stroke"
15071 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
15073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15074 msgid "<b>R</b>"
15075 msgstr "<b>S</b>"
15077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15079 msgid "Radial gradient fill"
15080 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
15082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15084 msgid "Radial gradient stroke"
15085 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
15087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15088 msgid "Different"
15089 msgstr "Disheñvel"
15091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15092 msgid "Different fills"
15093 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
15095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15096 msgid "Different strokes"
15097 msgstr "Tresoù disheñvel"
15099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15101 msgid "<b>Unset</b>"
15102 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
15104 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15109 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15110 msgid "Unset fill"
15111 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
15113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15118 msgid "Unset stroke"
15119 msgstr "Diarventenniñ an tres"
15121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15122 msgid "Flat color fill"
15123 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
15125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15126 msgid "Flat color stroke"
15127 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
15129 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15131 msgid "<b>a</b>"
15132 msgstr "<b>k</b>"
15134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15135 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15136 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
15138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15139 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15140 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
15142 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15144 msgid "<b>m</b>"
15145 msgstr "<b>l</b>"
15147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15148 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15149 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
15151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15152 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15153 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
15155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15156 msgid "Edit fill..."
15157 msgstr "Embann al leuniañ..."
15159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15160 msgid "Edit stroke..."
15161 msgstr "Embann an tresoù..."
15163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15164 msgid "Last set color"
15165 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
15167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15168 msgid "Last selected color"
15169 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
15171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15172 msgid "White"
15173 msgstr "Gwenn"
15175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15176 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15179 msgid "Black"
15180 msgstr "Du"
15182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15183 msgid "Copy color"
15184 msgstr "Eilañ al liv"
15186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15187 msgid "Paste color"
15188 msgstr "Pegañ al liv"
15190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15192 msgid "Swap fill and stroke"
15193 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
15195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15198 msgid "Make fill opaque"
15199 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
15201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15202 msgid "Make stroke opaque"
15203 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
15205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15207 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15208 msgid "Remove fill"
15209 msgstr "Dilemel al leuniañ"
15211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15213 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15214 msgid "Remove stroke"
15215 msgstr "Diverkañ an tres"
15217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15218 msgid "Remove"
15219 msgstr "Dilemel"
15221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15222 msgid "Apply last set color to fill"
15223 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
15225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15226 msgid "Apply last set color to stroke"
15227 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
15229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15230 msgid "Apply last selected color to fill"
15231 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
15233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15234 msgid "Apply last selected color to stroke"
15235 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
15237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15238 msgid "Invert fill"
15239 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
15241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15242 msgid "Invert stroke"
15243 msgstr "Tuginañ an tres"
15245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15246 msgid "White fill"
15247 msgstr "Leuniañ e gwenn"
15249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15250 msgid "White stroke"
15251 msgstr "Tres gwenn"
15253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15254 msgid "Black fill"
15255 msgstr "Leuniañ e du"
15257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15258 msgid "Black stroke"
15259 msgstr "Tres du"
15261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15262 msgid "Paste fill"
15263 msgstr "Pegañ al leuniadur"
15265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15266 msgid "Paste stroke"
15267 msgstr "Pegañ an tres"
15269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15270 msgid "Change stroke width"
15271 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
15273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15274 msgid ", drag to adjust"
15275 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
15277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15278 #, c-format
15279 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15280 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
15282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15283 msgid " (averaged)"
15284 msgstr " (keitad)"
15286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15287 msgid "0 (transparent)"
15288 msgstr "0 (treuzwelus)"
15290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15291 msgid "100% (opaque)"
15292 msgstr "100% (demer)"
15294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15295 msgid "Adjust saturation"
15296 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
15298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15299 #, c-format
15300 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15301 msgstr "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
15303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15304 msgid "Adjust lightness"
15305 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
15307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15308 #, c-format
15309 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15310 msgstr "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
15312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15313 msgid "Adjust hue"
15314 msgstr "Kengeidañ an arliv"
15316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15317 #, c-format
15318 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15319 msgstr "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit daskemmañ al lintr"
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15323 msgid "Adjust stroke width"
15324 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
15326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15327 #, c-format
15328 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15329 msgstr "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
15331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15333 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15334 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15335 msgid "sliders|Link"
15336 msgstr "sliders|Ere"
15338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15339 msgid "L Gradient"
15340 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
15342 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15343 msgid "R Gradient"
15344 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
15346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15347 #, c-format
15348 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15349 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
15351 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15352 #, c-format
15353 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15354 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
15356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15357 #, c-format
15358 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15359 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
15361 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15362 #, c-format
15363 msgid "O:%.3g"
15364 msgstr "D :%.3g"
15366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15367 #, c-format
15368 msgid "O:.%d"
15369 msgstr "D :.%d"
15371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15372 #, c-format
15373 msgid "Opacity: %.3g"
15374 msgstr "Demerez : %.3g"
15376 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15377 msgid "Split vanishing points"
15378 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
15380 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15381 msgid "Merge vanishing points"
15382 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
15384 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15385 msgid "3D box: Move vanishing point"
15386 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
15388 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15389 #, c-format
15390 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15391 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15392 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15393 msgstr[1] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15395 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15396 #. but currently we update the status message anyway
15397 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15398 #, c-format
15399 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15400 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15401 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
15402 msgstr[1] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
15404 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15405 #, c-format
15406 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15407 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15408 msgstr[0] "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15409 msgstr[1] "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet"
15411 #: ../src/verbs.cpp:1140
15412 msgid "Switch to next layer"
15413 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
15415 #: ../src/verbs.cpp:1141
15416 msgid "Switched to next layer."
15417 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
15419 #: ../src/verbs.cpp:1143
15420 msgid "Cannot go past last layer."
15421 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
15423 #: ../src/verbs.cpp:1152
15424 msgid "Switch to previous layer"
15425 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
15427 #: ../src/verbs.cpp:1153
15428 msgid "Switched to previous layer."
15429 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
15431 #: ../src/verbs.cpp:1155
15432 msgid "Cannot go before first layer."
15433 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
15435 #: ../src/verbs.cpp:1172
15436 #: ../src/verbs.cpp:1268
15437 #: ../src/verbs.cpp:1300
15438 #: ../src/verbs.cpp:1306
15439 msgid "No current layer."
15440 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
15442 #: ../src/verbs.cpp:1201
15443 #: ../src/verbs.cpp:1205
15444 #, c-format
15445 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15446 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
15448 #: ../src/verbs.cpp:1202
15449 msgid "Layer to top"
15450 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
15452 #: ../src/verbs.cpp:1206
15453 msgid "Raise layer"
15454 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
15456 #: ../src/verbs.cpp:1209
15457 #: ../src/verbs.cpp:1213
15458 #, c-format
15459 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15460 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
15462 #: ../src/verbs.cpp:1210
15463 msgid "Layer to bottom"
15464 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
15466 #: ../src/verbs.cpp:1214
15467 msgid "Lower layer"
15468 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
15470 #: ../src/verbs.cpp:1223
15471 msgid "Cannot move layer any further."
15472 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
15474 #: ../src/verbs.cpp:1237
15475 #: ../src/verbs.cpp:1255
15476 #, c-format
15477 msgid "%s copy"
15478 msgstr "Eilad %s"
15480 #: ../src/verbs.cpp:1263
15481 msgid "Duplicate layer"
15482 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
15484 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15485 #: ../src/verbs.cpp:1266
15486 msgid "Duplicated layer."
15487 msgstr "Treuzfollenn eilet."
15489 #: ../src/verbs.cpp:1295
15490 msgid "Delete layer"
15491 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
15493 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15494 #: ../src/verbs.cpp:1298
15495 msgid "Deleted layer."
15496 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
15498 #: ../src/verbs.cpp:1309
15499 msgid "Toggle layer solo"
15500 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
15502 #: ../src/verbs.cpp:1389
15503 msgid "Flip horizontally"
15504 msgstr "Gwintañ a-zremm"
15506 #: ../src/verbs.cpp:1404
15507 msgid "Flip vertically"
15508 msgstr "Gwintañ a-serzh"
15510 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15511 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15512 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15513 #: ../src/verbs.cpp:1912
15514 msgid "tutorial-basic.svg"
15515 msgstr "tutorial-basic.svg"
15517 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15518 #: ../src/verbs.cpp:1916
15519 msgid "tutorial-shapes.svg"
15520 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15522 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15523 #: ../src/verbs.cpp:1920
15524 msgid "tutorial-advanced.svg"
15525 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15527 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15528 #: ../src/verbs.cpp:1924
15529 msgid "tutorial-tracing.svg"
15530 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15532 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15533 #: ../src/verbs.cpp:1928
15534 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15535 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15537 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15538 #: ../src/verbs.cpp:1932
15539 msgid "tutorial-elements.svg"
15540 msgstr "tutorial-elements.svg"
15542 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15543 #: ../src/verbs.cpp:1936
15544 msgid "tutorial-tips.svg"
15545 msgstr "tutorial-tips.svg"
15547 #: ../src/verbs.cpp:2212
15548 #: ../src/verbs.cpp:2731
15549 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15550 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15552 #: ../src/verbs.cpp:2216
15553 #: ../src/verbs.cpp:2733
15554 msgid "Unlock all objects in all layers"
15555 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15557 #: ../src/verbs.cpp:2220
15558 #: ../src/verbs.cpp:2735
15559 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15560 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
15562 #: ../src/verbs.cpp:2224
15563 #: ../src/verbs.cpp:2737
15564 msgid "Unhide all objects in all layers"
15565 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
15567 #: ../src/verbs.cpp:2239
15568 msgid "Does nothing"
15569 msgstr "Ne ra netra"
15571 #: ../src/verbs.cpp:2242
15572 msgid "Create new document from the default template"
15573 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
15575 #: ../src/verbs.cpp:2244
15576 msgid "_Open..."
15577 msgstr "_Digeriñ..."
15579 #: ../src/verbs.cpp:2245
15580 msgid "Open an existing document"
15581 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
15583 #: ../src/verbs.cpp:2246
15584 msgid "Re_vert"
15585 msgstr "Di_streiñ"
15587 #: ../src/verbs.cpp:2247
15588 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15589 msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
15591 #: ../src/verbs.cpp:2248
15592 msgid "_Save"
15593 msgstr "_Enrollañ"
15595 #: ../src/verbs.cpp:2248
15596 msgid "Save document"
15597 msgstr "Enrollañ an teul"
15599 #: ../src/verbs.cpp:2250
15600 msgid "Save _As..."
15601 msgstr "Enrollañ dind_an..."
15603 #: ../src/verbs.cpp:2251
15604 msgid "Save document under a new name"
15605 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
15607 #: ../src/verbs.cpp:2252
15608 msgid "Save a Cop_y..."
15609 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
15611 #: ../src/verbs.cpp:2253
15612 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15613 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
15615 #: ../src/verbs.cpp:2254
15616 msgid "_Print..."
15617 msgstr "_Moullañ..."
15619 #: ../src/verbs.cpp:2254
15620 msgid "Print document"
15621 msgstr "Moullañ an teul"
15623 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15624 #: ../src/verbs.cpp:2257
15625 msgid "Vac_uum Defs"
15626 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
15628 #: ../src/verbs.cpp:2257
15629 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15630 msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh &lt;defs&gt; an teul"
15632 #: ../src/verbs.cpp:2259
15633 msgid "Print Previe_w"
15634 msgstr "Alberz ar moullañ"
15636 #: ../src/verbs.cpp:2260
15637 msgid "Preview document printout"
15638 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
15640 #: ../src/verbs.cpp:2261
15641 msgid "_Import..."
15642 msgstr "E_nporzhiañ..."
15644 #: ../src/verbs.cpp:2262
15645 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15646 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
15648 #: ../src/verbs.cpp:2263
15649 msgid "_Export Bitmap..."
15650 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
15652 #: ../src/verbs.cpp:2264
15653 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15654 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
15656 #: ../src/verbs.cpp:2265
15657 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15658 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
15660 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
15661 #: ../src/verbs.cpp:2267
15662 msgid "N_ext Window"
15663 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
15665 #: ../src/verbs.cpp:2268
15666 msgid "Switch to the next document window"
15667 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
15669 #: ../src/verbs.cpp:2269
15670 msgid "P_revious Window"
15671 msgstr "P_renestr kent"
15673 #: ../src/verbs.cpp:2270
15674 msgid "Switch to the previous document window"
15675 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
15677 #: ../src/verbs.cpp:2271
15678 msgid "_Close"
15679 msgstr "_Serriñ"
15681 #: ../src/verbs.cpp:2272
15682 msgid "Close this document window"
15683 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
15685 #: ../src/verbs.cpp:2273
15686 msgid "_Quit"
15687 msgstr "_Kuitaat"
15689 #: ../src/verbs.cpp:2273
15690 msgid "Quit Inkscape"
15691 msgstr "Kuitaat Inkscape"
15693 #: ../src/verbs.cpp:2276
15694 msgid "Undo last action"
15695 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
15697 #: ../src/verbs.cpp:2279
15698 msgid "Do again the last undone action"
15699 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
15701 #: ../src/verbs.cpp:2280
15702 msgid "Cu_t"
15703 msgstr "_Troc'hañ"
15705 #: ../src/verbs.cpp:2281
15706 msgid "Cut selection to clipboard"
15707 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
15709 #: ../src/verbs.cpp:2282
15710 msgid "_Copy"
15711 msgstr "_Eilañ"
15713 #: ../src/verbs.cpp:2283
15714 msgid "Copy selection to clipboard"
15715 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
15717 #: ../src/verbs.cpp:2284
15718 msgid "_Paste"
15719 msgstr "_Pegañ"
15721 #: ../src/verbs.cpp:2285
15722 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15723 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn"
15725 #: ../src/verbs.cpp:2286
15726 msgid "Paste _Style"
15727 msgstr "Pegañ ar _stil"
15729 #: ../src/verbs.cpp:2287
15730 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15731 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
15733 #: ../src/verbs.cpp:2289
15734 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15735 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15737 #: ../src/verbs.cpp:2290
15738 msgid "Paste _Width"
15739 msgstr "Pegañ _Led"
15741 #: ../src/verbs.cpp:2291
15742 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15743 msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15745 #: ../src/verbs.cpp:2292
15746 msgid "Paste _Height"
15747 msgstr "Pegañ _Sav"
15749 #: ../src/verbs.cpp:2293
15750 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15751 msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15753 #: ../src/verbs.cpp:2294
15754 msgid "Paste Size Separately"
15755 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
15757 #: ../src/verbs.cpp:2295
15758 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15759 msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
15761 #: ../src/verbs.cpp:2296
15762 msgid "Paste Width Separately"
15763 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
15765 #: ../src/verbs.cpp:2297
15766 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15767 msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
15769 #: ../src/verbs.cpp:2298
15770 msgid "Paste Height Separately"
15771 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
15773 #: ../src/verbs.cpp:2299
15774 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15775 msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
15777 #: ../src/verbs.cpp:2300
15778 msgid "Paste _In Place"
15779 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
15781 #: ../src/verbs.cpp:2301
15782 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15783 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
15785 #: ../src/verbs.cpp:2302
15786 msgid "Paste Path _Effect"
15787 msgstr "Pegañ _efed an treug"
15789 #: ../src/verbs.cpp:2303
15790 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15791 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
15793 #: ../src/verbs.cpp:2304
15794 msgid "Remove Path _Effect"
15795 msgstr "Dilemel an _efed treug"
15797 #: ../src/verbs.cpp:2305
15798 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15799 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
15801 #: ../src/verbs.cpp:2306
15802 msgid "Remove Filters"
15803 msgstr "Dilemel ar siloù"
15805 #: ../src/verbs.cpp:2307
15806 msgid "Remove any filters from selected objects"
15807 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
15809 #: ../src/verbs.cpp:2308
15810 msgid "_Delete"
15811 msgstr "_Diverkañ"
15813 #: ../src/verbs.cpp:2309
15814 msgid "Delete selection"
15815 msgstr "Diverkañ an diuzad"
15817 #: ../src/verbs.cpp:2310
15818 msgid "Duplic_ate"
15819 msgstr "Arred_aoliñ"
15821 #: ../src/verbs.cpp:2311
15822 msgid "Duplicate selected objects"
15823 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
15825 #: ../src/verbs.cpp:2312
15826 msgid "Create Clo_ne"
15827 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
15829 #: ../src/verbs.cpp:2313
15830 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15831 msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
15833 #: ../src/verbs.cpp:2314
15834 msgid "Unlin_k Clone"
15835 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
15837 #: ../src/verbs.cpp:2315
15838 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15839 msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan"
15841 #: ../src/verbs.cpp:2316
15842 msgid "Relink to Copied"
15843 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
15845 #: ../src/verbs.cpp:2317
15846 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15847 msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
15849 #: ../src/verbs.cpp:2318
15850 msgid "Select _Original"
15851 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
15853 #: ../src/verbs.cpp:2319
15854 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15855 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
15857 #: ../src/verbs.cpp:2320
15858 msgid "Objects to _Marker"
15859 msgstr "Ergorennoù da verker"
15861 #: ../src/verbs.cpp:2321
15862 msgid "Convert selection to a line marker"
15863 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
15865 #: ../src/verbs.cpp:2322
15866 msgid "Objects to Gu_ides"
15867 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
15869 #: ../src/verbs.cpp:2323
15870 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15871 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
15873 #: ../src/verbs.cpp:2324
15874 msgid "Objects to Patter_n"
15875 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
15877 #: ../src/verbs.cpp:2325
15878 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15879 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
15881 #: ../src/verbs.cpp:2326
15882 msgid "Pattern to _Objects"
15883 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
15885 #: ../src/verbs.cpp:2327
15886 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15887 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
15889 #: ../src/verbs.cpp:2328
15890 msgid "Clea_r All"
15891 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
15893 #: ../src/verbs.cpp:2329
15894 msgid "Delete all objects from document"
15895 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
15897 #: ../src/verbs.cpp:2330
15898 msgid "Select Al_l"
15899 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
15901 #: ../src/verbs.cpp:2331
15902 msgid "Select all objects or all nodes"
15903 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
15905 #: ../src/verbs.cpp:2332
15906 msgid "Select All in All La_yers"
15907 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
15909 #: ../src/verbs.cpp:2333
15910 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15911 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15913 #: ../src/verbs.cpp:2334
15914 msgid "In_vert Selection"
15915 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
15917 #: ../src/verbs.cpp:2335
15918 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15919 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
15921 #: ../src/verbs.cpp:2336
15922 msgid "Invert in All Layers"
15923 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
15925 #: ../src/verbs.cpp:2337
15926 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15927 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
15929 #: ../src/verbs.cpp:2338
15930 msgid "Select Next"
15931 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
15933 #: ../src/verbs.cpp:2339
15934 msgid "Select next object or node"
15935 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
15937 #: ../src/verbs.cpp:2340
15938 msgid "Select Previous"
15939 msgstr "Diuzañ an hini kent"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2341
15942 msgid "Select previous object or node"
15943 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
15945 #: ../src/verbs.cpp:2342
15946 msgid "D_eselect"
15947 msgstr "Di_ziuzañ"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2343
15950 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15951 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
15953 #: ../src/verbs.cpp:2344
15954 msgid "_Guides Around Page"
15955 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2345
15958 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15959 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
15961 #: ../src/verbs.cpp:2346
15962 msgid "Next Path Effect Parameter"
15963 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2347
15966 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15967 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
15969 #. Selection
15970 #: ../src/verbs.cpp:2350
15971 msgid "Raise to _Top"
15972 msgstr "Sevel betek krec'h"
15974 #: ../src/verbs.cpp:2351
15975 msgid "Raise selection to top"
15976 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
15978 #: ../src/verbs.cpp:2352
15979 msgid "Lower to _Bottom"
15980 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
15982 #: ../src/verbs.cpp:2353
15983 msgid "Lower selection to bottom"
15984 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2354
15987 msgid "_Raise"
15988 msgstr "_Sevel"
15990 #: ../src/verbs.cpp:2355
15991 msgid "Raise selection one step"
15992 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
15994 #: ../src/verbs.cpp:2356
15995 msgid "_Lower"
15996 msgstr "_Diskenn"
15998 #: ../src/verbs.cpp:2357
15999 msgid "Lower selection one step"
16000 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
16002 #: ../src/verbs.cpp:2358
16003 msgid "_Group"
16004 msgstr "_Strollañ"
16006 #: ../src/verbs.cpp:2359
16007 msgid "Group selected objects"
16008 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2361
16011 msgid "Ungroup selected groups"
16012 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
16014 #: ../src/verbs.cpp:2363
16015 msgid "_Put on Path"
16016 msgstr "Lakaat _war un treug"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2365
16019 msgid "_Remove from Path"
16020 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2367
16023 msgid "Remove Manual _Kerns"
16024 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
16026 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16027 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16028 #: ../src/verbs.cpp:2370
16029 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16030 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2372
16033 msgid "_Union"
16034 msgstr "_Unaniñ"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2373
16037 msgid "Create union of selected paths"
16038 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2374
16041 msgid "_Intersection"
16042 msgstr "Kenske_jañ"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2375
16045 msgid "Create intersection of selected paths"
16046 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2376
16049 msgid "_Difference"
16050 msgstr "_Diforc'hañ"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2377
16053 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16054 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2378
16057 msgid "E_xclusion"
16058 msgstr "Di_skarzhañ"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2379
16061 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16062 msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2380
16065 msgid "Di_vision"
16066 msgstr "Ra_nnañ"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2381
16069 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16070 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
16072 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16073 #. Advanced tutorial for more info
16074 #: ../src/verbs.cpp:2384
16075 msgid "Cut _Path"
16076 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2385
16079 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16080 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
16082 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16083 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16084 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16085 #: ../src/verbs.cpp:2389
16086 msgid "Outs_et"
16087 msgstr "L_edanaat"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2390
16090 msgid "Outset selected paths"
16091 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2392
16094 msgid "O_utset Path by 1 px"
16095 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2393
16098 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16099 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2395
16102 msgid "O_utset Path by 10 px"
16103 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2396
16106 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16107 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16109 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16110 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16111 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16112 #: ../src/verbs.cpp:2400
16113 msgid "I_nset"
16114 msgstr "Stri_shaat"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2401
16117 msgid "Inset selected paths"
16118 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2403
16121 msgid "I_nset Path by 1 px"
16122 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2404
16125 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16126 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2406
16129 msgid "I_nset Path by 10 px"
16130 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2407
16133 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16134 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2409
16137 msgid "D_ynamic Offset"
16138 msgstr "Linkañ _dialuskel"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2409
16141 msgid "Create a dynamic offset object"
16142 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2411
16145 msgid "_Linked Offset"
16146 msgstr "_Linkañ ereet"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2412
16149 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16150 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2414
16153 msgid "_Stroke to Path"
16154 msgstr "Tre_s da dreug"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2415
16157 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16158 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2416
16161 msgid "Si_mplify"
16162 msgstr "Eeu_naat"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2417
16165 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16166 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2418
16169 msgid "_Reverse"
16170 msgstr "_Tuginañ"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2419
16173 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16174 msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
16176 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16177 #: ../src/verbs.cpp:2421
16178 msgid "_Trace Bitmap..."
16179 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
16181 #: ../src/verbs.cpp:2422
16182 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16183 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2423
16186 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16187 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2424
16190 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16191 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2425
16194 msgid "_Combine"
16195 msgstr "Keda_ozañ"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2426
16198 msgid "Combine several paths into one"
16199 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
16201 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16202 #. Advanced tutorial for more info
16203 #: ../src/verbs.cpp:2429
16204 msgid "Break _Apart"
16205 msgstr "Terriñ ing_al"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2430
16208 msgid "Break selected paths into subpaths"
16209 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2431
16212 msgid "Rows and Columns..."
16213 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
16215 #: ../src/verbs.cpp:2432
16216 msgid "Arrange selected objects in a table"
16217 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
16219 #. Layer
16220 #: ../src/verbs.cpp:2434
16221 msgid "_Add Layer..."
16222 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
16224 #: ../src/verbs.cpp:2435
16225 msgid "Create a new layer"
16226 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2436
16229 msgid "Re_name Layer..."
16230 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
16232 #: ../src/verbs.cpp:2437
16233 msgid "Rename the current layer"
16234 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2438
16237 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16238 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2439
16241 msgid "Switch to the layer above the current"
16242 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2440
16245 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16246 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2441
16249 msgid "Switch to the layer below the current"
16250 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2442
16253 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16254 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2443
16257 msgid "Move selection to the layer above the current"
16258 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2444
16261 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16262 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2445
16265 msgid "Move selection to the layer below the current"
16266 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2446
16269 msgid "Layer to _Top"
16270 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2447
16273 msgid "Raise the current layer to the top"
16274 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2448
16277 msgid "Layer to _Bottom"
16278 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2449
16281 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16282 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2450
16285 msgid "_Raise Layer"
16286 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2451
16289 msgid "Raise the current layer"
16290 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2452
16293 msgid "_Lower Layer"
16294 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2453
16297 msgid "Lower the current layer"
16298 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2454
16301 msgid "Duplicate Current Layer"
16302 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2455
16305 msgid "Duplicate an existing layer"
16306 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2456
16309 msgid "_Delete Current Layer"
16310 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2457
16313 msgid "Delete the current layer"
16314 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2458
16317 msgid "_Show/hide other layers"
16318 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2459
16321 msgid "Solo the current layer"
16322 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
16324 #. Object
16325 #: ../src/verbs.cpp:2462
16326 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16327 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
16329 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16330 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16331 #: ../src/verbs.cpp:2465
16332 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16333 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2466
16336 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16337 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
16339 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16340 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16341 #: ../src/verbs.cpp:2469
16342 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16343 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2470
16346 msgid "Remove _Transformations"
16347 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2471
16350 msgid "Remove transformations from object"
16351 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2472
16354 msgid "_Object to Path"
16355 msgstr "Erg_orenn da dreug"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2473
16358 msgid "Convert selected object to path"
16359 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2474
16362 msgid "_Flow into Frame"
16363 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2475
16366 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16367 msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2476
16370 msgid "_Unflow"
16371 msgstr "_Diredek"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2477
16374 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16375 msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2478
16378 msgid "_Convert to Text"
16379 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2479
16382 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16383 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2481
16386 msgid "Flip _Horizontal"
16387 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2481
16390 msgid "Flip selected objects horizontally"
16391 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2484
16394 msgid "Flip _Vertical"
16395 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2484
16398 msgid "Flip selected objects vertically"
16399 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2487
16402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16403 msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2489
16406 msgid "Edit mask"
16407 msgstr "Embann ar maskl"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2490
16410 #: ../src/verbs.cpp:2496
16411 msgid "_Release"
16412 msgstr "_Sevenniñ"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2491
16415 msgid "Remove mask from selection"
16416 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2493
16419 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16420 msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel treug dic'hronnañ)"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2495
16423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16424 msgid "Edit clipping path"
16425 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2497
16428 msgid "Remove clipping path from selection"
16429 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
16431 #. Tools
16432 #: ../src/verbs.cpp:2500
16433 msgid "Select"
16434 msgstr "Diuzañ"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2501
16437 msgid "Select and transform objects"
16438 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2502
16441 msgid "Node Edit"
16442 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
16444 #: ../src/verbs.cpp:2503
16445 msgid "Edit paths by nodes"
16446 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
16448 #: ../src/verbs.cpp:2505
16449 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16450 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2507
16453 msgid "Create rectangles and squares"
16454 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2509
16457 msgid "Create 3D boxes"
16458 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2511
16461 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16462 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2513
16465 msgid "Create stars and polygons"
16466 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2515
16469 msgid "Create spirals"
16470 msgstr "Krouiñ troellennoù"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2517
16473 msgid "Draw freehand lines"
16474 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2519
16477 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16478 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2521
16481 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16482 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2523
16485 msgid "Create and edit text objects"
16486 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2525
16489 msgid "Create and edit gradients"
16490 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2527
16493 msgid "Zoom in or out"
16494 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2529
16497 msgid "Pick colors from image"
16498 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2531
16501 msgid "Create diagram connectors"
16502 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2533
16505 msgid "Fill bounded areas"
16506 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2534
16509 msgid "LPE Edit"
16510 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2535
16513 msgid "Edit Path Effect parameters"
16514 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2537
16517 msgid "Erase existing paths"
16518 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2539
16521 msgid "Do geometric constructions"
16522 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
16524 #. Tool prefs
16525 #: ../src/verbs.cpp:2541
16526 msgid "Selector Preferences"
16527 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2542
16530 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16531 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2543
16534 msgid "Node Tool Preferences"
16535 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2544
16538 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16539 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2545
16542 msgid "Tweak Tool Preferences"
16543 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2546
16546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16547 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2547
16550 msgid "Rectangle Preferences"
16551 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2548
16554 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16555 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2549
16558 msgid "3D Box Preferences"
16559 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2550
16562 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16563 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2551
16566 msgid "Ellipse Preferences"
16567 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2552
16570 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16571 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2553
16574 msgid "Star Preferences"
16575 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2554
16578 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16579 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2555
16582 msgid "Spiral Preferences"
16583 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2556
16586 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16587 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2557
16590 msgid "Pencil Preferences"
16591 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2558
16594 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16595 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2559
16598 msgid "Pen Preferences"
16599 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2560
16602 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16603 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2561
16606 msgid "Calligraphic Preferences"
16607 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2562
16610 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16611 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2563
16614 msgid "Text Preferences"
16615 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2564
16618 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16619 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2565
16622 msgid "Gradient Preferences"
16623 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2566
16626 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16627 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2567
16630 msgid "Zoom Preferences"
16631 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2568
16634 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16635 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2569
16638 msgid "Dropper Preferences"
16639 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2570
16642 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16643 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2571
16646 msgid "Connector Preferences"
16647 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2572
16650 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16651 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2573
16654 msgid "Paint Bucket Preferences"
16655 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2574
16658 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16659 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2575
16662 msgid "Eraser Preferences"
16663 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2576
16666 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16667 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2577
16670 msgid "LPE Tool Preferences"
16671 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2578
16674 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16675 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
16677 #. Zoom/View
16678 #: ../src/verbs.cpp:2581
16679 msgid "Zoom In"
16680 msgstr "Zoum brasaat"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2581
16683 msgid "Zoom in"
16684 msgstr "Zoum brassat"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2582
16687 msgid "Zoom Out"
16688 msgstr "Zoum bihanaat"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2582
16691 msgid "Zoom out"
16692 msgstr "Zoum bihanaat"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2583
16695 msgid "_Rulers"
16696 msgstr "_Reolennoù"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2583
16699 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16700 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2584
16703 msgid "Scroll_bars"
16704 msgstr "Barrennoù dibunañ"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2584
16707 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16708 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2585
16711 msgid "_Grid"
16712 msgstr "_Kael"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2585
16715 msgid "Show or hide the grid"
16716 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2586
16719 msgid "G_uides"
16720 msgstr "Deal_foù"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2586
16723 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16724 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2587
16727 msgid "Toggle snapping on or off"
16728 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2588
16731 msgid "Nex_t Zoom"
16732 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2588
16735 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16736 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2590
16739 msgid "Pre_vious Zoom"
16740 msgstr "Zoum k_ent"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2590
16743 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16744 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2592
16747 msgid "Zoom 1:_1"
16748 msgstr "Zoum 1:_1"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2592
16751 msgid "Zoom to 1:1"
16752 msgstr "Zoum betek 1:1"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2594
16755 msgid "Zoom 1:_2"
16756 msgstr "Zoum 1:_2"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2594
16759 msgid "Zoom to 1:2"
16760 msgstr "Zoum betek 1:2"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2596
16763 msgid "_Zoom 2:1"
16764 msgstr "_Zoum 2:1"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2596
16767 msgid "Zoom to 2:1"
16768 msgstr "Zoum betek 2:1"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2599
16771 msgid "_Fullscreen"
16772 msgstr "Skrammad a-_bezh"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2599
16775 msgid "Stretch this document window to full screen"
16776 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2602
16779 msgid "Toggle _Focus Mode"
16780 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2602
16783 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16784 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2604
16787 msgid "Duplic_ate Window"
16788 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2604
16791 msgid "Open a new window with the same document"
16792 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2606
16795 msgid "_New View Preview"
16796 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2607
16799 msgid "New View Preview"
16800 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
16802 #. "view_new_preview"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2609
16804 msgid "_Normal"
16805 msgstr "_Reizh"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2610
16808 msgid "Switch to normal display mode"
16809 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2611
16812 msgid "No _Filters"
16813 msgstr "_Sil ebet"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2612
16816 msgid "Switch to normal display without filters"
16817 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2613
16820 msgid "_Outline"
16821 msgstr "Tr_olinenn"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2614
16824 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16825 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2615
16828 msgid "_Toggle"
16829 msgstr "_Trec'haoliñ"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2616
16832 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16833 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2618
16836 msgid "Color-managed view"
16837 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2619
16840 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16841 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2621
16844 msgid "Ico_n Preview..."
16845 msgstr "Alberz an arlu_n..."
16847 #: ../src/verbs.cpp:2622
16848 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16849 msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2624
16852 msgid "Zoom to fit page in window"
16853 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2625
16856 msgid "Page _Width"
16857 msgstr "Led ar ba_jenn"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2626
16860 msgid "Zoom to fit page width in window"
16861 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2628
16864 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16865 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2630
16868 msgid "Zoom to fit selection in window"
16869 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
16871 #. Dialogs
16872 #: ../src/verbs.cpp:2633
16873 msgid "In_kscape Preferences..."
16874 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
16876 #: ../src/verbs.cpp:2634
16877 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16878 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2635
16881 msgid "_Document Properties..."
16882 msgstr "Perzhioù an _teul..."
16884 #: ../src/verbs.cpp:2636
16885 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16886 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2637
16889 msgid "Document _Metadata..."
16890 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
16892 #: ../src/verbs.cpp:2638
16893 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16894 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2639
16897 msgid "_Fill and Stroke..."
16898 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
16900 #: ../src/verbs.cpp:2640
16901 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16902 msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..."
16904 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16905 #: ../src/verbs.cpp:2642
16906 msgid "S_watches..."
16907 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
16909 #: ../src/verbs.cpp:2643
16910 msgid "Select colors from a swatches palette"
16911 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2644
16914 msgid "Transfor_m..."
16915 msgstr "Treuzfur_mañ..."
16917 #: ../src/verbs.cpp:2645
16918 msgid "Precisely control objects' transformations"
16919 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2646
16922 msgid "_Align and Distribute..."
16923 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
16925 #: ../src/verbs.cpp:2647
16926 msgid "Align and distribute objects"
16927 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2648
16930 msgid "Undo _History..."
16931 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
16933 #: ../src/verbs.cpp:2649
16934 msgid "Undo History"
16935 msgstr "Dizober ar Roll istor"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2650
16938 msgid "_Text and Font..."
16939 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
16941 #: ../src/verbs.cpp:2651
16942 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16943 msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2652
16946 msgid "_XML Editor..."
16947 msgstr "Embanner _XML..."
16949 #: ../src/verbs.cpp:2653
16950 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16951 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2654
16954 msgid "_Find..."
16955 msgstr "_Kavout..."
16957 #: ../src/verbs.cpp:2655
16958 msgid "Find objects in document"
16959 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2656
16962 msgid "Find and _Replace Text..."
16963 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
16965 #: ../src/verbs.cpp:2657
16966 msgid "Find and replace text in document"
16967 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2658
16970 msgid "Check Spellin_g..."
16971 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
16973 #: ../src/verbs.cpp:2659
16974 msgid "Check spelling of text in document"
16975 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2660
16978 msgid "_Messages..."
16979 msgstr "_Kemennadennoù..."
16981 #: ../src/verbs.cpp:2661
16982 msgid "View debug messages"
16983 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2662
16986 msgid "S_cripts..."
16987 msgstr "Sk_riptoù..."
16989 #: ../src/verbs.cpp:2663
16990 msgid "Run scripts"
16991 msgstr "Lañsañ skriptoù"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2664
16994 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16995 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2665
16998 msgid "Show or hide all open dialogs"
16999 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2666
17002 msgid "Create Tiled Clones..."
17003 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
17005 #: ../src/verbs.cpp:2667
17006 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17007 msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2668
17010 msgid "_Object Properties..."
17011 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
17013 #: ../src/verbs.cpp:2669
17014 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17015 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2672
17018 msgid "_Instant Messaging..."
17019 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
17021 #: ../src/verbs.cpp:2672
17022 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17023 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2674
17026 msgid "_Input Devices..."
17027 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
17029 #: ../src/verbs.cpp:2675
17030 #: ../src/verbs.cpp:2677
17031 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17032 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2676
17035 msgid "_Input Devices (new)..."
17036 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
17038 #: ../src/verbs.cpp:2678
17039 msgid "_Extensions..."
17040 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
17042 #: ../src/verbs.cpp:2679
17043 msgid "Query information about extensions"
17044 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2680
17047 msgid "Layer_s..."
17048 msgstr "Treu_zfollennoù..."
17050 #: ../src/verbs.cpp:2681
17051 msgid "View Layers"
17052 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2682
17055 msgid "Path Effect Editor..."
17056 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
17058 #: ../src/verbs.cpp:2683
17059 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17060 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2684
17063 msgid "Filter Editor..."
17064 msgstr "Embanner ar siloù..."
17066 #: ../src/verbs.cpp:2685
17067 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17068 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2686
17071 msgid "SVG Font Editor..."
17072 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
17074 #: ../src/verbs.cpp:2687
17075 msgid "Edit SVG fonts"
17076 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
17078 #. Help
17079 #: ../src/verbs.cpp:2690
17080 msgid "About E_xtensions"
17081 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2691
17084 msgid "Information on Inkscape extensions"
17085 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2692
17088 msgid "About _Memory"
17089 msgstr "Diwar-benn _Memory"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2693
17092 msgid "Memory usage information"
17093 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2694
17096 msgid "_About Inkscape"
17097 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2695
17100 msgid "Inkscape version, authors, license"
17101 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
17103 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17104 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17105 #. Tutorials
17106 #: ../src/verbs.cpp:2700
17107 msgid "Inkscape: _Basic"
17108 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2701
17111 msgid "Getting started with Inkscape"
17112 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
17114 #. "tutorial_basic"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2702
17116 msgid "Inkscape: _Shapes"
17117 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2703
17120 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17121 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2704
17124 msgid "Inkscape: _Advanced"
17125 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2705
17128 msgid "Advanced Inkscape topics"
17129 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
17131 #. "tutorial_advanced"
17132 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17133 #: ../src/verbs.cpp:2707
17134 msgid "Inkscape: T_racing"
17135 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2708
17138 msgid "Using bitmap tracing"
17139 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
17141 #. "tutorial_tracing"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2709
17143 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17144 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2710
17147 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17148 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2711
17151 msgid "_Elements of Design"
17152 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2712
17155 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17156 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
17158 #. "tutorial_design"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2713
17160 msgid "_Tips and Tricks"
17161 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2714
17164 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17165 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
17167 #. "tutorial_tips"
17168 #. Effect -- renamed Extension
17169 #: ../src/verbs.cpp:2717
17170 msgid "Previous Extension"
17171 msgstr "Askouezh kent"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2718
17174 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17175 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2719
17178 msgid "Previous Extension Settings..."
17179 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
17181 #: ../src/verbs.cpp:2720
17182 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17183 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2724
17186 msgid "Fit the page to the current selection"
17187 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2726
17190 msgid "Fit the page to the drawing"
17191 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2728
17194 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17195 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad"
17197 #. LockAndHide
17198 #: ../src/verbs.cpp:2730
17199 msgid "Unlock All"
17200 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2732
17203 msgid "Unlock All in All Layers"
17204 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2734
17207 msgid "Unhide All"
17208 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2736
17211 msgid "Unhide All in All Layers"
17212 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2740
17215 msgid "Link an ICC color profile"
17216 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2741
17219 msgid "Remove Color Profile"
17220 msgstr "Dilemel an aelad liv"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2742
17223 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17224 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
17226 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17227 msgid "Dash pattern"
17228 msgstr "Goustur an tres"
17230 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17231 msgid "Pattern offset"
17232 msgstr "Linkad ar goustur"
17234 #. display the initial welcome message in the statusbar
17235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17236 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17237 msgstr "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ."
17239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17240 #, c-format
17241 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17242 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
17244 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17245 #, c-format
17246 msgid "%s: %d - Inkscape"
17247 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17250 #, c-format
17251 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17252 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
17254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17255 #, c-format
17256 msgid "%s - Inkscape"
17257 msgstr "%s - Inkscape"
17259 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17260 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17261 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17262 msgid "none"
17263 msgstr "tra ebet"
17265 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17266 msgid "remove"
17267 msgstr "dilemel"
17269 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17270 msgid "Change fill rule"
17271 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
17273 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17274 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17275 msgid "Set fill color"
17276 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
17278 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17279 msgid "Set gradient on fill"
17280 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
17282 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17283 msgid "Set pattern on fill"
17284 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
17286 #. Family frame
17287 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17288 msgid "Font family"
17289 msgstr "Familh nodrezhioù"
17291 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17292 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17293 #. Style frame
17294 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17295 msgid "fontselector|Style"
17296 msgstr "fontselector|Stil"
17298 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17299 msgid "Font size:"
17300 msgstr "Ment an nodrezh :"
17302 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17303 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17304 #. * some representative characters that users of your locale will be
17305 #. * interested in.
17306 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
17308 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17309 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
17311 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17312 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17313 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17314 msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")"
17316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17317 msgid "reflected"
17318 msgstr "disvannet"
17320 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17321 msgid "direct"
17322 msgstr "war eeun"
17324 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17325 msgid "Repeat:"
17326 msgstr "Arren :"
17328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17329 msgid "Assign gradient to object"
17330 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
17332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17333 msgid "<small>No gradients</small>"
17334 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
17336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17337 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17338 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
17340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17341 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17342 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
17344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17345 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17346 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
17348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17349 msgid "Edit the stops of the gradient"
17350 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
17352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17361 msgid "<b>New:</b>"
17362 msgstr "<b>Nevez :</b>"
17364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17365 msgid "Create linear gradient"
17366 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
17368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17369 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17370 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
17372 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17374 msgid "on"
17375 msgstr "war"
17377 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17378 msgid "Create gradient in the fill"
17379 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
17381 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17382 msgid "Create gradient in the stroke"
17383 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
17385 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17386 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17387 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17395 msgid "<b>Change:</b>"
17396 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
17398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17400 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17401 msgid "No document selected"
17402 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
17404 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17405 msgid "No gradients in document"
17406 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
17408 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17409 msgid "No gradient selected"
17410 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
17412 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17413 msgid "No stops in gradient"
17414 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
17416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17417 msgid "Change gradient stop offset"
17418 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
17420 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17421 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17422 msgid "Add stop"
17423 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
17425 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17426 msgid "Add another control stop to gradient"
17427 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
17429 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17430 msgid "Delete stop"
17431 msgstr "Diverkañ ur maez"
17433 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17434 msgid "Delete current control stop from gradient"
17435 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
17437 #. Label
17438 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17439 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17440 msgid "Offset:"
17441 msgstr "Linkañ :"
17443 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17444 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17445 msgid "Stop Color"
17446 msgstr "Maez liv"
17448 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17449 msgid "Gradient editor"
17450 msgstr "Embanner ilrezennoù"
17452 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17453 msgid "Change gradient stop color"
17454 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
17456 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17457 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17458 msgid "No paint"
17459 msgstr "Pent ebet"
17461 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17462 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17463 msgid "Flat color"
17464 msgstr "Liv unvan"
17466 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17468 msgid "Linear gradient"
17469 msgstr "Ilrezenn linennek"
17471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17473 msgid "Radial gradient"
17474 msgstr "Ilrezenn skinek"
17476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17477 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17478 msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
17480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17482 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17483 msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur"
17485 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17486 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17487 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17488 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
17490 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17491 msgid "No objects"
17492 msgstr "Ergorenn ebet"
17494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17495 msgid "Multiple styles"
17496 msgstr "Stiloù lies"
17498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17499 msgid "Paint is undefined"
17500 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
17502 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17503 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17504 msgstr "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad."
17506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17507 msgid "Transform by toolbar"
17508 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
17510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17511 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17512 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17515 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17516 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an ergorennoù"
17518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17519 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17520 msgstr "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17522 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17523 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17524 msgstr "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez skeulaet ar reizhkornioù."
17526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17527 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17528 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17531 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17532 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17535 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17536 msgstr "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17539 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17540 msgstr "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
17542 #. four spinbuttons
17543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17546 msgid "select_toolbar|X position"
17547 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
17549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17550 msgid "select_toolbar|X"
17551 msgstr "select_toolbar|X"
17553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17554 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17555 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
17557 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17558 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17560 msgid "select_toolbar|Y position"
17561 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
17563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17564 msgid "select_toolbar|Y"
17565 msgstr "select_toolbar|Y"
17567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17568 msgid "Vertical coordinate of selection"
17569 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
17571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17574 msgid "select_toolbar|Width"
17575 msgstr "select_toolbar|Led"
17577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17578 msgid "select_toolbar|W"
17579 msgstr "select_toolbar|L"
17581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17582 msgid "Width of selection"
17583 msgstr "Led an diuzad"
17585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17586 msgid "Lock width and height"
17587 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
17589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17590 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17591 msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
17593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17596 msgid "select_toolbar|Height"
17597 msgstr "select_toolbar|Sav"
17599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17600 msgid "select_toolbar|H"
17601 msgstr "select_toolbar|S"
17603 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17604 msgid "Height of selection"
17605 msgstr "Sav an diuzad"
17607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17608 msgid "Affect:"
17609 msgstr "Tizhout :"
17611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17612 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17613 msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn"
17615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17616 msgid "Scale rounded corners"
17617 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
17619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17620 msgid "Move gradients"
17621 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
17623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17624 msgid "Move patterns"
17625 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
17627 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17628 msgid "System"
17629 msgstr "Reizhiad"
17631 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17632 msgid "CMS"
17633 msgstr "CMS"
17635 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17637 msgid "_R"
17638 msgstr "_R"
17640 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17641 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17643 msgid "_G"
17644 msgstr "_G"
17646 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17648 msgid "_B"
17649 msgstr "_G"
17651 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17652 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17654 msgid "_H"
17655 msgstr "_A"
17657 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17660 msgid "_S"
17661 msgstr "_P"
17663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17665 msgid "_L"
17666 msgstr "_L"
17668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17671 msgid "_C"
17672 msgstr "_S"
17674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17677 msgid "_M"
17678 msgstr "_M"
17680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17683 msgid "_Y"
17684 msgstr "_M"
17686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17688 msgid "_K"
17689 msgstr "_D"
17691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17692 msgid "Gray"
17693 msgstr "Loued"
17695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17696 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17699 msgid "Cyan"
17700 msgstr "Siañ"
17702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17706 msgid "Magenta"
17707 msgstr "Majenta"
17709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17713 msgid "Yellow"
17714 msgstr "Melen"
17716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17717 msgid "Fix"
17718 msgstr "Ratreañ"
17720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17721 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17722 msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
17724 #. Label
17725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17729 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17730 msgid "_A"
17731 msgstr "_A"
17733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17741 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17742 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17743 msgid "Alpha (opacity)"
17744 msgstr "Alfa (demerez)"
17746 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17747 msgid "RGBA_:"
17748 msgstr "RGGA _:"
17750 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17751 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17752 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
17754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17755 msgid "RGB"
17756 msgstr "RGG"
17758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17759 msgid "HSL"
17760 msgstr "APL"
17762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17763 msgid "CMYK"
17764 msgstr "SMMD"
17766 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17767 msgid "Unnamed"
17768 msgstr "Dianv"
17770 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17771 msgid "Wheel"
17772 msgstr "Rod"
17774 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17775 msgid "Attribute"
17776 msgstr "Doareenn"
17778 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17779 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17780 msgid "Value"
17781 msgstr "Gwerzh"
17783 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17784 msgid "Type text in a text node"
17785 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
17787 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17788 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17789 msgid "Set stroke color"
17790 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
17792 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17793 msgid "Set gradient on stroke"
17794 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
17796 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17797 msgid "Set pattern on stroke"
17798 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
17800 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17801 msgid "Set markers"
17802 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
17804 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17805 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17806 #. Stroke width
17807 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17808 msgid "StrokeWidth|Width:"
17809 msgstr "StrokeWidth|Led :"
17811 #. Join type
17812 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17813 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17814 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17815 msgid "Join:"
17816 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
17818 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17819 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17820 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17821 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17822 msgid "Miter join"
17823 msgstr "Kevre lemm"
17825 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17826 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17827 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17828 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17829 msgid "Round join"
17830 msgstr "Kevre ront"
17832 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17833 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17834 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17835 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17836 msgid "Bevel join"
17837 msgstr "Kevre dall"
17839 #. Miterlimit
17840 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17841 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17842 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17843 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17844 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17845 #. when they become too long.
17846 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17847 msgid "Miter limit:"
17848 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
17850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17851 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17852 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
17854 #. Cap type
17855 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17856 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17857 msgid "Cap:"
17858 msgstr "Penn :"
17860 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17861 #. of the line; the ends of the line are square
17862 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17863 msgid "Butt cap"
17864 msgstr "Penn karrez berr"
17866 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17867 #. line; the ends of the line are rounded
17868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17869 msgid "Round cap"
17870 msgstr "Penn ront"
17872 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17873 #. line; the ends of the line are square
17874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17875 msgid "Square cap"
17876 msgstr "Penn karrez"
17878 #. Dash
17879 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17880 msgid "Dashes:"
17881 msgstr "Gourzhelloù :"
17883 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17884 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17886 msgid "Start Markers:"
17887 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
17889 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17890 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17891 msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17893 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17894 msgid "Mid Markers:"
17895 msgstr "Merkerioù kreiz :"
17897 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17898 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17899 msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
17901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17902 msgid "End Markers:"
17903 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
17905 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17906 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17907 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
17909 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17911 msgid "Set stroke style"
17912 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
17914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17915 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17916 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
17918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17919 msgid "Style of new stars"
17920 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
17922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17923 msgid "Style of new rectangles"
17924 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
17926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17927 msgid "Style of new 3D boxes"
17928 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
17930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17931 msgid "Style of new ellipses"
17932 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
17934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17935 msgid "Style of new spirals"
17936 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
17938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17939 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17940 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
17942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17943 msgid "Style of new paths created by Pen"
17944 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
17946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17947 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17948 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
17950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17952 msgid "TBD"
17953 msgstr "Da vezañ despizet"
17955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17956 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17957 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
17959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
17960 msgid "Insert node"
17961 msgstr "Enlakaat klomoù"
17963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
17964 msgid "Insert new nodes into selected segments"
17965 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
17967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
17968 msgid "Insert"
17969 msgstr "Enlakaat"
17971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
17972 msgid "Delete selected nodes"
17973 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
17975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
17976 msgid "Join endnodes"
17977 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
17979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
17980 msgid "Join selected endnodes"
17981 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
17983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
17984 msgid "Join"
17985 msgstr "Kenstagañ"
17987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17988 msgid "Break nodes"
17989 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
17991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
17992 msgid "Break path at selected nodes"
17993 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
17995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17996 msgid "Join with segment"
17997 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
17999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18000 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18001 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
18003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18004 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18005 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
18007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18008 msgid "Node Cusp"
18009 msgstr "Klom Beg"
18011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18012 msgid "Make selected nodes corner"
18013 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18016 msgid "Node Smooth"
18017 msgstr "Klom lenkraat"
18019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18020 msgid "Make selected nodes smooth"
18021 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
18023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18024 msgid "Node Symmetric"
18025 msgstr "Klom kemparzh"
18027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18028 msgid "Make selected nodes symmetric"
18029 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
18031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18032 msgid "Node Auto"
18033 msgstr "Klom emgefreek"
18035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18036 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18037 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
18039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18040 msgid "Node Line"
18041 msgstr "Klom linenn"
18043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18044 msgid "Make selected segments lines"
18045 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18048 msgid "Node Curve"
18049 msgstr "Klom kromenn"
18051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18052 msgid "Make selected segments curves"
18053 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
18055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18056 msgid "Show Handles"
18057 msgstr "Diskouez an dornelloù"
18059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18060 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18061 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
18063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18064 msgid "Show Outline"
18065 msgstr "Diskouez an drolinenn"
18067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18068 msgid "Show the outline of the path"
18069 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
18071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18072 msgid "Next path effect parameter"
18073 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
18075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18076 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18077 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
18079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18080 msgid "Edit the clipping path of the object"
18081 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
18083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18084 msgid "Edit mask path"
18085 msgstr "Embann treug ur maskl"
18087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18088 msgid "Edit the mask of the object"
18089 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
18091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18092 msgid "X coordinate:"
18093 msgstr "Daveenn X :"
18095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18096 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18097 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
18099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18100 msgid "Y coordinate:"
18101 msgstr "Daveenn X :"
18103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18104 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18105 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
18107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18108 msgid "Enable snapping"
18109 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
18111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18112 msgid "Bounding box"
18113 msgstr "Boestad bevennet"
18115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18116 msgid "Snap bounding box corners"
18117 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
18119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18120 msgid "Bounding box edges"
18121 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
18123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18124 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18125 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
18127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18128 msgid "Bounding box corners"
18129 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
18131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18132 msgid "Snap to bounding box corners"
18133 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
18135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18136 msgid "BBox Edge Midpoints"
18137 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
18139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18140 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18141 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18144 msgid "BBox Centers"
18145 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
18147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18148 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18149 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
18151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18152 msgid "Snap nodes or handles"
18153 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
18155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18156 msgid "Snap to paths"
18157 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
18159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18160 msgid "Path intersections"
18161 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
18163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18164 msgid "Snap to path intersections"
18165 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
18167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18168 msgid "To nodes"
18169 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
18171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18172 msgid "Snap to cusp nodes"
18173 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
18175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18176 msgid "Smooth nodes"
18177 msgstr "Klomoù lenkr"
18179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18180 msgid "Snap to smooth nodes"
18181 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
18183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18184 msgid "Line Midpoints"
18185 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
18187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18188 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18189 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
18191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18192 msgid "Object Centers"
18193 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
18195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18196 msgid "Snap from and to centers of objects"
18197 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
18199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18200 msgid "Rotation Centers"
18201 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
18203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18204 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18205 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
18207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18208 msgid "Page border"
18209 msgstr "Riblenn ar bajenn"
18211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18212 msgid "Snap to the page border"
18213 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
18215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18216 msgid "Snap to grids"
18217 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
18219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18220 msgid "Snap to guides"
18221 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
18223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18224 msgid "Star: Change number of corners"
18225 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
18227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18228 msgid "Star: Change spoke ratio"
18229 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
18231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18232 msgid "Make polygon"
18233 msgstr "Tresañ ul liestueg"
18235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18236 msgid "Make star"
18237 msgstr "Tresañ ur steredenn"
18239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18240 msgid "Star: Change rounding"
18241 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
18243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18244 msgid "Star: Change randomization"
18245 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
18247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18248 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18249 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
18251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18252 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18253 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
18255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18256 msgid "triangle/tri-star"
18257 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
18259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18260 msgid "square/quad-star"
18261 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
18263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18264 msgid "pentagon/five-pointed star"
18265 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
18267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18268 msgid "hexagon/six-pointed star"
18269 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
18271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18272 msgid "Corners"
18273 msgstr "Kornioù"
18275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18276 msgid "Corners:"
18277 msgstr "Kornioù :"
18279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18280 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18281 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
18283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18284 msgid "thin-ray star"
18285 msgstr "steredenn he skin voan"
18287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18288 msgid "pentagram"
18289 msgstr "pemptueg"
18291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18292 msgid "hexagram"
18293 msgstr "c'hwec'htueg"
18295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18296 msgid "heptagram"
18297 msgstr "seizhtueg"
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18300 msgid "octagram"
18301 msgstr "eizhtueg"
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18304 msgid "regular polygon"
18305 msgstr "liestueg reoliek"
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18308 msgid "Spoke ratio"
18309 msgstr "Feur ar skin"
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18312 msgid "Spoke ratio:"
18313 msgstr "Feur ar skin :"
18315 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18316 #. Base radius is the same for the closest handle.
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18318 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18319 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18322 msgid "stretched"
18323 msgstr "astennet"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18326 msgid "twisted"
18327 msgstr "tort"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18330 msgid "slightly pinched"
18331 msgstr "strishaet un tamm"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18334 msgid "NOT rounded"
18335 msgstr "KET rontaet"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18338 msgid "slightly rounded"
18339 msgstr "rontaetik"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18342 msgid "visibly rounded"
18343 msgstr "rontaet hewel"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18346 msgid "well rounded"
18347 msgstr "rontaet mat"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18350 msgid "amply rounded"
18351 msgstr "rontaet ledan"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18355 msgid "blown up"
18356 msgstr "kreskaet"
18358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18359 msgid "Rounded"
18360 msgstr "Rontaet"
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18363 msgid "Rounded:"
18364 msgstr "Rontaet :"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18367 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18368 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18371 msgid "NOT randomized"
18372 msgstr "KET dargouezhekaet"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18375 msgid "slightly irregular"
18376 msgstr "diingalik"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18379 msgid "visibly randomized"
18380 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18383 msgid "strongly randomized"
18384 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18387 msgid "Randomized"
18388 msgstr "Dargouezhekaet"
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18391 msgid "Randomized:"
18392 msgstr "Dargouezhekaet :"
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18395 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18396 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
18402 msgid "Defaults"
18403 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18407 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18408 msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18411 msgid "Change rectangle"
18412 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18415 msgid "W:"
18416 msgstr "L :"
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18419 msgid "Width of rectangle"
18420 msgstr "Led ar reizhkorn"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18423 msgid "H:"
18424 msgstr "A-z. :"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18427 msgid "Height of rectangle"
18428 msgstr "Sav ar reizhkorn"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18432 msgid "not rounded"
18433 msgstr "diront"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18436 msgid "Horizontal radius"
18437 msgstr "Skin a-zremm"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18440 msgid "Rx:"
18441 msgstr "Sx :"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18444 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18445 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18448 msgid "Vertical radius"
18449 msgstr "Skin a-serzh"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18452 msgid "Ry:"
18453 msgstr "Sy :"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18456 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18457 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18460 msgid "Not rounded"
18461 msgstr "Diront"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18464 msgid "Make corners sharp"
18465 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
18467 #. TODO: use the correct axis here, too
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18469 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18470 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18473 msgid "Angle in X direction"
18474 msgstr "Korn davit ar roud X"
18476 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18478 msgid "Angle of PLs in X direction"
18479 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
18481 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18483 msgid "State of VP in X direction"
18484 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18487 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18488 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18491 msgid "Angle in Y direction"
18492 msgstr "Korn davit ar roud Y"
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18495 msgid "Angle Y:"
18496 msgstr "Korn Y :"
18498 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18500 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18501 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
18503 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18505 msgid "State of VP in Y direction"
18506 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18509 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18510 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18513 msgid "Angle in Z direction"
18514 msgstr "Korn davit ar roud Z"
18516 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18518 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18519 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
18521 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18523 msgid "State of VP in Z direction"
18524 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18527 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18528 msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18531 msgid "Change spiral"
18532 msgstr "Kemmañ an droellenn"
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18535 msgid "just a curve"
18536 msgstr "ur grommenn hepken"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18539 msgid "one full revolution"
18540 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18543 msgid "Number of turns"
18544 msgstr "Niver a droioù"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18547 msgid "Turns:"
18548 msgstr "Troioù :"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18551 msgid "Number of revolutions"
18552 msgstr "Niver a droioù"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18555 msgid "circle"
18556 msgstr "kelc'h"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18559 msgid "edge is much denser"
18560 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18563 msgid "edge is denser"
18564 msgstr "fetis eo ar riblenn"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18567 msgid "even"
18568 msgstr "unvan"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18571 msgid "center is denser"
18572 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18575 msgid "center is much denser"
18576 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18579 msgid "Divergence"
18580 msgstr "Kenforc'h"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18583 msgid "Divergence:"
18584 msgstr "Kenforc'h :"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18587 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18588 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18591 msgid "starts from center"
18592 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18595 msgid "starts mid-way"
18596 msgstr "a grog da hanter hent"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18599 msgid "starts near edge"
18600 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18603 msgid "Inner radius"
18604 msgstr "Skin diabarzh"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18607 msgid "Inner radius:"
18608 msgstr "Skin diabarzh :"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18611 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18612 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18615 msgid "Bezier"
18616 msgstr "Bezier"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18619 msgid "Create regular Bezier path"
18620 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18623 msgid "Spiro"
18624 msgstr "Troellenn"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18627 msgid "Create Spiro path"
18628 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18631 msgid "Zigzag"
18632 msgstr "Kammigell"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18635 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18636 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18639 msgid "Paraxial"
18640 msgstr "Ledahelek"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18643 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18644 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18647 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18648 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18651 msgid "Triangle in"
18652 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18655 msgid "Triangle out"
18656 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18659 msgid "From clipboard"
18660 msgstr "Diouzh ar golver"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18664 msgid "Shape:"
18665 msgstr "Lun :"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18668 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18669 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18672 msgid "(many nodes, rough)"
18673 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18682 msgid "(default)"
18683 msgstr "(dre ziouer)"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18686 msgid "(few nodes, smooth)"
18687 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18690 msgid "Smoothing:"
18691 msgstr "lenkradur :"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18694 msgid "Smoothing: "
18695 msgstr "lenkradur :"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18698 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18699 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18702 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18703 msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
18705 #. Width
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18707 msgid "(pinch tweak)"
18708 msgstr "(peurlipat strizh)"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18711 msgid "(broad tweak)"
18712 msgstr "(peurlipat bras)"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18715 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18716 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18718 #. Force
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18720 msgid "(minimum force)"
18721 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18724 msgid "(maximum force)"
18725 msgstr "(kreñvder brasañ)"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18728 msgid "Force"
18729 msgstr "Kreñvder"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18732 msgid "Force:"
18733 msgstr "Kreñvder :"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18736 msgid "The force of the tweak action"
18737 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18740 msgid "Move mode"
18741 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18744 msgid "Move objects in any direction"
18745 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18748 msgid "Move in/out mode"
18749 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18752 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18753 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18756 msgid "Move jitter mode"
18757 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18760 msgid "Move objects in random directions"
18761 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18764 msgid "Scale mode"
18765 msgstr "Mod skeulaat"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18768 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18769 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18772 msgid "Rotate mode"
18773 msgstr "Mod c'hwelañ"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18776 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18777 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18780 msgid "Duplicate/delete mode"
18781 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18784 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18785 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18788 msgid "Push mode"
18789 msgstr "Mod bountañ"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18792 msgid "Push parts of paths in any direction"
18793 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18796 msgid "Shrink/grow mode"
18797 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18800 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18801 msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18804 msgid "Attract/repel mode"
18805 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18808 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18809 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18812 msgid "Roughen mode"
18813 msgstr "Mod rustaat"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18816 msgid "Roughen parts of paths"
18817 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18820 msgid "Color paint mode"
18821 msgstr "Mod liv pentañ"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18824 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18825 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18828 msgid "Color jitter mode"
18829 msgstr "Mod an distabilder liv"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18832 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18833 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18836 msgid "Blur mode"
18837 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18840 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18841 msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a ruzed"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18844 msgid "Channels:"
18845 msgstr "Sanelloù : "
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18848 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18849 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
18851 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18853 msgid "H"
18854 msgstr "A"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18857 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18858 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
18860 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18862 msgid "S"
18863 msgstr "P"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18866 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18867 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
18869 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18871 msgid "L"
18872 msgstr "L"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18875 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18876 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
18878 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18880 msgid "O"
18881 msgstr "D"
18883 #. Fidelity
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18885 msgid "(rough, simplified)"
18886 msgstr "(rust, eeunaet)"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18889 msgid "(fine, but many nodes)"
18890 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18893 msgid "Fidelity"
18894 msgstr "Feleunder"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18897 msgid "Fidelity:"
18898 msgstr "Feleunder :"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18901 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18902 msgstr ""
18903 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
18904 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18908 msgid "Pressure"
18909 msgstr "Gwask"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18912 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18913 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18916 msgid "No preset"
18917 msgstr "Rakarventenn ebet"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18920 msgid "Save..."
18921 msgstr "Enrollañ..."
18923 #. Width
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18926 msgid "(hairline)"
18927 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18931 msgid "(broad stroke)"
18932 msgstr "(tres ledan)"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18936 msgid "Pen Width"
18937 msgstr "Led ar c'hreion"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18940 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18941 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
18943 #. Thinning
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18945 msgid "(speed blows up stroke)"
18946 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18949 msgid "(slight widening)"
18950 msgstr "(ledanaet un tammik)"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18953 msgid "(constant width)"
18954 msgstr "(tevder arstalek)"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18957 msgid "(slight thinning, default)"
18958 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18961 msgid "(speed deflates stroke)"
18962 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18965 msgid "Stroke Thinning"
18966 msgstr "Moander an tres"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
18969 msgid "Thinning:"
18970 msgstr "Tanaviñ :"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
18973 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18974 msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
18976 #. Angle
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18978 msgid "(left edge up)"
18979 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18982 msgid "(horizontal)"
18983 msgstr "(a-zremm)"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18986 msgid "(right edge up)"
18987 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
18990 msgid "Pen Angle"
18991 msgstr "Korn ar c'hreion"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
18994 msgid "Angle:"
18995 msgstr "Korn :"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
18998 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
18999 msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
19001 #. Fixation
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19003 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19004 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19007 msgid "(almost fixed, default)"
19008 msgstr "(tost staget, diouer)"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19011 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19012 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19015 msgid "Fixation"
19016 msgstr "Stagadur"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19019 msgid "Fixation:"
19020 msgstr "Stagadur :"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19023 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19024 msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)"
19026 #. Cap Rounding
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19028 msgid "(blunt caps, default)"
19029 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19032 msgid "(slightly bulging)"
19033 msgstr "(koeñvet un tamm)"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19036 msgid "(approximately round)"
19037 msgstr "(ront tamm pe damm)"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19040 msgid "(long protruding caps)"
19041 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19044 msgid "Cap rounding"
19045 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19048 msgid "Caps:"
19049 msgstr "Pennoù :"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19052 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19053 msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)"
19055 #. Tremor
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19057 msgid "(smooth line)"
19058 msgstr "(linenn lenkr)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19061 msgid "(slight tremor)"
19062 msgstr "(kren gwan)"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19065 msgid "(noticeable tremor)"
19066 msgstr "(kren gwelus)"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19069 msgid "(maximum tremor)"
19070 msgstr "(kren uc'hek)"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19073 msgid "Stroke Tremor"
19074 msgstr "Krenañ an tres"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19077 msgid "Tremor:"
19078 msgstr "Kren :"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19081 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19082 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
19084 #. Wiggle
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19086 msgid "(no wiggle)"
19087 msgstr "(kren ebet)"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19090 msgid "(slight deviation)"
19091 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19094 msgid "(wild waves and curls)"
19095 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19098 msgid "Pen Wiggle"
19099 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19102 msgid "Wiggle:"
19103 msgstr "Krenañ :"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19106 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19107 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
19109 #. Mass
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19111 msgid "(no inertia)"
19112 msgstr "(anniñv ebet)"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19115 msgid "(slight smoothing, default)"
19116 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19119 msgid "(noticeable lagging)"
19120 msgstr "(o ruzañ)"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19123 msgid "(maximum inertia)"
19124 msgstr "(anniñv uc'hek)"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19127 msgid "Pen Mass"
19128 msgstr "Tolz ar c'hreion"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19131 msgid "Mass:"
19132 msgstr "Tolz :"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19135 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19136 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19139 msgid "Trace Background"
19140 msgstr "Tresañ an drekva"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19143 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19144 msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19147 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19148 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19151 msgid "Tilt"
19152 msgstr "Soubladur"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19155 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19156 msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19159 msgid "Choose a preset"
19160 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19163 msgid "Arc: Change start/end"
19164 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19167 msgid "Arc: Change open/closed"
19168 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19171 msgid "Start:"
19172 msgstr "Deraouiñ :"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19175 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19176 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19179 msgid "End:"
19180 msgstr "Dibenn :"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19183 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19184 msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19187 msgid "Closed arc"
19188 msgstr "Serriñ ar wareg"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19191 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19192 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19195 msgid "Open Arc"
19196 msgstr "Digeriñ ar wareg"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19199 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19200 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19203 msgid "Make whole"
19204 msgstr "Lakaat da glok"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19207 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19208 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19211 msgid "Pick opacity"
19212 msgstr "Tennañ an demerez"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19215 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19216 msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19219 msgid "Pick"
19220 msgstr "Tennañ"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19223 msgid "Assign opacity"
19224 msgstr "Deverkañ an demerez"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19227 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19228 msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al leuniadur pe an tres"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19231 msgid "Assign"
19232 msgstr "Deverkañ"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19235 msgid "Closed"
19236 msgstr "Serret"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19239 msgid "Open start"
19240 msgstr "Digeriñ an derou"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19243 msgid "Open end"
19244 msgstr "Digeriñ an dibenn"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19247 msgid "Open both"
19248 msgstr "Digeriñ an holl"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19251 msgid "All inactive"
19252 msgstr "An holl dizoberiant"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19255 msgid "No geometric tool is active"
19256 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19259 msgid "Show limiting bounding box"
19260 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19263 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19264 msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19267 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19268 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19271 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19272 msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19275 msgid "Choose a line segment type"
19276 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19279 msgid "Display measuring info"
19280 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19283 msgid "Display measuring info for selected items"
19284 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19287 msgid "Open LPE dialog"
19288 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19291 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19292 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19295 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19296 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19299 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19300 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19303 msgid "Cut"
19304 msgstr "Troc'hañ"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19307 msgid "Cut out from objects"
19308 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19311 msgid "Text: Change font family"
19312 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19315 msgid "Text: Change alignment"
19316 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
19319 msgid "Text: Change font style"
19320 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
19323 msgid "Text: Change orientation"
19324 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
19327 msgid "Text: Change font size"
19328 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
19331 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19332 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
19335 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19336 msgstr "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo arveret gant Inkscape."
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
19339 msgid "Align left"
19340 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
19343 msgid "Align right"
19344 msgstr "Desteudañ a-zehou"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
19347 msgid "Justify"
19348 msgstr "Marzekaat"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
19351 msgid "Bold"
19352 msgstr "Tev"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
19355 msgid "Italic"
19356 msgstr "Stouet"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
19359 msgid "Change connector spacing"
19360 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
19363 msgid "Avoid"
19364 msgstr "Nullañ"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
19367 msgid "Ignore"
19368 msgstr "Leuskel a-gostez"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19371 msgid "Connector Spacing"
19372 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19375 msgid "Spacing:"
19376 msgstr "Esaouiñ :"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
19379 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19380 msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
19383 msgid "Graph"
19384 msgstr "Kevregad"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19387 msgid "Connector Length"
19388 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19391 msgid "Length:"
19392 msgstr "Hirder :"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
19395 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19396 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
19399 msgid "Downwards"
19400 msgstr "Davit an traoñ"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
19403 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19404 msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
19407 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19408 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
19411 msgid "Fill by"
19412 msgstr "Leuniañ gant"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
19415 msgid "Fill by:"
19416 msgstr "Leuniañ gant :"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19419 msgid "Fill Threshold"
19420 msgstr "Gwehin al leuniadur"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19423 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19424 msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19427 msgid "Grow/shrink by"
19428 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19431 msgid "Grow/shrink by:"
19432 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19435 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19436 msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
19439 msgid "Close gaps"
19440 msgstr "Serriñ an esaouioù"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
19443 msgid "Close gaps:"
19444 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
19447 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19448 msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
19450 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19451 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19452 msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da gentañ."
19454 #. report to the Inkscape console using errormsg
19455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19456 msgid "Side Length 'a'/px: "
19457 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
19459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19460 msgid "Side Length 'b'/px: "
19461 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
19463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19464 msgid "Side Length 'c'/px: "
19465 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
19467 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19468 msgid "Angle 'A'/radians: "
19469 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
19471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19472 msgid "Angle 'B'/radians: "
19473 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
19475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19476 msgid "Angle 'C'/radians: "
19477 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
19479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19480 msgid "Semiperimeter/px: "
19481 msgstr "Hanteramregenn/px :"
19483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19484 msgid "Area /px^2: "
19485 msgstr "Maez/px^2 :"
19487 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19488 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19489 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
19491 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19492 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19493 msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
19495 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19496 #, python-format
19497 msgid "Sorry we could not locate %s"
19498 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
19500 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19501 #, python-format
19502 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19503 msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
19505 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19506 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19507 msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
19509 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19510 msgid "Unable to find image data."
19511 msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn."
19513 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19514 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19515 msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
19517 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19518 #, python-format
19519 msgid "No matching node for expression: %s"
19520 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
19522 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19523 #, python-format
19524 msgid "No style attribute found for id: %s"
19525 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
19527 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19528 #, python-format
19529 msgid "unable to locate marker: %s"
19530 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
19532 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19533 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19534 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19535 msgid "This extension requires two selected paths."
19536 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
19538 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19539 #, python-format
19540 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19541 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
19543 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19544 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19545 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19547 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19548 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19549 #, python-format
19550 msgid ""
19551 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19552 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19553 msgstr ""
19554 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
19555 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19557 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19558 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19559 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19560 msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom."
19562 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19563 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19564 msgid ""
19565 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19566 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19567 msgstr ""
19568 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
19569 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
19571 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19572 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19573 msgid ""
19574 "The second selected object is not a path.\n"
19575 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19576 msgstr ""
19577 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19578 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19580 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19581 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19582 msgid ""
19583 "The first selected object is not a path.\n"
19584 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19585 msgstr ""
19586 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
19587 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
19589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19590 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
19591 msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had  sudo apt-get install python-numpy."
19593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19594 msgid "No face data found in specified file."
19595 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
19597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19598 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19599 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19602 msgid "No edge data found in specified file."
19603 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
19605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19606 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19607 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
19609 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19611 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19612 msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
19614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19615 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19616 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
19618 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19619 msgid ""
19620 "This extension requires two selected paths. \n"
19621 "The second path must be exactly four nodes long."
19622 msgstr ""
19623 "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet.  \n"
19624 "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder."
19626 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19627 #, python-format
19628 msgid "Could not locate file: %s"
19629 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
19631 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19632 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19633 msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n"
19635 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19636 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19637 msgid "You must select at least two elements."
19638 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
19640 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19641 msgid "Add Nodes"
19642 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
19644 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19645 msgid "By max. segment length"
19646 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
19648 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19649 msgid "By number of segments"
19650 msgstr "Dre niver a regennoù"
19652 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19653 msgid "Division method"
19654 msgstr "Hentenn rannañ"
19656 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19657 msgid "Maximum segment length (px)"
19658 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
19660 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19661 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19662 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19663 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19664 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19665 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19666 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19667 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19668 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19669 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19670 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19671 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19672 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19673 msgid "Modify Path"
19674 msgstr "Daskemmañ an treug"
19676 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19677 msgid "Number of segments"
19678 msgstr "Niver a regennoù"
19680 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19681 msgid "AI 8.0 Input"
19682 msgstr "Enankad AI 8.0"
19684 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19685 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19686 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
19688 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19689 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19690 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
19692 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19693 msgid "AI SVG Input"
19694 msgstr "Enankad AI SVG"
19696 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19697 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19698 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19700 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
19701 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19702 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19703 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
19705 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19706 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19707 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
19709 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19710 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19711 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
19713 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19714 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19715 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
19717 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19718 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19719 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19721 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19722 msgid "Corel DRAW Input"
19723 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
19725 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19726 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19727 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
19729 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19730 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19731 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19733 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19734 msgid "Corel DRAW templates input"
19735 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
19737 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19738 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19739 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
19741 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19742 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19743 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
19745 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19746 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19747 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
19749 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19750 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19751 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
19753 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19754 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19755 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
19757 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19758 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19759 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
19761 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19762 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19763 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
19765 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19766 msgid "Brighter"
19767 msgstr "Sklaeroc'h"
19769 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19770 msgid "Blue Function"
19771 msgstr "Arc'hwel glas"
19773 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19774 msgid "Green Function"
19775 msgstr "Arc'hwel Gwer"
19777 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19778 msgid "Red Function"
19779 msgstr "Arc'hwel Ruz"
19781 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19782 msgid "Darker"
19783 msgstr "Teñvaloc'h"
19785 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19786 msgid "Grayscale"
19787 msgstr "Skeul louedoù"
19789 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19790 msgid "Less Hue"
19791 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
19793 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19794 msgid "Less Light"
19795 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
19797 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19798 msgid "Less Saturation"
19799 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
19801 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19802 msgid "More Hue"
19803 msgstr "Muioc'h a arliv"
19805 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19806 msgid "More Light"
19807 msgstr "Muioc'h a lintr"
19809 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19810 msgid "More Saturation"
19811 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
19813 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19814 msgid "Negative"
19815 msgstr "Ginel"
19817 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19818 msgid "Randomize"
19819 msgstr "Dargouezhekaat"
19821 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19822 msgid "Remove Blue"
19823 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
19825 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19826 msgid "Remove Green"
19827 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
19829 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19830 msgid "Remove Red"
19831 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
19833 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19834 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19835 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
19837 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19838 msgid "Replace color"
19839 msgstr "Amsaviñ al liv"
19841 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19842 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19843 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
19845 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19846 msgid "RGB Barrel"
19847 msgstr "Tonell RGG"
19849 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19850 msgid "Convert to Dashes"
19851 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
19853 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19854 msgid "A diagram created with the program Dia"
19855 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
19857 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19858 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19859 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
19861 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19862 msgid "Dia Input"
19863 msgstr "Enankad Dia"
19865 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19866 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19867 msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia"
19869 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19870 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19871 msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
19873 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19874 msgid "Dimensions"
19875 msgstr "Mentoù"
19877 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19878 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19879 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19880 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19881 msgid "Visualize Path"
19882 msgstr "Hewelaat an treug"
19884 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19885 msgid "X Offset"
19886 msgstr "Linkañ X"
19888 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19889 msgid "Y Offset"
19890 msgstr "Linkañ Y"
19892 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19893 msgid "Dot size"
19894 msgstr "Ment ar pik"
19896 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19897 msgid "Font size"
19898 msgstr "Ment an nodrezh"
19900 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19901 msgid "Number Nodes"
19902 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
19904 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19905 msgid "Altitudes"
19906 msgstr "Heledoù"
19908 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19909 msgid "Angle Bisectors"
19910 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
19912 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19913 msgid "Centroid"
19914 msgstr "Trommgreiz"
19916 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19917 msgid "Circumcentre"
19918 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
19920 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19921 msgid "Circumcircle"
19922 msgstr "Kelc'h amgaeet"
19924 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19925 msgid "Common Objects"
19926 msgstr "Ergorennoù boutin"
19928 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19929 msgid "Contact Triangle"
19930 msgstr "Tric'horn stekiñ"
19932 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19933 msgid "Custom Point Specified By:"
19934 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
19936 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19937 msgid "Custom Points and Options"
19938 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
19940 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19941 msgid "Draw Circle Around This Point"
19942 msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ"
19944 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19945 msgid "Draw From Triangle"
19946 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
19948 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19949 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19950 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
19952 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19953 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19954 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
19956 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19957 msgid "Draw Marker At This Point"
19958 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
19960 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19961 msgid "Excentral Triangle"
19962 msgstr "Tric'horn trispinat"
19964 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19965 msgid "Excentres"
19966 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
19968 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19969 msgid "Excircles"
19970 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
19972 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19973 msgid "Extouch Triangle"
19974 msgstr "Tric'horn Nagel"
19976 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19977 msgid "Gergonne Point"
19978 msgstr "Poent Gergonne"
19980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19981 msgid "Incentre"
19982 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
19984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19985 msgid "Incircle"
19986 msgstr "Kelc'h kaeet"
19988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19989 msgid "Nagel Point"
19990 msgstr "Poent Nagel"
19992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19993 msgid "Nine-Point Centre"
19994 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
19996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19997 msgid "Nine-Point Circle"
19998 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
20000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20001 msgid "Orthic Triangle"
20002 msgstr "Tric'horn savskoel"
20004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20005 msgid "Orthocentre"
20006 msgstr "Reizhkreiz"
20008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20009 msgid "Point At"
20010 msgstr "Poent e"
20012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20013 msgid "Radius / px"
20014 msgstr "Skin / px"
20016 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20017 msgid "Report this triangle's properties"
20018 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
20020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20021 msgid "Symmedial Triangle"
20022 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
20024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20025 msgid "Symmedian Point"
20026 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
20028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20029 msgid "Symmedians"
20030 msgstr "Kemgreiztuennoù"
20032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20033 msgid ""
20034 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20035 "            \n"
20036 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20037 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20038 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20039 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20040 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20041 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20042 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20043 "\n"
20044 "You can use any standard Python math function:\n"
20045 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20046 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20047 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20048 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20049 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20050 "\n"
20051 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20052 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20053 "\n"
20054 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20055 "            "
20056 msgstr ""
20057 "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n"
20058 "            \n"
20059 "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl gornioù.\n"
20060 "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez erspizet ur poent.\n"
20061 "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n"
20062 "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n"
20063 "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n"
20064 "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n"
20065 "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n"
20066 "\n"
20067 "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n"
20068 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20069 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20070 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20071 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20072 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20073 "\n"
20074 "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n"
20075 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20076 "\n"
20077 "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n"
20078 "            "
20080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20081 msgid "Triangle Function"
20082 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
20084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20085 msgid "Trilinear Coordinates"
20086 msgstr "Daveoù teirlinennek"
20088 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20089 msgid ""
20090 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20091 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20092 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20093 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20094 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20095 msgstr ""
20096 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n"
20097 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
20098 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
20099 "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n"
20100 "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm."
20102 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20103 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20104 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20106 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20107 msgid "Character Encoding"
20108 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
20110 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20111 msgid "DXF Input"
20112 msgstr "Enankad DXF"
20114 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20115 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20116 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
20118 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20119 msgid "Or, use manual scale factor"
20120 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
20122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20123 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20124 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
20126 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20127 msgid ""
20128 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20129 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20130 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20131 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20132 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20133 msgstr ""
20134 "- Laoskadur AutoCAD 13.\n"
20135 "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n"
20136 "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n"
20137 "-  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE zo skoret hepken.\n"
20138 "- An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
20140 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20141 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20142 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
20144 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20145 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20146 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20148 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20149 msgid "enable ROBO-Master output"
20150 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
20152 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20153 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20154 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20156 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20157 msgid "DXF Output"
20158 msgstr "Ec'hankad DXF"
20160 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20161 msgid "DXF file written by pstoedit"
20162 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
20164 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20165 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20166 msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20168 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20169 msgid "Blur height"
20170 msgstr "Sav ar ruzed"
20172 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20173 msgid "Blur stdDeviation"
20174 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
20176 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20177 msgid "Blur width"
20178 msgstr "Led ar ruzed"
20180 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20181 msgid "Edge 3D"
20182 msgstr "Riblenn 3M"
20184 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20185 msgid "Illumination Angle"
20186 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
20188 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20189 msgid "Only black and white"
20190 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
20192 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20193 msgid "Shades"
20194 msgstr "Disheolioù"
20196 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20197 msgid "Embed Images"
20198 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
20200 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20201 msgid "Embed only selected images"
20202 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
20204 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20205 msgid "EPS Input"
20206 msgstr "Enankad EPS"
20208 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20209 msgid "LaTeX formula"
20210 msgstr "LaTeX formula"
20212 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20213 msgid "LaTeX formula: "
20214 msgstr "LaTeX formula : "
20216 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20217 msgid "Export as GIMP Palette"
20218 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
20220 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20221 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20222 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
20224 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20225 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20226 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
20228 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20229 msgid "Extract Image"
20230 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
20232 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20233 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20234 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
20236 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20237 msgid "Path to save image"
20238 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
20240 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20241 msgid "Extrude"
20242 msgstr "Eztourzhañ"
20244 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20245 msgid "Lines"
20246 msgstr "Linennoù"
20248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20249 msgid "Polygons"
20250 msgstr "Liestuegoù"
20252 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20253 msgid "Open files saved with XFIG"
20254 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
20256 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20257 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20258 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
20260 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20261 msgid "XFIG Input"
20262 msgstr "Enankad XFIG"
20264 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20265 msgid "Flatness"
20266 msgstr "Plataat"
20268 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20269 msgid "Flatten Beziers"
20270 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
20272 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20273 msgid "Add Guide Lines"
20274 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
20276 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20277 msgid "Depth"
20278 msgstr "Donder"
20280 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20281 msgid "Foldable Box"
20282 msgstr "Boest plegus"
20284 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20285 msgid "Paper Thickness"
20286 msgstr "Tevder ar paper"
20288 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20289 msgid "Tab Proportion"
20290 msgstr "Kenfeur an ivinell"
20292 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20293 msgid "Fractalize"
20294 msgstr "Brevennaat"
20296 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20297 msgid "Smoothness"
20298 msgstr "Lenkrder"
20300 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20301 msgid "Subdivisions"
20302 msgstr "Isrannadurioù"
20304 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20305 msgid "Calculate first derivative numerically"
20306 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
20308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20310 msgid "Draw Axes"
20311 msgstr "Tredañ an ahelioù"
20313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20314 msgid "End X value"
20315 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
20317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20318 msgid "First derivative"
20319 msgstr "Diarroudenn gentañ"
20321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20322 msgid "Function"
20323 msgstr "Arc'hwel"
20325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20326 msgid "Function Plotter"
20327 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
20329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20331 msgid "Functions"
20332 msgstr "Arc'hwelioù"
20334 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20335 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20336 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)"
20338 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20339 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20340 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
20342 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20343 msgid "Number of samples"
20344 msgstr "Niver a standilhonoù"
20346 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20347 msgid "Range and sampling"
20348 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
20350 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20352 msgid "Remove rectangle"
20353 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
20355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20356 msgid ""
20357 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20358 "it will determine X and Y scales.\n"
20359 "\n"
20360 "With polar coordinates:\n"
20361 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20362 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20363 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20364 "   First derivative is always determined numerically."
20365 msgstr ""
20366 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
20367 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
20368 "\n"
20369 "Gant daveoù bleinek : \n"
20370 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
20371 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n"
20372 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
20373 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
20375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20376 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20377 msgid ""
20378 "Standard Python math functions are available:\n"
20379 "\n"
20380 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20381 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20382 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20383 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20384 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20385 "\n"
20386 "The constants pi and e are also available."
20387 msgstr ""
20388 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
20389 "\n"
20390 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
20391 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20392 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20393 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20394 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20395 "\n"
20396 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
20398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20399 msgid "Start X value"
20400 msgstr "Gwerzh an derou X"
20402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20403 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20404 msgid "Use"
20405 msgstr "Arver"
20407 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20408 msgid "Use polar coordinates"
20409 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
20411 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20412 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20413 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
20415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20416 msgid "Y value of rectangle's top"
20417 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
20419 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20420 msgid "Circular pitch, px"
20421 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
20423 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20424 msgid "Gear"
20425 msgstr "Dafar"
20427 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20428 msgid "Number of teeth"
20429 msgstr "Niver a zent"
20431 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20432 msgid "Pressure angle"
20433 msgstr "Gwask ar c'horn"
20435 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20436 msgid "GIMP XCF"
20437 msgstr "GIMP XCF"
20439 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20440 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20441 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
20443 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20444 msgid "Save Grid:"
20445 msgstr "Enrollañ ar gael :"
20447 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20448 msgid "Save Guides:"
20449 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
20451 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20452 msgid "Border Thickness [px]"
20453 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
20455 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20456 msgid "Cartesian Grid"
20457 msgstr "Kael garteziat"
20459 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20460 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20461 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20463 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20464 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20465 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
20467 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20468 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20469 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20471 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20472 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20473 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
20475 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20476 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20477 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
20479 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20480 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20481 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
20483 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20484 msgid "Major X Divisions"
20485 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
20487 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20488 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20489 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
20491 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20492 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20493 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
20495 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20496 msgid "Major Y Divisions"
20497 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
20499 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20500 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20501 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
20503 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20504 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20505 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
20507 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20508 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20509 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
20511 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20512 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20513 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
20515 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20516 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20517 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
20519 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20520 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20521 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
20523 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20524 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20525 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
20527 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20528 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20529 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
20531 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20532 msgid "Angle Divisions"
20533 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
20535 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20536 msgid "Angle Divisions at Centre"
20537 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
20539 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20540 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20541 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
20543 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20544 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20545 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
20547 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20548 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20549 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
20551 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20552 msgid "Circumferential Labels"
20553 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
20555 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20556 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20557 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
20559 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20560 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20561 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
20563 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20564 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20565 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20567 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20568 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20569 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
20571 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20572 msgid "Major Circular Divisions"
20573 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
20575 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20576 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20577 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
20579 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20580 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20581 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
20583 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20584 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20585 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
20587 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20588 msgid "Polar Grid"
20589 msgstr "Kael vleinek"
20591 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20592 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20593 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
20595 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20596 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20597 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
20599 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20600 msgid "1/10"
20601 msgstr "1/10"
20603 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20604 msgid "1/2"
20605 msgstr "1/2"
20607 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20608 msgid "1/3"
20609 msgstr "1/3"
20611 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20612 msgid "1/4"
20613 msgstr "1/4"
20615 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20616 msgid "1/5"
20617 msgstr "1/5"
20619 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20620 msgid "1/6"
20621 msgstr "1/6"
20623 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20624 msgid "1/7"
20625 msgstr "1/7"
20627 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20628 msgid "1/8"
20629 msgstr "1/8"
20631 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20632 msgid "1/9"
20633 msgstr "1/9"
20635 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20636 msgid "Custom..."
20637 msgstr "Personelaat..."
20639 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20640 msgid "Delete existing guides"
20641 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
20643 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20644 msgid "Golden ratio"
20645 msgstr "Feur alaouret"
20647 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20648 msgid "Guides creator"
20649 msgstr "Krouer dealfoù"
20651 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20652 msgid "Horizontal guide each"
20653 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
20655 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20656 msgid "Preset"
20657 msgstr "Rakarventennañ"
20659 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20660 msgid "Rule-of-third"
20661 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
20663 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20664 msgid "Start from edges"
20665 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
20667 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20668 msgid "Vertical guide each"
20669 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
20671 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20672 msgid "Draw Handles"
20673 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
20675 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20676 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20677 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
20679 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20680 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20681 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
20683 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20684 msgid "HPGL Output"
20685 msgstr "Ec'hankad HPGL"
20687 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20688 msgid "Mirror Y-axis"
20689 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
20691 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20692 msgid "Plot invisible layers"
20693 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
20695 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20696 msgid "X-origin (px)"
20697 msgstr "Orin-Z (pks)"
20699 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20700 msgid "Y-origin (px)"
20701 msgstr "Orin-Y (pks)"
20703 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20704 msgid "hpgl output flatness"
20705 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
20707 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20708 msgid "Ask Us a Question"
20709 msgstr "Goulennit diganeomp"
20711 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20712 msgid "Command Line Options"
20713 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
20715 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20716 msgid "FAQ"
20717 msgstr "FAG"
20719 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20720 msgid "Keys and Mouse Reference"
20721 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
20723 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20724 msgid "Inkscape Manual"
20725 msgstr "Dornlevr Inkscape"
20727 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20728 msgid "New in This Version"
20729 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
20731 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20732 msgid "Report a Bug"
20733 msgstr "Danevellañ ur beug"
20735 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20736 msgid "SVG 1.1 Specification"
20737 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
20739 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20740 msgid "Attribute to Interpolate"
20741 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
20743 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20744 msgid "End Value"
20745 msgstr "Gwerzh an dibenn"
20747 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20748 msgid "Float Number"
20749 msgstr "Niver neuennus"
20751 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20752 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20753 msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
20755 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20756 msgid "Integer Number"
20757 msgstr "Niver kevan"
20759 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20760 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20761 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
20763 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20764 msgid "No Unit"
20765 msgstr "Unanenn ebet"
20767 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20768 msgid "Other"
20769 msgstr "All"
20771 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20772 msgid "Other Attribute"
20773 msgstr "Doareenn all"
20775 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20776 msgid "Other Attribute type"
20777 msgstr "Rizh doareenn all"
20779 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20780 msgid "Start Value"
20781 msgstr "Gwerzh an derou"
20783 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20785 msgid "Style"
20786 msgstr "Stil"
20788 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20789 msgid "Tag"
20790 msgstr "Klav"
20792 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20793 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20794 msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies"
20796 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20797 msgid "Transformation"
20798 msgstr "Treuzfurmadur"
20800 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20801 msgid "Translate X"
20802 msgstr "Treiñ X"
20804 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20805 msgid "Translate Y"
20806 msgstr "Treiñ Y"
20808 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20809 msgid "Where to apply?"
20810 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
20812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20813 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20814 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20815 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20816 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20818 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20819 msgid "Duplicate endpaths"
20820 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
20822 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20823 msgid "Exponent"
20824 msgstr "Mac'her"
20826 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20827 msgid "Interpolate"
20828 msgstr "Etrelotodiñ"
20830 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20831 msgid "Interpolate style"
20832 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
20834 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20835 msgid "Interpolation method"
20836 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
20838 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20839 msgid "Interpolation steps"
20840 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
20842 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20843 msgid ""
20844 "\n"
20845 "The path is generated by applying the \n"
20846 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20847 "Order times. The following commands are \n"
20848 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20849 "\n"
20850 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20851 "\n"
20852 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20853 "\n"
20854 "+: turn left\n"
20855 "\n"
20856 "-: turn right\n"
20857 "\n"
20858 "|: turn 180 degrees\n"
20859 "\n"
20860 "[: remember point\n"
20861 "\n"
20862 "]: return to remembered point\n"
20863 msgstr ""
20864 "\n"
20865 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
20866 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
20867 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
20868 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
20869 "\n"
20870 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
20871 "\n"
20872 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
20873 "\n"
20874 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
20875 "\n"
20876 "- : treiñ war an tu dehou\n"
20877 "\n"
20878 "| : treiñ dre 180 derez\n"
20879 "\n"
20880 "[: poent kounaat\n"
20881 "\n"
20882 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
20884 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20885 msgid "Axiom"
20886 msgstr "Aksiomenn"
20888 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20889 msgid "Axiom and rules"
20890 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
20892 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20893 msgid "L-system"
20894 msgstr "L-reizhiad"
20896 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20897 msgid "Left angle"
20898 msgstr "Korn a-gleiz"
20900 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20901 #, no-c-format
20902 msgid "Randomize angle (%)"
20903 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
20905 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20906 #, no-c-format
20907 msgid "Randomize step (%)"
20908 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
20910 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20911 msgid "Right angle"
20912 msgstr "Korn a-zehou"
20914 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20915 msgid "Rules"
20916 msgstr "Reolennoù"
20918 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20919 msgid "Step length (px)"
20920 msgstr "Hirder ar paz (px)"
20922 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20923 msgid "Lorem ipsum"
20924 msgstr "Lorem ipsum"
20926 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20927 msgid "Number of paragraphs"
20928 msgstr "Niver a rannbennadoù"
20930 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20931 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20932 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
20934 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20935 msgid "Sentences per paragraph"
20936 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
20938 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20939 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20940 msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
20942 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20943 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20944 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
20946 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20947 msgid "Font size [px]"
20948 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
20950 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20951 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20952 msgid "Length Unit: "
20953 msgstr "Unanennoù hirder :"
20955 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20956 msgid "Measure"
20957 msgstr "Muzul"
20959 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
20960 msgid "Measure Path"
20961 msgstr "Treug muzuliañ"
20963 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
20964 msgid "Offset [px]"
20965 msgstr "Linkad [px]"
20967 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
20968 msgid "Precision"
20969 msgstr "Spisder"
20971 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
20972 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
20973 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
20975 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
20976 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
20977 msgstr "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
20979 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
20980 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
20981 msgid "Angle"
20982 msgstr "Korn"
20984 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
20985 msgid "Magnitude"
20986 msgstr "Brasder"
20988 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
20989 msgid "Motion"
20990 msgstr "Dilec'hiadur"
20992 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
20993 msgid "ASCII Text with outline markup"
20994 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
20996 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
20997 msgid "Text Outline File (*.outline)"
20998 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
21000 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21001 msgid "Text Outline Input"
21002 msgstr "Enankad Text Outline"
21004 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21005 msgid "End t-value"
21006 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
21008 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21009 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21010 msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
21012 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21013 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21014 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
21016 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21017 msgid "Parametric Curves"
21018 msgstr "Kromennoù arventennek"
21020 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21021 msgid "Range and Sampling"
21022 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21024 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21025 msgid "Samples"
21026 msgstr "Standilhonoù"
21028 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21029 msgid ""
21030 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21031 "it will determine X and Y scales.\n"
21032 "\n"
21033 "First derivatives are always determined numerically."
21034 msgstr ""
21035 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
21036 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
21037 "\n"
21038 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
21040 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21041 msgid "Start t-value"
21042 msgstr "Gwerzh-t an derou"
21044 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21045 msgid "x-Function"
21046 msgstr "Arc'hwel-x"
21048 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21049 msgid "x-value of rectangle's left"
21050 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
21052 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21053 msgid "x-value of rectangle's right"
21054 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
21056 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21057 msgid "y-Function"
21058 msgstr "Arc'hwel-y"
21060 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21061 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21062 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
21064 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21065 msgid "y-value of rectangle's top"
21066 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
21068 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21069 msgid "Copies of the pattern:"
21070 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
21072 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21073 msgid "Deformation type:"
21074 msgstr "Rizh an distrummadur :"
21076 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21077 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21078 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21079 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
21081 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21082 msgid "Pattern along Path"
21083 msgstr "Goustur a-hed an treug"
21085 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21086 msgid "Ribbon"
21087 msgstr "Lietenn"
21089 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21090 msgid "Snake"
21091 msgstr "Naer"
21093 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21094 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21095 msgid "Space between copies:"
21096 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
21098 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21099 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21100 msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)"
21102 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21103 msgid "Cloned"
21104 msgstr "Klonet"
21106 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21107 msgid "Copied"
21108 msgstr "Eilet"
21110 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21111 msgid "Follow path orientation"
21112 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
21114 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21115 msgid "Moved"
21116 msgstr "Dilec'hiet"
21118 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21119 msgid "Original pattern will be:"
21120 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
21122 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21123 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21124 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
21126 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21127 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
21128 msgstr "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, klonioù zo aotreet)"
21130 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21131 msgid "Bleed (in)"
21132 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
21134 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21135 msgid "Bond Weight #"
21136 msgstr "Tevder ar paper niv."
21138 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21139 msgid "Book Height (inches)"
21140 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
21142 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21143 msgid "Book Properties"
21144 msgstr "Perzhioù al levr"
21146 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21147 msgid "Book Width (inches)"
21148 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
21150 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21151 msgid "Caliper (inches)"
21152 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
21154 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21155 msgid "Cover"
21156 msgstr "Golo"
21158 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21159 msgid "Cover Thickness Measurement"
21160 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
21162 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21163 msgid "Interior Pages"
21164 msgstr "Pajennoù diabarzh"
21166 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21167 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21168 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
21170 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21171 msgid "Number of Pages"
21172 msgstr "Niver a bajennoù"
21174 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21175 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21176 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
21178 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21179 msgid "Paper Thickness Measurement"
21180 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
21182 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21183 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21184 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
21186 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21187 msgid "Remove existing guides"
21188 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
21190 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21191 msgid "Specify Width"
21192 msgstr "Erspizañ al led"
21194 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21195 msgid "Perspective"
21196 msgstr "Diarsell"
21198 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21199 msgid "AutoCAD Plot Input"
21200 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
21202 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21203 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21204 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21205 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
21207 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21208 msgid "Open HPGL plotter files"
21209 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
21211 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21212 msgid "AutoCAD Plot Output"
21213 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
21215 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21216 msgid "Save a file for plotters"
21217 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
21219 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21220 msgid "3D Polyhedron"
21221 msgstr "Liestueg 3M"
21223 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21224 msgid "Clockwise wound object"
21225 msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied"
21227 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21228 msgid "Cube"
21229 msgstr "Diñs"
21231 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21232 msgid "Cuboctahedron"
21233 msgstr "Pevarzektaleg"
21235 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21236 msgid "Dodecahedron"
21237 msgstr "Daouzektaleg"
21239 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21240 msgid "Draw back-facing polygons"
21241 msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv"
21243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21244 msgid "Edge-Specified"
21245 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
21247 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21248 msgid "Edges"
21249 msgstr "Riblennoù"
21251 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21252 msgid "Face-Specified"
21253 msgstr "Erspizet an talegoù"
21255 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21256 msgid "Faces"
21257 msgstr "Talegoù"
21259 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21260 msgid "Filename:"
21261 msgstr "Anv restr :"
21263 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21264 msgid "Fill color, Blue"
21265 msgstr "Liv leuniañ, Glas"
21267 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21268 msgid "Fill color, Green"
21269 msgstr "Liv leuniañ, Gwer"
21271 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21272 msgid "Fill color, Red"
21273 msgstr "Liv leuniañ, Ruz"
21275 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21276 #, no-c-format
21277 msgid "Fill opacity, %"
21278 msgstr "Leuniañ gant demerez, %"
21280 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21281 msgid "Great Dodecahedron"
21282 msgstr "Daouzektaleg meur"
21284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21285 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21286 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
21288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21289 msgid "Icosahedron"
21290 msgstr "Ugenttaleg"
21292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21293 msgid "Light X"
21294 msgstr "Sklaeraat X"
21296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21297 msgid "Light Y"
21298 msgstr "Sklaeraat Y"
21300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21301 msgid "Light Z"
21302 msgstr "Sklaeraat Z"
21304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21305 msgid "Load from file"
21306 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
21308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21309 msgid "Maximum"
21310 msgstr "Uc'hek"
21312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21313 msgid "Mean"
21314 msgstr "Keitad"
21316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21317 msgid "Minimum"
21318 msgstr "Izek"
21320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21321 msgid "Model file"
21322 msgstr "Restr skouer"
21324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21325 msgid "Object Type"
21326 msgstr "Rizh an ergorenn"
21328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21329 msgid "Object:"
21330 msgstr "Ergorenn :"
21332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21333 msgid "Octahedron"
21334 msgstr "Eizhtueg"
21336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
21337 msgid "Rotate around:"
21338 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
21340 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21341 msgid "Rotation, degrees"
21342 msgstr "C'hwelañ, derezioù"
21344 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21345 msgid "Scaling factor"
21346 msgstr "Periad skeulaat"
21348 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21349 msgid "Shading"
21350 msgstr "Disheoladur"
21352 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
21353 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21354 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
21356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21357 msgid "Snub Cube"
21358 msgstr "Diñs kuñvet"
21360 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21361 msgid "Snub Dodecahedron"
21362 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
21364 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
21365 #, no-c-format
21366 msgid "Stroke opacity, %"
21367 msgstr "Demerez an tres, %"
21369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21370 msgid "Stroke width, px"
21371 msgstr "Tevder an tres, pks"
21373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21374 msgid "Tetrahedron"
21375 msgstr "Pevarzaleg"
21377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21378 msgid "Then rotate around:"
21379 msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :"
21381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21382 msgid "Truncated Cube"
21383 msgstr "Diñs krennet"
21385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21386 msgid "Truncated Dodecahedron"
21387 msgstr "Daouzektaleg krennet"
21389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21390 msgid "Truncated Icosahedron"
21391 msgstr "Ugenttaleg krennet"
21393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21394 msgid "Truncated Octahedron"
21395 msgstr "Eizhtaleg krennet"
21397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21398 msgid "Truncated Tetrahedron"
21399 msgstr "Pevarzaleg krennet"
21401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21402 msgid "Vertices"
21403 msgstr "Begoù"
21405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21406 msgid "View"
21407 msgstr "Skrammañ"
21409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21410 msgid "X-Axis"
21411 msgstr "Ahel-X"
21413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21414 msgid "Y-Axis"
21415 msgstr "Ahel-Y"
21417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21418 msgid "Z-Axis"
21419 msgstr "Ahel-Z"
21421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21422 msgid "Z-sort faces by:"
21423 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
21425 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21426 msgid "Bleed Margin"
21427 msgstr "Marz o vont dresti"
21429 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21430 msgid "Bleed Marks"
21431 msgstr "Merkoù o vont dresti"
21433 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21434 msgid "Bottom:"
21435 msgstr "Traoñ :"
21437 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21438 msgid "Canvas"
21439 msgstr "Steuenn "
21441 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21442 msgid "Color Bars"
21443 msgstr "Barrennoù al livioù"
21445 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21446 msgid "Crop Marks"
21447 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
21449 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21450 msgid "Left:"
21451 msgstr "Kleiz :"
21453 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21454 msgid "Marks"
21455 msgstr "Merkoù"
21457 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21458 msgid "Page Information"
21459 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
21461 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21462 msgid "Positioning"
21463 msgstr "Lec'hiadur"
21465 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21466 msgid "Printing Marks"
21467 msgstr "Merkoù moullañ"
21469 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21470 msgid "Registration Marks"
21471 msgstr "Merkoù desteudañ"
21473 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21474 msgid "Right:"
21475 msgstr "Dehou :"
21477 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21478 msgid "Set crop marks to"
21479 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
21481 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21482 msgid "Star Target"
21483 msgstr "Steredenn arvoned"
21485 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21486 msgid "Top:"
21487 msgstr "Krec'h :"
21489 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21490 msgid "PostScript Input"
21491 msgstr "Enankad Postscript"
21493 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21494 msgid "Jitter nodes"
21495 msgstr "Klomoù distabil"
21497 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21498 msgid "Maximum displacement in X, px"
21499 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
21501 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21502 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21503 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
21505 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21506 msgid "Shift node handles"
21507 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
21509 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21510 msgid "Shift nodes"
21511 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
21513 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21514 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21515 msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ."
21517 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21518 msgid "Use normal distribution"
21519 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
21521 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21522 msgid "Alphabet Soup"
21523 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
21525 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21526 msgid "Random Seed"
21527 msgstr "Hadañ dargouezhek"
21529 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21530 msgid "Bar Height:"
21531 msgstr "Sav ar barrennoù :"
21533 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21534 msgid "Barcode"
21535 msgstr "Rineg dre varrennoù"
21537 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21538 msgid "Barcode Data:"
21539 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
21541 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21542 msgid "Barcode Type:"
21543 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
21545 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21546 msgid "Arbitrary Angle:"
21547 msgstr "Korn tidel :"
21549 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21550 msgid "Arrange"
21551 msgstr "Kempenn"
21553 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21554 msgid "Bottom"
21555 msgstr "Traoñ"
21557 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21558 msgid "Bottom to Top (90)"
21559 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
21561 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21562 msgid "Horizontal Point:"
21563 msgstr "Poent a-zremm :"
21565 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21566 msgid "Left to Right (0)"
21567 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
21569 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21570 msgid "Middle"
21571 msgstr "Kreiz"
21573 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21574 msgid "Radial Inward"
21575 msgstr "D'an diabarzh skinek"
21577 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21578 msgid "Radial Outward"
21579 msgstr "D'an diavaez skinek"
21581 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21582 msgid "Restack"
21583 msgstr "Adberniañ"
21585 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21586 msgid "Restack Direction:"
21587 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
21589 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21590 msgid "Right to Left (180)"
21591 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
21593 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21594 msgid "Top"
21595 msgstr "Krec'h"
21597 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21598 msgid "Top to Bottom (270)"
21599 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
21601 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21602 msgid "Vertical Point:"
21603 msgstr "Poent a-serzh :"
21605 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21606 msgid "Initial size"
21607 msgstr "Ment orin"
21609 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21610 msgid "Minimum size"
21611 msgstr "Ment izek"
21613 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21614 msgid "Random Tree"
21615 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
21617 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21618 #, no-c-format
21619 msgid "Curve (%):"
21620 msgstr "Krommañ (%) :"
21622 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21623 msgid "Rubber Stretch"
21624 msgstr "Tamm kaoutchoug"
21626 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21627 #, no-c-format
21628 msgid "Strength (%):"
21629 msgstr "Kreñver (%) :"
21631 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21632 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21633 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
21635 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21636 msgid "Optimized SVG Output"
21637 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
21639 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21640 msgid "Scalable Vector Graphics"
21641 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
21643 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21644 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21645 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
21647 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21648 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21649 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21650 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
21652 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21653 msgid "sK1 vector graphics files input"
21654 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21656 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21657 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21658 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
21660 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21661 msgid "sK1 vector graphics files output"
21662 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
21664 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21665 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21666 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
21668 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21669 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21670 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
21672 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21673 msgid "Sketch Input"
21674 msgstr "Enankad Sketch"
21676 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21677 msgid "Gear Placement"
21678 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
21680 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21681 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21682 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
21684 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21685 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21686 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
21688 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21689 msgid "Quality (Default = 16)"
21690 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
21692 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21693 msgid "R - Ring Radius (px)"
21694 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
21696 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21697 msgid "Rotation (deg)"
21698 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
21700 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21701 msgid "Spirograph"
21702 msgstr "Spirograf"
21704 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21705 msgid "d - Pen Radius (px)"
21706 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
21708 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21709 msgid "r - Gear Radius (px)"
21710 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
21712 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21713 msgid "Behavior"
21714 msgstr "Emzalc'h"
21716 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21717 msgid "Straighten Segments"
21718 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
21720 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21721 msgid "Envelope"
21722 msgstr "Golo"
21724 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21725 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21726 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21727 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21729 # KKA : ketal kevregat an arveriad
21730 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21731 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21732 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21733 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
21735 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21736 msgid "XAML Output"
21737 msgstr "Ec'hankad WAML"
21739 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21740 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21741 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
21743 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21744 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21745 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media"
21747 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21748 msgid "ZIP Output"
21749 msgstr "Ec'hankad ZIP"
21751 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21752 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21753 msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21755 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21756 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21757 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
21759 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21760 msgid "Automatically set size and position"
21761 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
21763 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21764 msgid "Calendar"
21765 msgstr "Deiziataer"
21767 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21768 msgid "Char Encoding"
21769 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21771 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21772 msgid "Configuration"
21773 msgstr "Kefluniadur"
21775 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21776 msgid "Day color"
21777 msgstr "Liv an deizioù"
21779 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21780 msgid "Day names"
21781 msgstr "Anvioù an deizioù"
21783 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21784 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21785 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
21787 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21788 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21789 msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
21791 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21792 msgid "Localization"
21793 msgstr "Lec'hiadur"
21795 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21796 msgid "Monday"
21797 msgstr "Lun"
21799 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21800 msgid "Month (0 for all)"
21801 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
21803 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21804 msgid "Month Margin"
21805 msgstr "Marz ar miz"
21807 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21808 msgid "Month Width"
21809 msgstr "Led ar miz"
21811 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21812 msgid "Month color"
21813 msgstr "Liv ar mizioù"
21815 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21816 msgid "Month names"
21817 msgstr "Anvioù ar mizioù"
21819 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21820 msgid "Months per line"
21821 msgstr "Mizioù dre linennoù"
21823 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21824 msgid "Next month day color"
21825 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
21827 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21828 msgid "Saturday"
21829 msgstr "Sadorn"
21831 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21832 msgid "Saturday and Sunday"
21833 msgstr "Sadorn ha Sul"
21835 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21836 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21837 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
21839 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21840 msgid "Sunday"
21841 msgstr "Sul"
21843 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21844 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21845 msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h."
21847 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21848 msgid "Week start day"
21849 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
21851 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21852 msgid "Weekday name color "
21853 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
21855 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21856 msgid "Weekend"
21857 msgstr "Dibenn sizhun"
21859 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21860 msgid "Weekend day color"
21861 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
21863 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21864 msgid "Year (0 for current)"
21865 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
21867 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21868 msgid "Year color"
21869 msgstr "Liv ar bloaz"
21871 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21872 msgid "You may change the names for other languages:"
21873 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
21875 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21876 msgid "Convert to Braille"
21877 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
21879 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21880 msgid "fLIP cASE"
21881 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
21883 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21884 msgid "lowercase"
21885 msgstr "lizherennoù munut"
21887 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21888 msgid "rANdOm CasE"
21889 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
21891 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21892 msgid "By:"
21893 msgstr "Gant :"
21895 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21896 msgid "Replace text"
21897 msgstr "Amsaviñ an destenn"
21899 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21900 msgid "Replace:"
21901 msgstr "Amsaviñ :"
21903 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21904 msgid "Sentence case"
21905 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
21907 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21908 msgid "Title Case"
21909 msgstr "Tirenneg an titl"
21911 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21912 msgid "UPPERCASE"
21913 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
21915 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21916 msgid "Angle a / deg"
21917 msgstr "Korn a / derezioù"
21919 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21920 msgid "Angle b / deg"
21921 msgstr "Korn b / derezioù"
21923 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21924 msgid "Angle c / deg"
21925 msgstr "Korn c / derezioù"
21927 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21928 msgid "From Side a and Angles a, b"
21929 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
21931 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21932 msgid "From Side c and Angles a, b"
21933 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
21935 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21936 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21937 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
21939 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21940 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21941 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
21943 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21944 msgid "From Three Sides"
21945 msgstr "Eus an tri zu"
21947 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21948 msgid "Side Length a / px"
21949 msgstr "Hirder an tu a / px"
21951 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21952 msgid "Side Length b / px"
21953 msgstr "Hirder an tu b / px"
21955 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21956 msgid "Side Length c / px"
21957 msgstr "Hirder an tu c / px"
21959 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
21960 msgid "Triangle"
21961 msgstr "Troc'horn"
21963 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
21964 msgid "ASCII Text"
21965 msgstr "Testenn ASCII"
21967 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
21968 msgid "Text File (*.txt)"
21969 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
21971 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
21972 msgid "Text Input"
21973 msgstr "Enankad testenn"
21975 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
21976 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
21977 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
21979 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
21980 msgid "Attribute to set"
21981 msgstr "Doareenn da arventennañ"
21983 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
21984 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
21985 msgid "Compatibility with previews code to this event"
21986 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
21988 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
21989 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
21990 msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
21992 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
21993 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
21994 msgid "Run it after"
21995 msgstr "Loc'hañ goude"
21997 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
21998 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
21999 msgid "Run it before"
22000 msgstr "Loc'hañ a-raok"
22002 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22003 msgid "Set Attributes"
22004 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
22006 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22007 msgid "Source and destination of setting"
22008 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
22010 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22011 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22012 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
22014 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22015 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22016 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
22018 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22019 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22020 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22021 msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn"
22023 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22024 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22025 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22026 msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
22028 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22029 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22030 msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
22032 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22033 msgid "Value to set"
22034 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
22036 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22037 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22038 msgid "Web"
22039 msgstr "Web"
22041 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22042 msgid "When should the set be done?"
22043 msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?"
22045 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22046 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22047 msgid "on activate"
22048 msgstr "gant ar gweredekaat"
22050 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22051 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22052 msgid "on blur"
22053 msgstr "gant ar ruzed"
22055 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22056 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22057 msgid "on click"
22058 msgstr "gant ar c'hlik"
22060 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22061 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22062 msgid "on element loaded"
22063 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
22065 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22066 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22067 msgid "on focus"
22068 msgstr "gant ar stiañ"
22070 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22071 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22072 msgid "on mouse down"
22073 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
22075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22076 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22077 msgid "on mouse move"
22078 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
22080 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22081 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22082 msgid "on mouse out"
22083 msgstr "gant al logodenn er-maez"
22085 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22086 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22087 msgid "on mouse over"
22088 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
22090 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22091 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22092 msgid "on mouse up"
22093 msgstr "gant al logodenn o sevel"
22095 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22096 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22097 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
22099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22100 msgid "Attribute to transmit"
22101 msgstr "Doareenn da treuzkas"
22103 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22104 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22105 msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
22107 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22108 msgid "Source and destination of transmitting"
22109 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
22111 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22112 msgid "The first selected transmits to all others"
22113 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
22115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22116 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22117 msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
22119 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22120 msgid "Transmit Attributes"
22121 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
22123 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22124 msgid "When to transmit"
22125 msgstr "Pegoulz treuzkas"
22127 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22128 msgid "Amount of whirl"
22129 msgstr "Kementad an droellenn"
22131 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22132 msgid "Rotation is clockwise"
22133 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
22135 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22136 msgid "Whirl"
22137 msgstr "Troellenn"
22139 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22140 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22141 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22142 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
22144 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22145 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22146 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22147 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22149 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22150 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22151 msgid "Windows Metafile Input"
22152 msgstr "Enankad Windows Metafile"
22154 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22155 msgid "XAML Input"
22156 msgstr "Enankad mod XAML"
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
22160 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
22161 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad "
22164 #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-"
22165 #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ "
22166 #~ "evel...\" nevesañ."
22167 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
22168 #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
22169 #~ msgid "Open Clip Art Login"
22170 #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
22171 #~ msgid ""
22172 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
22173 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
22174 #~ "you didn't forget to choose a license."
22175 #~ msgstr ""
22176 #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
22177 #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
22178 #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
22179 #~ msgid "Document exported..."
22180 #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
22181 #~ msgid "Autosave"
22182 #~ msgstr "EmEnrollañ "
22183 #~ msgid "File"
22184 #~ msgstr "Restr"
22185 #~ msgid "Username:"
22186 #~ msgstr "Anv an arveriad :"
22187 #~ msgid "Password:"
22188 #~ msgstr "Ger-tremen :"
22189 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
22190 #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
22191 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
22192 #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
22193 #~ msgid "Light x-Position"
22194 #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22195 #~ msgid "Light y-Position"
22196 #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22197 #~ msgid "Light z-Position"
22198 #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22199 #~ msgid "Line Thickness / px"
22200 #~ msgstr "Tevder al linenn / px"
22201 #~ msgid "Scaling Factor"
22202 #~ msgstr "Periad skeulaat"
22203 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22204 #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :"
22205 #~ msgid "restack|Bottom"
22206 #~ msgstr "restack|Traoñ"
22207 #~ msgid "restack|Left"
22208 #~ msgstr "restack|Kleiz"
22209 #~ msgid "restack|Middle"
22210 #~ msgstr "restack|Kreiz"
22211 #~ msgid "restack|Right"
22212 #~ msgstr "restack|Dehou"
22213 #~ msgid "restack|Top"
22214 #~ msgstr "restack|Krec'h"
22215 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22216 #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
22217 #~ msgid "Gelatine"
22218 #~ msgstr "Kaot-askorn"
22219 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22220 #~ msgstr ""
22221 #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
22222 #~ "askorn"
22224 # yonenn b. -où : positif
22225 #~ msgid "Monochrome positive"
22226 #~ msgstr "Yonenn unliv"
22227 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22228 #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
22229 # ginenn b. -où : négatif
22230 #~ msgid "Monochrome negative"
22231 #~ msgstr "Ginenn unliv"
22232 #~ msgid ""
22233 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22234 #~ msgstr ""
22235 #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus "
22236 #~ "tamm ha tamm"
22237 #~ msgid "Repaint"
22238 #~ msgstr "Adpentañ"
22239 #~ msgid "Punch hole"
22240 #~ msgstr "Ober un toull"
22241 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22242 #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
22243 #~ msgid "Burnt edges"
22244 #~ msgstr "Riblennoù devet"
22245 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22246 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
22247 #~ msgid "Interruption width"
22248 #~ msgstr "Led an troc'h"
22249 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22250 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
22251 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22252 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
22253 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22254 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
22255 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22256 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22257 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22258 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
22259 #~ msgid "EPSI Output"
22260 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
22261 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22262 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22263 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22264 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
22265 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22266 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
22267 #~ msgid "Glossy jelly"
22268 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
22269 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22270 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
22271 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22272 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
22273 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22274 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
22275 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22276 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
22277 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22278 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
22279 #~ msgid "Export drawing, not page"
22280 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
22281 #~ msgid "Export canvas"
22282 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
22283 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22284 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
22285 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22286 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
22287 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22288 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
22289 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22290 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
22291 #~ msgid "HSL bubbles"
22292 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22295 #~ "luminance"
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
22298 #~ "lintr al livioù"
22299 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22300 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
22301 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22302 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
22303 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22304 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
22305 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22306 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
22307 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22308 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
22309 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22310 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
22311 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22312 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
22313 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22314 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
22315 #~ msgid "Burst, glossy"
22316 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
22317 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22318 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
22319 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22320 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
22321 #~ msgid "Mask and transparency effects"
22322 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
22323 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
22324 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
22325 #~ msgid "Target"
22326 #~ msgstr "Bukenn"
22327 #~ msgid "Seed"
22328 #~ msgstr "Had"
22329 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22330 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
22331 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22332 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
22333 #~ msgid "Soft bump"
22334 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
22335 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
22336 #~ msgstr ""
22337 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
22338 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22339 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
22340 #~ msgid "Previous Effect"
22341 #~ msgstr "Efed kent"
22342 #~ msgid "All Image Files"
22343 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
22344 #~ msgid "Organization"
22345 #~ msgstr "Aozadur"
22346 #~ msgid "Float parameter"
22347 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
22348 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22349 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
22350 #~ msgid "Session file"
22351 #~ msgstr "Restr an estez"
22352 #~ msgid "Playback controls"
22353 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
22354 #~ msgid "Message information"
22355 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
22356 #~ msgid "Active session file:"
22357 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
22358 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22359 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
22360 #~ msgid "Close file"
22361 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
22362 #~ msgid "Set delay"
22363 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
22364 #~ msgid "Rewind"
22365 #~ msgstr "Mont war-gil"
22366 #~ msgid "Go back one change"
22367 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
22368 #~ msgid "Pause"
22369 #~ msgstr "Paouez"
22370 #~ msgid "Go forward one change"
22371 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
22372 #~ msgid "Play"
22373 #~ msgstr "Lenn"
22374 #~ msgid "Open session file"
22375 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
22376 #~ msgid "Melt and glow"
22377 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
22378 #~ msgid "Badge"
22379 #~ msgstr "Badje"
22380 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
22381 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
22382 #~ msgid "Ghost outline"
22383 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
22384 #~ msgid "Masking tools"
22385 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
22386 #~ msgid "Color inline"
22387 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
22388 #~ msgid "Flow inside"
22389 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
22390 #~ msgid "Lead pencil"
22391 #~ msgstr "Kreion plom"
22392 #~ msgid "Cross blotches"
22393 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
22394 #~ msgid "Rough contour"
22395 #~ msgstr "Trolinenn rust"
22396 #~ msgid "_Write session file:"
22397 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
22398 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22399 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
22400 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22401 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
22402 #~ msgid "Select a location and filename"
22403 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
22404 #~ msgid "Set filename"
22405 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
22406 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22407 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
22408 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22409 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
22410 #~ msgid "Accept invitation"
22411 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
22412 #~ msgid "Decline invitation"
22413 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
22414 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22415 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
22416 #~ msgid "Length left"
22417 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
22418 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22419 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
22420 #~ msgid "Length right"
22421 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
22422 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22423 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
22424 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
22425 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22426 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22427 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
22428 #~ msgid "Null"
22429 #~ msgstr "Nullañ"
22430 #~ msgid "Intersect"
22431 #~ msgstr "Kenskejañ"
22432 #~ msgid "Subtract A-B"
22433 #~ msgstr "Dilemel A-B"
22434 #~ msgid "Identity A"
22435 #~ msgstr "Naoudi A"
22436 #~ msgid "Subtract B-A"
22437 #~ msgstr "Dilemel -AB"
22438 #~ msgid "Identity B"
22439 #~ msgstr "Naoudi B"
22440 #~ msgid "2nd path"
22441 #~ msgstr "Eil treug"
22442 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
22443 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
22444 #~ msgid "Boolop type"
22445 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
22446 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
22447 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
22448 #~ msgid "Starting"
22449 #~ msgstr "Deraouadur"
22450 #~ msgid "Angle of the first copy"
22451 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
22452 #~ msgid "Rotation angle"
22453 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
22454 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22455 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
22456 #~ msgid "Number of copies"
22457 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
22458 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22459 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
22460 #~ msgid "Origin"
22461 #~ msgstr "Orin"
22462 #~ msgid "Origin of the rotation"
22463 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
22464 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22465 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
22466 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22467 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
22468 #~ msgid "Elliptic Pen"
22469 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
22470 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22471 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
22472 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22473 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
22474 #~ msgid "Sharp"
22475 #~ msgstr "Lemm"
22476 #~ msgid "Round"
22477 #~ msgstr "Rontaet"
22478 #~ msgid "Method"
22479 #~ msgstr "Hentenn"
22480 #~ msgid "Choose pen type"
22481 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
22482 #~ msgid "Maximal stroke width"
22483 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
22484 #~ msgid "Pen roundness"
22485 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
22486 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22487 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
22488 #~ msgid "angle"
22489 #~ msgstr "korn"
22490 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
22491 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
22492 #~ msgid "Choose start capping type"
22493 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
22494 #~ msgid "Choose end capping type"
22495 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
22496 #~ msgid "Grow for"
22497 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
22498 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22499 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
22500 #~ msgid "Fade for"
22501 #~ msgstr "Moanaat betek"
22502 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22503 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
22504 #~ msgid "Round ends"
22505 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
22506 #~ msgid "left capping"
22507 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
22508 #~ msgid "Control handle 0"
22509 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
22510 #~ msgid "Control handle 1"
22511 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
22512 #~ msgid "Control handle 2"
22513 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
22514 #~ msgid "Control handle 3"
22515 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
22516 #~ msgid "Control handle 4"
22517 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
22518 #~ msgid "Control handle 5"
22519 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
22520 #~ msgid "Control handle 6"
22521 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
22522 #~ msgid "Control handle 7"
22523 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
22524 #~ msgid "Control handle 8"
22525 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
22526 #~ msgid "Control handle 9"
22527 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
22528 #~ msgid "Control handle 10"
22529 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
22530 #~ msgid "Control handle 11"
22531 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
22532 #~ msgid "Control handle 12"
22533 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22534 #~ msgid "Control handle 13"
22535 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
22536 #~ msgid "Control handle 14"
22537 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
22538 #~ msgid "Control handle 15"
22539 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
22540 #~ msgid "End type"
22541 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
22542 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
22543 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
22544 #~ msgid "Discard original path?"
22545 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
22546 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
22547 #~ msgstr ""
22548 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
22549 #~ msgid "Reflection line"
22550 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
22551 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
22552 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
22553 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
22554 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
22555 #~ msgid "Adjust the offset"
22556 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
22557 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
22558 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
22559 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
22560 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
22561 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
22562 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
22563 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
22564 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
22565 #~ msgid "Display unit"
22566 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
22567 #~ msgid "Print unit after path length"
22568 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
22569 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22570 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22571 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
22572 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
22573 #~ msgid "Scale x"
22574 #~ msgstr "Skeulaat x"
22575 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22576 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
22577 #~ msgid "Scale y"
22578 #~ msgstr "Skeulaat y"
22579 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22580 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
22581 #~ msgid "Offset x"
22582 #~ msgstr "Linkañ x"
22583 #~ msgid "Offset in x direction"
22584 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
22585 #~ msgid "Offset y"
22586 #~ msgstr "Linkañ y"
22587 #~ msgid "Offset in y direction"
22588 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
22589 #~ msgid "Uses XY plane?"
22590 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
22591 #~ msgid ""
22592 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
22593 #~ "the right side"
22594 #~ msgstr ""
22595 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
22596 #~ "e vo war an tu dehou"
22597 #~ msgid "Adjust the origin"
22598 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
22599 #~ msgid "Iterations"
22600 #~ msgstr "Arredoadurioù"
22601 #~ msgid "recursivity"
22602 #~ msgstr "askizañ"
22603 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
22604 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
22605 #~ msgid "Location along curve"
22606 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
22607 #~ msgid ""
22608 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
22609 #~ "number-of-segments)"
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
22612 #~ "regennoù)"
22613 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
22614 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
22615 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
22616 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
22617 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22618 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
22619 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22620 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
22621 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
22622 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
22623 #~ msgid "Stack step"
22624 #~ msgstr "Paz berniañ"
22625 #~ msgid "point param"
22626 #~ msgstr "arventenn ar poent"
22627 #~ msgid "path param"
22628 #~ msgstr "arventenn an treug"
22629 #~ msgid "Label"
22630 #~ msgstr "Skritell"
22631 #~ msgid "Text label attached to the path"
22632 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
22633 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
22634 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
22635 #~ msgid "_Use SSL"
22636 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
22637 #~ msgid "_Register"
22638 #~ msgstr "_Marilhañ"
22639 #~ msgid "_Server:"
22640 #~ msgstr "_Dafariad :"
22641 #~ msgid "_Username:"
22642 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
22643 #~ msgid "_Password:"
22644 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
22645 #~ msgid "P_ort:"
22646 #~ msgstr "P_orzh :"
22647 #~ msgid "Connect"
22648 #~ msgstr "Kennaskañ"
22649 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22650 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22651 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22652 #~ msgstr ""
22653 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
22654 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22655 #~ msgstr ""
22656 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
22657 #~ "2</b>"
22658 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22659 #~ msgstr ""
22660 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
22661 #~ "<b>%2</b>"
22662 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22663 #~ msgstr ""
22664 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
22665 #~ "<b>%1</b>"
22666 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22667 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
22668 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22669 #~ msgstr ""
22670 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
22671 #~ "b>"
22672 #~ msgid "Chatroom _name:"
22673 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
22674 #~ msgid "Chatroom _server:"
22675 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
22676 #~ msgid "Chatroom _password:"
22677 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
22678 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22679 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
22680 #~ msgid "Connect to chatroom"
22681 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
22682 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
22683 #~ msgstr ""
22684 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
22685 #~ "3</b>"
22686 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22687 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
22688 #~ msgid "_Invite user"
22689 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
22690 #~ msgid "_Cancel"
22691 #~ msgstr "_Dilezel"
22692 #~ msgid "Buddy List"
22693 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
22694 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22695 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
22696 #~ msgid "Path:"
22697 #~ msgstr "Treug :"
22698 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22699 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
22700 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
22701 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
22702 #~ msgid "Rainbow melt"
22703 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
22704 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
22707 #~ msgid "Specular bump"
22708 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
22709 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
22710 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
22711 #~ msgid "Soft metal"
22712 #~ msgstr "Metal kuñv"
22713 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
22714 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
22715 #~ msgid "Glow and draw"
22716 #~ msgstr "Skleur ha tres"
22717 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
22718 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
22719 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22720 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
22721 #, fuzzy
22722 #~ msgid "Diffuse light bump"
22723 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
22725 #, fuzzy
22726 #~ msgid "Draft comics"
22727 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
22728 #~ msgid "Comics shaders"
22729 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
22731 #, fuzzy
22732 #~ msgid "Fading comics"
22733 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
22735 #, fuzzy
22736 #~ msgid "Smooth comics"
22737 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
22739 #, fuzzy
22740 #~ msgid "Emboss comics"
22741 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
22743 #, fuzzy
22744 #~ msgid "Smooth comics B"
22745 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
22746 #~ msgid "Simple comics"
22747 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
22749 #, fuzzy
22750 #~ msgid "Silk comics"
22751 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
22753 #, fuzzy
22754 #~ msgid "Glass comics"
22755 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
22757 #, fuzzy
22758 #~ msgid "Round comics"
22759 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22761 #, fuzzy
22762 #~ msgid "Pewter comics"
22763 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
22765 #, fuzzy
22766 #~ msgid "Alu comics"
22767 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
22769 #, fuzzy
22770 #~ msgid "Fluid comics"
22771 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
22773 #, fuzzy
22774 #~ msgid "Chrome comics"
22775 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "Chrome comics B"
22779 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
22780 #~ msgid "Plied tartan"
22781 #~ msgstr "Tartan pleget"
22782 #~ msgid "Alpha fill"
22783 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
22784 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22785 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
22786 #~ msgid ""
22787 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
22788 #~ "with node handles during editing)"
22789 #~ msgstr ""
22790 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
22791 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
22792 #~ msgid "Comics rounded"
22793 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
22794 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
22795 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
22796 #~ msgid "Pewter NR"
22797 #~ msgstr "Staen diveziadek"
22798 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
22799 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
22800 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
22801 #~ msgstr ""
22802 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
22803 #~ "diabarzh"
22804 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22805 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
22806 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22807 #~ msgstr ""
22808 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
22809 #~ "ziouer 90)"
22810 #~ msgid "Unicode"
22811 #~ msgstr "Unicode"
22812 #~ msgid ""
22813 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
22814 #~ "transparency depending filters"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
22817 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
22818 #~ msgid "Ghosten"
22819 #~ msgstr "Doare tasmant"
22820 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
22821 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
22822 #~ msgid "all_inactive"
22823 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
22824 #~ msgid "gradient level"
22825 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
22827 #, fuzzy
22828 #~ msgid "Render object in black and white"
22829 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
22831 #, fuzzy
22832 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22833 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
22835 #, fuzzy
22836 #~ msgid "Kilt"
22837 #~ msgstr "Soubladur"
22839 #, fuzzy
22840 #~ msgid "Path Effects"
22841 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
22842 #~ msgid "Biggest item"
22843 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
22844 #~ msgid "Smallest item"
22845 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
22846 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22847 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
22848 #~ msgid "Median Filter"
22849 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
22850 #~ msgid "Effe_cts"
22851 #~ msgstr "E_fedoù"
22852 #~ msgid "Center on vertical axis"
22853 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
22855 #, fuzzy
22856 #~ msgid "el Greek"
22857 #~ msgstr "Gwer"
22859 #, fuzzy
22860 #~ msgid "Commands bar icon size"
22861 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
22863 #, fuzzy
22864 #~ msgid "Snap nodes"
22865 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
22867 #, fuzzy
22868 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22869 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
22870 #~ msgid "Embed All Images"
22871 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
22873 #, fuzzy
22874 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22875 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
22876 #~ msgid "Convolve"
22877 #~ msgstr "Takenn dour"
22879 #, fuzzy
22880 #~ msgid "Kernel Array"
22881 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
22882 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
22883 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
22884 #~ msgid "Modulate"
22885 #~ msgstr "Gouluzañ"
22886 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22887 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
22888 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22889 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
22890 #~ msgid "PDF File"
22891 #~ msgstr "Restr PDF"
22892 #~ msgid "Cairo PS Output"
22893 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
22894 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22895 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
22896 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22897 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
22898 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22899 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
22900 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22901 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
22903 #, fuzzy
22904 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22905 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
22907 #, fuzzy
22908 #~ msgid "Crystal"
22909 #~ msgstr "Skeul louedoù"
22911 #, fuzzy
22912 #~ msgid "Artist text"
22913 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
22915 #, fuzzy
22916 #~ msgid "Amount of Blur"
22917 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
22919 #, fuzzy
22920 #~ msgid "I hate text"
22921 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
22923 #, fuzzy
22924 #~ msgid "Emboss effect"
22925 #~ msgstr "Efed ebet"
22927 #, fuzzy
22928 #~ msgid "Melt effect"
22929 #~ msgstr "Efed bremanel"
22931 #, fuzzy
22932 #~ msgid "Metal"
22933 #~ msgstr "Majenta"
22935 #, fuzzy
22936 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22937 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
22939 #, fuzzy
22940 #~ msgid "PatternedGlass"
22941 #~ msgstr "Goustur"
22943 #, fuzzy
22944 #~ msgid "Snow"
22945 #~ msgstr "Diskouez :"
22946 #~ msgid "Print Destination"
22947 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22948 #~ msgid "Print properties"
22949 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
22950 #~ msgid ""
22951 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22952 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22953 #~ msgstr ""
22954 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
22955 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
22956 #~ "ar gousturioù."
22957 #~ msgid ""
22958 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22959 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22960 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22961 #~ msgstr ""
22962 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
22963 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
22964 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
22965 #~ "skrammañ."
22966 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22967 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
22968 #~ msgid "Print destination"
22969 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
22970 #~ msgid ""
22971 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22972 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22973 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22974 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22975 #~ msgstr ""
22976 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
22977 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
22978 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
22979 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
22980 #~ msgid "PDF Print"
22981 #~ msgstr "Moullañ PDF"
22982 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22983 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
22984 #~ msgid ""
22985 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22986 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22987 #~ "patterns will be lost."
22988 #~ msgstr ""
22989 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
22990 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
22991 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
22992 #~ msgid "Postscript Print"
22993 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
22994 #~ msgid "Postscript Output"
22995 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
22996 #~ msgid ""
22997 #~ "Cannot create file %s.\n"
22998 #~ "%s"
22999 #~ msgstr ""
23000 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
23001 #~ "%s"
23002 #~ msgid ""
23003 #~ "Cannot write file %s.\n"
23004 #~ "%s"
23005 #~ msgstr ""
23006 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
23007 #~ "%s"
23008 #~ msgid ""
23009 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23010 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23011 #~ msgstr ""
23012 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
23013 #~ "gantañ,\n"
23014 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
23015 #~ msgid ""
23016 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23017 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23018 #~ "%s"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
23021 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
23022 #~ "%s"
23023 #~ msgid ""
23024 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
23025 #~ "%s"
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
23028 #~ "%s"
23029 #~ msgid ""
23030 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
23031 #~ "New menus will not be saved."
23032 #~ msgstr ""
23033 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
23034 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
23036 #, fuzzy
23037 #~ msgid "Mirror reflection"
23038 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
23040 #, fuzzy
23041 #~ msgid "Gap width"
23042 #~ msgstr "Led unvan"
23044 #, fuzzy
23045 #~ msgid "Lala"
23046 #~ msgstr "Skri_tell"
23048 #, fuzzy
23049 #~ msgid "Lolo"
23050 #~ msgstr "Livañ"
23052 #, fuzzy
23053 #~ msgid "Last gen. segment"
23054 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23056 #, fuzzy
23057 #~ msgid "Reference"
23058 #~ msgstr "Diforc'hañ"
23060 #, fuzzy
23061 #~ msgid "Change LPE point parameter"
23062 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
23063 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
23064 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
23065 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
23066 #~ msgstr ""
23067 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
23068 #~ "bajenn (EPS)"
23069 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
23070 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
23071 #~ msgid "Fit page to selection"
23072 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
23073 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
23074 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
23075 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23076 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
23077 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
23078 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
23079 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23080 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
23081 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
23082 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
23083 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23084 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
23085 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
23086 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
23087 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23088 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
23089 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
23090 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
23091 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23092 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
23093 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
23094 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
23095 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23096 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
23097 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
23098 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
23099 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23100 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
23101 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
23102 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
23103 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23104 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
23105 #~ msgid "Repel tweak"
23106 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
23107 #~ msgid ""
23108 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
23109 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
23110 #~ msgstr ""
23111 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
23112 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
23113 #~ msgid "_Nodes"
23114 #~ msgstr "_Klomoù"
23115 #~ msgid ""
23116 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
23117 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
23118 #~ "paths and to other nodes"
23119 #~ msgstr ""
23120 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
23121 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
23122 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
23123 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23124 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
23126 #, fuzzy
23127 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
23130 #~ "bevennet"
23131 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
23132 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
23133 #~ msgid "_Grid with guides"
23134 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
23135 #~ msgid ""
23136 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
23137 #~ "see the previous tab)"
23138 #~ msgstr ""
23139 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
23140 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
23141 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23142 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
23143 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23144 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
23146 #, fuzzy
23147 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
23148 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
23149 #~ msgid "Export"
23150 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
23151 #~ msgid ""
23152 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23153 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23154 #~ msgstr ""
23155 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
23156 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
23157 #~ "glomoù"
23158 #~ msgid "Grid units"
23159 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
23160 #~ msgid "Origin Y"
23161 #~ msgstr "Orin Y"
23162 #~ msgid "Spacing X"
23163 #~ msgstr "Esaouiñ X"
23164 #~ msgid "Spacing Y"
23165 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
23166 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23167 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
23168 #~ msgid "Major grid line every"
23169 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
23170 #~ msgid "Angle X"
23171 #~ msgstr "Korn X"
23172 #~ msgid "Angle Z"
23173 #~ msgstr "Korn Z"
23175 #, fuzzy
23176 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23177 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
23179 #, fuzzy
23180 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23181 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
23183 #, fuzzy
23184 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23185 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
23187 #, fuzzy
23188 #~ msgid "Spiro splines mode"
23189 #~ msgstr "Mod strishaat"
23190 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23191 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
23192 #~ msgid "Repel mode"
23193 #~ msgstr "Mod diskas"
23194 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
23195 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
23197 #, fuzzy
23198 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23199 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
23201 #, fuzzy
23202 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23203 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23206 #~ "sourceforge.net/"
23207 #~ msgstr ""
23208 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
23209 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
23210 #~ msgid "Generate Template"
23211 #~ msgstr "Genel ur patrom"
23213 #, fuzzy
23214 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23215 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
23216 #~ msgid "Postscript"
23217 #~ msgstr "Postscript"
23218 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23219 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23220 #~ msgid ""
23221 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
23224 #~ "b> zo anezhi endeo !"
23225 #~ msgid "Bend Path"
23226 #~ msgstr "Krommañ an treug"
23227 #~ msgid "Stroke path"
23228 #~ msgstr "Treug an tres"
23229 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23230 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
23231 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
23232 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
23233 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
23234 #~ msgstr ""
23235 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
23236 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
23237 #~ msgstr ""
23238 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
23239 #~ "dreug."
23240 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23241 #~ msgstr ""
23242 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
23243 #~ "kedaozañ."
23244 #~ msgid ""
23245 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23246 #~ msgstr ""
23247 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
23248 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
23249 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23250 #~ msgstr "Netra er golver."
23251 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23252 #~ msgstr "Netra er golver."
23253 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
23254 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
23255 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23256 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
23257 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23258 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
23259 #~ msgid ""
23260 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
23261 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
23262 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
23263 #~ msgstr ""
23264 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
23265 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
23266 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
23267 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
23268 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
23269 #~ msgid ""
23270 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
23271 #~ "restart)"
23272 #~ msgstr ""
23273 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
23274 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
23275 #~ msgid "_Apply"
23276 #~ msgstr "_Arloañ"
23277 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23278 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
23279 #~ msgid "Tall"
23280 #~ msgstr "Bras"
23281 #~ msgid "Square"
23282 #~ msgstr "Karrez"
23283 #~ msgid "Wide"
23284 #~ msgstr "Ledan"
23285 #~ msgid "Delete Segment"
23286 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
23287 #~ msgid "Node Break"
23288 #~ msgstr "Klom terriñ"
23289 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23290 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
23291 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23292 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
23293 #~ msgid "Developer Examples"
23294 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
23295 #~ msgid "RadioButton example"
23296 #~ msgstr "Skouer radioafell"
23297 #~ msgid "Select option: "
23298 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
23299 #~ msgid "Select second option: "
23300 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
23301 #~ msgid "Random Point"
23302 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
23303 #~ msgid "Random Position"
23304 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
23305 #~ msgid "medium"
23306 #~ msgstr "krenn"
23307 #~ msgid "X Channel"
23308 #~ msgstr "Sanell X"
23309 #~ msgid "Y Channel"
23310 #~ msgstr "Sanell Y"
23311 #~ msgid "Stitch Tiles"
23312 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
23314 #, fuzzy
23315 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
23316 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
23318 #, fuzzy
23319 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
23320 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
23321 #~ msgstr[0] ""
23322 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23323 #~ msgstr[1] ""
23324 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
23325 #~ msgid "Search Tag"
23326 #~ msgstr "Klask klav"
23327 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23328 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
23329 #~ msgid "Measure unit:"
23330 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
23331 #~ msgid "Degrees:"
23332 #~ msgstr "Derezioù :"
23333 #~ msgid "Pin Dialog"
23334 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
23335 #~ msgid ""
23336 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
23337 #~ "after one"
23338 #~ msgstr ""
23339 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
23340 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
23341 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
23342 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
23344 #, fuzzy
23345 #~ msgid "Start point jitter"
23346 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
23348 #, fuzzy
23349 #~ msgid "End point jitter"
23350 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
23351 #~ msgid ""
23352 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
23353 #~ "between each other."
23354 #~ msgstr ""
23355 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
23356 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
23357 #~ msgid "Slope"
23358 #~ msgstr "Pouez traoñ"
23359 #~ msgid "???"
23360 #~ msgstr "???"
23361 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
23364 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
23365 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
23366 #~ msgid "Snap di_stance"
23367 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
23368 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
23369 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
23370 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
23371 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
23372 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
23373 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid "Date:"
23377 #~ msgstr "Deiziad"
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "Format:"
23381 #~ msgstr "Mentrezh"
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "Creator:"
23385 #~ msgstr "Krouer"
23387 #, fuzzy
23388 #~ msgid "Publisher:"
23389 #~ msgstr "Embanner"
23391 #, fuzzy
23392 #~ msgid "Identifier:"
23393 #~ msgstr "Naoudi"
23395 #, fuzzy
23396 #~ msgid "Source:"
23397 #~ msgstr "Tarzh"
23399 #, fuzzy
23400 #~ msgid "Relation:"
23401 #~ msgstr "Darempred"
23403 #, fuzzy
23404 #~ msgid "Subject:"
23405 #~ msgstr "Ergorenn"
23407 #, fuzzy
23408 #~ msgid "Coverage:"
23409 #~ msgstr "Goloadur"
23411 #, fuzzy
23412 #~ msgid "Contributor:"
23413 #~ msgstr "Perzhiaded"
23415 #, fuzzy
23416 #~ msgid "Default Metadata"
23417 #~ msgstr "Metaroadennoù"
23419 #, fuzzy
23420 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
23421 #~ msgstr "CC Attribution"
23423 #, fuzzy
23424 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
23425 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
23427 #, fuzzy
23428 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
23429 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
23431 #, fuzzy
23432 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
23433 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
23435 #, fuzzy
23436 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23437 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23439 #, fuzzy
23440 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
23441 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
23443 #, fuzzy
23444 #~ msgid "Free Art License"
23445 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
23447 #, fuzzy
23448 #~ msgid "Default License"
23449 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
23450 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
23451 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
23452 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
23453 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
23454 #~ msgid "Angle Y"
23455 #~ msgstr "Korn Y"
23456 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
23457 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
23458 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
23459 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
23460 #~ msgid "Change layer opacity"
23461 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
23462 #~ msgid "Opacity, %:"
23463 #~ msgstr "Demerez, % :"
23464 #~ msgid "Pattern along path"
23465 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"