Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.47\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:59+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 01:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Kaotigell dilufr"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "B.A.-BA"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "Kaotigell lufr"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "Beskelloù"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "Teuzadenn vetal"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "Ruzedoù"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr ""
90 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur "
91 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
94 msgid "Motion blur, vertical"
95 msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid ""
99 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
100 "force"
101 msgstr ""
102 "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur "
103 "Skoueriek a-benn kemm an nerzh"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Apparition"
107 msgstr "Dont war-wel"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 msgid "Edges are partly feathered out"
111 msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 msgid "Cutout"
115 msgstr "Didroc'hañ"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
122 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
124 msgid "Shadows and Glows"
125 msgstr "Disheolioù ha skleurioù"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
128 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
129 msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Jigsaw piece"
133 msgstr "Pezh ur miltamm"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
136 msgid "Low, sharp bevel"
137 msgstr "Beskell lemm, izel"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Roughen"
141 msgstr "Rustaat"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "Stampon kaoutchoug"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
160 msgid "Overlays"
161 msgstr "Gwiskadoù"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
164 msgid "Random whiteouts inside"
165 msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
168 msgid "Ink bleed"
169 msgstr "Takenn huz"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
173 msgid "Protrusions"
174 msgstr "Torgennoù"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Inky splotches underneath the object"
178 msgstr "Introù huz dindan an ergorenn"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
181 msgid "Fire"
182 msgstr "Tan"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
185 msgid "Edges of object are on fire"
186 msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
189 msgid "Bloom"
190 msgstr "Bleuñvenn"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
193 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
194 msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
197 msgid "Ridged border"
198 msgstr "Riblenn roudennet"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
201 msgid "Ridged border with inner bevel"
202 msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
205 msgid "Ripple"
206 msgstr "Gwagenniñ"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
212 msgid "Distort"
213 msgstr "Distummañ"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
216 msgid "Horizontal rippling of edges"
217 msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Speckle"
221 msgstr "Brizhañ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
224 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
225 msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Oil slick"
229 msgstr "Lennad tireoul"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
232 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
233 msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Frost"
237 msgstr "Skorn"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
240 msgid "Flake-like white splotches"
241 msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Leopard fur"
245 msgstr "Kreoñ ul loupard"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
254 msgid "Materials"
255 msgstr "Dafarioù"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
258 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
259 msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
262 msgid "Zebra"
263 msgstr "Roudenneg"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
266 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
267 msgstr ""
268 "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
271 msgid "Clouds"
272 msgstr "Koumoul"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
276 msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
280 msgid "Sharpen"
281 msgstr "Lemmaat"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "Efedoù war ar skeudenn"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "Lemmaat muioc'h"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "Pent dre eoul"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "Kreion"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "Glasstres"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
366 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
367 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
369 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
386 msgid "Color"
387 msgstr "Livañ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
390 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
391 msgstr ""
392 "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek "
393 "mann"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
396 msgid "Invert"
397 msgstr "Tuginañ"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
400 msgid "Invert colors"
401 msgstr "Tuginañ al livioù"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
404 msgid "Sepia"
405 msgstr "Sepia"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Render in warm sepia tones"
409 msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
412 msgid "Age"
413 msgstr "Oad"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Imitate aged photograph"
417 msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
420 msgid "Organic"
421 msgstr "Organek"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
435 msgid "Textures"
436 msgstr "Gwiadezhioù"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
439 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
440 msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
443 msgid "Barbed wire"
444 msgstr "Orjalenn dreinek"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
448 msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
451 msgid "Swiss cheese"
452 msgstr "Formaj a Vro Suis"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Random inner-bevel holes"
456 msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
459 msgid "Blue cheese"
460 msgstr "Formaj glas"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Marble-like bluish speckles"
464 msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
467 msgid "Button"
468 msgstr "Nozelenn"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
472 msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
475 msgid "Inset"
476 msgstr "Enkrommañ"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Shadowy outer bevel"
480 msgstr "Beskell diavaezh gant disheol"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
483 msgid "Dripping"
484 msgstr "Gleb"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Random paint streaks downwards"
488 msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
491 msgid "Jam spread"
492 msgstr "Kaotigell strewet"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Glossy clumpy jam spread"
496 msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
499 msgid "Pixel smear"
500 msgstr "Bastouilhadur pikselioù"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
504 msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
507 msgid "HSL Bumps"
508 msgstr "Koagennoù mod APL"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
520 msgid "Bumps"
521 msgstr "Koagennoù"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
524 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
525 msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
528 msgid "Cracked glass"
529 msgstr "Gwerenn torret"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
532 msgid "Under a cracked glass"
533 msgstr "Dindan ur werenn torret"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
536 msgid "Bubbly Bumps"
537 msgstr "Koagennoù klogorek"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
540 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
541 msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
544 msgid "Glowing bubble"
545 msgstr "Bullennoù skeurus"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
551 msgid "Ridges"
552 msgstr "Riblennoù"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
556 msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
559 msgid "Neon"
560 msgstr "Neon"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
563 msgid "Neon light effect"
564 msgstr "Efed gouloù neon"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
567 msgid "Molten metal"
568 msgstr "Metal o teuziñ"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
572 msgstr ""
573 "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
576 msgid "Pressed steel"
577 msgstr "Dir gwasket"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
581 msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
584 msgid "Matte bevel"
585 msgstr "Beskell dilufr"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
589 msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
592 msgid "Thin Membrane"
593 msgstr "Kroc'hennenn voan"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin like a soap membrane"
597 msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
600 msgid "Matte ridge"
601 msgstr "Riblenn dilufr"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Soft pastel ridge"
605 msgstr "Riblenn mod pastel kuñv"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
608 msgid "Glowing metal"
609 msgstr "Metal skedus"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal texture"
613 msgstr "Gwiadezh  ar metal skedus"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves"
617 msgstr "Deilioù"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
621 msgid "Scatter"
622 msgstr "Strewiñ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
625 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
626 msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
629 msgid "Translucent"
630 msgstr "Damvoull"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
634 msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
637 msgid "Cross-smooth"
638 msgstr "Kuñvaat"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Blur inner borders and intersections"
642 msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
645 msgid "Iridescent beeswax"
646 msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
650 msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
653 msgid "Eroded metal"
654 msgstr "Metal merglet"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
658 msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
661 msgid "Cracked Lava"
662 msgstr "Lava skarillet"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
665 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
666 msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
669 msgid "Bark"
670 msgstr "Rusk"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
673 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
674 msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
677 msgid "Lizard skin"
678 msgstr "Kroc'hen ur glazard"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
681 msgid "Stylized reptile skin texture"
682 msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
685 msgid "Stone wall"
686 msgstr "Moger vaen"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
689 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
690 msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
693 msgid "Silk carpet"
694 msgstr "Pallenn seiz"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
697 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
698 msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
701 msgid "Refractive gel A"
702 msgstr "Gel gouskogus A"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
705 msgid "Gel effect with light refraction"
706 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
709 msgid "Refractive gel B"
710 msgstr "Gel gouskogus B"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
713 msgid "Gel effect with strong refraction"
714 msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
717 msgid "Metallized paint"
718 msgstr "Pent metalaet"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
721 msgid ""
722 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
723 msgstr ""
724 "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
727 msgid "Dragee"
728 msgstr "Drajezenn"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
731 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
732 msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
735 msgid "Raised border"
736 msgstr "Bevenn savet"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
739 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
740 msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
743 msgid "Metallized ridge"
744 msgstr "Riblennoù metalaet"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
747 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
748 msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
751 msgid "Fat oil"
752 msgstr "Eoul lart"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
755 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
756 msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
759 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
760 msgid "Colorize"
761 msgstr "Livañ"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
765 msgstr ""
766 "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al "
767 "lintr hag an dargemm"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
770 msgid "Parallel hollow"
771 msgstr "Kleuz kenstur"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
779 #: ../src/filter-enums.cpp:31
780 msgid "Morphology"
781 msgstr "Neuziadur"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
785 msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
788 msgid "Hole"
789 msgstr "Toull"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
793 msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
796 msgid "Black hole"
797 msgstr "Toull du"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Creates a black light inside and outside"
801 msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
804 msgid "Smooth outline"
805 msgstr "Trolinenn lenkr"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
809 msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
812 msgid "Cubes"
813 msgstr "Diñsoù"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
817 msgstr ""
818 "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ "
819 "ar vent"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
822 msgid "Peel off"
823 msgstr "Diskantañ"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peeling painting on a wall"
827 msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
830 msgid "Gold splatter"
831 msgstr "Strinkadeg alaouret"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
835 msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
838 msgid "Gold paste"
839 msgstr "Peg alaouret"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
843 msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
846 msgid "Crumpled plastic"
847 msgstr "Mezell joget"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
851 msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
854 msgid "Enamel jewelry"
855 msgstr "Bizoù amailhet"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Slightly cracked enameled texture"
859 msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
862 msgid "Rough paper"
863 msgstr "Paper rust"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
867 msgstr ""
868 "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
869 "ergorennoù"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
872 msgid "Rough and glossy"
873 msgstr "Rust ha skleurus"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid ""
877 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
878 msgstr ""
879 "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe "
880 "ergorennoù"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
883 msgid "In and Out"
884 msgstr "Diabarzh ha diavaez"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
888 msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
891 msgid "Air spray"
892 msgstr "Aersol"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
896 msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
899 msgid "Warm inside"
900 msgstr "Tomm en diabarzh"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
903 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
904 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
907 msgid "Cool outside"
908 msgstr "Diavaezh cheuc'h"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
911 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
912 msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
915 msgid "Electronic microscopy"
916 msgstr "Mikroskop elektronek"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
919 msgid ""
920 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
921 msgstr ""
922 "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop "
923 "elektronek"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
926 msgid "Tartan"
927 msgstr "Tartan"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Checkered tartan pattern"
931 msgstr "Goustur un tartan dre zamer"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
934 msgid "Invert hue"
935 msgstr "Tuginañ an arliv"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue, or rotate it"
939 msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
942 msgid "Inner outline"
943 msgstr "Trolinenn diabarzh"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Draws an outline around"
947 msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
950 msgid "Outline, double"
951 msgstr "Trolinenn, doubl"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
955 msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
958 msgid "Fancy blur"
959 msgstr "Ruzed kinklus"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
962 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
963 msgstr ""
964 "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
967 msgid "Glow"
968 msgstr "Skleur"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
971 msgid "Glow of object's own color at the edges"
972 msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
975 msgid "Outline"
976 msgstr "Trolinenn"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
979 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
980 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
983 msgid "Color emboss"
984 msgstr "Koagenniñ liv"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
987 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
988 msgstr ""
989 "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
992 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
993 msgid "Solarize"
994 msgstr "Heoliaat"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
997 msgid "Classical photographic solarization effect"
998 msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1001 msgid "Moonarize"
1002 msgstr "Loaraat"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1005 msgid ""
1006 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1007 "lights"
1008 msgstr ""
1009 "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1012 msgid "Soft focus lens"
1013 msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1016 msgid "Glowing image content without blurring it"
1017 msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1020 msgid "Stained glass"
1021 msgstr "Gwerenn livet"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1024 msgid "Illuminated stained glass effect"
1025 msgstr "Efed ar gwer liv skedus"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1028 msgid "Dark glass"
1029 msgstr "Gwerenn deñval"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1032 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1033 msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1036 msgid "HSL Bumps alpha"
1037 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1046 msgid "Image effects, transparent"
1047 msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1050 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1051 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1054 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1055 msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1058 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1059 msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1062 msgid "Smooth edges"
1063 msgstr "Riblennoù lenkr"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1066 msgid ""
1067 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1068 msgstr ""
1069 "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1072 msgid "Torn edges"
1073 msgstr "Riblennoù roget"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1076 msgid ""
1077 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1078 msgstr ""
1079 "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1082 msgid "Feather"
1083 msgstr "Pluenn"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1087 msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1090 msgid "Blur content"
1091 msgstr "Endalc'had ar ruzed"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1094 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1095 msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1098 msgid "Specular light"
1099 msgstr "Gouloù skalfadel"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1102 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1103 msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1106 msgid "Roughen inside"
1107 msgstr "Diabarzh rust"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1110 msgid "Roughen all inside shapes"
1111 msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1114 msgid "Evanescent"
1115 msgstr "Steuzius"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1118 msgid ""
1119 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1120 "transparency at edges"
1121 msgstr ""
1122 "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ "
1123 "treuzweluster argammedek d'ar riblennoù"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1126 msgid "Chalk and sponge"
1127 msgstr "Kleiz ha spouenn"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1130 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1131 msgstr ""
1132 "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz "
1133 "kleiz"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1136 msgid "People"
1137 msgstr "Tud"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1140 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1141 msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1144 msgid "Scotland"
1145 msgstr "Bro Skoz"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1148 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1149 msgstr "Lein ur menez livet dreist al latar"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1152 msgid "Noise transparency"
1153 msgstr "Treuzweluster an trouz"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1156 msgid "Basic noise transparency texture"
1157 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1160 msgid "Noise fill"
1161 msgstr "Leuniadur an trouz"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1164 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1165 msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1168 msgid "Garden of Delights"
1169 msgstr "Liorzh an trugarioù"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1172 msgid ""
1173 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1174 msgstr ""
1175 "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liozh an Trugarioù gant "
1176 "Hieronymus Bosch"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1179 msgid "Diffuse light"
1180 msgstr "Gouloù amstrew"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1183 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1184 msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1187 msgid "Cutout Glow"
1188 msgstr "Skleur war an didroc'hadur"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1191 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1192 msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1195 msgid "HSL Bumps, matte"
1196 msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1199 msgid ""
1200 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1201 msgstr ""
1202 "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan "
1203 "skalfadel"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1206 msgid "Dark Emboss"
1207 msgstr "Koagenniñ teñval"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1210 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1211 msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1214 msgid "Simple blur"
1215 msgstr "Ruzed eeun"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1218 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1219 msgstr ""
1220 "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha "
1221 "Tres"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1224 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1225 msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1228 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1229 msgstr ""
1230 "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1231 "skalfadel"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1234 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1235 msgid "Emboss"
1236 msgstr "Koagenniñ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1239 msgid ""
1240 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1241 "Blend"
1242 msgstr ""
1243 "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1246 msgid "Blotting paper"
1247 msgstr "Paper-splu"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1250 msgid "Inkblot on blotting paper"
1251 msgstr "Intr huz war baper-splu"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1254 msgid "Wax print"
1255 msgstr "Moulladur dre goar"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1258 msgid "Wax print on tissue texture"
1259 msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1262 msgid "Inkblot"
1263 msgstr "Intr huz"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1266 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1267 msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1270 msgid "Color outline, in"
1271 msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1274 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1275 msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1278 msgid "Liquid"
1279 msgstr "Liñvenn"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1282 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1283 msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1286 msgid "Watercolor"
1287 msgstr "Dourliv"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1290 msgid "Cloudy watercolor effect"
1291 msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1294 msgid "Felt"
1295 msgstr "Feultrenn"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1298 msgid ""
1299 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1300 msgstr ""
1301 "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm "
1302 "war ar riblennoù"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1305 msgid "Ink paint"
1306 msgstr "Pent dre huz"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1309 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1310 msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1313 msgid "Tinted rainbow"
1314 msgstr "Kanevedenn arlivet"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1317 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1318 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1321 msgid "Melted rainbow"
1322 msgstr "Kanevedenn arweuzet"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1325 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1326 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1329 msgid "Flex metal"
1330 msgstr "Metal gweñv"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1333 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1334 msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1337 msgid "Comics draft"
1338 msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1347 msgid "Non realistic 3D shaders"
1348 msgstr "Skeudoù 3M diveziadek"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1351 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1352 msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1355 msgid "Comics fading"
1356 msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1360 msgstr ""
1361 "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1364 msgid "Smooth shader"
1365 msgstr "Deouez skeud lenkr"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1368 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1369 msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1372 msgid "Emboss shader"
1373 msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1376 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1377 msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1380 msgid "Smooth shader dark"
1381 msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1384 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1385 msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1388 msgid "Comics"
1389 msgstr "Bandennoù treset"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1392 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1393 msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1396 msgid "Satin"
1397 msgstr "Satin"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1400 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1401 msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1404 msgid "Frosted glass"
1405 msgstr "Gwer skornet"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1408 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1409 msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1412 msgid "Smooth shader contour"
1413 msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1416 msgid "Contouring version of smooth shader"
1417 msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1420 msgid "Aluminium"
1421 msgstr "Aluminiom"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1424 msgid "Brushed aluminium shader"
1425 msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1428 msgid "Comics fluid"
1429 msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1432 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1433 msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1436 msgid "Chrome"
1437 msgstr "Krom"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1440 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1441 msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1444 msgid "Chrome dark"
1445 msgstr "Krom teñval"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1448 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1449 msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1452 msgid "Wavy tartan"
1453 msgstr "Tartan gwagennek"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1456 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1457 msgstr ""
1458 "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar "
1459 "riblennoù"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1462 msgid "3D marble"
1463 msgstr "Marbr 3M"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1466 msgid "3D warped marble texture"
1467 msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1470 msgid "3D wood"
1471 msgstr "Koad 3M"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1474 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1475 msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1478 msgid "3D mother of pearl"
1479 msgstr "Nakr mod 3D"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1482 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1483 msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1486 msgid "Tiger fur"
1487 msgstr "Kreoñ un tigr"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1490 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1491 msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1494 msgid "Shaken liquid"
1495 msgstr "Liñvenn hejet"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1498 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1499 msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1502 msgid "Comics cream"
1503 msgstr "Koavon ar bandennoù treset"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1506 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1507 msgstr ""
1508 "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1511 msgid "Black Light"
1512 msgstr "Gouloù du"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1515 msgid "Light areas turn to black"
1516 msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1519 msgid "Light eraser"
1520 msgstr "Diverkell guñv"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1525 msgid "Transparency utilities"
1526 msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1529 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1530 msgstr ""
1531 "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1534 msgid "Noisy blur"
1535 msgstr "Ruzed trouzus"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1538 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1539 msgstr ""
1540 "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul "
1541 "vihan"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1544 msgid "Film grain"
1545 msgstr "Arwe film"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1548 msgid "Adds a small scale graininess"
1549 msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1552 msgid "HSL Bumps, transparent"
1553 msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1556 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1557 msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1561 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1562 msgid "Drawing"
1563 msgstr "Tresadenn"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1566 msgid ""
1567 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1568 "images and material filled objects"
1569 msgstr ""
1570 "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar "
1571 "skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1574 msgid "Velvet Bumps"
1575 msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1578 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1579 msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1582 msgid "Alpha draw"
1583 msgstr "Tres dre alfa"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1586 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1587 msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1590 msgid "Alpha draw, color"
1591 msgstr "Tres mod alfa, livañ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1594 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1595 msgstr ""
1596 "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1599 msgid "Chewing gum"
1600 msgstr "Gom chaok"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1603 msgid ""
1604 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1605 "at their crossings"
1606 msgstr ""
1607 "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma "
1608 "'z emaint o kroaziañ"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1611 msgid "Black outline"
1612 msgstr "Linenn diavaez du"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Draws a black outline around"
1616 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1619 msgid "Color outline"
1620 msgstr "Liv an drolinenn"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Draws a colored outline around"
1624 msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1627 msgid "Inner Shadow"
1628 msgstr "Disheol diabarzh"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1632 msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1635 msgid "Dark and Glow"
1636 msgstr "Teñval ha skleur"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1640 msgstr ""
1641 "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur "
1642 "skleur gweñv"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1645 msgid "Darken edges"
1646 msgstr "Teñvalaat ar riblennoù"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1649 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1650 msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1653 msgid "Warped rainbow"
1654 msgstr "Kanevedenn distummet"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1657 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1658 msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1661 msgid "Rough and dilate"
1662 msgstr "Rustaat hag arlediñ"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Create a turbulent contour around"
1666 msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1669 msgid "Gelatine"
1670 msgstr "Kaot-askorn"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1674 msgstr ""
1675 "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-"
1676 "askorn"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1679 msgid "Old postcard"
1680 msgstr "Kartenn bost kozh"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1683 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1684 msgstr ""
1685 "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh "
1686 "moullet"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1689 msgid "Fuzzy Glow"
1690 msgstr "Skleur dispis"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1693 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1694 msgstr ""
1695 "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Dots transparency"
1699 msgstr "Treuzweluster ar pikennoù"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1703 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "Canvas transparency"
1707 msgstr "Treuzweluster ar steuennoù"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1711 msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn."
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Smear transparency"
1715 msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur "
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid ""
1719 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1720 msgstr ""
1721 "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1724 msgid "Thick paint"
1725 msgstr "Pent tev"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1729 msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1732 msgid "Burst"
1733 msgstr "Tarzhañ"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1737 msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1740 msgid "Embossed leather"
1741 msgstr "Lêr koagennet"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1744 msgid ""
1745 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1746 "texture"
1747 msgstr ""
1748 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh "
1749 "lêr pe goad livus"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1752 msgid "Carnaval"
1753 msgstr "Meurlajez "
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1756 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1757 msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1760 msgid "Plastify"
1761 msgstr "Mezellaat"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1764 msgid ""
1765 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1766 "crumple"
1767 msgstr ""
1768 "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha "
1769 "jogadur argemmus"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1772 msgid "Plaster"
1773 msgstr "Plastr"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1776 msgid ""
1777 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1778 msgstr ""
1779 "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha "
1780 "dilufr"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1783 msgid "Rough transparency"
1784 msgstr "Treuzweluster krai"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1787 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1788 msgstr ""
1789 "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un "
1790 "dro"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1793 msgid "Gouache"
1794 msgstr "Gouach"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1797 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1798 msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1801 msgid "Alpha engraving"
1802 msgstr "Engravadur mod alfa"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1805 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1806 msgstr ""
1807 "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1810 msgid "Alpha draw, liquid"
1811 msgstr "Tres mod alfa, liñvel"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1814 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1815 msgstr ""
1816 "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur "
1817 "krai"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1820 msgid "Liquid drawing"
1821 msgstr "Tresadenn liñvel"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1824 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1825 msgstr ""
1826 "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar "
1827 "skeudennoù"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1830 msgid "Marbled ink"
1831 msgstr "Huz marbret"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1834 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1835 msgstr ""
1836 "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1839 msgid "Thick acrylic"
1840 msgstr "Pent akrilik tev"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1843 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1844 msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1847 msgid "Alpha engraving B"
1848 msgstr "Engravadur B mod alfa"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1851 msgid ""
1852 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1853 msgstr ""
1854 "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an "
1855 "danvezioù"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1858 msgid "Lapping"
1859 msgstr "Saflik"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1862 msgid "Something like a water noise"
1863 msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour"
1865 # yonenn b. -où : positif
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1867 msgid "Monochrome positive"
1868 msgstr "Yonenn unliv"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1871 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1872 msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus"
1874 # ginenn b. -où : négatif
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1876 msgid "Monochrome negative"
1877 msgstr "Ginenn unliv"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1880 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1881 msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn dreuzwelus livus"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1884 msgid "Light eraser, negative"
1885 msgstr "Diverkell guñv, ginel"
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1888 msgid ""
1889 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1890 msgstr ""
1891 "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus tamm "
1892 "ha tamm"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1895 msgid "Repaint"
1896 msgstr "Adpentañ"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1899 msgid "Repaint anything monochrome"
1900 msgstr "Adpentañ pep tra unliv"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1903 msgid "Punch hole"
1904 msgstr "Ober un toull"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1907 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1908 msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1911 msgid "Riddled"
1912 msgstr "Toullet-didoullet"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1915 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1916 msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1919 msgid "Wrinkled varnish"
1920 msgstr "Gwernis joget"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1923 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1924 msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1927 msgid "Canvas Bumps"
1928 msgstr "Koagennoù ar steuenn "
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1931 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1932 msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1935 msgid "Canvas Bumps, matte"
1936 msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1939 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1940 msgstr ""
1941 "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan "
1942 "skalfadel"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1945 msgid "Canvas Bumps alpha"
1946 msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1949 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1950 msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1953 msgid "Lightness-Contrast"
1954 msgstr "Lintr-Dargemm"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1957 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1958 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1961 msgid "Clean edges"
1962 msgstr "Skarzhañ ar riblennoù"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1965 msgid ""
1966 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1967 "some filters"
1968 msgstr ""
1969 "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" "
1970 "tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1973 msgid "Bright metal"
1974 msgstr "Metal sklaer"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1977 msgid "Bright metallic effect for any color"
1978 msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1981 msgid "Deep colors plastic"
1982 msgstr "Mezell gant livioù don"
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1985 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1986 msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1989 msgid "Melted jelly, matte"
1990 msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1993 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1994 msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1997 msgid "Melted jelly"
1998 msgstr "Kaotigell teuzet"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2001 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2002 msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2005 msgid "Combined lighting"
2006 msgstr "Sklêrijenn kedaozet"
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2009 msgid "Tinfoil"
2010 msgstr "Follenn aluminiom"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2013 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2014 msgstr ""
2015 "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2018 msgid "Copper and chocolate"
2019 msgstr "Livioù kouevr ha chokolad"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2022 msgid ""
2023 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2024 "effects"
2025 msgstr ""
2026 "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù "
2027 "mezell teuzet en ur moul"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2030 msgid "Inner Glow"
2031 msgstr "Skleur diabarzh"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2034 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2035 msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni"
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2038 msgid "Soft colors"
2039 msgstr "Livioù dous"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2042 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2043 msgstr ""
2044 "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag "
2045 "ar skeudennoù"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2048 msgid "Relief print"
2049 msgstr "Moulladur dre vosoù"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2052 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2053 msgstr ""
2054 "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh"
2056 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2057 msgid "Growing cells"
2058 msgstr "Kelligoù o kreskiñ"
2060 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Random rounded living cells like fill"
2063 msgstr "Kelligoù bev rontaet dargouezhek da leuniadur"
2065 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2066 msgid "Stripes 1:1"
2067 msgstr "Bandennoù 1:1"
2069 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2070 msgid "Stripes 1:1 white"
2071 msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn"
2073 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2074 msgid "Stripes 1:1.5"
2075 msgstr "Bandennoù 1:1.5"
2077 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2078 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2079 msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2082 msgid "Stripes 1:2"
2083 msgstr "Bandennoù 1:2"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2086 msgid "Stripes 1:2 white"
2087 msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2090 msgid "Stripes 1:3"
2091 msgstr "Bandennoù 1:3"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2094 msgid "Stripes 1:3 white"
2095 msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2098 msgid "Stripes 1:4"
2099 msgstr "Bandennoù 1:4"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2102 msgid "Stripes 1:4 white"
2103 msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2106 msgid "Stripes 1:5"
2107 msgstr "Bandennoù 1:5"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2110 msgid "Stripes 1:5 white"
2111 msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2114 msgid "Stripes 1:8"
2115 msgstr "Bandennoù 1:8"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2118 msgid "Stripes 1:8 white"
2119 msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2122 msgid "Stripes 1:10"
2123 msgstr "Bandennoù 1:10"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2126 msgid "Stripes 1:10 white"
2127 msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2130 msgid "Stripes 1:16"
2131 msgstr "Bandennoù 1:16"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2134 msgid "Stripes 1:16 white"
2135 msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2138 msgid "Stripes 1:32"
2139 msgstr "Bandennoù 1:32"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2142 msgid "Stripes 1:32 white"
2143 msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2146 msgid "Stripes 1:64"
2147 msgstr "Bandennoù 1:64"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2150 msgid "Stripes 2:1"
2151 msgstr "Bandennoù 2:1"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2154 msgid "Stripes 2:1 white"
2155 msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2158 msgid "Stripes 4:1"
2159 msgstr "Bandennoù 4:1"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2162 msgid "Stripes 4:1 white"
2163 msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2166 msgid "Checkerboard"
2167 msgstr "Damer"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2170 msgid "Checkerboard white"
2171 msgstr "Damer gwenn"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2174 msgid "Packed circles"
2175 msgstr "Kelc'hioù leuniet"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2178 msgid "Polka dots, small"
2179 msgstr "Piz, bihan"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2182 msgid "Polka dots, small white"
2183 msgstr "Piz, bihan gwenn"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2186 msgid "Polka dots, medium"
2187 msgstr "Piz, krenn"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2190 msgid "Polka dots, medium white"
2191 msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2194 msgid "Polka dots, large"
2195 msgstr "Piz, bras"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2198 msgid "Polka dots, large white"
2199 msgstr "Piz, bras gwenn"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2202 msgid "Wavy"
2203 msgstr "Gwagennek"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2206 msgid "Wavy white"
2207 msgstr "Gwagennek gwenn"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2210 msgid "Camouflage"
2211 msgstr "Touellivadur"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2214 msgid "Ermine"
2215 msgstr "Erminig"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2218 msgid "Sand (bitmap)"
2219 msgstr "Traezh (bitmap)"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2222 msgid "Cloth (bitmap)"
2223 msgstr "Dilhad (bitmap)"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2226 msgid "Old paint (bitmap)"
2227 msgstr "Pent kozh (bitmap)"
2229 #: ../src/arc-context.cpp:319
2230 msgid ""
2231 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2232 msgstr ""
2233 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
2234 "ar wareg/regenn"
2236 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2237 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2238 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2240 #: ../src/arc-context.cpp:471
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2244 "to draw around the starting point"
2245 msgstr ""
2246 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
2247 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:473
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2253 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2254 msgstr ""
2255 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
2256 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
2258 #: ../src/arc-context.cpp:499
2259 msgid "Create ellipse"
2260 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
2262 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2263 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2264 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2265 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2266 msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)"
2268 #. status text
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2270 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2271 msgstr "<b>Boest 3M</b>; gant <b>Shift</b> evit eztourzhañ a-hed an ahel Z"
2273 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2274 msgid "Create 3D box"
2275 msgstr "Krouiñ ur voest 3M"
2277 #: ../src/box3d.cpp:315
2278 msgid "<b>3D Box</b>"
2279 msgstr "<b>Boest 3M</b>"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:526
2282 msgid "Creating new connector"
2283 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:775
2286 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2287 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
2289 #: ../src/connector-context.cpp:824
2290 msgid "Reroute connector"
2291 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
2293 #. Flush pending updates
2294 #: ../src/connector-context.cpp:988
2295 msgid "Create connector"
2296 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2299 msgid "Finishing connector"
2300 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
2302 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2303 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2304 msgstr ""
2305 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2308 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2309 msgstr ""
2310 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
2311 "lun nevez"
2313 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2314 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2315 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
2317 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2318 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2319 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
2321 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2322 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2323 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
2325 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2326 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2327 msgstr ""
2328 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
2329 "tresañ warni."
2331 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2332 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2333 msgstr ""
2334 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
2335 "tresañ warni."
2337 #: ../src/desktop.cpp:826
2338 msgid "No previous zoom."
2339 msgstr "Zoum kent ebet"
2341 #: ../src/desktop.cpp:851
2342 msgid "No next zoom."
2343 msgstr "Zoum nes ebet"
2345 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2346 msgid "Create guide"
2347 msgstr "Krouiñ un dealf"
2349 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2350 msgid "Move guide"
2351 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
2353 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2354 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2355 msgid "Delete guide"
2356 msgstr "Diverkañ un dealf"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2359 #, c-format
2360 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2361 msgstr "<b>Linenn an dealfoù</b> : %s"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2364 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2365 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2368 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2369 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2372 #, c-format
2373 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2374 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2377 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2378 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2381 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2382 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2385 msgid "Unclump tiled clones"
2386 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2389 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2390 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2393 msgid "Delete tiled clones"
2394 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2397 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2398 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2401 msgid ""
2402 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2403 "group</b>."
2404 msgstr ""
2405 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
2406 "strollad</b>."
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2409 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2410 msgstr "<small>O krouiñ klonioù karellet...</small>"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2413 msgid "Create tiled clones"
2414 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2417 msgid "<small>Per row:</small>"
2418 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2421 msgid "<small>Per column:</small>"
2422 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2425 msgid "<small>Randomize:</small>"
2426 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2429 msgid "_Symmetry"
2430 msgstr "_Kemparzh"
2432 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2433 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2434 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2435 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2436 #.
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2438 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2439 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
2441 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2443 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2444 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2447 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2448 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2451 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2452 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
2454 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2455 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2457 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2458 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2461 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2462 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2465 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2466 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2469 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2470 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2473 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2474 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2477 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2478 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2481 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2482 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2485 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2486 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2489 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2490 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2493 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2494 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2497 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2498 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2501 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2502 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2505 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2506 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2509 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2510 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2513 msgid "S_hift"
2514 msgstr "Li_nkañ"
2516 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2518 #, no-c-format
2519 msgid "<b>Shift X:</b>"
2520 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2523 #, no-c-format
2524 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2525 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2530 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2533 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2534 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2536 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2538 #, no-c-format
2539 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2540 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2543 #, no-c-format
2544 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2545 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2550 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2553 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2554 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2557 msgid "<b>Exponent:</b>"
2558 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2561 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2562 msgstr ""
2563 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2564 "diforc'hint (>1)"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2567 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2568 msgstr ""
2569 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
2570 "diforc'hint (>1)"
2572 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2576 msgid "<small>Alternate:</small>"
2577 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2580 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2581 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2584 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2585 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
2587 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2590 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2591 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2594 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2595 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2598 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2599 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
2601 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2603 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2604 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2607 msgid "Exclude tile height in shift"
2608 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2611 msgid "Exclude tile width in shift"
2612 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2615 msgid "Sc_ale"
2616 msgstr "Skeul_aat"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2619 msgid "<b>Scale X:</b>"
2620 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2623 #, no-c-format
2624 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2625 msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2628 #, no-c-format
2629 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2630 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2633 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2634 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2637 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2638 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2641 #, no-c-format
2642 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2643 msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2648 msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2651 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2652 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2655 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2656 msgstr ""
2657 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2658 "(>1)"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2661 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2662 msgstr ""
2663 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
2664 "(>1)"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2667 msgid "<b>Base:</b>"
2668 msgstr "<b>Diazez</b>"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2671 msgid ""
2672 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2673 msgstr ""
2674 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
2675 "kenforc'hañ (>1)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2678 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2679 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2682 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2683 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2686 msgid "Cumulate the scales for each row"
2687 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2690 msgid "Cumulate the scales for each column"
2691 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2694 msgid "_Rotation"
2695 msgstr "_C'hwelañ"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2698 msgid "<b>Angle:</b>"
2699 msgstr "<b>Korn :</b>"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2702 #, no-c-format
2703 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2704 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2707 #, no-c-format
2708 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2709 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2712 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2713 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2716 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2717 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2720 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2721 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2724 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2725 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2728 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2729 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2732 msgid "_Blur & opacity"
2733 msgstr "_Ruzed & demerez"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2736 msgid "<b>Blur:</b>"
2737 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2740 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2741 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2744 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2745 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2748 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2749 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2752 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2753 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2756 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2757 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2760 msgid "<b>Fade out:</b>"
2761 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2764 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2765 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2768 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2769 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2772 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2773 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2776 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2777 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2780 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2781 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2784 msgid "Co_lor"
2785 msgstr "_Livañ"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2788 msgid "Initial color: "
2789 msgstr "Liv orin :"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2792 msgid "Initial color of tiled clones"
2793 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2796 msgid ""
2797 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2798 "stroke)"
2799 msgstr ""
2800 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
2801 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2804 msgid "<b>H:</b>"
2805 msgstr "<b>A :</b>"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2808 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2809 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2812 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2813 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2816 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2817 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2820 msgid "<b>S:</b>"
2821 msgstr "<b>P :</b>"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2824 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2825 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2828 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2829 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2832 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2833 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2836 msgid "<b>L:</b>"
2837 msgstr "<b>L :</b>"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2840 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2841 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2844 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2845 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2848 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2849 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2852 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2853 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2856 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2857 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2860 msgid "_Trace"
2861 msgstr "_Tresañ"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2864 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2865 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2868 msgid ""
2869 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2870 "apply it to the clone"
2871 msgstr ""
2872 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
2873 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2876 msgid "1. Pick from the drawing:"
2877 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2880 msgid "Pick the visible color and opacity"
2881 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2887 msgid "Opacity"
2888 msgstr "Demerez"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2891 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2892 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2895 msgid "R"
2896 msgstr "R"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2899 msgid "Pick the Red component of the color"
2900 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2903 msgid "G"
2904 msgstr "G"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2907 msgid "Pick the Green component of the color"
2908 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2911 msgid "B"
2912 msgstr "G"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2915 msgid "Pick the Blue component of the color"
2916 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
2918 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2919 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2921 msgid "clonetiler|H"
2922 msgstr "clonetiler|A"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2925 msgid "Pick the hue of the color"
2926 msgstr "Tennañ arliv al liv"
2928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2931 msgid "clonetiler|S"
2932 msgstr "clonetiler|P"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2935 msgid "Pick the saturation of the color"
2936 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
2938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2941 msgid "clonetiler|L"
2942 msgstr "clonetiler|L"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2945 msgid "Pick the lightness of the color"
2946 msgstr "Tennañ lintr al liv"
2948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2949 msgid "2. Tweak the picked value:"
2950 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
2952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2953 msgid "Gamma-correct:"
2954 msgstr "Reizhañ Gamma :"
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2957 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2958 msgstr ""
2959 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2962 msgid "Randomize:"
2963 msgstr "Dargouezhekaat :"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2966 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2967 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2970 msgid "Invert:"
2971 msgstr "Tuginañ :"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2974 msgid "Invert the picked value"
2975 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2978 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2979 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2982 msgid "Presence"
2983 msgstr "Bezañs"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2986 msgid ""
2987 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2988 "that point"
2989 msgstr ""
2990 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
2991 "poent-mañ"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2994 msgid "Size"
2995 msgstr "Ment"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2998 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2999 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3002 msgid ""
3003 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3004 "or stroke)"
3005 msgstr ""
3006 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
3007 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3010 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3011 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3014 msgid "How many rows in the tiling"
3015 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3018 msgid "How many columns in the tiling"
3019 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3022 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3023 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3026 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3027 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3030 msgid "Rows, columns: "
3031 msgstr "Renkoù, bannoù :"
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3034 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3035 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3038 msgid "Width, height: "
3039 msgstr "Led, sav :"
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3042 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3043 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
3045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3046 msgid "Use saved size and position of the tile"
3047 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
3049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3050 msgid ""
3051 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3052 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3053 msgstr ""
3054 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
3055 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
3057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3058 msgid " <b>_Create</b> "
3059 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3062 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3063 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
3065 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3066 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3067 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3068 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3069 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3071 msgid " _Unclump "
3072 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3075 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3076 msgstr ""
3077 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
3078 "arloet"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3081 msgid " Re_move "
3082 msgstr " Dilec'hi_añ"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3085 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3086 msgstr ""
3087 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
3088 "(breudeur hepken)"
3090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3091 msgid " R_eset "
3092 msgstr "D_eraouekaat"
3094 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3096 msgid ""
3097 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3098 "to zero"
3099 msgstr ""
3100 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
3101 "voestad emziviz betek mann"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3104 msgid "_Page"
3105 msgstr "_Pajenn"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3108 msgid "_Drawing"
3109 msgstr "_Tresañ"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3112 msgid "_Selection"
3113 msgstr "_Diuzañ"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3116 msgid "_Custom"
3117 msgstr "Personel_aat"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3120 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3121 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3124 msgid "Units:"
3125 msgstr "Unanennoù : "
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3128 msgid "_x0:"
3129 msgstr "_x0 :"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3132 msgid "x_1:"
3133 msgstr "x_1 :"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3136 msgid "Wid_th:"
3137 msgstr "Le_d :"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3140 msgid "_y0:"
3141 msgstr "_y0 :"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3144 msgid "y_1:"
3145 msgstr "y_1 :"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3148 msgid "Hei_ght:"
3149 msgstr "Sa_v :"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3152 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3153 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3156 msgid "_Width:"
3157 msgstr "_Led :"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3160 msgid "pixels at"
3161 msgstr "a pikselioù e"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3164 msgid "dp_i"
3165 msgstr "pd_m"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3168 msgid "_Height:"
3169 msgstr "_Sav :"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3173 msgid "dpi"
3174 msgstr "pdm"
3176 #. true = has mnemonic
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3178 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3179 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3182 msgid "_Browse..."
3183 msgstr "_Furchal..."
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3186 msgid "Batch export all selected objects"
3187 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3190 msgid ""
3191 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3192 "(caution, overwrites without asking!)"
3193 msgstr ""
3194 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
3195 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3198 msgid "Hide all except selected"
3199 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3202 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3203 msgstr ""
3204 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3207 msgid "_Export"
3208 msgstr "_Ezporzhiañ"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3211 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3212 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3215 #, c-format
3216 msgid "Batch export %d selected object"
3217 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3218 msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
3219 msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3222 msgid "Export in progress"
3223 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
3225 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3226 #, c-format
3227 msgid "Exporting %d files"
3228 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
3230 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3233 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3236 msgid "You have to enter a filename"
3237 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
3239 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3240 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3241 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3244 #, c-format
3245 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3246 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3249 #, c-format
3250 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3251 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
3253 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3254 msgid "Select a filename for exporting"
3255 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
3257 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3259 #, c-format
3260 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3261 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3262 msgstr[0] ""
3263 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
3264 msgstr[1] ""
3265 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3268 msgid "exact"
3269 msgstr "rik"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3272 msgid "partial"
3273 msgstr "darnel"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3276 msgid "No objects found"
3277 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3280 msgid "T_ype: "
3281 msgstr "R_izh"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3284 msgid "Search in all object types"
3285 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3288 msgid "All types"
3289 msgstr "Holl rizhoù"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3292 msgid "Search all shapes"
3293 msgstr "Klask an holl lunioù"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3296 msgid "All shapes"
3297 msgstr "Holl lunioù"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3300 msgid "Search rectangles"
3301 msgstr "Klask reizhkornioù"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3304 msgid "Rectangles"
3305 msgstr "Reizhkornioù"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3308 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3309 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3312 msgid "Ellipses"
3313 msgstr "Elipsennoù"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3316 msgid "Search stars and polygons"
3317 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3320 msgid "Stars"
3321 msgstr "Steredennoù"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3324 msgid "Search spirals"
3325 msgstr "Klask troellennoù"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3328 msgid "Spirals"
3329 msgstr "Troellennoù"
3331 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3332 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3334 msgid "Search paths, lines, polylines"
3335 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3339 msgid "Paths"
3340 msgstr "Treugoù"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Klask erorennoù testenn"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3347 msgid "Texts"
3348 msgstr "Testennoù"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3351 msgid "Search groups"
3352 msgstr "Klask strolladoù"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3355 msgid "Groups"
3356 msgstr "Strolladoù"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3359 msgid "Search clones"
3360 msgstr "Klask klonioù"
3362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3364 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3366 msgid "find|Clones"
3367 msgstr "find|Klonioù"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3370 msgid "Search images"
3371 msgstr "Klask skeudennoù"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3374 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3376 msgid "Images"
3377 msgstr "Skeudennoù"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3380 msgid "Search offset objects"
3381 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3384 msgid "Offsets"
3385 msgstr "Linkadoù"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3388 msgid "_Text: "
3389 msgstr "_Testenn :"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3392 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3393 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3396 msgid "_ID: "
3397 msgstr "_Naoudi : "
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3400 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3401 msgstr ""
3402 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3405 msgid "_Style: "
3406 msgstr "_Stil : "
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3409 msgid ""
3410 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3411 msgstr ""
3412 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3415 msgid "_Attribute: "
3416 msgstr "_Doareenn :"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3419 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3420 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3423 msgid "Search in s_election"
3424 msgstr "Klask _en diuzad"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3427 msgid "Limit search to the current selection"
3428 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3431 msgid "Search in current _layer"
3432 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3435 msgid "Limit search to the current layer"
3436 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
3438 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3439 msgid "Include _hidden"
3440 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
3442 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3443 msgid "Include hidden objects in search"
3444 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
3446 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3447 msgid "Include l_ocked"
3448 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
3450 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3451 msgid "Include locked objects in search"
3452 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
3454 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3456 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3457 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3458 msgid "_Clear"
3459 msgstr "_Skarzhañ"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3462 msgid "Clear values"
3463 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3466 msgid "_Find"
3467 msgstr "_Kavout"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3470 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3471 msgstr ""
3472 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
3474 #. Create the label for the object id
3475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3479 msgid "_Id"
3480 msgstr "_Id"
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3483 msgid ""
3484 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3485 msgstr ""
3486 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
3487 "aotreet)"
3489 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3490 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3491 #: ../src/verbs.cpp:2492
3492 msgid "_Set"
3493 msgstr "_Arventenniñ"
3495 #. Create the label for the object label
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3497 msgid "_Label"
3498 msgstr "Skri_tell"
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3501 msgid "A freeform label for the object"
3502 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn"
3504 #. Create the label for the object title
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3506 msgid "_Title"
3507 msgstr "_Titl"
3509 #. Create the frame for the object description
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3511 msgid "_Description"
3512 msgstr "_Deskrivañ"
3514 #. Hide
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3516 msgid "_Hide"
3517 msgstr "_Kuzhat"
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3520 msgid "Check to make the object invisible"
3521 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus"
3523 #. Lock
3524 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3526 msgid "L_ock"
3527 msgstr "P_rennañ"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3530 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3531 msgstr ""
3532 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
3533 "logodenn)"
3535 #. Create the frame for interactivity options
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3537 msgid "_Interactivity"
3538 msgstr "_Etrewezhiadelezh"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3542 msgid "Ref"
3543 msgstr "Dav"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3546 msgid "Lock object"
3547 msgstr "Prennañ an ergorenn"
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3550 msgid "Unlock object"
3551 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3554 msgid "Hide object"
3555 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3558 msgid "Unhide object"
3559 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3562 msgid "Id invalid! "
3563 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3566 msgid "Id exists! "
3567 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
3569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3570 msgid "Set object ID"
3571 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
3573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3574 msgid "Set object label"
3575 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
3577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3578 msgid "Set object title"
3579 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
3581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3582 msgid "Set object description"
3583 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3586 msgid "Href:"
3587 msgstr "Dav. a-zr. :"
3589 #. default x:
3590 #. default y:
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3593 msgid "Target:"
3594 msgstr "Bukenn :"
3596 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3600 msgid "Type:"
3601 msgstr "Rizh :"
3603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3604 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3606 msgid "Role:"
3607 msgstr "Roll :"
3609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3610 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3612 msgid "Arcrole:"
3613 msgstr "Rollgwareg :"
3615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3617 msgid "Title:"
3618 msgstr "Titl :"
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3622 msgid "Show:"
3623 msgstr "Diskouez :"
3625 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3627 msgid "Actuate:"
3628 msgstr "Deluskañ :"
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3631 msgid "URL:"
3632 msgstr "URL :"
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3638 msgid "X:"
3639 msgstr "X :"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3645 msgid "Y:"
3646 msgstr "Y :"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3651 msgid "Width:"
3652 msgstr "Led :"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3656 msgid "Height:"
3657 msgstr "Sav :"
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3660 #, c-format
3661 msgid "%s Properties"
3662 msgstr "Perzhioù %s"
3664 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3665 #, c-format
3666 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3667 msgstr "<b>Echu</b>, <b>%d</b> a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur"
3669 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3670 #, c-format
3671 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3672 msgstr "<b>Echu</b>, n'eus netra arvarus bet kavet"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3675 #, c-format
3676 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3677 msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): <b>%s</b>"
3679 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3680 msgid "<i>Checking...</i>"
3681 msgstr "<i>O wiriañ...</i>"
3683 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3684 msgid "Fix spelling"
3685 msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur"
3687 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3688 msgid "Suggestions:"
3689 msgstr "Kuzulioù :"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3692 msgid "_Accept"
3693 msgstr "_Asantiñ"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3696 msgid "Accept the chosen suggestion"
3697 msgstr "Asantiñ an ali dibabet"
3699 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3700 msgid "_Ignore once"
3701 msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3704 msgid "Ignore this word only once"
3705 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3708 msgid "_Ignore"
3709 msgstr "_Leuskel a-gostez"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3712 msgid "Ignore this word in this session"
3713 msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3716 msgid "A_dd to dictionary:"
3717 msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3720 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3721 msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3724 msgid "_Stop"
3725 msgstr "_Paouez"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3728 msgid "Stop the check"
3729 msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3732 msgid "_Start"
3733 msgstr "_Deraouiñ"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3736 msgid "Start the check"
3737 msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur"
3739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3740 msgid "Font"
3741 msgstr "Nodrezh"
3743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3744 msgid "Layout"
3745 msgstr "Pajennaozañ"
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3748 msgid "Align lines left"
3749 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
3751 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3753 msgid "Center lines"
3754 msgstr "Kreizañ al linennoù"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3757 msgid "Align lines right"
3758 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3761 msgid "Justify lines"
3762 msgstr "Marzekaat al linennoù"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3765 msgid "Horizontal text"
3766 msgstr "Testenn a-zremm"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3769 msgid "Vertical text"
3770 msgstr "Testenn a-serzh"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3773 msgid "Line spacing:"
3774 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
3776 #. Text
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3779 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3780 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3781 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3782 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3783 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3784 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3785 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3786 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3787 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3788 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3789 msgid "Text"
3790 msgstr "Testenn"
3792 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3793 msgid "Set as default"
3794 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
3796 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3797 msgid "Set text style"
3798 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3801 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3802 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3805 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3806 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3812 "commit changes."
3813 msgstr ""
3814 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
3815 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3818 msgid "Drag to reorder nodes"
3819 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3822 msgid "New element node"
3823 msgstr "Klom an elfenn nevez"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3826 msgid "New text node"
3827 msgstr "Klom an destenn nevez"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3830 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3831 msgid "Duplicate node"
3832 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3835 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3836 msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3839 msgid "Unindent node"
3840 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3843 msgid "Indent node"
3844 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3847 msgid "Raise node"
3848 msgstr "Sevel ar c'hlom"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3851 msgid "Lower node"
3852 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3855 msgid "Delete attribute"
3856 msgstr "Diverkañ an doareenn"
3858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3860 msgid "Attribute name"
3861 msgstr "Anv an doareenn"
3863 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3865 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3866 msgid "Set attribute"
3867 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
3869 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3871 msgid "Set"
3872 msgstr "Arventenniñ"
3874 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3876 msgid "Attribute value"
3877 msgstr "Gwerzh an doareenn"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3880 msgid "Drag XML subtree"
3881 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3884 msgid "New element node..."
3885 msgstr "Klom elfenn nevez..."
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3888 msgid "Cancel"
3889 msgstr "Dilezel"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3892 msgid "Create"
3893 msgstr "Krouiñ"
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3896 msgid "Create new element node"
3897 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3900 msgid "Create new text node"
3901 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3904 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3905 msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3908 msgid "Change attribute"
3909 msgstr "Kemmañ an doareenn"
3911 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3912 msgid "Grid _units:"
3913 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
3915 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3916 msgid "_Origin X:"
3917 msgstr "_Orin X :"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3922 msgid "X coordinate of grid origin"
3923 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3926 msgid "O_rigin Y:"
3927 msgstr "O_rin Y :"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3932 msgid "Y coordinate of grid origin"
3933 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
3935 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3936 msgid "Spacing _Y:"
3937 msgstr "Esaouiñ _Y :"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3941 msgid "Base length of z-axis"
3942 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3947 msgid "Angle X:"
3948 msgstr "Korn X :"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3952 msgid "Angle of x-axis"
3953 msgstr "Korn an ahel-x"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3958 msgid "Angle Z:"
3959 msgstr "Korn Z :"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3963 msgid "Angle of z-axis"
3964 msgstr "Korn an ahel-y"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3967 msgid "Grid line _color:"
3968 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3971 msgid "Grid line color"
3972 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3975 msgid "Color of grid lines"
3976 msgstr "Liv linennoù ar gael"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3979 msgid "Ma_jor grid line color:"
3980 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3983 msgid "Major grid line color"
3984 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3987 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3988 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3991 msgid "_Major grid line every:"
3992 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3995 msgid "lines"
3996 msgstr "linenn"
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3999 msgid "Rectangular grid"
4000 msgstr "Kael reizhornek"
4002 # axonométrie
4003 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
4004 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4005 msgid "Axonometric grid"
4006 msgstr "Kael ahelventouriel"
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4009 msgid "Create new grid"
4010 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
4012 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4013 msgid "_Enabled"
4014 msgstr "Gw_eredekaet"
4016 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4017 msgid ""
4018 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4019 "grids."
4020 msgstr ""
4021 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
4022 "kaelioù diwelus ivez."
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4025 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4026 msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken"
4028 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4029 msgid ""
4030 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4031 "will be snapped to"
4032 msgstr ""
4033 "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar "
4034 "re hewel nemetken e vezo desteudet"
4036 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4037 msgid "_Visible"
4038 msgstr "_Hewel"
4040 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4041 msgid ""
4042 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4043 "to invisible grids."
4044 msgstr ""
4045 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
4046 "ouzh ar c'haelioù diwelus."
4048 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4049 msgid "Spacing _X:"
4050 msgstr "Esaouiñ _X :"
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4054 msgid "Distance between vertical grid lines"
4055 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4059 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4060 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4063 msgid "_Show dots instead of lines"
4064 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4067 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4068 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
4070 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4073 msgid "UNDEFINED"
4074 msgstr "DIZISPIZET"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4077 msgid "grid line"
4078 msgstr "linenn an dealfoù"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4081 msgid "grid intersection"
4082 msgstr "kenskejadur ar gael"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4085 msgid "guide"
4086 msgstr "dealf"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4089 msgid "guide intersection"
4090 msgstr "kenskejadur an dealf"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4093 msgid "guide origin"
4094 msgstr "orin an dealf"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4097 msgid "grid-guide intersection"
4098 msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4101 msgid "cusp node"
4102 msgstr "beg ar c'hlom"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4105 msgid "smooth node"
4106 msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4109 msgid "path"
4110 msgstr "treug"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4113 msgid "path intersection"
4114 msgstr "Kenskejadur an treug"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4117 msgid "bounding box corner"
4118 msgstr "korn ar voest bevennet"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4121 msgid "bounding box side"
4122 msgstr "tu ar voest bevennet"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4125 msgid "bounding box"
4126 msgstr "boestad vevenniñ"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4129 msgid "page border"
4130 msgstr "riblenn ar bajenn"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4133 msgid "line midpoint"
4134 msgstr "poent kreiz al linenn"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4137 msgid "object midpoint"
4138 msgstr "poent kreiz an ergoenn"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4141 msgid "object rotation center"
4142 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4145 msgid "handle"
4146 msgstr "dornell"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4149 msgid "bounding box side midpoint"
4150 msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4153 msgid "bounding box midpoint"
4154 msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4157 msgid "page corner"
4158 msgstr "korn ar bajenn"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4161 msgid "convex hull corner"
4162 msgstr "korn ur grogenn argeinek"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4165 msgid "quadrant point"
4166 msgstr "poent pervann"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4169 msgid "center"
4170 msgstr "kreiz"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4173 msgid "corner"
4174 msgstr "korn"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4177 msgid "text baseline"
4178 msgstr "linenn diazez an destenn"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4181 msgid "Bounding box corner"
4182 msgstr "Korn ar boest bevennet"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4185 msgid "Bounding box midpoint"
4186 msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4189 msgid "Bounding box side midpoint"
4190 msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4193 msgid "Smooth node"
4194 msgstr "Klomoù lenkr"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4197 msgid "Cusp node"
4198 msgstr "Klom lemm"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4201 msgid "Line midpoint"
4202 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4205 msgid "Object midpoint"
4206 msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4209 msgid "Object rotation center"
4210 msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4213 msgid "Handle"
4214 msgstr "Dornell"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4217 msgid "Path intersection"
4218 msgstr "Kenskejadur an treugoù"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4221 msgid "Guide"
4222 msgstr "Dealf"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4225 msgid "Guide origin"
4226 msgstr "Orin an dealf"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4229 msgid "Convex hull corner"
4230 msgstr "Korn ur grogenn argeinek"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4233 msgid "Quadrant point"
4234 msgstr "Poent pervann"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4237 msgid "Center"
4238 msgstr "Kreizañ"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4241 msgid "Corner"
4242 msgstr "Korn"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4245 msgid "Text baseline"
4246 msgstr "Linennoù diazez an destenn"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4249 msgid " to "
4250 msgstr " e "
4252 #: ../src/document.cpp:441
4253 #, c-format
4254 msgid "New document %d"
4255 msgstr "Teul nevez %d"
4257 #: ../src/document.cpp:473
4258 #, c-format
4259 msgid "Memory document %d"
4260 msgstr "Teul kounañ %d"
4262 #: ../src/document.cpp:647
4263 #, c-format
4264 msgid "Unnamed document %d"
4265 msgstr "Teul dianv %d"
4267 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4268 #: ../src/draw-context.cpp:581
4269 msgid "Path is closed."
4270 msgstr "Serr eo an treug."
4272 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4273 #: ../src/draw-context.cpp:596
4274 msgid "Closing path."
4275 msgstr "O serriñ an treug."
4277 #: ../src/draw-context.cpp:706
4278 msgid "Draw path"
4279 msgstr "Tresañ un treug"
4281 #: ../src/draw-context.cpp:866
4282 msgid "Creating single dot"
4283 msgstr "O krouiñ ur pik eeun"
4285 #: ../src/draw-context.cpp:867
4286 msgid "Create single dot"
4287 msgstr "Krouiñ ur pik eeun"
4289 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4290 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4291 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4292 #, c-format
4293 msgid " alpha %.3g"
4294 msgstr " alfa %.3g"
4296 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4297 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4298 #, c-format
4299 msgid ", averaged with radius %d"
4300 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
4302 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4303 #, c-format
4304 msgid " under cursor"
4305 msgstr " dindan ar reti"
4307 #. message, to show in the statusbar
4308 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4309 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4310 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ al liv."
4312 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4313 msgid ""
4314 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4315 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4316 "to copy the color under mouse to clipboard"
4317 msgstr ""
4318 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
4319 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
4320 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
4321 "logodenn er golver"
4323 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4324 msgid "Set picked color"
4325 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
4327 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4328 msgid ""
4329 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4330 msgstr ""
4331 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
4333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4334 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4335 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
4337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4338 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4339 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
4341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4342 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4343 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4346 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4347 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4350 msgid "Draw calligraphic stroke"
4351 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
4353 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4354 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4355 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres diverkañ"
4357 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4358 msgid "Draw eraser stroke"
4359 msgstr "Tresañ un tres diverkañ"
4361 #: ../src/event-context.cpp:618
4362 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4363 msgstr ""
4364 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
4366 #: ../src/event-log.cpp:37
4367 msgid "[Unchanged]"
4368 msgstr "[Digemm]"
4370 #. Edit
4371 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4372 msgid "_Undo"
4373 msgstr "Diz_ober"
4375 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4376 msgid "_Redo"
4377 msgstr "Adobe_r"
4379 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4380 msgid "Dependency:"
4381 msgstr "Diazalc'h :"
4383 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4384 msgid "  type: "
4385 msgstr "  rizh :"
4387 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4388 msgid "  location: "
4389 msgstr "  lec'hiadur :"
4391 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4392 msgid "  string: "
4393 msgstr "  hedad :"
4395 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4396 msgid "  description: "
4397 msgstr "  deskrivadur"
4399 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4400 msgid " (No preferences)"
4401 msgstr " (Gwellvez ebet)"
4403 #. This is some filler text, needs to change before relase
4404 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4405 msgid ""
4406 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4407 "span>\n"
4408 "\n"
4409 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4410 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4411 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4412 msgstr ""
4413 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
4414 "bet karget</span>\n"
4415 "\n"
4416 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
4417 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
4418 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
4420 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4421 msgid "Show dialog on startup"
4422 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
4424 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4425 #, c-format
4426 msgid "'%s' working, please wait..."
4427 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
4429 #. static int i = 0;
4430 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4431 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4432 msgid ""
4433 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4434 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4435 msgstr ""
4436 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
4437 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
4438 "staliadur faziek eus Inkscape."
4440 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4441 msgid "an ID was not defined for it."
4442 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
4444 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4445 msgid "there was no name defined for it."
4446 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
4448 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4449 msgid "the XML description of it got lost."
4450 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
4452 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4453 msgid "no implementation was defined for the extension."
4454 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
4456 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4458 msgid "a dependency was not met."
4459 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4462 msgid "Extension \""
4463 msgstr "Askouezh \""
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4466 msgid "\" failed to load because "
4467 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4470 #, c-format
4471 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4472 msgstr ""
4473 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4476 msgid "Name:"
4477 msgstr "Anv :"
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4480 msgid "ID:"
4481 msgstr "Naoudi :"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4484 msgid "State:"
4485 msgstr "Stad :"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4488 msgid "Loaded"
4489 msgstr "Pellgarget"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4492 msgid "Unloaded"
4493 msgstr "Ket karget"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4496 msgid "Deactivated"
4497 msgstr "Diweredekaet"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4500 msgid ""
4501 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4502 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4503 "this extension."
4504 msgstr ""
4505 "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur "
4506 "sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list"
4507 "\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ."
4509 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4510 msgid ""
4511 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4512 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4513 "expected."
4514 msgstr ""
4515 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
4516 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
4517 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
4519 #: ../src/extension/init.cpp:274
4520 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4521 msgstr ""
4522 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
4524 #: ../src/extension/init.cpp:288
4525 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4529 "will not be loaded."
4530 msgstr ""
4531 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
4532 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4535 msgid "Adaptive Threshold"
4536 msgstr "Gwehin azasaus"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4542 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4543 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4546 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4548 msgid "Width"
4549 msgstr "Led"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4555 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4556 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4557 msgid "Height"
4558 msgstr "Sav"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4561 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4563 msgid "Offset"
4564 msgstr "Linkañ"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4600 msgid "Raster"
4601 msgstr "Irienn"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4604 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4605 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4608 msgid "Add Noise"
4609 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4612 msgid "Type"
4613 msgstr "Rizh"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4616 msgid "Uniform Noise"
4617 msgstr "Unvaniñ an trouz"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4620 msgid "Gaussian Noise"
4621 msgstr "Trouz Gausse"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4624 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4625 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4628 msgid "Impulse Noise"
4629 msgstr "Luskañ an trouz"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4632 msgid "Laplacian Noise"
4633 msgstr "Trouz Laplace"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4636 msgid "Poisson Noise"
4637 msgstr "Trouz Poisson"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4640 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4641 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4644 msgid "Blur"
4645 msgstr "Ruzed"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4655 msgid "Radius"
4656 msgstr "Skin"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4664 msgid "Sigma"
4665 msgstr "Sigma"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4668 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4669 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4673 msgid "Channel"
4674 msgstr "Sanell"
4676 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4679 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4680 msgid "Layer"
4681 msgstr "Treuzfollenn"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4685 msgid "Red Channel"
4686 msgstr "Sanell ruz"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4690 msgid "Green Channel"
4691 msgstr "Sanell wer"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4695 msgid "Blue Channel"
4696 msgstr "Sanell c'hlas"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4700 msgid "Cyan Channel"
4701 msgstr "Sanell siañ"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4705 msgid "Magenta Channel"
4706 msgstr "Sanell vajenta"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4710 msgid "Yellow Channel"
4711 msgstr "Sanell velen"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4715 msgid "Black Channel"
4716 msgstr "Sanell du"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4720 msgid "Opacity Channel"
4721 msgstr "Sanell an demerez"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4725 msgid "Matte Channel"
4726 msgstr "Sanell an disgleur"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4729 msgid "Extract specific channel from image."
4730 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4733 msgid "Charcoal"
4734 msgstr "Glaou tresañ"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4737 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4738 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4741 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4742 msgstr ""
4743 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
4744 "lavaret."
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4747 msgid "Contrast"
4748 msgstr "Dargemm"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4751 msgid "Adjust"
4752 msgstr "Kengeidañ"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4755 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4756 msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4759 msgid "Cycle Colormap"
4760 msgstr "Rodad livioù"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4765 msgid "Amount"
4766 msgstr "Kementad"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4769 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4770 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4773 msgid "Despeckle"
4774 msgstr "Divrizhañ"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4777 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4778 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4781 msgid "Edge"
4782 msgstr "Riblenn"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4785 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4786 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4789 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4790 msgstr ""
4791 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4794 msgid "Enhance"
4795 msgstr "Gwellaat"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4798 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4799 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4802 msgid "Equalize"
4803 msgstr "Kempouezañ"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4806 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4807 msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4810 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4811 msgid "Gaussian Blur"
4812 msgstr "Ruzed Gausse"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4817 msgid "Factor"
4818 msgstr "Periad"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4821 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4822 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4825 msgid "Implode"
4826 msgstr "Enbloskañ"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4829 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4833 msgid "Level (with Channel)"
4834 msgstr "Live (gant ur sanell)"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4838 msgid "Black Point"
4839 msgstr "Poent du"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4843 msgid "White Point"
4844 msgstr "Poent gwenn"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4848 msgid "Gamma Correction"
4849 msgstr "Reizhadur Gamma"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4852 msgid ""
4853 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4854 "between the given ranges to the full color range."
4855 msgstr ""
4856 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
4857 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4860 msgid "Level"
4861 msgstr "Live"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4864 msgid ""
4865 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4866 "to the full color range."
4867 msgstr ""
4868 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
4869 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4872 msgid "Median"
4873 msgstr "Etre"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4876 msgid ""
4877 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4878 "neighborhood."
4879 msgstr ""
4880 "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek."
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4883 msgid "HSB Adjust"
4884 msgstr "Kengeidañ an APL"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4887 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4891 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4892 msgid "Hue"
4893 msgstr "Arliv"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4896 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4901 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4902 msgid "Saturation"
4903 msgstr "Peurvec'hiañ"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4906 msgid "Brightness"
4907 msgstr "Lintr"
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4910 msgid ""
4911 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4912 msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4915 msgid "Negate"
4916 msgstr "Ginenn"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4919 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4920 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4923 msgid "Normalize"
4924 msgstr "Reizhaat"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4927 msgid ""
4928 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4929 "range of color."
4930 msgstr ""
4931 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
4932 "livioù klok"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4935 msgid "Oil Paint"
4936 msgstr "Pent dre eoul"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4939 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4940 msgstr ""
4941 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
4942 "gant pent dre eoul."
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4945 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4946 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4949 msgid "Raise"
4950 msgstr "Sevel"
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4953 msgid "Raised"
4954 msgstr "Savet"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4957 msgid ""
4958 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4959 "appearance."
4960 msgstr ""
4961 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4964 msgid "Reduce Noise"
4965 msgstr "Digreskiñ an trouz"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4968 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4969 msgid "Order"
4970 msgstr "Urzh"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4973 msgid ""
4974 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4975 msgstr ""
4976 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an "
4977 "uc'hadoù trouz."
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4980 msgid "Resample"
4981 msgstr "Adstandilhonañ"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4984 msgid ""
4985 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4986 msgstr ""
4987 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent "
4988 "dre biksleioù bet roet."
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4991 msgid "Shade"
4992 msgstr "Skeud"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4996 msgid "Azimuth"
4997 msgstr "Azimut"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5001 msgid "Elevation"
5002 msgstr "Savadur"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5005 msgid "Colored Shading"
5006 msgstr "Deouez skeud livet"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5009 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5010 msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell."
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5013 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5014 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5017 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5018 msgstr ""
5019 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5022 msgid "Dither"
5023 msgstr "Anneuñviñ"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5026 msgid ""
5027 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5028 "the original position"
5029 msgstr ""
5030 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret "
5031 "eus al lec'hiadur orinel"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5034 msgid "Swirl"
5035 msgstr "Troenn"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5038 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5039 msgid "Degrees"
5040 msgstr "a zerezioù"
5042 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5043 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5044 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
5046 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5049 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5050 msgid "Threshold"
5051 msgstr "Gwehin"
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5054 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5055 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5058 msgid "Unsharp Mask"
5059 msgstr "Maskl dilemm"
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5062 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5063 msgstr ""
5064 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5067 msgid "Wave"
5068 msgstr "Gwagennoù"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5071 msgid "Amplitude"
5072 msgstr "Heled"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5075 msgid "Wavelength"
5076 msgstr "Trohed"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5079 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5080 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
5082 # inset : strishaat
5083 # outset : ladanaat
5084 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5085 msgid "Inset/Outset Halo"
5086 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
5088 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5089 msgid "Width in px of the halo"
5090 msgstr "Led  ar rodenn e px"
5092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5093 msgid "Number of steps"
5094 msgstr "Niver a bazioù"
5096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5097 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5098 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
5100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5101 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5102 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5103 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5104 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5105 msgid "Generate from Path"
5106 msgstr "Genel diouzh un treug"
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5109 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5110 msgid "PostScript"
5111 msgstr "Postscript"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5115 msgid "Restrict to PS level"
5116 msgstr "Destrizhañ da live PS"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5120 msgid "PostScript level 3"
5121 msgstr "Live 3 Postscript"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5125 msgid "PostScript level 2"
5126 msgstr "Live 2 Postscript"
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5131 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5132 msgid "Convert texts to paths"
5133 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5138 msgid "Rasterize filter effects"
5139 msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5144 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5145 msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5150 msgid "Export area is drawing"
5151 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5156 msgid "Export area is page"
5157 msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5162 msgid "Limit export to the object with ID"
5163 msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5166 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5167 msgid "PostScript (*.ps)"
5168 msgstr "Postscript (*.ps)"
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5171 msgid "PostScript File"
5172 msgstr "Restr Postscript"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5175 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5176 msgid "Encapsulated PostScript"
5177 msgstr "Postscript bolc'hennet"
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5180 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5181 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5182 msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)"
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5185 msgid "Encapsulated PostScript File"
5186 msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet"
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5189 msgid "Restrict to PDF version"
5190 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5193 msgid "PDF 1.4"
5194 msgstr "PDF 1.4"
5196 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5197 msgid "EMF Input"
5198 msgstr "Enankad EMF"
5200 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5201 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5202 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5204 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5205 msgid "Enhanced Metafiles"
5206 msgstr "Metarestroù gwellaet"
5208 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5209 msgid "WMF Input"
5210 msgstr "Enankad WMF"
5212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5213 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5214 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5217 msgid "Windows Metafiles"
5218 msgstr "Windows Metafiles"
5220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5221 msgid "EMF Output"
5222 msgstr "Ec'hankad WMF"
5224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5225 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5226 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5229 msgid "Enhanced Metafile"
5230 msgstr "Metarestr gwellaet"
5232 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5233 msgid "Drop Shadow"
5234 msgstr "Disheol bannet"
5236 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5237 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5238 msgid "Blur radius, px"
5239 msgstr "Skin ar ruzed, px"
5241 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5243 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5246 msgid "Opacity, %"
5247 msgstr "Demerez, %"
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5250 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5251 msgid "Horizontal offset, px"
5252 msgstr "Linkañ a-zremm, px"
5254 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5255 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5256 msgid "Vertical offset, px"
5257 msgstr "Linkañ a-serzh, px"
5259 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5261 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5262 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5263 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5265 msgid "Filters"
5266 msgstr "Siloù"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5269 msgid "Black, blurred drop shadow"
5270 msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5273 msgid "Drop Glow"
5274 msgstr "Skleur bannet"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5277 msgid "White, blurred drop glow"
5278 msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5281 msgid "Bundled"
5282 msgstr "Strollet"
5284 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5285 msgid "Personal"
5286 msgstr "Personel"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5289 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5290 msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù."
5292 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5293 msgid "Snow crest"
5294 msgstr "Krec'h gant erc'h"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5297 msgid "Drift Size"
5298 msgstr "Ment ar rikladur"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5301 msgid "Snow has fallen on object"
5302 msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn"
5304 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5305 #, c-format
5306 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5307 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
5309 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5310 msgid "GIMP Gradients"
5311 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
5313 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5314 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5315 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
5317 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5318 msgid "Gradients used in GIMP"
5319 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
5321 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5322 msgid "Grid"
5323 msgstr "Kael"
5325 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5326 msgid "Line Width"
5327 msgstr "Tevder al linenn"
5329 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5330 msgid "Horizontal Spacing"
5331 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
5333 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5334 msgid "Vertical Spacing"
5335 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
5337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5338 msgid "Horizontal Offset"
5339 msgstr "Linkañ a-zremm"
5341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5342 msgid "Vertical Offset"
5343 msgstr "Linkañ a-serzh"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5347 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5348 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5349 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5350 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5351 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5352 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5353 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5354 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5355 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5357 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5358 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5359 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5360 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5361 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5362 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5363 msgid "Render"
5364 msgstr "Deouez"
5366 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5367 msgid "Draw a path which is a grid"
5368 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
5370 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5371 msgid "JavaFX Output"
5372 msgstr "Ec'hankad JavaFX"
5374 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5375 msgid "JavaFX (*.fx)"
5376 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5378 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5379 msgid "JavaFX Raytracer File"
5380 msgstr "Restr JavaFX Raytracer"
5382 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5383 msgid "LaTeX Print"
5384 msgstr "Moullañ LaTex"
5386 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5387 msgid "LaTeX Output"
5388 msgstr "Ec'hankad LaTex"
5390 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5391 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5392 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
5394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5395 msgid "LaTeX PSTricks File"
5396 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
5398 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5399 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5400 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
5402 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5403 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5404 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5406 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5407 msgid "OpenDocument drawing file"
5408 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
5410 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5411 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5412 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5413 msgid "media box"
5414 msgstr "boestad vedia"
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5417 msgid "crop box"
5418 msgstr "boestad didroc'hañ"
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5421 msgid "trim box"
5422 msgstr "troc'hañ ar voest"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5425 msgid "bleed box"
5426 msgstr "boestad divevenniñ "
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5429 msgid "art box"
5430 msgstr "boestad arz"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5433 msgid "Select page:"
5434 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
5436 #. Display total number of pages
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5438 #, c-format
5439 msgid "out of %i"
5440 msgstr "diwar %i"
5442 #. Crop settings
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5444 msgid "Clip to:"
5445 msgstr "Stagañ ouzh :"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5448 msgid "Page settings"
5449 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5452 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5453 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5456 msgid ""
5457 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5458 "and slow performance."
5459 msgstr ""
5460 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
5461 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5465 msgid "rough"
5466 msgstr "bouilhoñs"
5468 #. Text options
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5470 msgid "Text handling:"
5471 msgstr "Dornata an destenn :"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5475 msgid "Import text as text"
5476 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5479 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5480 msgstr ""
5481 "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5484 msgid "Embed images"
5485 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5488 msgid "Import settings"
5489 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5492 msgid "PDF Import Settings"
5493 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
5495 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5496 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5498 msgid "pdfinput|medium"
5499 msgstr "pdfinput|krenn"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5502 msgid "fine"
5503 msgstr "spis"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5506 msgid "very fine"
5507 msgstr "spis kenañ"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5510 msgid "PDF Input"
5511 msgstr "Enankad PDF"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5514 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5515 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5518 msgid "Adobe Portable Document Format"
5519 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5522 msgid "AI Input"
5523 msgstr "Enankad AI"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5526 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5527 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5530 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5531 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h"
5533 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5534 msgid "PovRay Output"
5535 msgstr "Ec'hankad PovRay"
5537 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5538 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5539 msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)"
5541 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5542 msgid "PovRay Raytracer File"
5543 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5546 msgid "SVG Input"
5547 msgstr "Enankad SVG"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5550 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5551 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5554 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5555 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5558 msgid "SVG Output Inkscape"
5559 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5562 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5563 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5566 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5567 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5570 msgid "SVG Output"
5571 msgstr "Ec'hankad SVG"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5574 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5575 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
5577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5578 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5579 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
5581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5582 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5583 msgid "SVGZ Input"
5584 msgstr "Enankad SVGZ"
5586 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5587 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5588 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5589 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5590 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
5592 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5593 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5594 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5597 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5598 msgid "SVGZ Output"
5599 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
5601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5604 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5605 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
5607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5608 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5609 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
5611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5612 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5613 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
5615 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5616 msgid "Windows 32-bit Print"
5617 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
5619 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5620 msgid "WPG Input"
5621 msgstr "Enankad WPG"
5623 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5624 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5625 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5627 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5628 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5629 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
5631 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5632 msgid "Live preview"
5633 msgstr "Alberz bev"
5635 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5636 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5637 msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?"
5639 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5640 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5641 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5642 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5643 #: ../src/extension/system.cpp:106
5644 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5645 msgstr ""
5646 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
5647 "SVG."
5649 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5650 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5651 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5652 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5653 #: ../src/file.cpp:156
5654 msgid "default.svg"
5655 msgstr "default.svg"
5657 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5658 #, c-format
5659 msgid "Failed to load the requested file %s"
5660 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
5662 #: ../src/file.cpp:273
5663 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5664 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
5666 #: ../src/file.cpp:279
5667 #, c-format
5668 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5669 msgstr ""
5670 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?"
5672 #: ../src/file.cpp:308
5673 msgid "Document reverted."
5674 msgstr "Teul tuginet"
5676 #: ../src/file.cpp:310
5677 msgid "Document not reverted."
5678 msgstr "Teul ket bet tuginet"
5680 #: ../src/file.cpp:460
5681 msgid "Select file to open"
5682 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
5684 #: ../src/file.cpp:547
5685 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5686 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
5688 #: ../src/file.cpp:552
5689 #, c-format
5690 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5691 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5692 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
5693 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
5695 #: ../src/file.cpp:557
5696 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5697 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
5699 #: ../src/file.cpp:588
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5703 "caused by an unknown filename extension."
5704 msgstr ""
5705 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
5706 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
5708 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5709 msgid "Document not saved."
5710 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
5712 #: ../src/file.cpp:596
5713 #, c-format
5714 msgid "File %s could not be saved."
5715 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
5717 #: ../src/file.cpp:610
5718 msgid "Document saved."
5719 msgstr "Teul bet enrollet."
5721 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5722 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5723 #, c-format
5724 msgid "drawing%s"
5725 msgstr "tresadenn%s"
5727 #: ../src/file.cpp:748
5728 #, c-format
5729 msgid "drawing-%d%s"
5730 msgstr "tresadenn-%d%s"
5732 #: ../src/file.cpp:752
5733 #, c-format
5734 msgid "%s"
5735 msgstr "%s"
5737 #: ../src/file.cpp:767
5738 msgid "Select file to save a copy to"
5739 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
5741 #: ../src/file.cpp:769
5742 msgid "Select file to save to"
5743 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
5745 #: ../src/file.cpp:860
5746 msgid "No changes need to be saved."
5747 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
5749 #: ../src/file.cpp:877
5750 msgid "Saving document..."
5751 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
5753 #: ../src/file.cpp:1036
5754 msgid "Import"
5755 msgstr "Enporzhiañ"
5757 #: ../src/file.cpp:1086
5758 msgid "Select file to import"
5759 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
5761 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5762 msgid "Select file to export to"
5763 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
5765 #: ../src/file.cpp:1344
5766 #, c-format
5767 msgid "Error saving a temporary copy"
5768 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
5770 #: ../src/file.cpp:1364
5771 msgid "Open Clip Art Login"
5772 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
5774 #: ../src/file.cpp:1390
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5778 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5779 "didn't forget to choose a license."
5780 msgstr ""
5781 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an "
5782 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an "
5783 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
5785 #: ../src/file.cpp:1411
5786 msgid "Document exported..."
5787 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
5789 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5790 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5791 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5794 msgid "Blend"
5795 msgstr "Kemmeskañ"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5798 msgid "Color Matrix"
5799 msgstr "Livañ an oged"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5802 msgid "Component Transfer"
5803 msgstr "Treuzkas ar parzh"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5806 msgid "Composite"
5807 msgstr "Liesparzh"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5810 msgid "Convolve Matrix"
5811 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5814 msgid "Diffuse Lighting"
5815 msgstr "Gouloù amstrew"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5818 msgid "Displacement Map"
5819 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5822 msgid "Flood"
5823 msgstr "Lañv"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5826 msgid "Image"
5827 msgstr "Skeudenn"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5830 msgid "Merge"
5831 msgstr "Toueziañ"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5834 msgid "Specular Lighting"
5835 msgstr "Gouloù skalfadel"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5838 msgid "Tile"
5839 msgstr "Karrell"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5842 msgid "Turbulence"
5843 msgstr "Strafuilh"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5846 msgid "Source Graphic"
5847 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5850 msgid "Source Alpha"
5851 msgstr "Tarzh an Alfa"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5854 msgid "Background Image"
5855 msgstr "Skeudenn an drekva"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5858 msgid "Background Alpha"
5859 msgstr "Alfa an drekva"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5862 msgid "Fill Paint"
5863 msgstr "Pent leuniañ"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5866 msgid "Stroke Paint"
5867 msgstr "Pent an tres"
5869 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5870 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5872 msgid "filterBlendMode|Normal"
5873 msgstr "filterBlendMode|Skoueriek"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5876 msgid "Multiply"
5877 msgstr "Liesaat"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5880 msgid "Screen"
5881 msgstr "Skramm"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5884 msgid "Darken"
5885 msgstr "Teñvalaat"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5888 msgid "Lighten"
5889 msgstr "Sklaeraat"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5892 msgid "Matrix"
5893 msgstr "Oged"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5896 msgid "Saturate"
5897 msgstr "Peurvec'hiañ"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5900 msgid "Hue Rotate"
5901 msgstr "C'hwelañ an arliv"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5904 msgid "Luminance to Alpha"
5905 msgstr "Sked da alfa"
5907 #. File
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5909 msgid "Default"
5910 msgstr "Diouer"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5913 msgid "Over"
5914 msgstr "A-us da"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5917 msgid "In"
5918 msgstr "E-barzh"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5921 msgid "Out"
5922 msgstr "Er-maez"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5925 msgid "Atop"
5926 msgstr "War al lein"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5929 msgid "XOR"
5930 msgstr "XOR"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5933 msgid "Arithmetic"
5934 msgstr "Niveroniel"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5937 msgid "Identity"
5938 msgstr "Naoudi"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5941 msgid "Table"
5942 msgstr "Taolenn"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5945 msgid "Discrete"
5946 msgstr "Damguzh"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5949 msgid "Linear"
5950 msgstr "Linennek"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5953 msgid "Gamma"
5954 msgstr "Gamma"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5957 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5958 msgid "Duplicate"
5959 msgstr "Arredaoliñ"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5962 msgid "Wrap"
5963 msgstr "Ambakañ"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5966 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5975 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5977 msgid "None"
5978 msgstr "Tra ebet"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5981 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5984 msgid "Red"
5985 msgstr "Ruz"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5991 msgid "Green"
5992 msgstr "Gwer"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5998 msgid "Blue"
5999 msgstr "Glas"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6002 msgid "Alpha"
6003 msgstr "Alfa"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6006 msgid "Erode"
6007 msgstr "Strishaat"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6010 msgid "Dilate"
6011 msgstr "Ledanaat"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6014 msgid "Fractal Noise"
6015 msgstr "Trouz brevennek"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6018 msgid "Distant Light"
6019 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6022 msgid "Point Light"
6023 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6026 msgid "Spot Light"
6027 msgstr "Pik Sklêrijenn"
6029 #: ../src/flood-context.cpp:246
6030 msgid "Visible Colors"
6031 msgstr "Livioù hewel"
6033 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6036 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6037 msgid "Lightness"
6038 msgstr "Lintr"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6041 msgid "Small"
6042 msgstr "Bihan"
6044 #: ../src/flood-context.cpp:266
6045 msgid "Medium"
6046 msgstr "Etre"
6048 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6049 msgid "Large"
6050 msgstr "Bras"
6052 #: ../src/flood-context.cpp:469
6053 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6054 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
6056 #: ../src/flood-context.cpp:509
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6060 msgid_plural ""
6061 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6062 msgstr[0] ""
6063 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet hag unanet gant an "
6064 "diuzad."
6065 msgstr[1] ""
6066 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet hag unanet gant an "
6067 "diuzad."
6069 #: ../src/flood-context.cpp:513
6070 #, c-format
6071 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6072 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6073 msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> c'hlom bet krouet."
6074 msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
6076 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6077 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6078 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
6080 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6081 msgid ""
6082 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6083 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6084 msgstr ""
6085 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
6086 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-"
6087 "dro."
6089 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6090 msgid "Fill bounded area"
6091 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
6093 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6094 msgid "Set style on object"
6095 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
6097 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6098 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6099 msgstr ""
6100 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
6101 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6104 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6105 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
6107 #. POINT_LG_BEGIN
6108 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6109 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6110 msgstr "Ilrezenn linennek <b>dibenn</b>"
6112 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6113 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6114 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6117 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6118 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6121 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6122 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6123 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
6125 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6126 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6127 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
6129 #. POINT_RG_FOCUS
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6131 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6132 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6133 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
6135 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6137 #, c-format
6138 msgid "%s selected"
6139 msgstr "%s bet diuzet"
6141 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6143 #, c-format
6144 msgid " out of %d gradient handle"
6145 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6146 msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn"
6147 msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn"
6149 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6152 #, c-format
6153 msgid " on %d selected object"
6154 msgid_plural " on %d selected objects"
6155 msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet"
6156 msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet"
6158 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6163 msgid_plural ""
6164 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6165 msgstr[0] ""
6166 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6167 "diuzet"
6168 msgstr[1] ""
6169 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) bet "
6170 "diuzet"
6172 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6174 #, c-format
6175 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6176 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6177 msgstr[0] "<b>%d</b> dornell ilrezenn diuzet diwar %d"
6178 msgstr[1] "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d"
6180 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6181 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6182 #, c-format
6183 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6184 msgid_plural ""
6185 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6186 msgstr[0] ""
6187 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6188 msgstr[1] ""
6189 "<b>Tamm</b> dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
6191 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6193 msgid "Add gradient stop"
6194 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6197 msgid "Simplify gradient"
6198 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
6200 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6201 msgid "Create default gradient"
6202 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
6204 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6205 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6206 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
6208 # to snap : forcer par incréments
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6210 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6211 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6214 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6215 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6218 msgid "Invert gradient"
6219 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
6221 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6222 #, c-format
6223 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6224 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6225 msgstr[0] ""
6226 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6227 msgstr[1] ""
6228 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6230 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6231 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6232 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
6234 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6235 msgid "Merge gradient handles"
6236 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
6238 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6239 msgid "Move gradient handle"
6240 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
6242 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6243 msgid "Delete gradient stop"
6244 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
6246 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6250 "+Alt</b> to delete stop"
6251 msgstr ""
6252 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
6253 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6256 msgid " (stroke)"
6257 msgstr " (tre)"
6259 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6263 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6264 msgstr ""
6265 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
6266 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
6267 "tro dro d'ar c'hreiz"
6269 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6273 "separate focus"
6274 msgstr ""
6275 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6276 "evit disrannañ ar stiañ"
6278 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6282 "separate"
6283 msgid_plural ""
6284 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6285 "separate"
6286 msgstr[0] ""
6287 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6288 "evit disrannañ"
6289 msgstr[1] ""
6290 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
6291 "evit disrannañ"
6293 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6294 msgid "Move gradient handle(s)"
6295 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
6297 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6298 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6299 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
6301 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6302 msgid "Delete gradient stop(s)"
6303 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6306 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6307 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6308 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6309 msgid "Unit"
6310 msgstr "unanenn"
6312 #. Add the units menu.
6313 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6316 msgid "Units"
6317 msgstr "a unanennoù"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:38
6320 msgid "Point"
6321 msgstr "poent"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6324 msgid "pt"
6325 msgstr "pt"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6328 msgid "Points"
6329 msgstr "a boentoù"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:38
6332 msgid "Pt"
6333 msgstr "Pt"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:39
6336 msgid "Pica"
6337 msgstr "pica"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:39
6340 msgid "pc"
6341 msgstr "pc"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:39
6344 msgid "Picas"
6345 msgstr "picaioù"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:39
6348 msgid "Pc"
6349 msgstr "Pc"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:40
6352 msgid "Pixel"
6353 msgstr "piksel"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6359 msgid "px"
6360 msgstr "px"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:40
6363 msgid "Pixels"
6364 msgstr "a bikselioù"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:40
6367 msgid "Px"
6368 msgstr "Px"
6370 #. You can add new elements from this point forward
6371 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6372 msgid "Percent"
6373 msgstr "dregantad"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6376 msgid "%"
6377 msgstr "%"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:42
6380 msgid "Percents"
6381 msgstr "a zregantadoù"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:43
6384 msgid "Millimeter"
6385 msgstr "milimetr"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6388 msgid "mm"
6389 msgstr "mm"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:43
6392 msgid "Millimeters"
6393 msgstr "a vilimetroù"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:44
6396 msgid "Centimeter"
6397 msgstr "c'hentimetr"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:44
6400 msgid "cm"
6401 msgstr "cm"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:44
6404 msgid "Centimeters"
6405 msgstr "a gentimetroù"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:45
6408 msgid "Meter"
6409 msgstr "metr"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:45
6412 msgid "m"
6413 msgstr "m"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:45
6416 msgid "Meters"
6417 msgstr "a vetroù"
6419 #. no svg_unit
6420 #: ../src/helper/units.cpp:46
6421 msgid "Inch"
6422 msgstr "meutad"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:46
6425 msgid "in"
6426 msgstr "md"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:46
6429 msgid "Inches"
6430 msgstr "a veutadoù"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:47
6433 msgid "Foot"
6434 msgstr "troad"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:47
6437 msgid "ft"
6438 msgstr "ft"
6440 #: ../src/helper/units.cpp:47
6441 msgid "Feet"
6442 msgstr "a dreid"
6444 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6445 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6446 #: ../src/helper/units.cpp:50
6447 msgid "Em square"
6448 msgstr "emmed karrez"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:50
6451 msgid "em"
6452 msgstr "emmed "
6454 #: ../src/helper/units.cpp:50
6455 msgid "Em squares"
6456 msgstr "emmedoù karrez"
6458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6459 #: ../src/helper/units.cpp:52
6460 msgid "Ex square"
6461 msgstr "ez karrez"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:52
6464 msgid "ex"
6465 msgstr "ez"
6467 #: ../src/helper/units.cpp:52
6468 msgid "Ex squares"
6469 msgstr "ez karrezioù"
6471 #: ../src/inkscape.cpp:328
6472 msgid "Autosaving documents..."
6473 msgstr "Oc'h enrollañ an teul ent emgefreek..."
6475 #: ../src/inkscape.cpp:399
6476 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6477 msgstr ""
6478 "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn "
6479 "enrollañ an teul."
6481 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6482 #, c-format
6483 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6484 msgstr ""
6485 "C'hwitadenn war an enrolladur emgefreek. Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %"
6486 "s."
6488 #: ../src/inkscape.cpp:424
6489 msgid "Autosave complete."
6490 msgstr "Emenrollañ peurechu."
6492 #: ../src/inkscape.cpp:661
6493 msgid "Untitled document"
6494 msgstr "Teul dianv"
6496 #. Show nice dialog box
6497 #: ../src/inkscape.cpp:691
6498 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6499 msgstr ""
6500 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
6502 #: ../src/inkscape.cpp:692
6503 msgid ""
6504 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6505 "locations:\n"
6506 msgstr ""
6507 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
6508 "mañ :\n"
6510 #: ../src/inkscape.cpp:693
6511 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6512 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
6514 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6515 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6516 #: ../src/interface.cpp:868
6517 msgid "Commands Bar"
6518 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
6520 #: ../src/interface.cpp:868
6521 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6522 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
6524 #: ../src/interface.cpp:870
6525 msgid "Snap Controls Bar"
6526 msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù"
6528 #: ../src/interface.cpp:870
6529 msgid "Show or hide the snapping controls"
6530 msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ"
6532 #: ../src/interface.cpp:872
6533 msgid "Tool Controls Bar"
6534 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
6536 #: ../src/interface.cpp:872
6537 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6538 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
6540 #: ../src/interface.cpp:874
6541 msgid "_Toolbox"
6542 msgstr "_Boestad binvioù"
6544 #: ../src/interface.cpp:874
6545 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6546 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
6548 #: ../src/interface.cpp:880
6549 msgid "_Palette"
6550 msgstr "_Livaoueg"
6552 #: ../src/interface.cpp:880
6553 msgid "Show or hide the color palette"
6554 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
6556 #: ../src/interface.cpp:882
6557 msgid "_Statusbar"
6558 msgstr "Barrennad ar _stad"
6560 #: ../src/interface.cpp:882
6561 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6562 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
6564 #: ../src/interface.cpp:956
6565 #, c-format
6566 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6567 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
6569 #: ../src/interface.cpp:995
6570 msgid "Open _Recent"
6571 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
6573 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6574 #: ../src/interface.cpp:1096
6575 #, c-format
6576 msgid "Enter group #%s"
6577 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
6579 #: ../src/interface.cpp:1107
6580 msgid "Go to parent"
6581 msgstr "Mont da gar"
6583 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6584 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6585 msgid "Drop color"
6586 msgstr "Lakaat ul liv"
6588 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6589 msgid "Drop color on gradient"
6590 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
6592 #: ../src/interface.cpp:1400
6593 msgid "Could not parse SVG data"
6594 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
6596 #: ../src/interface.cpp:1439
6597 msgid "Drop SVG"
6598 msgstr "Lakaat un SVG"
6600 #: ../src/interface.cpp:1495
6601 msgid "Drop bitmap image"
6602 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
6604 #: ../src/interface.cpp:1587
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6608 "you want to replace it?</span>\n"
6609 "\n"
6610 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6611 msgstr ""
6612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
6613 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
6614 "\n"
6615 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
6616 "endalc'had."
6618 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6619 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6620 msgid "Replace"
6621 msgstr "Amsaviñ"
6623 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6624 #, c-format
6625 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6626 msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)"
6628 #: ../src/io/sys.cpp:444
6629 #, c-format
6630 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6631 msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)"
6633 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6634 #, c-format
6635 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6636 msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)"
6638 #: ../src/io/sys.cpp:623
6639 #, c-format
6640 msgid "Invalid program name: %s"
6641 msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s"
6643 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6644 #, c-format
6645 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6646 msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s"
6648 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6649 #, c-format
6650 msgid "Invalid string in environment: %s"
6651 msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s"
6653 #: ../src/io/sys.cpp:705
6654 #, c-format
6655 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6656 msgstr ""
6657 "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab (%"
6658 "s)"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:918
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid working directory: %s"
6663 msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s"
6665 #: ../src/io/sys.cpp:986
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6668 msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)"
6670 #: ../src/knot.cpp:431
6671 msgid "Node or handle drag canceled."
6672 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
6674 #: ../src/knotholder.cpp:134
6675 msgid "Change handle"
6676 msgstr "Kemmañ an dornell"
6678 #: ../src/knotholder.cpp:213
6679 msgid "Move handle"
6680 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
6682 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6683 #: ../src/knotholder.cpp:234
6684 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6685 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
6687 #: ../src/knotholder.cpp:237
6688 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6689 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
6691 #: ../src/knotholder.cpp:240
6692 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6693 msgstr ""
6694 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6695 "c'horn"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6698 msgid "Master"
6699 msgstr "Mestr"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6702 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6703 msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6706 msgid "Dockbar style"
6707 msgstr "Stil barrenn ar c'hae"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6710 msgid "Dockbar style to show items on it"
6711 msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6715 msgid "Floating"
6716 msgstr "Neuennus"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6719 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6720 msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6723 msgid "Default title"
6724 msgstr "Titl dre ziouer"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6727 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6728 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6731 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6732 msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6735 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6736 msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6739 msgid "Float X"
6740 msgstr "Neuennat X"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6743 msgid "X coordinate for a floating dock"
6744 msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6747 msgid "Float Y"
6748 msgstr "Neuennat Y"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6751 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6752 msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6755 #, c-format
6756 msgid "Dock #%d"
6757 msgstr "Kae niv. %d"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6760 msgid "Orientation"
6761 msgstr "Reteradur"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6764 msgid "Orientation of the docking item"
6765 msgstr "Reteradur an ergorenn stagus"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6768 msgid "Resizable"
6769 msgstr "Admentus"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6772 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6773 msgstr ""
6774 "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un "
6775 "isprenestr"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6778 msgid "Item behavior"
6779 msgstr "Emzalc'h an ergorenn"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6782 msgid ""
6783 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6784 "locked, etc.)"
6785 msgstr ""
6786 "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, "
6787 "h.a.)"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6790 msgid "Locked"
6791 msgstr "Prennet"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6794 msgid ""
6795 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6796 msgstr ""
6797 "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez "
6798 "ket ur stagell"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6801 msgid "Preferred width"
6802 msgstr "Led kavet gwellañ"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6805 msgid "Preferred width for the dock item"
6806 msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6809 msgid "Preferred height"
6810 msgstr "Sav kavet gwell"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6813 msgid "Preferred height for the dock item"
6814 msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6820 "some other compound dock object."
6821 msgstr ""
6822 "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur "
6823 "GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all."
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6829 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6830 msgstr ""
6831 "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez "
6832 "endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6835 #, c-format
6836 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6837 msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s"
6839 #. UnLock menuitem
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6841 msgid "UnLock"
6842 msgstr "Dibrennañ"
6844 #. Hide menuitem.
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6846 msgid "Hide"
6847 msgstr "Kuzhat"
6849 #. Lock menuitem
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6851 msgid "Lock"
6852 msgstr "Prennañ"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6855 #, c-format
6856 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6857 msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6860 msgid "Iconify"
6861 msgstr "Arlunaat"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6864 msgid "Iconify this dock"
6865 msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6868 msgid "Close"
6869 msgstr "Serriñ"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6872 msgid "Close this dock"
6873 msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6877 msgid "Controlling dock item"
6878 msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6881 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6882 msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6885 msgid "Default title for newly created floating docks"
6886 msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6889 msgid ""
6890 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6891 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6892 msgstr ""
6893 "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar "
6894 "mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an "
6895 "ergorennoù gant -1"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6898 msgid "Switcher Style"
6899 msgstr "Stil an trec'haoler"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6902 msgid "Switcher buttons style"
6903 msgstr "Stil afell an trec'haoler"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6906 msgid "Expand direction"
6907 msgstr "Roud an astenn"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6910 msgid ""
6911 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6912 "given direction"
6913 msgstr ""
6914 "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud "
6915 "lavaret"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6921 "item with that name (%p)."
6922 msgstr ""
6923 "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un "
6924 "ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo."
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6930 "named controller."
6931 msgstr ""
6932 "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar "
6933 "c'hae dre zorn nemetken"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6939 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6940 msgid "Page"
6941 msgstr "Pajenn"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6944 msgid "The index of the current page"
6945 msgstr "Ibil ar bajenn vremanel"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6948 msgid "Name"
6949 msgstr "Anv"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6952 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6953 msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6956 msgid "Long name"
6957 msgstr "Anv hir"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6960 msgid "Human readable name for the dock object"
6961 msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6964 msgid "Stock Icon"
6965 msgstr "Arlun ar bern"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6968 msgid "Stock icon for the dock object"
6969 msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6972 msgid "Pixbuf Icon"
6973 msgstr "Arlun Pixbuf"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6976 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6977 msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6980 msgid "Dock master"
6981 msgstr "Mestr ar c'hae"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6984 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6985 msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6991 "hasn't implemented this method"
6992 msgstr ""
6993 "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an "
6994 "ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7000 "crash"
7001 msgstr ""
7002 "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze "
7003 "e sacho an arload"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7006 #, c-format
7007 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7008 msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7014 msgstr ""
7015 "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7018 msgid "Position"
7019 msgstr "Lec'hiadur"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7022 msgid "Position of the divider in pixels"
7023 msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7026 msgid "Sticky"
7027 msgstr "Pegus"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7030 msgid ""
7031 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7032 "the host is redocked"
7033 msgstr ""
7034 "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet "
7035 "an ostiz"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7038 msgid "Host"
7039 msgstr "Ostiz"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7042 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7043 msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7046 msgid "Next placement"
7047 msgstr "Lec'hiadur da zont"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7050 msgid ""
7051 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7052 "to us"
7053 msgstr ""
7054 "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn "
7055 "evit kaeañ ouzhomp"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7058 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7059 msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7062 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7063 msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7066 msgid "Floating Toplevel"
7067 msgstr "Live uhelañ neuennus"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7070 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7071 msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7074 msgid "X-Coordinate"
7075 msgstr "Daveoù-X"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7078 msgid "X coordinate for dock when floating"
7079 msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7082 msgid "Y-Coordinate"
7083 msgstr "Daveoù-Y"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7086 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7087 msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat"
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7090 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7091 msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7094 #, c-format
7095 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7096 msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p"
7098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7102 "parent %p"
7103 msgstr ""
7104 "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod "
7105 "bugel evit %p diouzh ar c'har %p"
7107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7108 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7109 msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ"
7111 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7112 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7113 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7116 msgid "doEffect stack test"
7117 msgstr "doEffect stack test"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7120 msgid "Angle bisector"
7121 msgstr "Korn ar greizkornenn"
7123 #. TRANSLATORS: boolean operations
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7125 msgid "Boolops"
7126 msgstr "Niñvadurioù boulean"
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7129 msgid "Circle (by center and radius)"
7130 msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7133 msgid "Circle by 3 points"
7134 msgstr "Kelc'h dre tri foent"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7137 msgid "Dynamic stroke"
7138 msgstr "Tres dialuskel"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7141 msgid "Lattice Deformation"
7142 msgstr "Distrummadur mod treilh"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7145 msgid "Line Segment"
7146 msgstr "Regennoù al linenn"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7149 msgid "Mirror symmetry"
7150 msgstr "Kemparzh ar melezour"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7153 msgid "Parallel"
7154 msgstr "A-genstur"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7157 msgid "Path length"
7158 msgstr "Hirder an treug"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7161 msgid "Perpendicular bisector"
7162 msgstr "Kreizkornenn genserzh"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7165 msgid "Perspective path"
7166 msgstr "Treug an diarsell"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7169 msgid "Rotate copies"
7170 msgstr "C'hwelañ an eiladoù"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7173 msgid "Recursive skeleton"
7174 msgstr "Korf eskern askizat"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7177 msgid "Tangent to curve"
7178 msgstr "A-spin d'ar grommenn"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7181 msgid "Text label"
7182 msgstr "Skritell destenn"
7184 #. 0.46
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7186 msgid "Bend"
7187 msgstr "Pleg"
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7190 msgid "Gears"
7191 msgstr "Dafarioù"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7194 msgid "Pattern Along Path"
7195 msgstr "Goustur a-hed an treug"
7197 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7199 msgid "Stitch Sub-Paths"
7200 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
7202 #. 0.47
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7204 msgid "VonKoch"
7205 msgstr "VonKoch"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7208 msgid "Knot"
7209 msgstr "Klom"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7212 msgid "Construct grid"
7213 msgstr "Sevel ar gael"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7216 msgid "Spiro spline"
7217 msgstr "Tanailh droellenn"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7220 msgid "Envelope Deformation"
7221 msgstr "Distummadur al lun"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7224 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7225 msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7228 msgid "Hatches (rough)"
7229 msgstr "Linennaouegoù (dispis)"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7232 msgid "Sketch"
7233 msgstr "Sketch"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7236 msgid "Ruler"
7237 msgstr "Reolenn"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7240 msgid "Is visible?"
7241 msgstr "Zo hewel ?"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7244 msgid ""
7245 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7246 "disabled on canvas"
7247 msgstr ""
7248 "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo "
7249 "war ar steuenn gant un doare padennek"
7251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7252 msgid "No effect"
7253 msgstr "Efed ebet"
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7256 #, c-format
7257 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7258 msgstr ""
7259 "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) "
7260 "'%s' gant klikoù %d al logodenn"
7262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7263 #, c-format
7264 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7265 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
7267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7268 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7269 msgstr ""
7270 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
7271 "steuenn."
7273 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7274 msgid "Bend path"
7275 msgstr "Krommañ an treug"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7278 msgid "Path along which to bend the original path"
7279 msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7282 msgid "Width of the path"
7283 msgstr "Led an treug"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7286 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7287 msgid "Width in units of length"
7288 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
7290 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7291 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7292 msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7295 msgid "Original path is vertical"
7296 msgstr "A-serzh eo an treug orin"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7299 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7300 msgstr ""
7301 "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug "
7302 "krommañ"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7305 msgid "Size X"
7306 msgstr "Ment X"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7309 msgid "The size of the grid in X direction."
7310 msgstr "Ment ar gael davit ar roud X."
7312 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7313 msgid "Size Y"
7314 msgstr "Ment Y"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7317 msgid "The size of the grid in Y direction."
7318 msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y."
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7321 msgid "Stitch path"
7322 msgstr "Krafañ an treug"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7325 msgid "The path that will be used as stitch."
7326 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7329 msgid "Number of paths"
7330 msgstr "Niver a dreugoù"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7333 msgid "The number of paths that will be generated."
7334 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
7336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7337 msgid "Start edge variance"
7338 msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7341 msgid ""
7342 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7343 "& outside the guide path"
7344 msgstr ""
7345 "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7346 "mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7349 msgid "Start spacing variance"
7350 msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7353 msgid ""
7354 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7355 "& forth along the guide path"
7356 msgstr ""
7357 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar "
7358 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7361 msgid "End edge variance"
7362 msgstr "Hebiant an dibenn riblenn"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7365 msgid ""
7366 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7367 "outside the guide path"
7368 msgstr ""
7369 "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-"
7370 "barzh & er-maez eus treug an dealf"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7373 msgid "End spacing variance"
7374 msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7377 msgid ""
7378 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7379 "forth along the guide path"
7380 msgstr ""
7381 "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar "
7382 "mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7385 msgid "Scale width"
7386 msgstr "Skeulaat al led"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7389 msgid "Scale the width of the stitch path"
7390 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7393 msgid "Scale width relative to length"
7394 msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7397 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7398 msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7401 msgid "Top bend path"
7402 msgstr "Treug e krec'h krommet"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7405 msgid "Top path along which to bend the original path"
7406 msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7409 msgid "Right bend path"
7410 msgstr "Treug a-zehou krommet"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7413 msgid "Right path along which to bend the original path"
7414 msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7417 msgid "Bottom bend path"
7418 msgstr "Treug en traoñ krommet"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7421 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7422 msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7425 msgid "Left bend path"
7426 msgstr "Treug a-gleiz krommet"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7429 msgid "Left path along which to bend the original path"
7430 msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7433 msgid "Enable left & right paths"
7434 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7437 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7438 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7441 msgid "Enable top & bottom paths"
7442 msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7445 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7446 msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7449 msgid "Teeth"
7450 msgstr "Dent"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7453 msgid "The number of teeth"
7454 msgstr "An niver a zent"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7457 msgid "Phi"
7458 msgstr "PHI"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7461 msgid ""
7462 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7463 "contact."
7464 msgstr ""
7465 "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o "
7466 "tosañ."
7468 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7469 msgid "Trajectory"
7470 msgstr "Hent-bann"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7473 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7474 msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7478 msgid "Steps"
7479 msgstr "Pazioù"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7482 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7483 msgstr ""
7484 "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn."
7486 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7487 msgid "Equidistant spacing"
7488 msgstr "Esaouiñ keitpell"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7491 msgid ""
7492 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7493 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7494 "trajectory path."
7495 msgstr ""
7496 "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. "
7497 "Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an "
7498 "hent-bann."
7500 #. initialise your parameters here:
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7502 msgid "Fixed width"
7503 msgstr "Tevder fest"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7506 msgid "Size of hidden region of lower string"
7507 msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7510 msgid "In units of stroke width"
7511 msgstr "E unanennoù tevder an tres"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7514 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7515 msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evel ur feur eus un tevder tres."
7517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7518 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7519 msgid "Stroke width"
7520 msgstr "Tevder an tres"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7523 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7524 msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur."
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7527 msgid "Crossing path stroke width"
7528 msgstr "Kroaziadur tevder an tres"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7531 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7532 msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur."
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7535 msgid "Switcher size"
7536 msgstr "Ment an trec'haoler"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7539 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7540 msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7543 msgid "Crossing Signs"
7544 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7547 msgid "Crossings signs"
7548 msgstr "Arouezennoù kroaziañ"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7551 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7552 msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7555 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7556 msgid "Single"
7557 msgstr "En e unan"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7560 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7561 msgid "Single, stretched"
7562 msgstr "En e unan, astennet"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7565 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7566 msgid "Repeated"
7567 msgstr "Arreet"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7570 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7571 msgid "Repeated, stretched"
7572 msgstr "Arreet, astennet"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7575 msgid "Pattern source"
7576 msgstr "Tarzh ar goustur"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7579 msgid "Path to put along the skeleton path"
7580 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7583 msgid "Pattern copies"
7584 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7587 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7588 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7591 msgid "Width of the pattern"
7592 msgstr "Led ar goustur"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7595 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7596 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7599 msgid "Spacing"
7600 msgstr "Esaouiñ"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7603 #, no-c-format
7604 msgid ""
7605 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7606 "limited to -90% of pattern width."
7607 msgstr ""
7608 "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet "
7609 "int da -90% eus led ar goustur."
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7612 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7613 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7614 msgid "Normal offset"
7615 msgstr "Linkad reizh"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7619 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7620 msgid "Tangential offset"
7621 msgstr "Linkad a-spin"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7624 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7625 msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7628 msgid ""
7629 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7630 "height"
7631 msgstr ""
7632 "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evel ur genfeur eus led/sav"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7635 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7636 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7637 msgid "Pattern is vertical"
7638 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7641 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7642 msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7645 msgid "Fuse nearby ends"
7646 msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7649 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7650 msgstr ""
7651 "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ."
7653 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7654 msgid "Frequency randomness"
7655 msgstr "Dargouezhelezh an talm"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7658 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7659 msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %."
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7662 msgid "Growth"
7663 msgstr "Kresk"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7666 msgid "Growth of distance between hatches."
7667 msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù."
7669 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7671 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7672 msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7675 msgid ""
7676 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7677 "1=default"
7678 msgstr ""
7679 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. "
7680 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7683 msgid "1st side, out"
7684 msgstr "Tu kentañ, diavaez"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7687 msgid ""
7688 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7689 "1=default"
7690 msgstr ""
7691 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. "
7692 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7695 msgid "2nd side, in"
7696 msgstr "Eil tu, diabarzh"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7699 msgid ""
7700 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7701 "1=default"
7702 msgstr ""
7703 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. "
7704 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7707 msgid "2nd side, out"
7708 msgstr "Eil tu, diavaez"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7711 msgid ""
7712 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7713 "1=default"
7714 msgstr ""
7715 "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. "
7716 "0=lemm, 1=dre ziouer"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7719 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7720 msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7723 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7724 msgstr ""
7725 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hantre-droioù 'en traoñ' a-benn "
7726 "krouiñ argemmadoù brasder."
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7731 msgid "2nd side"
7732 msgstr "Eil tu"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7735 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7736 msgstr ""
7737 "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn "
7738 "krouiñ argemmadoù brasder."
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7741 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7742 msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7745 msgid ""
7746 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7747 "boundary."
7748 msgstr ""
7749 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' "
7750 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7753 msgid ""
7754 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7755 "the boundary."
7756 msgstr ""
7757 "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' "
7758 "gant un doare a-spin davit ar vevenn."
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7761 msgid "Variance: 1st side"
7762 msgstr "Vebiant : tu kentañ"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7765 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7766 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'en traoñ'"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7769 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7770 msgstr "Dargouezhelezh lenkrder un hanter-dro 'e krec'h'"
7772 #.
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7774 msgid "Generate thick/thin path"
7775 msgstr "Krouiñ un treug tev/moan"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7778 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7779 msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7782 msgid "Bend hatches"
7783 msgstr "Krommañ al linennaouegoù"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7786 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7787 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7790 msgid "Thickness: at 1st side"
7791 msgstr "Tevder : war an tu kentañ"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7794 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7795 msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7798 msgid "at 2nd side"
7799 msgstr "war an eil tu"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7802 msgid "Width at 'top' halfturns"
7803 msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h"
7805 #.
7806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7807 msgid "from 2nd to 1st side"
7808 msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7812 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7813 msgstr "Led an treugoù eus hanter-droioù e krec'h an traoñ"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7816 msgid "from 1st to 2nd side"
7817 msgstr "eus an tu kentañ betek an eil"
7819 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7820 msgid "Hatches width and dir"
7821 msgstr "Led ha roud al linennaouegoù"
7823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7824 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7825 msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù"
7827 #.
7828 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7830 msgid "Global bending"
7831 msgstr "Krommadur hollek"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7834 msgid ""
7835 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7836 "amount"
7837 msgstr ""
7838 "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar "
7839 "c'hrommadur hollek"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7842 msgid "Left"
7843 msgstr "Kleiz"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7846 msgid "Right"
7847 msgstr "Dehou"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7850 msgid "Both"
7851 msgstr "An eil hag egile"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7854 msgid "Start"
7855 msgstr "Derou"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7858 msgid "End"
7859 msgstr "Dibenn"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7862 msgid "Mark distance"
7863 msgstr "Pellder ar merk"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7866 msgid "Distance between successive ruler marks"
7867 msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7870 msgid "Major length"
7871 msgstr "Major length"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7874 msgid "Length of major ruler marks"
7875 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7878 msgid "Minor length"
7879 msgstr "Led bihanañ"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7882 msgid "Length of minor ruler marks"
7883 msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7886 msgid "Major steps"
7887 msgstr "Pazioù brasañ"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7890 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7891 msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7894 msgid "Shift marks by"
7895 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7898 msgid "Shift marks by this many steps"
7899 msgstr "Linkañ ar merkoù dre"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7902 msgid "Mark direction"
7903 msgstr "Roud ar merk"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7906 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7907 msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7910 msgid "Offset of first mark"
7911 msgstr "Linkad ar merk kentañ"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7914 msgid "Border marks"
7915 msgstr "Merkoù ar riblenn"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7918 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7919 msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug"
7921 #. initialise your parameters here:
7922 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7924 msgid "Strokes"
7925 msgstr "Tresoù"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7928 msgid "Draw that many approximating strokes"
7929 msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7932 msgid "Max stroke length"
7933 msgstr "Led an tres uc'hek"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7936 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7937 msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7940 msgid "Stroke length variation"
7941 msgstr "Argemmad hirder an tres"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7944 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7945 msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7948 msgid "Max. overlap"
7949 msgstr "Teollennadur uc'hek"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7952 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7953 msgstr ""
7954 "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh "
7955 "al led uc'hek)"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7958 msgid "Overlap variation"
7959 msgstr "Argemmad an teolennañ"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7962 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7963 msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7966 msgid "Max. end tolerance"
7967 msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7970 msgid ""
7971 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7972 "to maximum length)"
7973 msgstr ""
7974 "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al "
7975 "led uc'hek)"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7978 msgid "Average offset"
7979 msgstr "Linkad keitat"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7982 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7983 msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7986 msgid "Max. tremble"
7987 msgstr "Krenadur uc'hek"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7990 msgid "Maximum tremble magnitude"
7991 msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7994 msgid "Tremble frequency"
7995 msgstr "Talmenn ar c'hren"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7998 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7999 msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8002 msgid "Construction lines"
8003 msgstr "Linennoù sevel"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8006 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8007 msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8010 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8013 msgid "Scale"
8014 msgstr "Skeulaat"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8017 msgid ""
8018 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8019 "5*offset)"
8020 msgstr ""
8021 "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit "
8022 "5*linkad)"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8025 msgid "Max. length"
8026 msgstr "Hirder uc'hek"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8029 msgid "Maximum length of construction lines"
8030 msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8033 msgid "Length variation"
8034 msgstr "Argemmad an hirder"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8037 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8038 msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8041 msgid "Placement randomness"
8042 msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8045 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8046 msgstr ""
8047 "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur "
8048 "dargouezhek da vat"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8051 msgid "k_min"
8052 msgstr "k_izek"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8055 msgid "min curvature"
8056 msgstr "Krommañ izek"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8059 msgid "k_max"
8060 msgstr "k_uc'hek"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8063 msgid "max curvature"
8064 msgstr "Krommañ uc'hek"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8067 msgid "Nb of generations"
8068 msgstr "Niver a grouadurioù"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8071 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8072 msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8075 msgid "Generating path"
8076 msgstr "Krouadur un treug"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8079 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8080 msgstr "Treug :  despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8083 msgid "Use uniform transforms only"
8084 msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8087 msgid ""
8088 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8089 "(otherwise, they define a general transform)."
8090 msgstr ""
8091 "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-"
8092 "hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)."
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8095 msgid "Draw all generations"
8096 msgstr "Tresañ an holl grouadurioù"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8099 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8100 msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken"
8102 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8104 msgid "Reference segment"
8105 msgstr "Regenn daveiñ"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8108 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8109 msgstr ""
8110 "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer e boestad vevenniñ an treuzkiz."
8112 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8113 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8114 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8116 msgid "Max complexity"
8117 msgstr "Kemplezhelezh uc'hek"
8119 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8120 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8121 msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh"
8123 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8124 msgid "Change bool parameter"
8125 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
8127 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8128 msgid "Change enumeration parameter"
8129 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
8131 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8132 msgid "Change scalar parameter"
8133 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8136 msgid "Edit on-canvas"
8137 msgstr "Embann war ar steuenn"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8140 msgid "Copy path"
8141 msgstr "Eilañ an treug"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8144 msgid "Paste path"
8145 msgstr "Pegañ an treug"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8148 msgid "Link to path"
8149 msgstr "Eren ouzh an treug"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8152 msgid "Paste path parameter"
8153 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8156 msgid "Link path parameter to path"
8157 msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8160 msgid "Change point parameter"
8161 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8164 msgid "Change random parameter"
8165 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8168 msgid "Change text parameter"
8169 msgstr "Kemmañ arventenn an destenn"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8172 msgid "Change unit parameter"
8173 msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù"
8175 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8176 #, c-format
8177 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8178 msgstr ""
8179 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
8181 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8182 #, c-format
8183 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8184 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
8186 #: ../src/main.cpp:265
8187 msgid "Print the Inkscape version number"
8188 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
8190 #: ../src/main.cpp:270
8191 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8192 msgstr ""
8193 "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
8195 #: ../src/main.cpp:275
8196 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8197 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
8199 #: ../src/main.cpp:280
8200 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8201 msgstr ""
8202 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
8204 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8205 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8206 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8207 msgid "FILENAME"
8208 msgstr "ANV AR RESTR"
8210 #: ../src/main.cpp:285
8211 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8212 msgstr ""
8213 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
8214 "sannel gehentiñ)"
8216 #: ../src/main.cpp:290
8217 msgid "Export document to a PNG file"
8218 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
8220 #: ../src/main.cpp:295
8221 msgid ""
8222 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8223 "EPS/PDF (default 90)"
8224 msgstr ""
8225 "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e "
8226 "modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)"
8228 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8229 msgid "DPI"
8230 msgstr "PDM"
8232 #: ../src/main.cpp:300
8233 msgid ""
8234 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8235 "corner)"
8236 msgstr ""
8237 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a "
8238 "dalv korn kleiz en traoñ)"
8240 #: ../src/main.cpp:301
8241 msgid "x0:y0:x1:y1"
8242 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8244 #: ../src/main.cpp:305
8245 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8246 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)"
8248 #: ../src/main.cpp:310
8249 msgid "Exported area is the entire page"
8250 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh"
8252 #: ../src/main.cpp:315
8253 msgid ""
8254 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8255 "user units)"
8256 msgstr ""
8257 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
8258 "unanennoù SVG an arveriad)"
8260 #: ../src/main.cpp:320
8261 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8262 msgstr ""
8263 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8265 #: ../src/main.cpp:321
8266 msgid "WIDTH"
8267 msgstr "LED"
8269 #: ../src/main.cpp:325
8270 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8271 msgstr ""
8272 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
8274 #: ../src/main.cpp:326
8275 msgid "HEIGHT"
8276 msgstr "SAV"
8278 #: ../src/main.cpp:330
8279 msgid "The ID of the object to export"
8280 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
8282 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8283 msgid "ID"
8284 msgstr "NAOUDI"
8286 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8287 #. See "man inkscape" for details.
8288 #: ../src/main.cpp:337
8289 msgid ""
8290 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8291 msgstr ""
8292 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
8293 "(gant export-id hepken)"
8295 #: ../src/main.cpp:342
8296 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8297 msgstr ""
8298 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
8299 "hepken)"
8301 #: ../src/main.cpp:347
8302 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8303 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
8305 #: ../src/main.cpp:348
8306 msgid "COLOR"
8307 msgstr "LIV"
8309 #: ../src/main.cpp:352
8310 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8311 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
8313 #: ../src/main.cpp:353
8314 msgid "VALUE"
8315 msgstr "GWERZH"
8317 #: ../src/main.cpp:357
8318 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8319 msgstr ""
8320 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
8322 #: ../src/main.cpp:362
8323 msgid "Export document to a PS file"
8324 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
8326 #: ../src/main.cpp:367
8327 msgid "Export document to an EPS file"
8328 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
8330 #: ../src/main.cpp:372
8331 msgid "Export document to a PDF file"
8332 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
8334 #: ../src/main.cpp:378
8335 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8336 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
8338 #: ../src/main.cpp:384
8339 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8340 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)"
8342 #: ../src/main.cpp:389
8343 msgid ""
8344 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8345 "PDF)"
8346 msgstr ""
8347 "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, "
8348 "PDF)"
8350 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8351 #: ../src/main.cpp:395
8352 msgid ""
8353 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8354 "query-id"
8355 msgstr ""
8356 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8357 "id"
8359 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8360 #: ../src/main.cpp:401
8361 msgid ""
8362 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8363 "query-id"
8364 msgstr ""
8365 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
8366 "id"
8368 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8369 #: ../src/main.cpp:407
8370 msgid ""
8371 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8372 "id"
8373 msgstr ""
8374 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8376 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8377 #: ../src/main.cpp:413
8378 msgid ""
8379 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8380 "id"
8381 msgstr ""
8382 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
8384 #: ../src/main.cpp:418
8385 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8386 msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù"
8388 #: ../src/main.cpp:423
8389 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8390 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
8392 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8393 #: ../src/main.cpp:429
8394 msgid "Print out the extension directory and exit"
8395 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
8397 #: ../src/main.cpp:434
8398 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8399 msgstr ""
8400 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
8402 #: ../src/main.cpp:439
8403 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8404 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
8406 #: ../src/main.cpp:444
8407 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8408 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
8410 #: ../src/main.cpp:445
8411 msgid "VERB-ID"
8412 msgstr "NAOUDI AR VERB"
8414 #: ../src/main.cpp:449
8415 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8416 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
8418 #: ../src/main.cpp:450
8419 msgid "OBJECT-ID"
8420 msgstr "NAOUDI AN ERGORENN"
8422 #: ../src/main.cpp:454
8423 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8424 msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat."
8426 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8427 msgid ""
8428 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8429 "\n"
8430 "Available options:"
8431 msgstr ""
8432 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
8433 "\n"
8434 "Dibarzhioù hegerz :"
8436 #. ## Add a menu for clear()
8437 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8438 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8439 msgid "_File"
8440 msgstr "_Restr"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8443 msgid "_New"
8444 msgstr "_Nevez"
8446 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8447 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8449 msgid "_Edit"
8450 msgstr "_Embann"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8453 msgid "Paste Si_ze"
8454 msgstr "Pe_gañ ar vent"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8457 msgid "Clo_ne"
8458 msgstr "Klo_nañ"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8461 msgid "_View"
8462 msgstr "_Skrammañ"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8465 msgid "_Zoom"
8466 msgstr "_Zoum"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8469 msgid "_Display mode"
8470 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8473 msgid "Show/Hide"
8474 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
8476 #. Not quite ready to be in the menus.
8477 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8479 msgid "_Layer"
8480 msgstr "_Treuzfollenn"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8483 msgid "_Object"
8484 msgstr "Erg_orenn"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8487 msgid "Cli_p"
8488 msgstr "Tro_c'hañ"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8491 msgid "Mas_k"
8492 msgstr "Mas_klañ"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8495 msgid "Patter_n"
8496 msgstr "Gous_tur"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8499 msgid "_Path"
8500 msgstr "Tr_eug"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8503 msgid "_Text"
8504 msgstr "_Testenn"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8507 msgid "Filter_s"
8508 msgstr "Sil_où"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8511 msgid "Exte_nsions"
8512 msgstr "Askouez_hioù"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8515 msgid "Whiteboa_rd"
8516 msgstr "Ta_olenn wenn"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8519 msgid "_Help"
8520 msgstr "S_koazell"
8522 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8523 msgid "Tutorials"
8524 msgstr "Teulioù kelenn"
8526 #: ../src/node-context.cpp:228
8527 msgid ""
8528 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8529 "+Alt</b>: move along handles"
8530 msgstr ""
8531 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
8532 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
8534 #: ../src/node-context.cpp:229
8535 msgid ""
8536 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8537 msgstr ""
8538 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
8539 "c'hwelañ an holl zornelloù"
8541 #: ../src/node-context.cpp:230
8542 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8543 msgstr ""
8544 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
8545 "dornelloù"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8548 msgid "Stamp"
8549 msgstr "Stampon"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8552 msgid "Move nodes vertically"
8553 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8556 msgid "Move nodes horizontally"
8557 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8560 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8561 msgid "Move nodes"
8562 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8565 msgid ""
8566 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8567 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8568 msgstr ""
8569 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8570 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8571 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8574 msgid "Align nodes"
8575 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8578 msgid "Distribute nodes"
8579 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8582 msgid "Add nodes"
8583 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8586 msgid "Add node"
8587 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8590 msgid "Break path"
8591 msgstr "Terriñ an treug"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8594 msgid "Close subpath"
8595 msgstr "Serriñ an istreug"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8598 msgid "Join nodes"
8599 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8602 msgid "Close subpath by segment"
8603 msgstr "Serriñ "
8605 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8606 msgid "Join nodes by segment"
8607 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8610 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8611 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8614 msgid "Delete nodes"
8615 msgstr "Diverkañ klomoù"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8618 msgid "Delete nodes preserving shape"
8619 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8622 msgid ""
8623 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8624 "segments."
8625 msgstr ""
8626 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
8627 "vo dilamet regennoù."
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8630 msgid "Cannot find path between nodes."
8631 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8634 msgid "Delete segment"
8635 msgstr "Diverkañ ar regenn"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8638 msgid "Change segment type"
8639 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8642 msgid "Change node type"
8643 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8646 msgid "Delete node"
8647 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
8649 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8650 msgid "Retract handle"
8651 msgstr "Strizhañ an dornell"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8654 msgid "Move node handle"
8655 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8658 #, c-format
8659 msgid ""
8660 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8661 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8662 "handles"
8663 msgstr ""
8664 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
8665 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
8666 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8669 msgid "Rotate nodes"
8670 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8673 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8674 msgstr ""
8675 "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep "
8676 "lec'h."
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8679 msgid "Scale nodes"
8680 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
8682 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8683 msgid "Flip nodes"
8684 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8687 msgid ""
8688 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8689 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8690 msgstr ""
8691 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
8692 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
8694 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8695 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8696 msgid "end node"
8697 msgstr "klom dibenn"
8699 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8701 msgid "cusp"
8702 msgstr "lemm"
8704 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8705 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8706 msgid "smooth"
8707 msgstr "lenkr"
8709 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8710 msgid "auto"
8711 msgstr "emgefreek"
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8714 msgid "symmetric"
8715 msgstr "kemparzh"
8717 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8719 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8720 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8723 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8724 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8727 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8728 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
8730 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8731 msgid ""
8732 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8733 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8734 "rotate"
8735 msgstr ""
8736 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
8737 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
8738 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8741 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8742 msgstr ""
8743 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
8744 "c'hlom"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8747 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8748 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8754 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8755 msgid_plural ""
8756 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8757 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8758 msgstr[0] ""
8759 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
8760 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8761 msgstr[1] ""
8762 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
8763 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
8765 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8766 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8767 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
8769 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8770 #, c-format
8771 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8772 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8773 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
8774 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
8776 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8780 msgid_plural ""
8781 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8782 msgstr[0] ""
8783 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
8784 "%s."
8785 msgstr[1] ""
8786 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
8787 "istreug. %s."
8789 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8790 #, c-format
8791 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8792 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8793 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
8794 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
8796 #: ../src/object-edit.cpp:439
8797 msgid ""
8798 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8799 "vertical radius the same"
8800 msgstr ""
8801 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8802 "heñvel ar skin a-serzh"
8804 #: ../src/object-edit.cpp:443
8805 msgid ""
8806 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8807 "horizontal radius the same"
8808 msgstr ""
8809 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
8810 "heñvel ar skin a-zremm"
8812 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8813 msgid ""
8814 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8815 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8816 msgstr ""
8817 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
8818 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8821 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8822 msgid ""
8823 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8824 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8825 msgstr ""
8826 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
8827 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8830 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8831 msgid ""
8832 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8833 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8834 msgstr ""
8835 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
8836 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:709
8839 msgid "Move the box in perspective"
8840 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell"
8842 #: ../src/object-edit.cpp:927
8843 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8844 msgstr ""
8845 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:930
8848 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8849 msgstr ""
8850 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:933
8853 msgid ""
8854 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8855 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8856 "segment"
8857 msgstr ""
8858 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
8859 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
8860 "wareg, <b>er-maez</b> evit ur regenn"
8862 #: ../src/object-edit.cpp:937
8863 msgid ""
8864 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8865 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8866 "segment"
8867 msgstr ""
8868 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
8869 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
8870 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
8872 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8873 msgid ""
8874 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8875 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8876 msgstr ""
8877 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
8878 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8880 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8881 msgid ""
8882 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8883 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8884 "randomize"
8885 msgstr ""
8886 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
8887 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
8888 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
8890 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8891 msgid ""
8892 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8893 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8894 msgstr ""
8895 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8896 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
8898 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8899 msgid ""
8900 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8901 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8902 msgstr ""
8903 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
8904 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
8906 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8907 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8908 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
8910 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8911 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8912 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8915 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8916 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da gedaozañ."
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8919 msgid "Combining paths..."
8920 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8923 msgid "Combine"
8924 msgstr "Kedaozañ"
8926 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8927 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8928 msgstr "<b>Treug ebet</b> da gedaozañ en diuzad."
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8931 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8932 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8935 msgid "Breaking apart paths..."
8936 msgstr "Terriñ an treugoù..."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8939 msgid "Break apart"
8940 msgstr "Terriñ ingal"
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8943 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8944 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8947 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8948 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8951 msgid "Converting objects to paths..."
8952 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8955 msgid "Object to path"
8956 msgstr "Ergorenn da dreug"
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8959 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8960 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8963 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8964 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8967 msgid "Reversing paths..."
8968 msgstr "Tuginañ an treug..."
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8971 msgid "Reverse path"
8972 msgstr "Tuginañ an treug"
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8975 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8976 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
8978 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8979 msgid "Continuing selected path"
8980 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
8982 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8983 msgid "Creating new path"
8984 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
8986 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8987 msgid "Appending to selected path"
8988 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
8990 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8991 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8992 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
8994 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8995 msgid "Drawing a freehand path"
8996 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
8998 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8999 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9000 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
9002 #. Write curves to object
9003 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9004 msgid "Finishing freehand"
9005 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9007 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9008 msgid "Drawing cancelled"
9009 msgstr "Tresañ dilezet"
9011 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9012 msgid ""
9013 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9014 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9015 msgstr ""
9016 "<b>Mod brastres</b>: chom o poezañ war <b>Alt</b> a etrelotod etre an "
9017 "treugoù brastreset. Leuskel <b>Alt</b> a-benn echuiñ."
9019 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9020 msgid "Finishing freehand sketch"
9021 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
9023 #: ../src/pen-context.cpp:662
9024 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9025 msgstr ""
9026 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
9028 #: ../src/pen-context.cpp:672
9029 msgid ""
9030 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9031 msgstr ""
9032 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
9033 "poent-mañ."
9035 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9039 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9040 msgstr ""
9041 "<b>Regenn ar grommenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9042 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9044 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9048 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9049 msgstr ""
9050 "<b>Regenn al linenn</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9051 "evit azvuiadañ ar c'horn, <b>Enankañ</b> evit echuiñ an treug\""
9053 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9057 "angle"
9058 msgstr ""
9059 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9060 "evit azvuiadañ ar c'horn."
9062 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9066 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9067 msgstr ""
9068 "<b>Dornell da grommañ, kemparzhek</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant "
9069 "<b>Ctrl</b> evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an "
9070 "dornell-mañ hepken\""
9072 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9076 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9077 msgstr ""
9078 "<b>Dornell da grommañ</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
9079 "evit desteudañ ar c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ "
9080 "hepken\""
9082 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9083 msgid "Drawing finished"
9084 msgstr "Tresañ echu"
9086 #: ../src/persp3d.cpp:335
9087 msgid "Toggle vanishing point"
9088 msgstr "Trec'haoliñ an trafoent"
9090 #: ../src/persp3d.cpp:346
9091 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9092 msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies"
9094 #: ../src/preferences.cpp:101
9095 msgid ""
9096 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9097 msgstr ""
9098 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez "
9099 "ne vint ket enrollet."
9101 #. the creation failed
9102 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9103 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9104 #: ../src/preferences.cpp:116
9105 #, c-format
9106 msgid "Cannot create profile directory %s."
9107 msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s."
9109 #. The profile dir is not actually a directory
9110 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9111 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9112 #: ../src/preferences.cpp:134
9113 #, c-format
9114 msgid "%s is not a valid directory."
9115 msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek."
9117 #. The write failed.
9118 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9119 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9120 #: ../src/preferences.cpp:145
9121 #, c-format
9122 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9123 msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s"
9125 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9126 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9127 #: ../src/preferences.cpp:163
9128 #, c-format
9129 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9130 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9132 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9133 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9134 #: ../src/preferences.cpp:175
9135 #, c-format
9136 msgid "The preferences file %s could not be read."
9137 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ restr ar gwellvezioù %s."
9139 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9140 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9141 #: ../src/preferences.cpp:188
9142 #, c-format
9143 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9144 msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek."
9146 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9147 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9148 #: ../src/preferences.cpp:199
9149 #, c-format
9150 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9151 msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek."
9153 #: ../src/rdf.cpp:172
9154 msgid "CC Attribution"
9155 msgstr "CC Attribution"
9157 #: ../src/rdf.cpp:177
9158 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9159 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9161 #: ../src/rdf.cpp:182
9162 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9163 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9165 #: ../src/rdf.cpp:187
9166 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9167 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9169 #: ../src/rdf.cpp:192
9170 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9171 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9173 #: ../src/rdf.cpp:197
9174 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9175 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9177 #: ../src/rdf.cpp:202
9178 msgid "Public Domain"
9179 msgstr "Domani foran"
9181 #: ../src/rdf.cpp:207
9182 msgid "FreeArt"
9183 msgstr "Arz dieub"
9185 #: ../src/rdf.cpp:212
9186 msgid "Open Font License"
9187 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
9189 #: ../src/rdf.cpp:229
9190 msgid "Title"
9191 msgstr "Titl"
9193 #: ../src/rdf.cpp:230
9194 msgid "Name by which this document is formally known."
9195 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
9197 #: ../src/rdf.cpp:232
9198 msgid "Date"
9199 msgstr "Deiziad"
9201 #: ../src/rdf.cpp:233
9202 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9203 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
9205 #: ../src/rdf.cpp:235
9206 msgid "Format"
9207 msgstr "Mentrezh"
9209 #: ../src/rdf.cpp:236
9210 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9211 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
9213 #: ../src/rdf.cpp:239
9214 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9215 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
9217 #: ../src/rdf.cpp:242
9218 msgid "Creator"
9219 msgstr "Krouer"
9221 #: ../src/rdf.cpp:243
9222 msgid ""
9223 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9224 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
9226 #: ../src/rdf.cpp:245
9227 msgid "Rights"
9228 msgstr "Gwirioù"
9230 #: ../src/rdf.cpp:246
9231 msgid ""
9232 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9233 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
9235 #: ../src/rdf.cpp:248
9236 msgid "Publisher"
9237 msgstr "Embanner"
9239 #: ../src/rdf.cpp:249
9240 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9241 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
9243 #: ../src/rdf.cpp:252
9244 msgid "Identifier"
9245 msgstr "Naoudi"
9247 #: ../src/rdf.cpp:253
9248 msgid "Unique URI to reference this document."
9249 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
9251 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9252 msgid "Source"
9253 msgstr "Tarzh"
9255 #: ../src/rdf.cpp:256
9256 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9257 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
9259 #: ../src/rdf.cpp:258
9260 msgid "Relation"
9261 msgstr "Darempred"
9263 #: ../src/rdf.cpp:259
9264 msgid "Unique URI to a related document."
9265 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
9267 #: ../src/rdf.cpp:261
9268 msgid "Language"
9269 msgstr "Yezh"
9271 #: ../src/rdf.cpp:262
9272 msgid ""
9273 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9274 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9275 msgstr ""
9276 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
9277 "mañ (d.s. 'br-BR')"
9279 #: ../src/rdf.cpp:264
9280 msgid "Keywords"
9281 msgstr "Gerioù alc'hwez"
9283 #: ../src/rdf.cpp:265
9284 msgid ""
9285 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9286 "classifications."
9287 msgstr ""
9288 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
9289 "ur skej."
9291 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9292 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9293 #: ../src/rdf.cpp:269
9294 msgid "Coverage"
9295 msgstr "Goloadur"
9297 #: ../src/rdf.cpp:270
9298 msgid "Extent or scope of this document."
9299 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
9301 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9302 msgid "Description"
9303 msgstr "Deskrivañ"
9305 #: ../src/rdf.cpp:274
9306 msgid "A short account of the content of this document."
9307 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
9309 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9310 #: ../src/rdf.cpp:278
9311 msgid "Contributors"
9312 msgstr "Perzhiaded"
9314 #: ../src/rdf.cpp:279
9315 msgid ""
9316 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9317 "this document."
9318 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
9320 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9321 #: ../src/rdf.cpp:283
9322 msgid "URI"
9323 msgstr "URI"
9325 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9326 #: ../src/rdf.cpp:285
9327 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9328 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
9330 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9331 #: ../src/rdf.cpp:289
9332 msgid "Fragment"
9333 msgstr "Bruzhunenn"
9335 #: ../src/rdf.cpp:290
9336 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9337 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
9339 #: ../src/rect-context.cpp:361
9340 msgid ""
9341 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9342 "circular"
9343 msgstr ""
9344 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
9345 "c'horn rontaet"
9347 #: ../src/rect-context.cpp:508
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9351 "b> to draw around the starting point"
9352 msgstr ""
9353 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
9354 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9356 #: ../src/rect-context.cpp:511
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9360 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9361 msgstr ""
9362 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
9363 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9365 #: ../src/rect-context.cpp:513
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9369 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9370 msgstr ""
9371 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
9372 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
9374 #: ../src/rect-context.cpp:517
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9378 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9379 msgstr ""
9380 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
9381 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
9382 "ar poent deraouiñ."
9384 #: ../src/rect-context.cpp:542
9385 msgid "Create rectangle"
9386 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
9388 #: ../src/select-context.cpp:233
9389 msgid "Move canceled."
9390 msgstr "Fiñv dilezet."
9392 #: ../src/select-context.cpp:241
9393 msgid "Selection canceled."
9394 msgstr "Diuzad dilezet"
9396 #: ../src/select-context.cpp:555
9397 msgid ""
9398 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9399 "rubberband selection"
9400 msgstr ""
9401 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
9402 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
9404 #: ../src/select-context.cpp:557
9405 msgid ""
9406 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9407 "touch selection"
9408 msgstr ""
9409 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
9410 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
9412 #: ../src/select-context.cpp:721
9413 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9414 msgstr ""
9415 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
9416 "ser"
9418 #: ../src/select-context.cpp:722
9419 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9420 msgstr ""
9421 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
9422 "stirennek"
9424 #: ../src/select-context.cpp:723
9425 msgid ""
9426 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9427 msgstr ""
9428 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
9429 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
9431 #: ../src/select-context.cpp:898
9432 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9433 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9436 msgid "Delete text"
9437 msgstr "Diverkañ an destenn"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9440 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9441 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9444 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9446 msgid "Delete"
9447 msgstr "Diverkañ"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9450 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9451 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9454 msgid "Delete all"
9455 msgstr "Diverkañ pep tra"
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9458 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9459 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9462 msgid "Group"
9463 msgstr "Strollañ"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9466 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9467 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9470 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9471 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9474 msgid "Ungroup"
9475 msgstr "Distrollañ"
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9478 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9479 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9483 msgid ""
9484 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9485 msgstr ""
9486 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
9487 "<b>treuzfollennoù</b>"
9489 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9490 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9491 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9493 msgid "undo_action|Raise"
9494 msgstr "undo_action|Sevel"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9497 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9498 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9501 msgid "Raise to top"
9502 msgstr "Sevel betek krec'h"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9505 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9506 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9509 msgid "Lower"
9510 msgstr "Diskenn"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9513 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9514 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9517 msgid "Lower to bottom"
9518 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9521 msgid "Nothing to undo."
9522 msgstr "Netra da zizober."
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9525 msgid "Nothing to redo."
9526 msgstr "Netra da adober."
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9529 msgid "Paste"
9530 msgstr "Pegañ"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9533 msgid "Paste style"
9534 msgstr "Pegañ ar stil"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9537 msgid "Paste live path effect"
9538 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9541 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9542 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilemel efedoù an treug bev diwarno."
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9545 msgid "Remove live path effect"
9546 msgstr "Dilemel an efed treug bev"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9549 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9550 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit dilemel ar siloù diouto."
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9554 msgid "Remove filter"
9555 msgstr "Dilemel ar sil"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9558 msgid "Paste size"
9559 msgstr "Pegañ ar vent"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9562 msgid "Paste size separately"
9563 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9566 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9567 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9570 msgid "Raise to next layer"
9571 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9574 msgid "No more layers above."
9575 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9578 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9579 msgstr ""
9580 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9583 msgid "Lower to previous layer"
9584 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9587 msgid "No more layers below."
9588 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9591 msgid "Remove transform"
9592 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9595 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9596 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9599 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9600 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9604 msgid "Rotate"
9605 msgstr "C'hwelañ"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9608 msgid "Rotate by pixels"
9609 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9612 msgid "Scale by whole factor"
9613 msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9616 msgid "Move vertically"
9617 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9620 msgid "Move horizontally"
9621 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9624 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9625 msgid "Move"
9626 msgstr "Dilec'hiañ"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9629 msgid "Move vertically by pixels"
9630 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9633 msgid "Move horizontally by pixels"
9634 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9637 msgid "The selection has no applied path effect."
9638 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9641 msgid "The selection has no applied clip path."
9642 msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad."
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9645 msgid "The selection has no applied mask."
9646 msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9649 msgid "action|Clone"
9650 msgstr "action|Klonañ"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9653 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9654 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da aderen."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9657 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9658 msgstr "Eilañ un <b>ergorenn</b> er golver da aderen klonioù outi."
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9661 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9662 msgstr "<b>Klon ebet da aderen</b> en diuzad-mañ."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9665 msgid "Relink clone"
9666 msgstr "Aderen ar c'hlon"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9669 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9670 msgstr "Diuzañ <b>klonioù</b> da zieren."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9673 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9674 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9677 msgid "Unlink clone"
9678 msgstr "Dieren ar c'hlon"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9681 msgid ""
9682 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9683 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9684 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9685 msgstr ""
9686 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
9687 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
9688 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9691 msgid ""
9692 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9693 "flowed text?)"
9694 msgstr ""
9695 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
9696 "treug testenn, testenn red ?)"
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9699 msgid ""
9700 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9701 "defs&gt;)"
9702 msgstr ""
9703 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
9704 "defs&gt;)"
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9707 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9708 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9711 msgid "Objects to marker"
9712 msgstr "Ergorennoù da verker"
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9715 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9716 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da zealfoù."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9719 msgid "Objects to guides"
9720 msgstr "Ergorennoù da zealfoù"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9723 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9724 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9727 msgid "Objects to pattern"
9728 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9731 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9732 msgstr ""
9733 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
9734 "diouti."
9736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9737 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9738 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
9740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9741 msgid "Pattern to objects"
9742 msgstr "Goustur da ergorennoù"
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9745 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9746 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9749 msgid "Rendering bitmap..."
9750 msgstr "O teouez ar bitmap..."
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9753 msgid "Create bitmap"
9754 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9757 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9758 msgstr ""
9759 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9762 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9763 msgstr ""
9764 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
9765 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
9767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9768 msgid "Set clipping path"
9769 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9772 msgid "Set mask"
9773 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9776 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9777 msgstr ""
9778 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
9779 "warno."
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9782 msgid "Release clipping path"
9783 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
9785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9786 msgid "Release mask"
9787 msgstr "Lakaat ur maskl"
9789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9790 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9791 msgstr ""
9792 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
9794 #. Fit Page
9795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9796 msgid "Fit Page to Selection"
9797 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
9799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9800 msgid "Fit Page to Drawing"
9801 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
9803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9804 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9805 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
9807 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9808 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9809 #. "Link" means internet link (anchor)
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9811 msgid "web|Link"
9812 msgstr "web|Ere"
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9815 msgid "Circle"
9816 msgstr "Kelc'h"
9818 #. ellipse
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9822 msgid "Ellipse"
9823 msgstr "Elipsenn"
9825 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9826 msgid "Flowed text"
9827 msgstr "Testenn gwagennet"
9829 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9830 msgid "Line"
9831 msgstr "Linenn"
9833 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9834 msgid "Path"
9835 msgstr "Treug"
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9838 msgid "Polygon"
9839 msgstr "Liestueg"
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9842 msgid "Polyline"
9843 msgstr "Lieslinenneg"
9845 #. Rectangle
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9848 msgid "Rectangle"
9849 msgstr "Reizhkorn"
9851 #. 3D box
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9854 msgid "3D Box"
9855 msgstr "Boest 3M"
9857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9859 #. "Clone" is a noun, type of object
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9861 msgid "object|Clone"
9862 msgstr "object|Klon"
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9865 msgid "Offset path"
9866 msgstr "Linkañ an treug"
9868 #. spiral
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9871 msgid "Spiral"
9872 msgstr "Troellenn"
9874 #. star
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9878 msgid "Star"
9879 msgstr "Steredenn"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9882 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9883 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
9885 #. no items
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9887 msgid ""
9888 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9889 msgstr ""
9890 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro d'an "
9891 "ergorennoù da ziuzañ."
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9894 msgid "root"
9895 msgstr "gwrizienn"
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9898 #, c-format
9899 msgid "layer <b>%s</b>"
9900 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9903 #, c-format
9904 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9905 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9908 #, c-format
9909 msgid "<i>%s</i>"
9910 msgstr "<i>%s</i>"
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9913 #, c-format
9914 msgid " in %s"
9915 msgstr " e %s"
9917 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9918 #, c-format
9919 msgid " in group %s (%s)"
9920 msgstr " er strollad %s (%s)"
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9923 #, c-format
9924 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9925 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9926 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9927 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
9929 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9930 #, c-format
9931 msgid " in <b>%i</b> layers"
9932 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9933 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9934 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
9936 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9937 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9938 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9941 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9942 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9945 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9946 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
9948 #. this is only used with 2 or more objects
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9950 #, c-format
9951 msgid "<b>%i</b> object selected"
9952 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9953 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9954 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
9956 #. this is only used with 2 or more objects
9957 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9958 #, c-format
9959 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9960 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9961 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
9962 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
9964 #. this is only used with 2 or more objects
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9966 #, c-format
9967 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9968 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9969 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9970 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9972 #. this is only used with 2 or more objects
9973 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9974 #, c-format
9975 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9976 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9977 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9978 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9980 #. this is only used with 2 or more objects
9981 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9984 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9985 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9986 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
9988 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9989 #, c-format
9990 msgid "%s%s. %s."
9991 msgstr "%s%s. %s."
9993 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9994 msgid "Skew"
9995 msgstr "Stouiñ"
9997 #: ../src/seltrans.cpp:548
9998 msgid "Set center"
9999 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
10001 #: ../src/seltrans.cpp:645
10002 msgid ""
10003 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10004 "Shift also uses this center"
10005 msgstr ""
10006 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
10007 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
10009 #: ../src/seltrans.cpp:672
10010 msgid ""
10011 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10012 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10013 msgstr ""
10014 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
10015 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
10017 #: ../src/seltrans.cpp:673
10018 msgid ""
10019 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10020 "b> to scale around rotation center"
10021 msgstr ""
10022 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
10023 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
10025 #: ../src/seltrans.cpp:677
10026 msgid ""
10027 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10028 "skew around the opposite side"
10029 msgstr ""
10030 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10031 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
10033 #: ../src/seltrans.cpp:678
10034 msgid ""
10035 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10036 "to rotate around the opposite corner"
10037 msgstr ""
10038 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
10039 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
10041 #: ../src/seltrans.cpp:812
10042 msgid "Reset center"
10043 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
10045 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10046 #, c-format
10047 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10048 msgstr ""
10049 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
10051 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10052 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10053 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10054 #, c-format
10055 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10056 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10058 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10059 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10060 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10061 #, c-format
10062 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10063 msgstr ""
10064 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
10066 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10067 #, c-format
10068 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10069 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
10071 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10075 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10076 msgstr ""
10077 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
10078 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
10080 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10081 msgid "Drag curve"
10082 msgstr "Riklañ ar grommenn"
10084 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10085 #, c-format
10086 msgid "<b>Link</b> to %s"
10087 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
10089 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10090 msgid "<b>Link</b> without URI"
10091 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
10093 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10094 msgid "<b>Ellipse</b>"
10095 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
10097 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10098 msgid "<b>Circle</b>"
10099 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
10101 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10102 msgid "<b>Segment</b>"
10103 msgstr "<b>Regenn</b>"
10105 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10106 msgid "<b>Arc</b>"
10107 msgstr "<b>Gwareg</b>"
10109 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10110 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10111 #, c-format
10112 msgid "Flow region"
10113 msgstr "Maez red"
10115 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10116 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10117 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10118 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10119 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10120 #, c-format
10121 msgid "Flow excluded region"
10122 msgstr "Maez berzhet ar red"
10124 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10125 #, c-format
10126 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10127 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10128 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10129 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
10131 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10132 #, c-format
10133 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10134 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10135 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10136 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
10138 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10139 msgid "Guides Around Page"
10140 msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn"
10142 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10143 msgid ""
10144 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10145 "delete"
10146 msgstr ""
10147 "<b>Pennlizh+riklañ</b> a-benn c'hwelañ, <b>Reol+riklañ</b> a-benn dilec'hiañ "
10148 "an orin, <b>Div</b> a-benn diverkañ"
10150 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10151 #, c-format
10152 msgid "vertical, at %s"
10153 msgstr "a-serzh, e %s"
10155 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10156 #, c-format
10157 msgid "horizontal, at %s"
10158 msgstr "a-zremm, e %s"
10160 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10161 #, c-format
10162 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10163 msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)"
10165 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10166 msgid "embedded"
10167 msgstr "enkorfet"
10169 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10170 #, c-format
10171 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10172 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
10174 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10175 #, c-format
10176 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10177 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
10179 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10180 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10181 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
10183 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10184 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10185 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
10187 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10191 msgstr ""
10192 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
10193 "ar c'horn dre azvuiadañ"
10195 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10196 msgid "Create spiral"
10197 msgstr "Krouiñ un droellenn"
10199 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10200 msgid "Object"
10201 msgstr "Ergorenn"
10203 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10204 #, c-format
10205 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10206 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
10208 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10209 #, c-format
10210 msgid "%s; <i>masked</i>"
10211 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
10213 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10214 #, c-format
10215 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10216 msgstr "%s; <i>silet (%s)</i>"
10218 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10219 #, c-format
10220 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10221 msgstr "%s; <i>silet</i>"
10223 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10224 #, c-format
10225 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10226 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10227 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10228 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10230 #: ../src/sp-line.cpp:194
10231 msgid "<b>Line</b>"
10232 msgstr "<b>Linenn</b>"
10234 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10235 msgid "Union"
10236 msgstr "Unaniñ"
10238 #: ../src/splivarot.cpp:78
10239 msgid "Intersection"
10240 msgstr "Kenskejañ"
10242 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10243 msgid "Difference"
10244 msgstr "Diforc'hañ"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:96
10247 msgid "Exclusion"
10248 msgstr "Diskarzhañ"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:101
10251 msgid "Division"
10252 msgstr "Rannañ"
10254 #: ../src/splivarot.cpp:106
10255 msgid "Cut path"
10256 msgstr "Troc'hañ an treug"
10258 #: ../src/splivarot.cpp:121
10259 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10260 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
10262 #: ../src/splivarot.cpp:125
10263 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10264 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
10266 #: ../src/splivarot.cpp:131
10267 msgid ""
10268 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10269 msgstr ""
10270 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ "
10271 "an treug."
10273 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10274 msgid ""
10275 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10276 "difference, XOR, division, or path cut."
10277 msgstr ""
10278 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
10279 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
10281 #: ../src/splivarot.cpp:192
10282 msgid ""
10283 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10284 msgstr ""
10285 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
10286 "gwezhiadurioù bolean."
10288 #: ../src/splivarot.cpp:633
10289 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10290 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
10292 #: ../src/splivarot.cpp:954
10293 msgid "Convert stroke to path"
10294 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
10296 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10297 #: ../src/splivarot.cpp:957
10298 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10299 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
10301 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10302 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10303 msgstr ""
10304 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
10306 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10307 msgid "Create linked offset"
10308 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
10310 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10311 msgid "Create dynamic offset"
10312 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
10314 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10315 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10316 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10319 msgid "Outset path"
10320 msgstr "Ledanaat an treug"
10322 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10323 msgid "Inset path"
10324 msgstr "Strishaat an treug"
10326 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10327 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10328 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
10330 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10331 msgid "Simplifying paths (separately):"
10332 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
10334 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10335 msgid "Simplifying paths:"
10336 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10339 #, c-format
10340 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10341 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10344 #, c-format
10345 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10346 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
10348 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10349 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10350 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
10352 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10353 msgid "Simplify"
10354 msgstr "Eeunaat"
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10357 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10358 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
10360 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10361 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10362 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
10364 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10365 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10366 #, c-format
10367 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10368 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
10370 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10371 msgid "outset"
10372 msgstr "ledanaat"
10374 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10375 msgid "inset"
10376 msgstr "strishaat"
10378 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10379 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10380 #, c-format
10381 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10382 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
10384 #: ../src/sp-path.cpp:156
10385 #, c-format
10386 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10387 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10388 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug : %s)"
10389 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug : %s)"
10391 #: ../src/sp-path.cpp:159
10392 #, c-format
10393 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10394 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10395 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
10396 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
10398 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10399 msgid "<b>Polygon</b>"
10400 msgstr "<b>Liestueg</b>"
10402 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10403 msgid "<b>Polyline</b>"
10404 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
10406 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10407 msgid "<b>Rectangle</b>"
10408 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
10410 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10411 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10412 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10413 #, c-format
10414 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10415 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
10417 #: ../src/sp-star.cpp:309
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10420 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10421 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
10422 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
10424 #: ../src/sp-star.cpp:313
10425 #, c-format
10426 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10427 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10428 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
10429 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
10431 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10432 #, c-format
10433 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10434 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10435 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10436 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
10438 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10439 #: ../src/sp-text.cpp:419
10440 msgid "&lt;no name found&gt;"
10441 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
10443 #: ../src/sp-text.cpp:425
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10446 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
10448 #: ../src/sp-text.cpp:426
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10451 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
10453 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10454 #, c-format
10455 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10456 msgstr "<b>Roadennoù an arouez klonet</b> %s%s"
10458 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10459 msgid " from "
10460 msgstr " a-berzh "
10462 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10463 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10464 msgstr "<b>Roadennoù an arouez emzivad klonet</b>"
10466 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10467 msgid "<b>Text span</b>"
10468 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
10470 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10471 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10472 #: ../src/sp-use.cpp:327
10473 msgid "..."
10474 msgstr "..."
10476 #: ../src/sp-use.cpp:335
10477 #, c-format
10478 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10479 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
10481 #: ../src/sp-use.cpp:339
10482 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10483 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
10485 #: ../src/star-context.cpp:333
10486 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10487 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
10489 #: ../src/star-context.cpp:464
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10493 msgstr ""
10494 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
10495 "c'horn"
10497 #: ../src/star-context.cpp:465
10498 #, c-format
10499 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10500 msgstr ""
10501 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
10502 "ar c'horn"
10504 #: ../src/star-context.cpp:494
10505 msgid "Create star"
10506 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
10508 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10509 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10510 msgstr ""
10511 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
10513 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10514 msgid ""
10515 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10516 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10517 msgstr ""
10518 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
10519 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
10521 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10522 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10523 msgid ""
10524 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10525 "path first."
10526 msgstr ""
10527 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
10528 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
10530 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10531 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10532 msgstr ""
10533 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
10535 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10536 msgid "Put text on path"
10537 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10540 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10541 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
10543 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10544 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10545 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
10547 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10548 msgid "Remove text from path"
10549 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
10551 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10552 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10553 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
10555 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10556 msgid "Remove manual kerns"
10557 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
10559 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10560 msgid ""
10561 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10562 "into frame."
10563 msgstr ""
10564 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
10565 "lakaat un destenn red er frammad."
10567 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10568 msgid "Flow text into shape"
10569 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10572 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10573 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10576 msgid "Unflow flowed text"
10577 msgstr "Diredek un destenn dired"
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10580 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10581 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10584 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10585 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
10587 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10588 msgid "Convert flowed text to text"
10589 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10592 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10593 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
10595 #: ../src/text-context.cpp:441
10596 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10597 msgstr ""
10598 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
10599 "an destenn."
10601 #: ../src/text-context.cpp:443
10602 msgid ""
10603 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10604 msgstr ""
10605 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
10606 "eus an destenn."
10608 #: ../src/text-context.cpp:498
10609 msgid "Create text"
10610 msgstr "Krouiñ un destenn"
10612 #: ../src/text-context.cpp:522
10613 msgid "Non-printable character"
10614 msgstr "Arouezennoù divoullus"
10616 #: ../src/text-context.cpp:537
10617 msgid "Insert Unicode character"
10618 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
10620 #: ../src/text-context.cpp:572
10621 #, c-format
10622 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10623 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
10625 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10626 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10627 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
10629 #: ../src/text-context.cpp:649
10630 #, c-format
10631 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10632 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
10634 #: ../src/text-context.cpp:681
10635 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10636 msgstr ""
10637 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
10639 #: ../src/text-context.cpp:694
10640 msgid "Flowed text is created."
10641 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
10643 #: ../src/text-context.cpp:696
10644 msgid "Create flowed text"
10645 msgstr "Krouiñ an destenn red"
10647 #: ../src/text-context.cpp:698
10648 msgid ""
10649 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10650 "created."
10651 msgstr ""
10652 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
10653 "an destenn red."
10655 #: ../src/text-context.cpp:834
10656 msgid "No-break space"
10657 msgstr "Esaou didorrus"
10659 #: ../src/text-context.cpp:836
10660 msgid "Insert no-break space"
10661 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
10663 #: ../src/text-context.cpp:873
10664 msgid "Make bold"
10665 msgstr "Tevaat"
10667 #: ../src/text-context.cpp:891
10668 msgid "Make italic"
10669 msgstr "Stouiñ"
10671 #: ../src/text-context.cpp:930
10672 msgid "New line"
10673 msgstr "Linenn nevez"
10675 #: ../src/text-context.cpp:964
10676 msgid "Backspace"
10677 msgstr "Kilañ"
10679 #: ../src/text-context.cpp:1012
10680 msgid "Kern to the left"
10681 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
10683 #: ../src/text-context.cpp:1037
10684 msgid "Kern to the right"
10685 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
10687 #: ../src/text-context.cpp:1062
10688 msgid "Kern up"
10689 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
10691 #: ../src/text-context.cpp:1088
10692 msgid "Kern down"
10693 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
10695 #: ../src/text-context.cpp:1165
10696 msgid "Rotate counterclockwise"
10697 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
10699 #: ../src/text-context.cpp:1186
10700 msgid "Rotate clockwise"
10701 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
10703 #: ../src/text-context.cpp:1203
10704 msgid "Contract line spacing"
10705 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
10707 #: ../src/text-context.cpp:1211
10708 msgid "Contract letter spacing"
10709 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
10711 #: ../src/text-context.cpp:1230
10712 msgid "Expand line spacing"
10713 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
10715 #: ../src/text-context.cpp:1238
10716 msgid "Expand letter spacing"
10717 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
10719 #: ../src/text-context.cpp:1368
10720 msgid "Paste text"
10721 msgstr "Pegañ an destenn"
10723 #: ../src/text-context.cpp:1602
10724 #, c-format
10725 msgid ""
10726 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10727 "paragraph."
10728 msgstr ""
10729 "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ "
10730 "ur rannbennad nevez."
10732 #: ../src/text-context.cpp:1604
10733 #, c-format
10734 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10735 msgstr ""
10736 "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn) ; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ul "
10737 "linenn nevez."
10739 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10740 msgid ""
10741 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10742 "then type."
10743 msgstr ""
10744 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
10745 "destenn red ; biziata neuze."
10747 #: ../src/text-context.cpp:1722
10748 msgid "Type text"
10749 msgstr "Biziata an destenn"
10751 #: ../src/text-editing.cpp:40
10752 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10753 msgstr "N'hallit ket embann <b>roadennoù un arouez bet klonet</b>."
10755 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10756 msgid ""
10757 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10758 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10759 "object to select."
10760 msgstr ""
10761 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
10762 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
10763 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
10765 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10766 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10767 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
10769 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10770 msgid ""
10771 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10772 "resize. <b>Click</b> to select."
10773 msgstr ""
10774 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10775 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10777 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10778 msgid ""
10779 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10780 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10781 msgstr ""
10782 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur voest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
10783 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
10784 "talioù en o unan)."
10786 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10787 msgid ""
10788 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10789 "segment. <b>Click</b> to select."
10790 msgstr ""
10791 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
10792 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10794 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10795 msgid ""
10796 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10797 "<b>Click</b> to select."
10798 msgstr ""
10799 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10800 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10802 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10803 msgid ""
10804 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10805 "shape. <b>Click</b> to select."
10806 msgstr ""
10807 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
10808 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10811 msgid ""
10812 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10813 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre zorn. <b>Shift</b> evit ouzhpennañ "
10816 "d'an treug diuzet, <b>Alt</b> evit gweredekaat ar mod brastresañ."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10819 msgid ""
10820 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10821 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10822 "line modes only)."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
10825 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. <b>Ctrl+klikañ</b> evit "
10826 "krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)"
10828 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10829 msgid ""
10830 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10831 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10832 msgstr ""
10833 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
10834 "stlejañ un dealf <b>Ar biroù</b> a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar "
10835 "c'horn (sevel/diskenn)."
10837 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10838 msgid ""
10839 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10840 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10841 msgstr ""
10842 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
10843 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
10845 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10846 msgid ""
10847 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10848 "zoom out."
10849 msgstr ""
10850 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoumañ da vrasaat, "
10851 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
10853 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10854 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10855 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
10857 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10858 msgid ""
10859 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10860 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10861 "object's fill and stroke to the current setting."
10862 msgstr ""
10863 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
10864 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
10865 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
10867 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10868 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10869 msgstr "<b>Riklañ</b> da ziverkañ."
10871 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10872 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10873 msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù"
10875 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10876 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10877 #, c-format
10878 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10879 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
10881 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10882 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10883 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10884 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
10886 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10887 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10888 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
10890 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10891 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10892 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
10894 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10895 msgid "Trace: No active desktop"
10896 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
10898 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10899 msgid "Invalid SIOX result"
10900 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
10902 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10903 msgid "Trace: No active document"
10904 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
10906 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10907 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10908 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
10910 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10911 msgid "Trace: Starting trace..."
10912 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
10914 #. ## inform the document, so we can undo
10915 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10916 msgid "Trace bitmap"
10917 msgstr "Tresañ ur bitmap"
10919 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10920 #, c-format
10921 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10922 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
10924 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10925 #, c-format
10926 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10927 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diuzet."
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10930 #, c-format
10931 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10932 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>dilec'hiañ</b>."
10934 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10935 #, c-format
10936 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10937 msgstr ""
10938 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ e-barzh</b>; gant Shift a-benn "
10939 "<b>dilec'hiañ er-maez</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10942 #, c-format
10943 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10944 msgstr ""
10945 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dilec'hiañ gant un doare dargouezhek</b>."
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10948 #, c-format
10949 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10950 msgstr ""
10951 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>bihanaat</b>; gant Shift a-benn <b>brasaat</b>."
10953 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10954 #, c-format
10955 msgid ""
10956 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10957 "<b>counterclockwise</b>."
10958 msgstr ""
10959 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>c'hwelañ gant roud ar bizied</b>; gant Shift, "
10960 "<b>gant roud gin ar bizied</b>."
10962 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10963 #, c-format
10964 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10965 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>eilañ</b>; gant Shift, <b>diverkañ</b>."
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10968 #, c-format
10969 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10970 msgstr "%s. Riklañ a-benn <b>bountañ war an treugoù</b>."
10972 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10973 #, c-format
10974 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10975 msgstr ""
10976 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>enskantañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10977 "<b>ezskantañ</b>."
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10980 #, c-format
10981 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10982 msgstr ""
10983 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dedennañ treugoù</b>; gant Shift a-benn "
10984 "<b>diskas</b>."
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10987 #, c-format
10988 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10989 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>rustaat treugoù</b>."
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10992 #, c-format
10993 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10994 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>pentañ ergorennoù</b> gant livioù."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10997 #, c-format
10998 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10999 msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>dargouezhekaat al livioù</b>."
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11005 msgstr ""
11006 "%s. Riklañ pe glikañ a-benn<b>kreskiñ ar ruzed</b>; gant Shift a-benn "
11007 "<b>digreskiñ</b>."
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11010 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11011 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11014 msgid "Move tweak"
11015 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
11017 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11018 msgid "Move in/out tweak"
11019 msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat"
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11022 msgid "Move jitter tweak"
11023 msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder"
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11026 msgid "Scale tweak"
11027 msgstr "Skeulaat ar peurlipat"
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11030 msgid "Rotate tweak"
11031 msgstr "C'hwelañ ar peurlipat"
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11034 msgid "Duplicate/delete tweak"
11035 msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat"
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11038 msgid "Push path tweak"
11039 msgstr "Bountañ war peurlipat an treug"
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11042 msgid "Shrink/grow path tweak"
11043 msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug"
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11046 msgid "Attract/repel path tweak"
11047 msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11050 msgid "Roughen path tweak"
11051 msgstr "Peurlipat an treug krai"
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11054 msgid "Color paint tweak"
11055 msgstr "Liv pent ar peulipat"
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11058 msgid "Color jitter tweak"
11059 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11062 msgid "Blur tweak"
11063 msgstr "Peurlipat ar ruzed"
11065 #. check whether something is selected
11066 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11067 msgid "Nothing was copied."
11068 msgstr "N'eus netra bet eilet"
11070 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11072 msgid "Nothing on the clipboard."
11073 msgstr "Netra er golver."
11075 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11076 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11077 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
11079 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11080 msgid "No style on the clipboard."
11081 msgstr "Stil ebet er golver."
11083 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11084 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11085 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
11087 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11088 msgid "No size on the clipboard."
11089 msgstr "Ment ebet er golver."
11091 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11092 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11093 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
11095 #. no_effect:
11096 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11097 msgid "No effect on the clipboard."
11098 msgstr "Efed ebet er golver."
11100 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11101 msgid "Clipboard does not contain a path."
11102 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
11104 #. Item dialog
11105 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11106 msgid "Object _Properties"
11107 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
11109 #. Select item
11110 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11111 msgid "_Select This"
11112 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
11114 #. Create link
11115 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11116 msgid "_Create Link"
11117 msgstr "_Krouiñ un ere"
11119 #. Set mask
11120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11121 msgid "Set Mask"
11122 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
11124 #. Release mask
11125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11126 msgid "Release Mask"
11127 msgstr "Lakaat ur maskl"
11129 #. Set Clip
11130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11131 msgid "Set Clip"
11132 msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ"
11134 #. Release Clip
11135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11136 msgid "Release Clip"
11137 msgstr "Seveniñ an didroc'hañ"
11139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11140 msgid "Create link"
11141 msgstr "Krouiñ un ere"
11143 #. "Ungroup"
11144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11145 msgid "_Ungroup"
11146 msgstr "_Distrollañ"
11148 #. Link dialog
11149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11150 msgid "Link _Properties"
11151 msgstr "_Perzhioù an ere"
11153 #. Select item
11154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11155 msgid "_Follow Link"
11156 msgstr "_Heuliañ an ere"
11158 #. Reset transformations
11159 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11160 msgid "_Remove Link"
11161 msgstr "Di_verkan an ere"
11163 #. Link dialog
11164 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11165 msgid "Image _Properties"
11166 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
11168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11169 msgid "Edit Externally..."
11170 msgstr "Embann er-maez..."
11172 #. Item dialog
11173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11174 msgid "_Fill and Stroke"
11175 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
11177 #. *
11178 #. * Constructor
11180 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11181 msgid "About Inkscape"
11182 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
11184 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11185 msgid "_Splash"
11186 msgstr "_Splach"
11188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11189 msgid "_Authors"
11190 msgstr "_Aozerion"
11192 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11193 msgid "_Translators"
11194 msgstr "_Troourion"
11196 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11197 msgid "_License"
11198 msgstr "_Lañvaz"
11200 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11201 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11202 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11204 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11205 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11206 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11207 #. string here should be changed.)
11208 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11209 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11210 #. should be in UTF-*8..
11211 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11212 msgid "about.svg"
11213 msgstr "about.svg"
11215 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11216 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11217 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11218 msgid "translator-credits"
11219 msgstr ""
11220 "Alan Monfort\n"
11221 "evit\n"
11222 "Korvigelloù an Drouizig\n"
11223 "www.drouizig.org"
11225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11227 msgid "Align"
11228 msgstr "Desteudañ"
11230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11232 msgid "Distribute"
11233 msgstr "Dasparzhañ"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11236 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11237 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11239 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11240 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11241 #. "H:" stands for horizontal gap
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11243 msgid "gap|H:"
11244 msgstr "gap|S :"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11247 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11248 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
11250 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11252 msgid "V:"
11253 msgstr "A-S. :"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11258 msgid "Remove overlaps"
11259 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11263 msgid "Arrange connector network"
11264 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11267 msgid "Unclump"
11268 msgstr "Dasparzhañ unvan"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11271 msgid "Randomize positions"
11272 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11275 msgid "Distribute text baselines"
11276 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11279 msgid "Align text baselines"
11280 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11283 msgid "Connector network layout"
11284 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11288 msgid "Nodes"
11289 msgstr "Klomoù"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11292 msgid "Relative to: "
11293 msgstr "Daveel ouzh :"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11296 msgid "Treat selection as group: "
11297 msgstr "Keweriañ ar strollad evel un diuzad :"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11300 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11301 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11304 msgid "Align left edges"
11305 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11308 msgid "Center objects horizontally"
11309 msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11312 msgid "Align right sides"
11313 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11316 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11317 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11320 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11321 msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11324 msgid "Align top edges"
11325 msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11328 msgid "Center on horizontal axis"
11329 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11332 msgid "Align bottom edges"
11333 msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11336 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11337 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11340 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11341 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11344 msgid "Align baselines of texts"
11345 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù "
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11348 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11349 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11352 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11353 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11356 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11357 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11360 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11361 msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11364 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11365 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11368 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11369 msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11372 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11373 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11376 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11377 msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11380 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11381 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11384 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11385 msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn "
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11388 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11389 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11392 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11393 msgstr ""
11394 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11397 msgid ""
11398 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11399 "overlap"
11400 msgstr ""
11401 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
11402 "boestoù bevennet"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11406 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11407 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11410 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11411 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11414 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11415 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11418 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11419 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11422 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11423 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
11425 #. Rest of the widgetry
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11427 msgid "Last selected"
11428 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11431 msgid "First selected"
11432 msgstr "An hini kentañ diuzet"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11435 msgid "Biggest object"
11436 msgstr "Ergorenn vrasañ"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11439 msgid "Smallest object"
11440 msgstr "Ergorenn vihanañ"
11442 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11444 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11445 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11446 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11447 msgid "Selection"
11448 msgstr "Diuzad"
11450 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11451 msgid "Profile name:"
11452 msgstr "Anv an aelad :"
11454 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11455 msgid "Save"
11456 msgstr "Enrollañ"
11458 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11459 msgid "Messages"
11460 msgstr "Kemennadennoù"
11462 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11463 msgid "Capture log messages"
11464 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11466 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11467 msgid "Release log messages"
11468 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
11470 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11471 msgid "Metadata"
11472 msgstr "Metaroadennoù"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11475 msgid "License"
11476 msgstr "Lañvaz"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11479 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11480 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11483 msgid "<b>License</b>"
11484 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
11486 #. ---------------------------------------------------------------
11487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11488 msgid "Show page _border"
11489 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11492 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11493 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11496 msgid "Border on _top of drawing"
11497 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11500 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11501 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11504 msgid "_Show border shadow"
11505 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11508 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11509 msgstr ""
11510 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
11511 "en traoñ "
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11514 msgid "Back_ground:"
11515 msgstr "Drek_va :"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11518 msgid "Background color"
11519 msgstr "Liv an drekva"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11522 msgid ""
11523 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11524 msgstr ""
11525 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
11526 "bitmapoù)"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11529 msgid "Border _color:"
11530 msgstr "Liv ar _riblenn :"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11533 msgid "Page border color"
11534 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11537 msgid "Color of the page border"
11538 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11541 msgid "Default _units:"
11542 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
11544 #. ---------------------------------------------------------------
11545 #. General snap options
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11547 msgid "Show _guides"
11548 msgstr "Diskouez an deal_foù"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11551 msgid "Show or hide guides"
11552 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11555 msgid "_Snap guides while dragging"
11556 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11559 msgid ""
11560 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11561 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11562 "part of the guide near the cursor will snap)"
11563 msgstr ""
11564 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornioù "
11565 "ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornioù "
11566 "boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar "
11567 "reti a zesteudo)."
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11570 msgid "Guide co_lor:"
11571 msgstr "_Liv an dealfoù :"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11574 msgid "Guideline color"
11575 msgstr "Liv al linenn diazez"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11578 msgid "Color of guidelines"
11579 msgstr "Liv an dealfoù"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11582 msgid "_Highlight color:"
11583 msgstr "Liv usske_dusaat :"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11586 msgid "Highlighted guideline color"
11587 msgstr "Liv an dealf ussked"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11590 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11591 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
11593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11595 #. "New" refers to grid
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11597 msgid "Grid|_New"
11598 msgstr "Grid|_Nevez"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11601 msgid "Create new grid."
11602 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11605 msgid "_Remove"
11606 msgstr "_Dilemel"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11609 msgid "Remove selected grid."
11610 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11614 msgid "Guides"
11615 msgstr "Dealfoù"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11620 msgid "Grids"
11621 msgstr "Kaelioù"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11625 msgid "Snap"
11626 msgstr "Desteudañ"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11629 msgid "Color Management"
11630 msgstr "Ardoadur al livioù"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11633 msgid "Scripting"
11634 msgstr "Skrivadur"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11637 msgid "<b>General</b>"
11638 msgstr "<b>Hollek</b>"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11641 msgid "<b>Border</b>"
11642 msgstr "<b>Riblennr</b>"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11645 msgid "<b>Format</b>"
11646 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11649 msgid "<b>Guides</b>"
11650 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11653 msgid "Snap _distance"
11654 msgstr "Pellder _desteudañ"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11657 msgid "Snap only when _closer than:"
11658 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11663 msgid "Always snap"
11664 msgstr "Pegañ atav"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11667 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11668 msgstr ""
11669 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11672 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11673 msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11676 msgid ""
11677 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11678 "specified below"
11679 msgstr ""
11680 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
11681 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11683 #. Options for snapping to grids
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11685 msgid "Snap d_istance"
11686 msgstr "Pellder _desteudañ"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11689 msgid "Snap only when c_loser than:"
11690 msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : "
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11693 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11694 msgstr ""
11695 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11698 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11699 msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11702 msgid ""
11703 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11704 "specified below"
11705 msgstr ""
11706 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
11707 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11709 #. Options for snapping to guides
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11711 msgid "Snap dist_ance"
11712 msgstr "Pellder desteud_añ"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11715 msgid "Snap only when close_r than:"
11716 msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : "
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11719 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11720 msgstr ""
11721 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11724 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11725 msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11728 msgid ""
11729 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11730 "below"
11731 msgstr ""
11732 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
11733 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11736 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11737 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11740 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11741 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11744 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11745 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11748 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11749 msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11752 #, c-format
11753 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11754 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)."
11756 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11757 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11758 #. inform the document, so we can undo
11759 #. Color Management
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11761 msgid "Link Color Profile"
11762 msgstr "Eren aelad al livioù"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11765 msgid "Remove linked color profile"
11766 msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11769 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11770 msgstr "<b>Aeladoù liv ereet :</b>"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11773 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11774 msgstr "<b>Aeladoù liv hegerz : </b>"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11777 msgid "Link Profile"
11778 msgstr "Aelad an ere"
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11781 msgid "Profile Name"
11782 msgstr "Anv an aelad :"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11785 msgid "<b>External script files:</b>"
11786 msgstr "<b>Restroù skript diavaez :</b>"
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11789 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11790 msgid "Add"
11791 msgstr "Ouzhpennañ"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11794 msgid "Filename"
11795 msgstr "Anv ar restr"
11797 #. inform the document, so we can undo
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11799 msgid "Add external script..."
11800 msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..."
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11803 msgid "Remove external script"
11804 msgstr "Dilemel ar skript diavaez"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11807 msgid "<b>Creation</b>"
11808 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11811 msgid "<b>Defined grids</b>"
11812 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11815 msgid "Remove grid"
11816 msgstr "Dilemel ar gael"
11818 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11819 msgid "Information"
11820 msgstr "Stlennoù"
11822 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11823 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11824 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11825 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11826 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11827 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11828 msgid "Help"
11829 msgstr "Skoazell"
11831 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11832 msgid "Parameters"
11833 msgstr "Arventennoù"
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11836 msgid "No preview"
11837 msgstr "Alberz ebet"
11839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11840 msgid "too large for preview"
11841 msgstr "re vras evit an alberz"
11843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11844 msgid "Enable preview"
11845 msgstr "Gweredekaat an alberz"
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11850 msgid "All Inkscape Files"
11851 msgstr "An holl restroù mod Inkscape"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11856 msgid "All Files"
11857 msgstr "An holl restroù"
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11862 msgid "All Images"
11863 msgstr "An holl skeudennoù"
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11868 msgid "All Vectors"
11869 msgstr "An holl sturiadelloù"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11874 msgid "All Bitmaps"
11875 msgstr "An holl vitmapoù"
11877 #. ###### File options
11878 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11881 msgid "Append filename extension automatically"
11882 msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek"
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11886 msgid "Guess from extension"
11887 msgstr "Divinout gant an askouezhadenn"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11890 msgid "Left edge of source"
11891 msgstr "Riblenn gleiz an tarzh"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11894 msgid "Top edge of source"
11895 msgstr "Riblenn lein an tarzh"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11898 msgid "Right edge of source"
11899 msgstr "Riblenn dehou an tarzh"
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11902 msgid "Bottom edge of source"
11903 msgstr "Riblenn diaz an tarzh"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11906 msgid "Source width"
11907 msgstr "Led an tarzh"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11910 msgid "Source height"
11911 msgstr "Sav an tarzh"
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11914 msgid "Destination width"
11915 msgstr "Led an arvoned"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11918 msgid "Destination height"
11919 msgstr "Sav an arvoned"
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11922 msgid "Resolution (dots per inch)"
11923 msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)"
11925 #. #########################################
11926 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11927 #. #########################################
11928 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11930 msgid "Document"
11931 msgstr "Teul"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11934 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11935 msgid "Custom"
11936 msgstr "Personelaat"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11939 msgid "Cairo"
11940 msgstr "Kairo"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11943 msgid "Antialias"
11944 msgstr "Lenkraat"
11946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11947 msgid "Background"
11948 msgstr "Drekva "
11950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11951 msgid "Destination"
11952 msgstr "Arvoned"
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11955 msgid "Show Preview"
11956 msgstr "Diskouez an alberz"
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11959 msgid "No file selected"
11960 msgstr "Restr ebet bet diuzet"
11962 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11963 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11964 msgid "Fill"
11965 msgstr "Leuniañ"
11967 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11968 msgid "Stroke _paint"
11969 msgstr "_Pent an tres"
11971 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11972 msgid "Stroke st_yle"
11973 msgstr "S_til an tres"
11975 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11977 msgid ""
11978 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11979 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11980 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11981 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11982 msgstr ""
11983 "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-"
11984 "mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad "
11985 "ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann "
11986 "diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit "
11987 "kengeidañ ur werzh parzh arstalek."
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11990 msgid "Image File"
11991 msgstr "Restr skeudenn"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11994 msgid "Selected SVG Element"
11995 msgstr "Elfenn SVG bet diuzet"
11997 #. TODO: any image, not just svg
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11999 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12000 msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evel ur feSkeudenn"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12003 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12004 msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG."
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12007 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12008 msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape."
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12011 msgid "Light Source:"
12012 msgstr "Tarzh luc'h :"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12015 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12016 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù."
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12019 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12020 msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù."
12022 #. default x:
12023 #. default y:
12024 #. default z:
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12027 msgid "Location"
12028 msgstr "Lec'hiadur"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12033 msgid "X coordinate"
12034 msgstr "Daveenn X"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12039 msgid "Y coordinate"
12040 msgstr "Daveenn Y"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12045 msgid "Z coordinate"
12046 msgstr "Daveenn Z"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12049 msgid "Points At"
12050 msgstr "Poent e"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12053 msgid "Specular Exponent"
12054 msgstr "Mac'her skalfadel"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12057 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12058 msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h"
12060 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12062 msgid "Cone Angle"
12063 msgstr "Korn ar c'hern"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12066 msgid ""
12067 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12068 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12069 "cone. No light is projected outside this cone."
12070 msgstr ""
12071 "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag "
12072 "ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet "
12073 "o vont er-maez eus ar c'hern-mañ."
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12076 msgid "New light source"
12077 msgstr "Tarzh luc'h nevez"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12080 msgid "_Duplicate"
12081 msgstr "Arre_daoliñ"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12084 msgid "_Filter"
12085 msgstr "_Silañ"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12088 msgid "R_ename"
12089 msgstr "Ad_envel"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12092 msgid "Rename filter"
12093 msgstr "Adenvel ar sil"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12096 msgid "Apply filter"
12097 msgstr "Arloañ ar sil"
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12100 msgid "Add filter"
12101 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12104 msgid "Duplicate filter"
12105 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12108 msgid "_Effect"
12109 msgstr "_Efed"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12112 msgid "Connections"
12113 msgstr "Kennaskadurioù"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12116 msgid "Remove filter primitive"
12117 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12120 msgid "Remove merge node"
12121 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12124 msgid "Reorder filter primitive"
12125 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12128 msgid "Add Effect:"
12129 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12132 msgid "No effect selected"
12133 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12136 msgid "No filter selected"
12137 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12140 msgid "Effect parameters"
12141 msgstr "Arventennoù an efed"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12144 msgid "Filter General Settings"
12145 msgstr "Arventennoù hollek ar silañ"
12147 #. default x:
12148 #. default y:
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12150 msgid "Coordinates:"
12151 msgstr "Daveoù :"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12154 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12155 msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12158 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12159 msgstr "Daveenn Y eus kornioù uhelañ maez efedoù ar sil"
12161 #. default width:
12162 #. default height:
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12164 msgid "Dimensions:"
12165 msgstr "Mentoù :"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12168 msgid "Width of filter effects region"
12169 msgstr "Led maez ar sil efedoù"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12172 msgid "Height of filter effects region"
12173 msgstr "Sav maez ar sil efedoù"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12177 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12178 msgid "Mode:"
12179 msgstr "Mod :"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12182 msgid ""
12183 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12184 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12185 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12186 "performed without specifying a complete matrix."
12187 msgstr ""
12188 "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo "
12189 "pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn "
12190 "splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep "
12191 "erspizañ un oged klok."
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12194 msgid "Value(s):"
12195 msgstr "Gwerzh(ioù) :"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12199 msgid "Operator:"
12200 msgstr "Niñvader :"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12203 msgid "K1:"
12204 msgstr "K1 :"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12210 msgid ""
12211 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12212 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12213 "values of the first and second inputs respectively."
12214 msgstr ""
12215 "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en "
12216 "ur arverañ ar reollin k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ "
12217 "gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil."
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12220 msgid "K2:"
12221 msgstr "K2 :"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12224 msgid "K3:"
12225 msgstr "K3 :"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12228 msgid "K4:"
12229 msgstr "K4 :"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12233 msgid "Size:"
12234 msgstr "Ment :"
12236 # kevolouenañ vb. : convolution
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12238 msgid "width of the convolve matrix"
12239 msgstr "led an oged kevolouenañ"
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12242 msgid "height of the convolve matrix"
12243 msgstr "sav an oged kevolouenañ"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12246 msgid ""
12247 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12248 "applied to pixels around this point."
12249 msgstr ""
12250 "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12251 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12254 msgid ""
12255 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12256 "applied to pixels around this point."
12257 msgstr ""
12258 "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro "
12259 "d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ."
12261 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12263 msgid "Kernel:"
12264 msgstr "Kraoñell :"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12267 msgid ""
12268 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12269 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12270 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12271 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12272 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12273 "would lead to a common blur effect."
12274 msgstr ""
12275 "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar "
12276 "skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. "
12277 "Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel "
12278 "liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-"
12279 "keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh "
12280 "arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin."
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12283 msgid "Divisor:"
12284 msgstr "Ranner :"
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12287 msgid ""
12288 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12289 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12290 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12291 "effect on the overall color intensity of the result."
12292 msgstr ""
12293 "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e "
12294 "vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned "
12295 "diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da "
12296 "gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h."
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12299 msgid "Bias:"
12300 msgstr "Beskell :"
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12303 msgid ""
12304 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12305 "value as the zero response of the filter."
12306 msgstr ""
12307 "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh "
12308 "arstal evel ar respont mann eus ar sil."
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12311 msgid "Edge Mode:"
12312 msgstr "Mod Riblenn :"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12315 msgid ""
12316 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12317 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12318 "or near the edge of the input image."
12319 msgstr ""
12320 "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar "
12321 "gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar "
12322 "graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad."
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12325 msgid "Preserve Alpha"
12326 msgstr "Mirout an Alfa"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12329 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12330 msgstr ""
12331 "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil."
12333 #. default: white
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12335 msgid "Diffuse Color:"
12336 msgstr "Liv amstrew :"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12340 msgid "Defines the color of the light source"
12341 msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h"
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12345 msgid "Surface Scale:"
12346 msgstr "Skeulaat al leur :"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12350 msgid ""
12351 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12352 "channel"
12353 msgstr ""
12354 "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet "
12355 "gant ar werzh-mañ."
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12359 msgid "Constant:"
12360 msgstr "Arstalek :"
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12364 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12365 msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ."
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12369 msgid "Kernel Unit Length:"
12370 msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12373 msgid "Scale:"
12374 msgstr "Skeulaat :"
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12377 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12378 msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti."
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12381 msgid "X displacement:"
12382 msgstr "Dilec'hiadur X :"
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12385 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12386 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12389 msgid "Y displacement:"
12390 msgstr "Dilec'hiadur Y :"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12393 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12394 msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y"
12396 #. default: black
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12398 msgid "Flood Color:"
12399 msgstr "Liv al lanv :"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12402 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12403 msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ."
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12407 msgid "Opacity:"
12408 msgstr "Demerez :"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12411 msgid "Standard Deviation:"
12412 msgstr "Diroudenn skoueriek :"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12415 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12416 msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed."
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12419 msgid ""
12420 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12421 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12422 msgstr ""
12423 "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n"
12424 "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ."
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12427 msgid "Radius:"
12428 msgstr "Skin :"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12431 msgid "Source of Image:"
12432 msgstr "Tarzh ar skeudenn :"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12435 msgid "Delta X:"
12436 msgstr "Delta X :"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12439 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12440 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12443 msgid "Delta Y:"
12444 msgstr "Delta Y :"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12447 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12448 msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ"
12450 #. default: white
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12452 msgid "Specular Color:"
12453 msgstr "Liv skalfadel :"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12456 msgid "Exponent:"
12457 msgstr "Mac'her :"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12460 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12461 msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"."
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12464 msgid ""
12465 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12466 "function."
12467 msgstr ""
12468 "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar "
12469 "gentegenn silañ."
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12472 msgid "Base Frequency:"
12473 msgstr "Talmenn diazez :"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12476 msgid "Octaves:"
12477 msgstr "Oktavoù :"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12480 msgid "Seed:"
12481 msgstr "Had :"
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12484 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12485 msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek."
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12488 msgid "Add filter primitive"
12489 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12492 msgid ""
12493 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12494 "multiply, darken and lighten."
12495 msgstr ""
12496 "Ar sil kentidik <b>feMeskañ</b> a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, "
12497 "liesaat, teñvalaat ha sklaeraat."
12499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12500 msgid ""
12501 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12502 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12503 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12504 msgstr ""
12505 "Ar sil kentidik <b>feLivOged</b> a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep "
12506 "piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet "
12507 "ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù."
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12510 msgid ""
12511 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12512 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12513 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12514 "adjustment, color balance, and thresholding."
12515 msgstr ""
12516 "Ar sil kentidik <b>feTreuzkasParzh</b> a zornata parzhioù liv an enankadoù "
12517 "(ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da "
12518 "gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin."
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12521 msgid ""
12522 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12523 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12524 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12525 "between the corresponding pixel values of the images."
12526 msgstr ""
12527 "Ar sil kentidik <b>feLiesparzh</b> a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ "
12528 "unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar "
12529 "skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek "
12530 "etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ."
12532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12533 msgid ""
12534 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12535 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12536 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12537 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12538 "is faster and resolution-independent."
12539 msgstr ""
12540 "Ar sil kentidik <b>feOgedTroenn</b> a ro tu deoc'h erspizañ un troenniñ da "
12541 "arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, "
12542 "koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ "
12543 "ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet "
12544 "diarunusted."
12546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12547 msgid ""
12548 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12549 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12550 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12551 "opacity areas recede away from the viewer."
12552 msgstr ""
12553 "Ar sil kentidik <b>feAmstrewiñGouleier</b> ha feGouleierSkalfadel a grou "
12554 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12555 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12556 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12559 msgid ""
12560 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12561 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12562 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12563 "effects."
12564 msgstr ""
12565 "Ar sil kentidik <b>feKartennDilec'hiañ</b> a zilec'h ar pikselioù war an "
12566 "enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a "
12567 "ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù "
12568 "klasel gant an efed-mañ."
12570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12571 msgid ""
12572 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12573 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12574 "a graphic."
12575 msgstr ""
12576 "Ar sil kentidik <b>feLanv</b> a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez "
12577 "lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur "
12578 "c'hevregad."
12580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12581 msgid ""
12582 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12583 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12584 msgstr ""
12585 "Ar sil kentidik <b>feRuzedGausse</b> a laka ruzed war e enankad gant un "
12586 "doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed "
12587 "disheol bannet."
12589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12590 msgid ""
12591 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12592 "or another part of the document."
12593 msgstr ""
12594 "Ar sil kentidik <b>feSkeudenn</b> a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e "
12595 "gant un darn all eus an teul."
12597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12598 msgid ""
12599 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12600 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12601 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12602 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12603 msgstr ""
12604 "Ar sil kentidik <b>feToueziañ</b> a liesparzh meur a skeudenn badennek e-"
12605 "barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez "
12606 "arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod "
12607 "'skoueriek'  pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"."
12609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12610 msgid ""
12611 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12612 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12613 "thicker."
12614 msgstr ""
12615 "Ar sil kentidik <b>feNeuziadur</b> a bourchas un efed strishaat pe ledanaat."
12617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12618 msgid ""
12619 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12620 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12621 "a slightly different position than the actual object."
12622 msgstr ""
12623 "Ar sil kentidik <b>feLinkañ</b> a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet "
12624 "gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez "
12625 "an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn."
12627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12628 msgid ""
12629 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12630 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12631 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12632 "opacity areas recede away from the viewer."
12633 msgstr ""
12634 "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha <b>feGouleierSkalfadel</b> a grou "
12635 "skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-"
12636 "fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha "
12637 "maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour."
12639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12640 msgid ""
12641 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12642 msgstr ""
12643 "Ar sil kentidik <b>feKarrell</b> a laka karrelloù war ur maez gant e enankad "
12644 "kevregat"
12646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12647 msgid ""
12648 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12649 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12650 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12651 msgstr ""
12652 "Ar sil kentidik <b>feStrafuilh</b> a zeouez trouz Perlin. An doare-se a "
12653 "drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar "
12654 "c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe "
12655 "ar granit. "
12657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12658 msgid "Duplicate filter primitive"
12659 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
12661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12662 msgid "Set filter primitive attribute"
12663 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
12665 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12666 msgid "Unit:"
12667 msgstr "Unanenn : "
12669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12670 msgid "Angle (degrees):"
12671 msgstr "Korn (derezioù) :"
12673 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12674 msgid "Rela_tive change"
12675 msgstr "Kemm _daveel"
12677 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12678 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12679 msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
12681 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12682 msgid "Set guide properties"
12683 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
12685 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12686 msgid "Guideline"
12687 msgstr "Dealf"
12689 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12690 #, c-format
12691 msgid "Guideline ID: %s"
12692 msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s"
12694 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12695 #, c-format
12696 msgid "Current: %s"
12697 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
12699 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12700 #, c-format
12701 msgid "%d x %d"
12702 msgstr "%d x %d"
12704 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12705 msgid "Selection only or whole document"
12706 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
12708 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12709 msgid "Refresh the icons"
12710 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12713 msgid "Mouse"
12714 msgstr "Logodenn"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12717 msgid "Grab sensitivity:"
12718 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12725 msgid "pixels"
12726 msgstr "a bikselioù"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12729 msgid ""
12730 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12731 "with mouse (in screen pixels)"
12732 msgstr ""
12733 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
12734 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12737 msgid "Click/drag threshold:"
12738 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12741 msgid ""
12742 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12743 msgstr ""
12744 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
12745 "ha ket evel ur rikladur"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12748 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12749 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12752 msgid ""
12753 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12754 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12755 "mouse)"
12756 msgstr ""
12757 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
12758 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
12759 "a vo arveret digudenn)"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12762 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12763 msgstr ""
12764 "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12767 msgid ""
12768 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12769 msgstr ""
12770 "Kemmañ ar benveg evel an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler "
12771 "(kreion, diverkell, logodenn)"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12774 msgid "Scrolling"
12775 msgstr "Dibunañ"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12778 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12779 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12782 msgid ""
12783 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12784 "(horizontally with Shift)"
12785 msgstr ""
12786 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
12787 "zremm gant shift)"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12790 msgid "Ctrl+arrows"
12791 msgstr "Ctrl+biroù"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12794 msgid "Scroll by:"
12795 msgstr "Dibunañ dre :"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12798 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12799 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12802 msgid "Acceleration:"
12803 msgstr "Herrekaat :"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12806 msgid ""
12807 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12808 "acceleration)"
12809 msgstr ""
12810 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
12811 "evit herrekaat ebet)"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12814 msgid "Autoscrolling"
12815 msgstr "Emzibunañ"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12818 msgid "Speed:"
12819 msgstr "Tizh :"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12822 msgid ""
12823 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12824 "autoscroll off)"
12825 msgstr ""
12826 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
12827 "evit lazhañ an emzibunañ)"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12832 msgid "Threshold:"
12833 msgstr "Gwehin :"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12836 msgid ""
12837 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12838 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12839 msgstr ""
12840 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
12841 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12844 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12845 msgstr ""
12846 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12849 msgid ""
12850 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12851 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12852 "Selector tool (default)."
12853 msgstr ""
12854 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
12855 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
12856 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
12857 "diuzañ (dre ziouer)"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12860 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12861 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12864 msgid ""
12865 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12866 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12867 msgstr ""
12868 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
12869 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12872 msgid "Enable snap indicator"
12873 msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12876 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12877 msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12880 msgid "Delay (in ms):"
12881 msgstr "Dale (e milieil.) :"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12884 msgid ""
12885 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12886 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12887 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12888 msgstr ""
12889 "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, "
12890 "gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar "
12891 "arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu."
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12894 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12895 msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12898 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12899 msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12902 msgid "Weight factor:"
12903 msgstr "Periad ar pouez :"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12906 msgid ""
12907 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12908 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12909 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12910 msgstr ""
12911 "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an "
12912 "treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an "
12913 "hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12916 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12917 msgstr ""
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12920 msgid ""
12921 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12922 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12923 "constraint line"
12924 msgstr ""
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12927 msgid "Snapping"
12928 msgstr "Desteudadur"
12930 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12932 msgid "Arrow keys move by:"
12933 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12936 msgid ""
12937 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12938 "(in px units)"
12939 msgstr ""
12940 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
12941 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
12943 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12945 msgid "> and < scale by:"
12946 msgstr "> ha < a skeula dre :"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12949 msgid ""
12950 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12951 msgstr ""
12952 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
12953 "(e pikselioù)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12956 msgid "Inset/Outset by:"
12957 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12960 msgid ""
12961 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12962 msgstr ""
12963 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
12964 "pikselioù)"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12967 msgid "Compass-like display of angles"
12968 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12971 msgid ""
12972 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12973 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12974 "counterclockwise"
12975 msgstr ""
12976 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
12977 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
12978 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12981 msgid "Rotation snaps every:"
12982 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12985 msgid "degrees"
12986 msgstr "a zerezioù"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12989 msgid ""
12990 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12991 "[ or ] rotates by this amount"
12992 msgstr ""
12993 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
12994 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12997 msgid "Zoom in/out by:"
12998 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13001 msgid ""
13002 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13003 "multiplier"
13004 msgstr ""
13005 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
13006 "bihanaat dre al lieser-mañ"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13009 msgid "Show selection cue"
13010 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13013 msgid ""
13014 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13015 msgstr ""
13016 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
13017 "hag en diuzer)"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13020 msgid "Enable gradient editing"
13021 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13024 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13025 msgstr ""
13026 "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13029 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13030 msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13033 msgid ""
13034 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13035 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13036 msgstr ""
13037 "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an "
13038 "ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet."
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13041 msgid "Ctrl+click dot size:"
13042 msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13045 msgid "times current stroke width"
13046 msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13049 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13050 msgstr ""
13051 "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13054 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13055 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13058 msgid ""
13059 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13060 "objects."
13061 msgstr ""
13062 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
13063 "meur a ergorenn."
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13066 msgid "Create new objects with:"
13067 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13070 msgid "Last used style"
13071 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13074 msgid "Apply the style you last set on an object"
13075 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13078 msgid "This tool's own style:"
13079 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13082 msgid ""
13083 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13084 "the button below to set it."
13085 msgstr ""
13086 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
13087 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
13089 #. style swatch
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13091 msgid "Take from selection"
13092 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13095 msgid "This tool's style of new objects"
13096 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13099 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13100 msgstr ""
13101 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13104 msgid "Tools"
13105 msgstr "Binvioù"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13108 msgid "Bounding box to use:"
13109 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13112 msgid "Visual bounding box"
13113 msgstr "Boestad bevennet hewel"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13116 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13117 msgstr ""
13118 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13121 msgid "Geometric bounding box"
13122 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13125 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13126 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13129 msgid "Conversion to guides:"
13130 msgstr "Amdreiñ da zealfoù :"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13133 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13134 msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù."
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13137 msgid ""
13138 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13139 "conversion."
13140 msgstr ""
13141 "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an "
13142 "amdroadur."
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13145 msgid "Treat groups as a single object"
13146 msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13149 msgid ""
13150 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13151 "converting each child separately."
13152 msgstr ""
13153 "Keweriañ ar strolladoù evel ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù "
13154 "kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du."
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13157 msgid "Average all sketches"
13158 msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13161 msgid "Width is in absolute units"
13162 msgstr "Led e unanennoù dizave"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13165 msgid "Select new path"
13166 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13169 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13170 msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
13172 #. Selector
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13174 msgid "Selector"
13175 msgstr "Diuzer"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13178 msgid "When transforming, show:"
13179 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13182 msgid "Objects"
13183 msgstr "Ergorennoù"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13186 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13187 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13190 msgid "Box outline"
13191 msgstr "Trolinenn ar voest"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13194 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13195 msgstr ""
13196 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13199 msgid "Per-object selection cue:"
13200 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13203 msgid "No per-object selection indication"
13204 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13207 msgid "Mark"
13208 msgstr "Merk"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13211 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13212 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13215 msgid "Box"
13216 msgstr "Boest"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13219 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13220 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
13222 #. Node
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13224 msgid "Node"
13225 msgstr "Klom"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13228 msgid "Path outline:"
13229 msgstr "Trolinenn an treug :"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13233 msgid "Path outline color"
13234 msgstr "Liv trolinenn an treug"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13237 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13238 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug."
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13241 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13242 msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13245 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13246 msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn."
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13249 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13250 msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13253 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13254 msgstr ""
13255 "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war trolinenn "
13256 "an treug."
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13259 msgid "Flash time"
13260 msgstr "Pad al luc'h"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13263 msgid ""
13264 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13265 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13266 "path."
13267 msgstr ""
13268 "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al "
13269 "logodenn dreistañ (e milieilennoù). Erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an "
13270 "drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug."
13272 #. Tweak
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13274 msgid "Tweak"
13275 msgstr "Peurlipat"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13278 msgid "Paint objects with:"
13279 msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :"
13281 #. Zoom
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13284 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13285 msgid "Zoom"
13286 msgstr "Zoum"
13288 #. Shapes
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13290 msgid "Shapes"
13291 msgstr "Lunioù"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13294 msgid "Sketch mode"
13295 msgstr "Mod Sketch"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13298 msgid ""
13299 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13300 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13301 msgstr ""
13302 "Mar gweredekaet e tavlo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an "
13303 "holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres "
13304 "nevez."
13306 #. Pen
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13308 msgid "Pen"
13309 msgstr "Kreion"
13311 #. Calligraphy
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13313 msgid "Calligraphy"
13314 msgstr "Kaerskrivañ"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13317 msgid ""
13318 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13319 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13320 msgstr ""
13321 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
13322 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
13323 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13326 msgid ""
13327 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13328 "selection)"
13329 msgstr ""
13330 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
13331 "diuzad kent)"
13333 #. Paint Bucket
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13335 msgid "Paint Bucket"
13336 msgstr "Sailh Livañ"
13338 #. Eraser
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13340 msgid "Eraser"
13341 msgstr "Diverkell"
13343 #. LPETool
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13345 msgid "LPE Tool"
13346 msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug"
13348 #. Gradient
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13350 msgid "Gradient"
13351 msgstr "Ilrezenn"
13353 #. Connector
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13355 msgid "Connector"
13356 msgstr "Kennasker"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13359 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13360 msgstr ""
13361 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
13362 "evit an testennoù"
13364 #. Dropper
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13366 msgid "Dropper"
13367 msgstr "Garrennig"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13370 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13371 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13374 msgid "Remember and use last window's geometry"
13375 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13378 msgid "Don't save window geometry"
13379 msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13383 msgid "Dockable"
13384 msgstr "Stagus"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13387 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13388 msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13391 msgid "Zoom when window is resized"
13392 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13395 msgid "Show close button on dialogs"
13396 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13399 msgid "Normal"
13400 msgstr "Reizh"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13403 msgid "Aggressive"
13404 msgstr "Argadus"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13407 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13408 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13411 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13412 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13415 msgid ""
13416 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13417 "preferences)"
13418 msgstr ""
13419 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
13420 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13423 msgid ""
13424 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13425 "document)"
13426 msgstr ""
13427 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
13428 "gant gwellvezioù an arveriad)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13431 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13432 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13435 msgid "Dialogs on top:"
13436 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13439 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13440 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13443 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13444 msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13447 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13448 msgstr ""
13449 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
13450 "prenestroù zo"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13453 msgid "Dialog Transparency:"
13454 msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13457 msgid "Opacity when focused:"
13458 msgstr "Demerez pa vez stiet :"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13461 msgid "Opacity when unfocused:"
13462 msgstr "Demerez pa vez distiet :"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13465 msgid "Time of opacity change animation:"
13466 msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13469 msgid "Miscellaneous:"
13470 msgstr "Liesseurt :"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13473 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13474 msgstr ""
13475 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
13476 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13479 msgid ""
13480 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13481 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13482 "above the right scrollbar)"
13483 msgstr ""
13484 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
13485 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
13486 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13489 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13490 msgstr ""
13491 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13494 msgid "Windows"
13495 msgstr "Ar prenestroù"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13498 msgid "Move in parallel"
13499 msgstr "a zilec'h a-genstur"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13502 msgid "Stay unmoved"
13503 msgstr "a chom dilec'h"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13506 msgid "Move according to transform"
13507 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13510 msgid "Are unlinked"
13511 msgstr "zo diere"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13514 msgid "Are deleted"
13515 msgstr "zo diverket"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13518 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13519 msgstr ""
13520 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
13521 "ereet :"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13524 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13525 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13528 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13529 msgstr ""
13530 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13533 msgid ""
13534 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13535 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13536 "original."
13537 msgstr ""
13538 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
13539 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13542 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13543 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13546 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13547 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13550 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13551 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13554 msgid "When duplicating original+clones:"
13555 msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13558 msgid "Relink duplicated clones"
13559 msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13562 msgid ""
13563 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13564 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13565 "instead of the old original"
13566 msgstr ""
13567 "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù "
13568 "marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh"
13570 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13572 msgid "Clones"
13573 msgstr "Klonioù"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13576 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13577 msgstr ""
13578 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
13579 "dic'hronnañ/maskl"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13582 msgid ""
13583 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13584 msgstr ""
13585 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
13586 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13589 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13590 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13593 msgid ""
13594 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13595 "drawing"
13596 msgstr ""
13597 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
13598 "diwar an dresadenn"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13601 msgid "Clippaths and masks"
13602 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13606 msgid "Scale stroke width"
13607 msgstr "Skeulaat tevder an tres"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13610 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13611 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13614 msgid "Transform gradients"
13615 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13618 msgid "Transform patterns"
13619 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13622 msgid "Optimized"
13623 msgstr "Gwellekaet"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13626 msgid "Preserved"
13627 msgstr "Digemm"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13631 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13632 msgstr ""
13633 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13637 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13638 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13642 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13643 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13647 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13648 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13651 msgid "Store transformation:"
13652 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13655 msgid ""
13656 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13657 "attribute"
13658 msgstr ""
13659 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
13660 "dreuzfurmañ"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13663 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13664 msgstr ""
13665 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13668 msgid "Transforms"
13669 msgstr "Treuzfurmadurioù"
13671 #. blur quality
13672 #. filter quality
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13675 msgid "Best quality (slowest)"
13676 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13680 msgid "Better quality (slower)"
13681 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13685 msgid "Average quality"
13686 msgstr "Perzhded keitat"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13690 msgid "Lower quality (faster)"
13691 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13695 msgid "Lowest quality (fastest)"
13696 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13699 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13700 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13704 msgid ""
13705 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13706 "always uses best quality)"
13707 msgstr ""
13708 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
13709 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13713 msgid "Better quality, but slower display"
13714 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13718 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13719 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13723 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13724 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13728 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13729 msgstr ""
13730 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13733 msgid "Filter effects quality for display:"
13734 msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :"
13736 # kentegenn b. -où : primitive
13737 # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ.
13738 #. show infobox
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13740 msgid "Show filter primitives infobox"
13741 msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13744 msgid ""
13745 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13746 "filter effects dialog."
13747 msgstr ""
13748 "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz "
13749 "gant boestad emziviz an efedoù."
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13752 msgid "Select in all layers"
13753 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13756 msgid "Select only within current layer"
13757 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13760 msgid "Select in current layer and sublayers"
13761 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13764 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13765 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13768 msgid "Ignore locked objects and layers"
13769 msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13772 msgid "Deselect upon layer change"
13773 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13776 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13777 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13780 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13781 msgstr ""
13782 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13783 "war an holl dreuzfollennoù"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13786 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13787 msgstr ""
13788 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
13789 "vremanel hepken"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13792 msgid ""
13793 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13794 "its sublayers"
13795 msgstr ""
13796 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
13797 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13800 msgid ""
13801 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13802 "themselves or by being in a hidden layer)"
13803 msgstr ""
13804 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13805 "unan pe war un dreuzfollenn guzh)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13808 msgid ""
13809 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13810 "themselves or by being in a locked layer)"
13811 msgstr ""
13812 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
13813 "unan pe war un dreuzfollenn prennet)"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13816 msgid ""
13817 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13818 "current layer changes"
13819 msgstr ""
13820 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
13821 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13824 msgid "Selecting"
13825 msgstr "Diuzadur"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13828 msgid "Default export resolution:"
13829 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13832 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13833 msgstr ""
13834 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
13835 "Ezporzhiañ :"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13838 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13839 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13842 msgid ""
13843 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13844 "Import and Export to OCAL function."
13845 msgstr ""
13846 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
13847 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13850 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13851 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13854 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13855 msgstr ""
13856 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13859 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13860 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13863 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13864 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13867 msgid "Import/Export"
13868 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
13870 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13872 msgid "Perceptual"
13873 msgstr "Heverz"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13876 msgid "Relative Colorimetric"
13877 msgstr "Livventerezh daveel"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13880 msgid "Absolute Colorimetric"
13881 msgstr "Livventerezh dizave"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13884 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13885 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13888 msgid "Display adjustment"
13889 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13895 "Searched directories:%s"
13896 msgstr ""
13897 "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n"
13898 "Kavlec'hiadoù tizhet : %s"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13901 msgid "Display profile:"
13902 msgstr "Aelad skrammañ :"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13905 msgid "Retrieve profile from display"
13906 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13909 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13910 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13913 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13914 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13917 msgid "Display rendering intent:"
13918 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13923 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13926 msgid "Proofing"
13927 msgstr "Gwiriañ"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13930 msgid "Simulate output on screen"
13931 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13934 msgid "Simulates output of target device."
13935 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13938 msgid "Mark out of gamut colors"
13939 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13942 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13943 msgstr ""
13944 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
13945 "bukenn."
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13948 msgid "Out of gamut warning color:"
13949 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13952 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13953 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13956 msgid "Device profile:"
13957 msgstr "Aelad an trevnad :"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13960 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13961 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13964 msgid "Device rendering intent:"
13965 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13968 msgid "Black point compensation"
13969 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13972 msgid "Enables black point compensation."
13973 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13976 msgid "Preserve black"
13977 msgstr "Mirout al liv du"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13980 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13981 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13984 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13985 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13988 msgid "<none>"
13989 msgstr "<tra ebet>"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13992 msgid "Color management"
13993 msgstr "Ardeiñ al livioù"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13996 msgid "Major grid line emphasizing"
13997 msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael "
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14000 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14001 msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14004 msgid ""
14005 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14006 "of major grid line color."
14007 msgstr ""
14008 "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù "
14009 "boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h."
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14012 msgid "Default grid settings"
14013 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14017 msgid "Grid units:"
14018 msgstr "Unanennoù ar gael :"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14022 msgid "Origin X:"
14023 msgstr "Orin X :"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14027 msgid "Origin Y:"
14028 msgstr "Orin Y :"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14031 msgid "Spacing X:"
14032 msgstr "Esaouiñ X :"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14036 msgid "Spacing Y:"
14037 msgstr "Esaouiñ Y :"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14043 msgid "Grid line color:"
14044 msgstr "Liv linennoù ar gael :"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14048 msgid "Color used for normal grid lines"
14049 msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh."
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14055 msgid "Major grid line color:"
14056 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14060 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14061 msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14065 msgid "Major grid line every:"
14066 msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14069 msgid "Show dots instead of lines"
14070 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14073 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14074 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14077 msgid "Use named colors"
14078 msgstr "Arverañ al livioù anvet"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14081 msgid ""
14082 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14083 "'magenta') instead of the numeric value"
14084 msgstr ""
14085 "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe "
14086 "'melen') e-lec'h ur werzh niverel"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14089 msgid "XML formatting"
14090 msgstr "Mentrezhadur mod XML"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14093 msgid "Inline attributes"
14094 msgstr "Doareennoù an enlinenn"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14097 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14098 msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14101 msgid "Indent, spaces:"
14102 msgstr "Dilinennañ, esaouioù :"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14105 msgid ""
14106 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14107 "indentation"
14108 msgstr ""
14109 "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv "
14110 "da zilinennañ ebet"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14113 msgid "Path data"
14114 msgstr "Roadennoù an treug"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14117 msgid "Allow relative coordinates"
14118 msgstr "Aotren daveoù daveel"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14121 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14122 msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14125 msgid "Force repeat commands"
14126 msgstr "Bountañ war adober an arc'had"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14129 msgid ""
14130 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14131 "of 'L 1,2 3,4')"
14132 msgstr ""
14133 "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L "
14134 "1,2 3,4')"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14137 msgid "Numbers"
14138 msgstr "Niveroù"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14141 msgid "Numeric precision:"
14142 msgstr "Spisder niverel"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14145 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14146 msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14149 msgid "Minimum exponent:"
14150 msgstr "Mac'h izek :"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14153 msgid ""
14154 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14155 "anything smaller is written as zero."
14156 msgstr ""
14157 "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra "
14158 "bihanoc'h a vez skrivet evel mann."
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14161 msgid "SVG output"
14162 msgstr "Ec'hankad SVG"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14165 msgid "System default"
14166 msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14169 msgid "Albanian (sq)"
14170 msgstr "Albanieg (sq)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14173 msgid "Amharic (am)"
14174 msgstr "Amharieg (am)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14177 msgid "Arabic (ar)"
14178 msgstr "Arabeg (ar)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14181 msgid "Armenian (hy)"
14182 msgstr "Armenieg (hy)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14185 msgid "Azerbaijani (az)"
14186 msgstr "Azerbaijanieg (az)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14189 msgid "Basque (eu)"
14190 msgstr "Euskareg (eu)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14193 msgid "Belarusian (be)"
14194 msgstr "Belarusianeg (be)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14197 msgid "Bulgarian (bg)"
14198 msgstr "Bulgarieg (bg)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14201 msgid "Bengali (bn)"
14202 msgstr "Bengalieg (bn)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14205 msgid "Breton (br)"
14206 msgstr "Brezhoneg (br)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14209 msgid "Catalan (ca)"
14210 msgstr "Katalaneg (ca)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14213 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14214 msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14217 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14218 msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14221 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14222 msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14225 msgid "Croatian (hr)"
14226 msgstr "Kroateg (hr)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14229 msgid "Czech (cs)"
14230 msgstr "Tchekeg (cs)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14233 msgid "Danish (da)"
14234 msgstr "Daneg (da)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14237 msgid "Dutch (nl)"
14238 msgstr "Izelvroeg (nl)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14241 msgid "Dzongkha (dz)"
14242 msgstr "Dzongkheg (dz)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14245 msgid "German (de)"
14246 msgstr "Alamaneg (de)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14249 msgid "Greek (el)"
14250 msgstr "Gresianeg (el)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14253 msgid "English (en)"
14254 msgstr "Saozneg (en)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14257 msgid "English/Australia (en_AU)"
14258 msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14261 msgid "English/Canada (en_CA)"
14262 msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14265 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14266 msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14269 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14270 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14273 msgid "Esperanto (eo)"
14274 msgstr "Esperanto (eo)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14277 msgid "Estonian (et)"
14278 msgstr "Estonieg (et)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14281 msgid "Finnish (fi)"
14282 msgstr "Finneg (fi)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14285 msgid "French (fr)"
14286 msgstr "Galleg (fr)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14289 msgid "Irish (ga)"
14290 msgstr "Iwerzhoneg (ga)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14293 msgid "Galician (gl)"
14294 msgstr "Galisieg (gl)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14297 msgid "Hebrew (he)"
14298 msgstr "Hebraeg (he)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14301 msgid "Hungarian (hu)"
14302 msgstr "Hungareg (hu)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14305 msgid "Indonesian (id)"
14306 msgstr "Indonezieg (id)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14309 msgid "Italian (it)"
14310 msgstr "Italianeg (it)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14313 msgid "Japanese (ja)"
14314 msgstr "Japoneg (ja)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14317 msgid "Khmer (km)"
14318 msgstr "Khmereg (km)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14321 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14322 msgstr "Kinyarwandeg (rw)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14325 msgid "Korean (ko)"
14326 msgstr "Koreeg (ko)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14329 msgid "Lithuanian (lt)"
14330 msgstr "Lituanieg (lt)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14333 msgid "Macedonian (mk)"
14334 msgstr "Makedonieg (mk)"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14337 msgid "Mongolian (mn)"
14338 msgstr "Mongolieg (mn)"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14341 msgid "Nepali (ne)"
14342 msgstr "Nepalegi (ne)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14345 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14346 msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14349 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14350 msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14353 msgid "Panjabi (pa)"
14354 msgstr "Penjabeg (pa)"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14357 msgid "Polish (pl)"
14358 msgstr "Pologneg (pl)"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14361 msgid "Portuguese (pt)"
14362 msgstr "Portugaleg (pt)"
14364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14365 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14366 msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14369 msgid "Romanian (ro)"
14370 msgstr "Romanieg (ro)"
14372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14373 msgid "Russian (ru)"
14374 msgstr "Rusianeg (ru)"
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14377 msgid "Serbian (sr)"
14378 msgstr "Serbeg (sr)"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14381 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14382 msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14385 msgid "Slovak (sk)"
14386 msgstr "Sloveg (sk)"
14388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14389 msgid "Slovenian (sl)"
14390 msgstr "Slovenieg (sl)"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14393 msgid "Spanish (es)"
14394 msgstr "Spagnoleg (es)"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14397 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14398 msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)"
14400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14401 msgid "Swedish (sv)"
14402 msgstr "Swedeg (sv)"
14404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14405 msgid "Thai (th)"
14406 msgstr "Thaieg (th)"
14408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14409 msgid "Turkish (tr)"
14410 msgstr "Turkeg (tr)"
14412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14413 msgid "Ukrainian (uk)"
14414 msgstr "Ukrainieg (uk)"
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14417 msgid "Vietnamese (vi)"
14418 msgstr "Vietnameg (vi)"
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14421 msgid "Language (requires restart):"
14422 msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14425 msgid "Set the language for menus and number formats"
14426 msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14429 msgid "Smaller"
14430 msgstr "Bihanoc'h"
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14433 msgid "Toolbox icon size"
14434 msgstr "Ment arlunioù ar voestad vinvioù"
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14437 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14438 msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)"
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14441 msgid "Control bar icon size"
14442 msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ"
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14445 msgid ""
14446 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14447 msgstr ""
14448 "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da "
14449 "arverañ (ret e vo adloc'hañ)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14452 msgid "Secondary toolbar icon size"
14453 msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14456 msgid ""
14457 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14458 msgstr ""
14459 "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo "
14460 "adloc'hañ)"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14463 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14464 msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv nad int ket treset."
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14467 msgid ""
14468 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14469 "color sliders."
14470 msgstr ""
14471 "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e "
14472 "neuzioù mod GTK."
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14475 msgid "Clear list"
14476 msgstr "Skarzhañ ar roll"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14479 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14480 msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14483 msgid ""
14484 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14485 "the list"
14486 msgstr ""
14487 "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, "
14488 "pe skarzhañ ar roll"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14491 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14492 msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14495 msgid ""
14496 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14497 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14498 "display objects in their true sizes"
14499 msgstr ""
14500 "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led "
14501 "gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn "
14502 "skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14505 msgid "Interface"
14506 msgstr "Ketal"
14508 #. Autosave options
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14510 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14511 msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14514 msgid ""
14515 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14516 "minimizing loss in case of a crash"
14517 msgstr ""
14518 "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a "
14519 "vihano ar c'holloù dre ur chanad"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14522 msgid "Interval (in minutes):"
14523 msgstr "Etremez (e munutennoù) :"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14526 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14527 msgstr ""
14528 "Etremez (e munutennoù) dre ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek"
14530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14533 msgid "filesystem|Path:"
14534 msgstr "filesystem|Treug :"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14537 msgid "The directory where autosaves will be written"
14538 msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14541 msgid "Maximum number of autosaves:"
14542 msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14545 msgid ""
14546 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14547 msgstr ""
14548 "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit "
14549 "bevenniñ an egor gwareziñ arveret"
14551 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14552 #. * update our running configuration
14553 #. *
14554 #. * FIXME!
14555 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14556 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14559 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14560 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14562 #. -----------
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14564 msgid "Autosave"
14565 msgstr "EmEnrollañ "
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14568 msgid "2x2"
14569 msgstr "2x2"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14572 msgid "4x4"
14573 msgstr "4x4"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14576 msgid "8x8"
14577 msgstr "8x8"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14580 msgid "16x16"
14581 msgstr "16x16"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14584 msgid "Oversample bitmaps:"
14585 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14588 msgid "Automatically reload bitmaps"
14589 msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14592 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14593 msgstr ""
14594 "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar "
14595 "skeudenn war ar gantenn"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14598 msgid "Bitmap editor:"
14599 msgstr "Embanner ar bitmapoù"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14602 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14603 msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14606 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14607 msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14610 msgid "Bitmaps"
14611 msgstr "Bitmapoù"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14614 msgid "Language:"
14615 msgstr "Yezh :"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14618 msgid "Set the main spell check language"
14619 msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14622 msgid "Second language:"
14623 msgstr "Eil yezh"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14626 msgid ""
14627 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14628 "unknown in ALL chosen languages"
14629 msgstr ""
14630 "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14631 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14634 msgid "Third language:"
14635 msgstr "Trede ezh :"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14638 msgid ""
14639 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14640 "in ALL chosen languages"
14641 msgstr ""
14642 "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar "
14643 "gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14646 msgid "Ignore words with digits"
14647 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14650 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14651 msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\""
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14654 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14655 msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14658 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14659 msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\""
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14662 msgid "Spellcheck"
14663 msgstr "Reizhadur ar skrivadur"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14666 msgid "Add label comments to printing output"
14667 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14670 msgid ""
14671 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14672 "rendered output for an object with its label"
14673 msgstr ""
14674 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
14675 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14678 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14679 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14682 msgid ""
14683 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14684 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14685 "may affect other objects using the same gradient"
14686 msgstr ""
14687 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
14688 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
14689 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
14690 "kemmet un ergorenn. "
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14693 msgid "Simplification threshold:"
14694 msgstr "Gwehin eeunaat :"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14697 msgid ""
14698 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14699 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14700 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14701 msgstr ""
14702 "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an "
14703 "arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez "
14704 "galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14707 msgid "Latency skew:"
14708 msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14711 msgid "(requires restart)"
14712 msgstr "(ret e vo adloc'hañ)"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14715 msgid ""
14716 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14717 "some systems)."
14718 msgstr ""
14719 "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel "
14720 "(0.9766 gant reizhiadoù zo)."
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14723 msgid "Pre-render named icons"
14724 msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet"
14726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14727 msgid ""
14728 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14729 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14730 msgstr ""
14731 "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar "
14732 "c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an "
14733 "arlunioù anvet mod GTK+"
14735 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14737 msgid "User config: "
14738 msgstr "Kefluniadur an arveriad :"
14740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14741 msgid "User data: "
14742 msgstr "Roadennoù an arveriad :"
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14745 msgid "User cache: "
14746 msgstr "Krubuilh an arveriad :"
14748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14749 msgid "System config: "
14750 msgstr "Kefluniadur ar reizhiad"
14752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14753 msgid "System data: "
14754 msgstr "Roadennoù ar reizhiad"
14756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14757 msgid "PIXMAP: "
14758 msgstr "PIXMAP: "
14760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14761 msgid "DATA: "
14762 msgstr "ROADENNOÙ :"
14764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14765 msgid "UI: "
14766 msgstr "Ketal Arveriad : "
14768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14769 msgid "Icon theme: "
14770 msgstr "Neuz an arlun :"
14772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14773 msgid "System info"
14774 msgstr "Titoudoù ar reizhiad"
14776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14777 msgid "General system information"
14778 msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad"
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14781 msgid "Misc"
14782 msgstr "Liesseurt"
14784 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14785 msgid "Layer name:"
14786 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
14788 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14789 msgid "Add layer"
14790 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14792 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14793 msgid "Above current"
14794 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
14796 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14797 msgid "Below current"
14798 msgstr "Dindan an hini vremanel"
14800 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14801 msgid "As sublayer of current"
14802 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
14804 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14805 msgid "Position:"
14806 msgstr "Lec'hiadur :"
14808 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14809 msgid "Rename Layer"
14810 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14812 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14813 msgid "_Rename"
14814 msgstr "A_denvel"
14816 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14817 msgid "Rename layer"
14818 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
14820 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14821 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14822 msgid "Renamed layer"
14823 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
14825 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14826 msgid "Add Layer"
14827 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
14829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14830 msgid "_Add"
14831 msgstr "_Ouzhpennañ"
14833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14834 msgid "New layer created."
14835 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
14837 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14838 msgid "Unhide layer"
14839 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
14841 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14842 msgid "Hide layer"
14843 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
14845 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14846 msgid "Lock layer"
14847 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
14849 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14850 msgid "Unlock layer"
14851 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
14853 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14854 msgid "New"
14855 msgstr "Nevez"
14857 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14858 msgid "Top"
14859 msgstr "Krec'h"
14861 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14862 msgid "Up"
14863 msgstr "Sevel"
14865 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14866 msgid "Dn"
14867 msgstr "Diskenn"
14869 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14870 msgid "Bot"
14871 msgstr "Traoñ"
14873 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14874 msgid "X"
14875 msgstr "X"
14877 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14878 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14879 msgid "Apply new effect"
14880 msgstr "Arloañ un efed nevez"
14882 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14883 msgid "Current effect"
14884 msgstr "Efed bremanel"
14886 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14887 msgid "Effect list"
14888 msgstr "Roll an efedoù"
14890 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14891 msgid "Unknown effect is applied"
14892 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
14894 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14895 msgid "No effect applied"
14896 msgstr "Efed ebet bet arloet"
14898 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14899 msgid "Item is not a path or shape"
14900 msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun"
14902 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14903 msgid "Only one item can be selected"
14904 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
14906 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14907 msgid "Empty selection"
14908 msgstr "Diuzad goullo"
14910 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14911 msgid "Create and apply path effect"
14912 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
14914 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14915 msgid "Remove path effect"
14916 msgstr "Dilemel an efed treug"
14918 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14919 msgid "Move path effect up"
14920 msgstr "Sevel an efed treug"
14922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14923 msgid "Move path effect down"
14924 msgstr "Diskenn an efed treug"
14926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14927 msgid "Activate path effect"
14928 msgstr "Gweredekaat an efed treug"
14930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14931 msgid "Deactivate path effect"
14932 msgstr "Diweredekaat an efed treug"
14934 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14935 msgid "Heap"
14936 msgstr "Krennenn vemor"
14938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14939 msgid "In Use"
14940 msgstr "War arver"
14942 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14943 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14944 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14945 msgid "Slack"
14946 msgstr "Dieub"
14948 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14949 msgid "Total"
14950 msgstr "Hollad"
14952 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14953 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14954 msgid "Unknown"
14955 msgstr "Dianavezet"
14957 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14958 msgid "Combined"
14959 msgstr "Kedaozet"
14961 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14962 msgid "Recalculate"
14963 msgstr "Adjediñ"
14965 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14966 msgid "Ready."
14967 msgstr "Prest."
14969 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14970 msgid ""
14971 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14972 "preferences.xml"
14973 msgstr ""
14974 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
14975 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
14977 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14978 msgid "File"
14979 msgstr "Restr"
14981 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14982 msgid "Username:"
14983 msgstr "Anv an arveriad :"
14985 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14986 msgid "Password:"
14987 msgstr "Ger-tremen :"
14989 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14990 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14991 msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art"
14993 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14994 msgid ""
14995 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14996 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14997 msgstr ""
14998 "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
14999 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ  (s.o. : "
15000 "openclipart.org)\""
15002 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15003 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15004 msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad"
15006 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15007 msgid "Search for:"
15008 msgstr "Klask :"
15010 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15011 msgid "No files matched your search"
15012 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
15014 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15015 msgid "Search"
15016 msgstr "Klask"
15018 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15019 msgid "Files found"
15020 msgstr "Restr bet kavet"
15022 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15023 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15024 msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap"
15026 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15027 msgid "Could not set up Document"
15028 msgstr "N'haller ket arventennañ an teul"
15030 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15031 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15032 msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo"
15034 #. set up dialog title, based on document name
15035 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15036 msgid "SVG Document"
15037 msgstr "Teul SVG"
15039 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15040 msgid "Print"
15041 msgstr "Moullañ"
15043 #. build custom preferences tab
15044 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15045 msgid "Rendering"
15046 msgstr "Deouez"
15048 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15049 msgid "_Execute Javascript"
15050 msgstr "_Erounit Javascript"
15052 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15053 msgid "_Execute Python"
15054 msgstr "_Erounit Python"
15056 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15057 msgid "_Execute Ruby"
15058 msgstr "_Erounit Ruby"
15060 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15061 msgid "Script"
15062 msgstr "Skrip"
15064 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15065 msgid "Output"
15066 msgstr "Ec'hankad"
15068 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15069 msgid "Errors"
15070 msgstr "Fazioù"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15073 msgid "Set SVG Font attribute"
15074 msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15077 msgid "Adjust kerning value"
15078 msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15081 msgid "Family Name:"
15082 msgstr "Anv ar familh :"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15085 msgid "Set width:"
15086 msgstr "Arventennañ al led :"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15089 msgid "glyph"
15090 msgstr "arouezenn"
15092 #. SPGlyph* glyph =
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15094 msgid "Add glyph"
15095 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15099 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15100 msgstr "Diuzañ un <b>treug</b> a-benn despizañ krommennoù un arouezenn"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15104 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15105 msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un <b> treug</b> gant an ergorenn diuzet."
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15108 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15109 msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG."
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15113 msgid "Set glyph curves"
15114 msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15117 msgid "Reset missing-glyph"
15118 msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15121 msgid "Edit glyph name"
15122 msgstr "Embann anv an arouezenn"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15125 msgid "Set glyph unicode"
15126 msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15129 msgid "Remove font"
15130 msgstr "Dilemel an nodrezh"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15133 msgid "Remove glyph"
15134 msgstr "Dilemel an arouezenn"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15137 msgid "Remove kerning pair"
15138 msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn"
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15141 msgid "Missing Glyph:"
15142 msgstr "Arouezenn o vankout :"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15145 msgid "From selection..."
15146 msgstr "Diouzh an diuzad..."
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15149 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15150 msgid "Reset"
15151 msgstr "Deraouekaat"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15154 msgid "Glyph name"
15155 msgstr "Anv an arouezenn"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15158 msgid "Matching string"
15159 msgstr "Hedad o kenglotañ ganti"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15162 msgid "Add Glyph"
15163 msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15166 msgid "Get curves from selection..."
15167 msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..."
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15170 msgid "Add kerning pair"
15171 msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn"
15173 #. Kerning Setup:
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15175 msgid "Kerning Setup:"
15176 msgstr "Kefluniañ an esaouiñ"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15179 msgid "1st Glyph:"
15180 msgstr "Arouezenn gentañ :"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15183 msgid "2nd Glyph:"
15184 msgstr "Eil arouezenn :"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15187 msgid "Add pair"
15188 msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15191 msgid "First Unicode range"
15192 msgstr "Ledad kentañ Unicode"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15195 msgid "Second Unicode range"
15196 msgstr "Eil ledad mod unicode"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15199 msgid "Kerning value:"
15200 msgstr "Gwerzh an esaouiñ :"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15203 msgid "Set font family"
15204 msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15207 msgid "font"
15208 msgstr "nodrezh"
15210 #. select_font(font);
15211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15212 msgid "Add font"
15213 msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh"
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15216 msgid "_Font"
15217 msgstr "_Nodrezh"
15219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15220 msgid "_Global Settings"
15221 msgstr "Arventennoù _hollek"
15223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15224 msgid "_Glyphs"
15225 msgstr "_Arouezennoù"
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15228 msgid "_Kerning"
15229 msgstr "_Esaouiñ"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15233 msgid "Sample Text"
15234 msgstr "Standilhonañ an destenn"
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15237 msgid "Preview Text:"
15238 msgstr "Alberz an destenn :"
15240 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15241 #, c-format
15242 msgid ""
15243 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15244 msgstr ""
15245 "Liv : <b>%s</b>; <b>Klikañ</b> evit arventennañ al leuniañ, <b>Shift+klik</"
15246 "b> evit arventennañ an tres"
15248 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15250 msgid "Set fill"
15251 msgstr "Arventenniñ al leuniañ"
15253 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15254 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15255 msgid "Set stroke"
15256 msgstr "Arventenniñ an tres"
15258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15260 msgid "Edit..."
15261 msgstr "Embann..."
15263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15264 msgid "Convert"
15265 msgstr "Amdreiñ"
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15268 msgid "Change color definition"
15269 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
15271 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15272 msgid "Remove stroke color"
15273 msgstr "Diverkañ an tres liv"
15275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15276 msgid "Remove fill color"
15277 msgstr "Dilemel al leuniañ liv"
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15280 msgid "Set stroke color to none"
15281 msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra"
15283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15284 msgid "Set fill color to none"
15285 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra"
15287 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15288 msgid "Set stroke color from swatch"
15289 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
15291 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15292 msgid "Set fill color from swatch"
15293 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
15295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15296 #, c-format
15297 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15298 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15301 msgid "Arrange in a grid"
15302 msgstr "Kempenn war ur gael"
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15305 msgid "Rows:"
15306 msgstr "Renkoù :"
15308 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15309 msgid "Number of rows"
15310 msgstr "Niver a renkoù"
15312 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15313 msgid "Equal height"
15314 msgstr "Sav unvan"
15316 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15317 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15318 msgstr ""
15319 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
15321 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15322 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15323 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15324 msgid "Align:"
15325 msgstr "Desteudañ :"
15327 #. #### Number of columns ####
15328 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15329 msgid "Columns:"
15330 msgstr "Bannoù :"
15332 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15333 msgid "Number of columns"
15334 msgstr "Niver a vannoù"
15336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15337 msgid "Equal width"
15338 msgstr "Led unvan"
15340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15341 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15342 msgstr ""
15343 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
15345 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15346 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15347 msgid "Fit into selection box"
15348 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
15350 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15351 msgid "Set spacing:"
15352 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
15354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15355 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15356 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
15358 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15359 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15360 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
15362 #. ## The OK button
15363 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15364 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15365 msgstr "tileClonesDialog|Kempenn"
15367 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15368 msgid "Arrange selected objects"
15369 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
15371 #. #### begin left panel
15372 #. ### begin notebook
15373 #. ## begin mode page
15374 #. # begin single scan
15375 #. brightness
15376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15377 msgid "Brightness cutoff"
15378 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
15380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15381 msgid "Trace by a given brightness level"
15382 msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret"
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15385 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15386 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15389 msgid "Single scan: creates a path"
15390 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
15392 #. canny edge detection
15393 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15395 msgid "Edge detection"
15396 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15399 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15400 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15403 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15404 msgstr ""
15405 "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar "
15406 "riblenn)"
15408 #. quantization
15409 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15410 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15411 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15413 msgid "Color quantization"
15414 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15417 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15418 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15421 msgid "The number of reduced colors"
15422 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15425 msgid "Colors:"
15426 msgstr "Livioù :"
15428 #. swap black and white
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15430 msgid "Invert image"
15431 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15434 msgid "Invert black and white regions"
15435 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
15437 #. # end single scan
15438 #. # begin multiple scan
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15440 msgid "Brightness steps"
15441 msgstr "Pazioù al lintr"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15444 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15445 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15448 msgid "Scans:"
15449 msgstr "C'hwilevadurioù :"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15452 msgid "The desired number of scans"
15453 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15456 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15457 msgid "Colors"
15458 msgstr "Livioù"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15461 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15462 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15465 msgid "Grays"
15466 msgstr "Louedoù"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15469 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15470 msgstr ""
15471 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
15473 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15475 msgid "Smooth"
15476 msgstr "Lenkraat"
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15479 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15480 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
15482 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15484 msgid "Stack scans"
15485 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15488 msgid ""
15489 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15490 "gaps)"
15491 msgstr ""
15492 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
15493 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
15495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15496 msgid "Remove background"
15497 msgstr "Dilemel an drekva"
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15500 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15501 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15504 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15505 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
15507 #. # end multiple scan
15508 #. ## end mode page
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15510 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15511 msgid "Mode"
15512 msgstr "Mod"
15514 #. ## begin option page
15515 #. # potrace parameters
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15517 msgid "Suppress speckles"
15518 msgstr "Dilemel ar brizh"
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15521 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15522 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15525 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15526 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15529 msgid "Smooth corners"
15530 msgstr "Kornioù lenkr"
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15533 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15534 msgstr "Lenkaat kornioù lemm an dresadenn"
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15537 msgid "Increase this to smooth corners more"
15538 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornioù"
15540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15541 msgid "Optimize paths"
15542 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15545 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15546 msgstr ""
15547 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
15548 "Bezier"
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15551 msgid ""
15552 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15553 "optimization"
15554 msgstr ""
15555 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
15556 "gwellekadur tagusoc'h"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15559 msgid "Tolerance:"
15560 msgstr "Aotrevarz :"
15562 #. ## end option page
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15564 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15565 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15566 msgid "Options"
15567 msgstr "Dibarzhioù"
15569 #. ### credits
15570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15571 msgid ""
15572 "Inkscape bitmap tracing\n"
15573 "is based on Potrace,\n"
15574 "created by Peter Selinger\n"
15575 "\n"
15576 "http://potrace.sourceforge.net"
15577 msgstr ""
15578 "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n"
15579 "war Potrace\n"
15580 "krouet gant Peter Selinger\n"
15581 "http://potrace.sourceforge.net"
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15584 msgid "Credits"
15585 msgstr "Perzhourion"
15587 #. #### begin right panel
15588 #. ## SIOX
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15590 msgid "SIOX foreground selection"
15591 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
15593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15594 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15595 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
15597 #. ## preview
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15599 msgid "Update"
15600 msgstr "Hizivaat"
15602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15603 msgid ""
15604 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15605 "tracing"
15606 msgstr ""
15607 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
15609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15610 msgid "Preview"
15611 msgstr "Alberz"
15613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15614 msgid "Abort a trace in progress"
15615 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
15617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15618 msgid "Execute the trace"
15619 msgstr "Erounit an tresañ"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15623 msgid "_Horizontal"
15624 msgstr "A-_zremm"
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15627 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15628 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15632 msgid "_Vertical"
15633 msgstr "A-_serzh"
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15636 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15637 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15640 msgid "_Width"
15641 msgstr "_Led"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15644 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15645 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15648 msgid "_Height"
15649 msgstr "_Sav"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15652 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15653 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15656 msgid "A_ngle"
15657 msgstr "Kor_n"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15660 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15661 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15664 msgid ""
15665 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15666 "displacement, or percentage displacement"
15667 msgstr ""
15668 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15669 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15672 msgid ""
15673 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15674 "or percentage displacement"
15675 msgstr ""
15676 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
15677 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15680 msgid "Transformation matrix element A"
15681 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15684 msgid "Transformation matrix element B"
15685 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15688 msgid "Transformation matrix element C"
15689 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15692 msgid "Transformation matrix element D"
15693 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15696 msgid "Transformation matrix element E"
15697 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15700 msgid "Transformation matrix element F"
15701 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15704 msgid "Rela_tive move"
15705 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15708 msgid ""
15709 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15710 "edit the current absolute position directly"
15711 msgstr ""
15712 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
15713 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
15715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15716 msgid "Scale proportionally"
15717 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15720 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15721 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15724 msgid "Apply to each _object separately"
15725 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15728 msgid ""
15729 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15730 "transform the selection as a whole"
15731 msgstr ""
15732 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
15733 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
15735 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15736 msgid "Edit c_urrent matrix"
15737 msgstr "Embann an oged vre_manel"
15739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15740 msgid ""
15741 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15742 "this matrix"
15743 msgstr ""
15744 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
15745 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
15747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15748 msgid "_Move"
15749 msgstr "_Dilec'hiañ"
15751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15752 msgid "_Scale"
15753 msgstr "_Skeulaat"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15756 msgid "_Rotate"
15757 msgstr "_C'hwelañ"
15759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15760 msgid "Ske_w"
15761 msgstr "A-veskell"
15763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15764 msgid "Matri_x"
15765 msgstr "Oge_d"
15767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15768 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15769 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
15771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15772 msgid "Apply transformation to selection"
15773 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
15775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15776 msgid "Edit transformation matrix"
15777 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
15779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15788 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15789 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15792 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15793 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15796 msgid "Cursor coordinates"
15797 msgstr "Daveoù ar reti"
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15800 msgid "Z:"
15801 msgstr "Z :"
15803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15804 msgid ""
15805 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15806 "use selector (arrow) to move or transform them."
15807 msgstr ""
15808 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
15809 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
15810 "o zreuzfurmiñ."
15812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15813 #, c-format
15814 msgid ""
15815 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15816 "closing?</span>\n"
15817 "\n"
15818 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15819 msgstr ""
15820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
15821 "serriñ ?</span>\n"
15822 "\n"
15823 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15826 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15827 msgid "Close _without saving"
15828 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15831 #, c-format
15832 msgid ""
15833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15834 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15835 "\n"
15836 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15837 msgstr ""
15838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
15839 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
15840 "\n"
15841 "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?"
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15844 msgid "_Save as SVG"
15845 msgstr "Enrollañ evel _SVG"
15847 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15848 msgid "_Blend mode:"
15849 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
15851 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15852 msgid "B_lur:"
15853 msgstr "R_uzed :"
15855 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15856 msgid "Toggle current layer visibility"
15857 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel"
15859 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15860 msgid "Lock or unlock current layer"
15861 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
15863 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15864 msgid "Current layer"
15865 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
15867 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15868 msgid "(root)"
15869 msgstr "(gwrizienn)"
15871 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15872 msgid "Proprietary"
15873 msgstr "Perc'hennour"
15875 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15876 msgid "MetadataLicence|Other"
15877 msgstr "MetadataLicence|All"
15879 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15880 msgid "Change blur"
15881 msgstr "Kemmañ ar ruzed"
15883 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15886 msgid "Change opacity"
15887 msgstr "Kemmañ an demerez"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15890 msgid "U_nits:"
15891 msgstr "U_nanennoù :"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15894 msgid "Width of paper"
15895 msgstr "Led ar baperenn"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15898 msgid "Height of paper"
15899 msgstr "Sav ar baperenn"
15901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15902 msgid "P_age size:"
15903 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
15905 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15906 msgid "Page orientation:"
15907 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
15909 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15910 msgid "_Landscape"
15911 msgstr "Gwe_ledva"
15913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15914 msgid "_Portrait"
15915 msgstr "_Poltred"
15917 #. ## Set up custom size frame
15918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15919 msgid "Custom size"
15920 msgstr "Personelaat ar vent"
15922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15923 msgid "_Fit page to selection"
15924 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
15926 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15927 msgid ""
15928 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15929 "is no selection"
15930 msgstr ""
15931 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
15932 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
15934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15935 msgid "Set page size"
15936 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
15938 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15939 msgid "List"
15940 msgstr "Roll"
15942 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15943 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15945 msgid "swatches|Size"
15946 msgstr "swatches|Ment"
15948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15949 msgid "tiny"
15950 msgstr "munut"
15952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15953 msgid "small"
15954 msgstr "bihan"
15956 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15957 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15958 #. "medium" indicates size of colour swatches
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15960 msgid "swatchesHeight|medium"
15961 msgstr "swatchesHeight|krenn"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15964 msgid "large"
15965 msgstr "bras"
15967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15968 msgid "huge"
15969 msgstr "ramzel"
15971 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15972 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15974 msgid "swatches|Width"
15975 msgstr "swatches|Led"
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15978 msgid "narrower"
15979 msgstr "strishoc'h"
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15982 msgid "narrow"
15983 msgstr "strizh"
15985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15987 #. "medium" indicates width of colour swatches
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15989 msgid "swatchesWidth|medium"
15990 msgstr "swatchesWidth|krenn"
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15993 msgid "wide"
15994 msgstr "ledan"
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15997 msgid "wider"
15998 msgstr "ledanoc'h"
16000 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16001 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16002 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16004 msgid "swatches|Wrap"
16005 msgstr "swatches|Ambakañ"
16007 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16008 msgid ""
16009 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16010 "random numbers."
16011 msgstr ""
16012 "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn "
16013 "niverennoù dargouezhek disheñvel."
16015 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16016 msgid "Backend"
16017 msgstr "Drekva "
16019 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16020 msgid "Vector"
16021 msgstr "Sturiadell"
16023 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16024 msgid "Bitmap"
16025 msgstr "Bitmap"
16027 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16028 msgid "Bitmap options"
16029 msgstr "Dibarzhioù ar bitmap"
16031 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16032 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16033 msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad"
16035 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16036 msgid ""
16037 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16038 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16039 "will not be correctly rendered."
16040 msgstr ""
16041 "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez "
16042 "bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne "
16043 "vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo."
16045 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16046 msgid ""
16047 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16048 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16049 "will be rendered exactly as displayed."
16050 msgstr ""
16051 "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
16052 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
16053 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16057 msgid "Fill:"
16058 msgstr "Leuniañ :"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16062 msgid "Stroke:"
16063 msgstr "Tres :"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16066 msgid "O:"
16067 msgstr "D :"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16070 msgid "N/A"
16071 msgstr "K/G"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16076 msgid "Nothing selected"
16077 msgstr "Netra bet diuzet"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16081 msgid "<i>None</i>"
16082 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16086 msgid "No fill"
16087 msgstr "Leuniadur ebet"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16091 msgid "No stroke"
16092 msgstr "Tres ebet"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16096 msgid "Pattern"
16097 msgstr "Goustur"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16101 msgid "Pattern fill"
16102 msgstr "Goustur leuniañ"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16106 msgid "Pattern stroke"
16107 msgstr "Tres ar goustur"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16110 msgid "<b>L</b>"
16111 msgstr "<b>L</b>"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16115 msgid "Linear gradient fill"
16116 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16120 msgid "Linear gradient stroke"
16121 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16124 msgid "<b>R</b>"
16125 msgstr "<b>S</b>"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16129 msgid "Radial gradient fill"
16130 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16134 msgid "Radial gradient stroke"
16135 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16138 msgid "Different"
16139 msgstr "Disheñvel"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16142 msgid "Different fills"
16143 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16146 msgid "Different strokes"
16147 msgstr "Tresoù disheñvel"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16151 msgid "<b>Unset</b>"
16152 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
16154 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16159 msgid "Unset fill"
16160 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16166 msgid "Unset stroke"
16167 msgstr "Diarventenniñ an tres"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16170 msgid "Flat color fill"
16171 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16174 msgid "Flat color stroke"
16175 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
16177 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16179 msgid "<b>a</b>"
16180 msgstr "<b>k</b>"
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16183 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16184 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16187 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16188 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
16190 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16192 msgid "<b>m</b>"
16193 msgstr "<b>l</b>"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16196 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16197 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16200 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16201 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16204 msgid "Edit fill..."
16205 msgstr "Embann al leuniañ..."
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16208 msgid "Edit stroke..."
16209 msgstr "Embann an tresoù..."
16211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16212 msgid "Last set color"
16213 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16216 msgid "Last selected color"
16217 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16220 msgid "White"
16221 msgstr "Gwenn"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16227 msgid "Black"
16228 msgstr "Du"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16231 msgid "Copy color"
16232 msgstr "Eilañ al liv"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16235 msgid "Paste color"
16236 msgstr "Pegañ al liv"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16240 msgid "Swap fill and stroke"
16241 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16246 msgid "Make fill opaque"
16247 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16250 msgid "Make stroke opaque"
16251 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16255 msgid "Remove fill"
16256 msgstr "Dilemel al leuniañ"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16260 msgid "Remove stroke"
16261 msgstr "Diverkañ an tres"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16264 msgid "Remove"
16265 msgstr "Dilemel"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16268 msgid "Apply last set color to fill"
16269 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16272 msgid "Apply last set color to stroke"
16273 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16276 msgid "Apply last selected color to fill"
16277 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16280 msgid "Apply last selected color to stroke"
16281 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16284 msgid "Invert fill"
16285 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16288 msgid "Invert stroke"
16289 msgstr "Tuginañ an tres"
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16292 msgid "White fill"
16293 msgstr "Leuniañ e gwenn"
16295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16296 msgid "White stroke"
16297 msgstr "Tres gwenn"
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16300 msgid "Black fill"
16301 msgstr "Leuniañ e du"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16304 msgid "Black stroke"
16305 msgstr "Tres du"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16308 msgid "Paste fill"
16309 msgstr "Pegañ al leuniadur"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16312 msgid "Paste stroke"
16313 msgstr "Pegañ an tres"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16316 msgid "Change stroke width"
16317 msgstr "Kemmañ tevder an tres"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16320 msgid ", drag to adjust"
16321 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16324 #, c-format
16325 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16326 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16329 msgid " (averaged)"
16330 msgstr " (keitad)"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16333 msgid "0 (transparent)"
16334 msgstr "0 (treuzwelus)"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16337 msgid "100% (opaque)"
16338 msgstr "100% (demer)"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16341 msgid "Adjust saturation"
16342 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
16344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16348 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16349 msgstr ""
16350 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
16351 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16354 msgid "Adjust lightness"
16355 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16358 #, c-format
16359 msgid ""
16360 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16361 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16362 msgstr ""
16363 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16364 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
16366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16367 msgid "Adjust hue"
16368 msgstr "Kengeidañ an arliv"
16370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16374 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16375 msgstr ""
16376 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
16377 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
16378 "daskemmañ al lintr"
16380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16382 msgid "Adjust stroke width"
16383 msgstr "Kengeidañ tevder an tres"
16385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16386 #, c-format
16387 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16388 msgstr ""
16389 "Kengeidadur<b>tevder an tres</b>: %.3g e oa, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g)"
16391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16393 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16394 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16395 msgid "sliders|Link"
16396 msgstr "sliders|Ere"
16398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16399 msgid "L Gradient"
16400 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16403 msgid "R Gradient"
16404 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
16406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16407 #, c-format
16408 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16409 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
16411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16412 #, c-format
16413 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16414 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
16416 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16417 #, c-format
16418 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16419 msgstr "Tevder an tres : %.5g%s"
16421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16422 #, c-format
16423 msgid "O:%.3g"
16424 msgstr "D :%.3g"
16426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16427 #, c-format
16428 msgid "O:.%d"
16429 msgstr "D :.%d"
16431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16432 #, c-format
16433 msgid "Opacity: %.3g"
16434 msgstr "Demerez : %.3g"
16436 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16437 msgid "Split vanishing points"
16438 msgstr "Dispartiañ an trafoentoù"
16440 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16441 msgid "Merge vanishing points"
16442 msgstr "Toueziañ an trafoentoù"
16444 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16445 msgid "3D box: Move vanishing point"
16446 msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent"
16448 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16449 #, c-format
16450 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16451 msgid_plural ""
16452 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16453 "b> to separate selected box(es)"
16454 msgstr[0] "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16455 msgstr[1] ""
16456 "<b>Bevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16457 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16459 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16460 #. but currently we update the status message anyway
16461 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16462 #, c-format
16463 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16464 msgid_plural ""
16465 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16466 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16467 msgstr[0] "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> voest"
16468 msgstr[1] ""
16469 "<b>Anvevennek</b> trafoent rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant "
16470 "<b>Shift</b> evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet"
16472 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16473 #, c-format
16474 msgid ""
16475 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16476 msgid_plural ""
16477 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16478 "(es)"
16479 msgstr[0] ""
16480 "rannet gant <b>%d</b> voest ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ ar "
16481 "boestoù bet diuzet"
16482 msgstr[1] ""
16483 "rannet gant <b>%d</b> a voestoù ; riklañ gant <b>Shift</b> evit dispartiañ "
16484 "ar boestoù bet diuzet"
16486 #: ../src/verbs.cpp:1140
16487 msgid "Switch to next layer"
16488 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
16490 #: ../src/verbs.cpp:1141
16491 msgid "Switched to next layer."
16492 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
16494 #: ../src/verbs.cpp:1143
16495 msgid "Cannot go past last layer."
16496 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
16498 #: ../src/verbs.cpp:1152
16499 msgid "Switch to previous layer"
16500 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
16502 #: ../src/verbs.cpp:1153
16503 msgid "Switched to previous layer."
16504 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
16506 #: ../src/verbs.cpp:1155
16507 msgid "Cannot go before first layer."
16508 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
16510 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16511 #: ../src/verbs.cpp:1306
16512 msgid "No current layer."
16513 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
16515 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16516 #, c-format
16517 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16518 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
16520 #: ../src/verbs.cpp:1202
16521 msgid "Layer to top"
16522 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
16524 #: ../src/verbs.cpp:1206
16525 msgid "Raise layer"
16526 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
16528 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16529 #, c-format
16530 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16531 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
16533 #: ../src/verbs.cpp:1210
16534 msgid "Layer to bottom"
16535 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
16537 #: ../src/verbs.cpp:1214
16538 msgid "Lower layer"
16539 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
16541 #: ../src/verbs.cpp:1223
16542 msgid "Cannot move layer any further."
16543 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
16545 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16546 #, c-format
16547 msgid "%s copy"
16548 msgstr "Eilad %s"
16550 #: ../src/verbs.cpp:1263
16551 msgid "Duplicate layer"
16552 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn"
16554 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1266
16556 msgid "Duplicated layer."
16557 msgstr "Treuzfollenn eilet."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1295
16560 msgid "Delete layer"
16561 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
16563 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16564 #: ../src/verbs.cpp:1298
16565 msgid "Deleted layer."
16566 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
16568 #: ../src/verbs.cpp:1309
16569 msgid "Toggle layer solo"
16570 msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan"
16572 #: ../src/verbs.cpp:1389
16573 msgid "Flip horizontally"
16574 msgstr "Gwintañ a-zremm"
16576 #: ../src/verbs.cpp:1404
16577 msgid "Flip vertically"
16578 msgstr "Gwintañ a-serzh"
16580 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16581 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16582 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16583 #: ../src/verbs.cpp:1912
16584 msgid "tutorial-basic.svg"
16585 msgstr "tutorial-basic.svg"
16587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16588 #: ../src/verbs.cpp:1916
16589 msgid "tutorial-shapes.svg"
16590 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16593 #: ../src/verbs.cpp:1920
16594 msgid "tutorial-advanced.svg"
16595 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16598 #: ../src/verbs.cpp:1924
16599 msgid "tutorial-tracing.svg"
16600 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16603 #: ../src/verbs.cpp:1928
16604 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16605 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16608 #: ../src/verbs.cpp:1932
16609 msgid "tutorial-elements.svg"
16610 msgstr "tutorial-elements.svg"
16612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16613 #: ../src/verbs.cpp:1936
16614 msgid "tutorial-tips.svg"
16615 msgstr "tutorial-tips.svg"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16618 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16619 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16622 msgid "Unlock all objects in all layers"
16623 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16626 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16627 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16630 msgid "Unhide all objects in all layers"
16631 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2239
16634 msgid "Does nothing"
16635 msgstr "Ne ra netra"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2242
16638 msgid "Create new document from the default template"
16639 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2244
16642 msgid "_Open..."
16643 msgstr "_Digeriñ..."
16645 #: ../src/verbs.cpp:2245
16646 msgid "Open an existing document"
16647 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2246
16650 msgid "Re_vert"
16651 msgstr "Di_streiñ"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2247
16654 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16655 msgstr ""
16656 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2248
16659 msgid "_Save"
16660 msgstr "_Enrollañ"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2248
16663 msgid "Save document"
16664 msgstr "Enrollañ an teul"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2250
16667 msgid "Save _As..."
16668 msgstr "Enrollañ dind_an..."
16670 #: ../src/verbs.cpp:2251
16671 msgid "Save document under a new name"
16672 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2252
16675 msgid "Save a Cop_y..."
16676 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
16678 #: ../src/verbs.cpp:2253
16679 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16680 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2254
16683 msgid "_Print..."
16684 msgstr "_Moullañ..."
16686 #: ../src/verbs.cpp:2254
16687 msgid "Print document"
16688 msgstr "Moullañ an teul"
16690 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16691 #: ../src/verbs.cpp:2257
16692 msgid "Vac_uum Defs"
16693 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2257
16696 msgid ""
16697 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16698 "defs&gt; of the document"
16699 msgstr ""
16700 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
16701 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2259
16704 msgid "Print Previe_w"
16705 msgstr "Alberz ar moullañ"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2260
16708 msgid "Preview document printout"
16709 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2261
16712 msgid "_Import..."
16713 msgstr "E_nporzhiañ..."
16715 #: ../src/verbs.cpp:2262
16716 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16717 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2263
16720 msgid "_Export Bitmap..."
16721 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
16723 #: ../src/verbs.cpp:2264
16724 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16725 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2265
16728 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16729 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2266
16732 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16733 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2266
16736 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16737 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2267
16740 msgid "N_ext Window"
16741 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2268
16744 msgid "Switch to the next document window"
16745 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
16747 #: ../src/verbs.cpp:2269
16748 msgid "P_revious Window"
16749 msgstr "P_renestr kent"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2270
16752 msgid "Switch to the previous document window"
16753 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2271
16756 msgid "_Close"
16757 msgstr "_Serriñ"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2272
16760 msgid "Close this document window"
16761 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2273
16764 msgid "_Quit"
16765 msgstr "_Kuitaat"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2273
16768 msgid "Quit Inkscape"
16769 msgstr "Kuitaat Inkscape"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2276
16772 msgid "Undo last action"
16773 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2279
16776 msgid "Do again the last undone action"
16777 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2280
16780 msgid "Cu_t"
16781 msgstr "_Troc'hañ"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2281
16784 msgid "Cut selection to clipboard"
16785 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2282
16788 msgid "_Copy"
16789 msgstr "_Eilañ"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2283
16792 msgid "Copy selection to clipboard"
16793 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2284
16796 msgid "_Paste"
16797 msgstr "_Pegañ"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2285
16800 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16801 msgstr ""
16802 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
16803 "destenn"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2286
16806 msgid "Paste _Style"
16807 msgstr "Pegañ ar _stil"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2287
16810 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16811 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2289
16814 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16815 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2290
16818 msgid "Paste _Width"
16819 msgstr "Pegañ _Led"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2291
16822 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16823 msgstr ""
16824 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2292
16827 msgid "Paste _Height"
16828 msgstr "Pegañ _Sav"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2293
16831 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16832 msgstr ""
16833 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2294
16836 msgid "Paste Size Separately"
16837 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2295
16840 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16841 msgstr ""
16842 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2296
16845 msgid "Paste Width Separately"
16846 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2297
16849 msgid ""
16850 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16851 "object"
16852 msgstr ""
16853 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
16854 "eilet"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2298
16857 msgid "Paste Height Separately"
16858 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2299
16861 msgid ""
16862 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16863 "object"
16864 msgstr ""
16865 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
16866 "eilet"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2300
16869 msgid "Paste _In Place"
16870 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2301
16873 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16874 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2302
16877 msgid "Paste Path _Effect"
16878 msgstr "Pegañ _efed an treug"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2303
16881 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16882 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2304
16885 msgid "Remove Path _Effect"
16886 msgstr "Dilemel an _efed treug"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2305
16889 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16890 msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2306
16893 msgid "Remove Filters"
16894 msgstr "Dilemel ar siloù"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2307
16897 msgid "Remove any filters from selected objects"
16898 msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2308
16901 msgid "_Delete"
16902 msgstr "_Diverkañ"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2309
16905 msgid "Delete selection"
16906 msgstr "Diverkañ an diuzad"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2310
16909 msgid "Duplic_ate"
16910 msgstr "Arred_aoliñ"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2311
16913 msgid "Duplicate selected objects"
16914 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2312
16917 msgid "Create Clo_ne"
16918 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2313
16921 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16922 msgstr ""
16923 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2314
16926 msgid "Unlin_k Clone"
16927 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2315
16930 msgid ""
16931 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16932 "standalone objects"
16933 msgstr ""
16934 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
16935 "ergorenn drezi hec'h unan"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2316
16938 msgid "Relink to Copied"
16939 msgstr "Aderen ouzh an hini eilet"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2317
16942 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16943 msgstr ""
16944 "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2318
16947 msgid "Select _Original"
16948 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2319
16951 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16952 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2320
16955 msgid "Objects to _Marker"
16956 msgstr "Ergorennoù da verker"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2321
16959 msgid "Convert selection to a line marker"
16960 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2322
16963 msgid "Objects to Gu_ides"
16964 msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2323
16967 msgid ""
16968 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16969 "edges"
16970 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2324
16973 msgid "Objects to Patter_n"
16974 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2325
16977 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16978 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2326
16981 msgid "Pattern to _Objects"
16982 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2327
16985 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16986 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2328
16989 msgid "Clea_r All"
16990 msgstr "Ska_rzhañ an holl"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2329
16993 msgid "Delete all objects from document"
16994 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2330
16997 msgid "Select Al_l"
16998 msgstr "Diuzañ an ho_ll"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2331
17001 msgid "Select all objects or all nodes"
17002 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2332
17005 msgid "Select All in All La_yers"
17006 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2333
17009 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17010 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2334
17013 msgid "In_vert Selection"
17014 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2335
17017 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17018 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2336
17021 msgid "Invert in All Layers"
17022 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2337
17025 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17026 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2338
17029 msgid "Select Next"
17030 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2339
17033 msgid "Select next object or node"
17034 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2340
17037 msgid "Select Previous"
17038 msgstr "Diuzañ an hini kent"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2341
17041 msgid "Select previous object or node"
17042 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2342
17045 msgid "D_eselect"
17046 msgstr "Di_ziuzañ"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2343
17049 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17050 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2344
17053 msgid "_Guides Around Page"
17054 msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2345
17057 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17058 msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2346
17061 msgid "Next Path Effect Parameter"
17062 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2347
17065 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17066 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
17068 #. Selection
17069 #: ../src/verbs.cpp:2350
17070 msgid "Raise to _Top"
17071 msgstr "Sevel betek krec'h"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2351
17074 msgid "Raise selection to top"
17075 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2352
17078 msgid "Lower to _Bottom"
17079 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2353
17082 msgid "Lower selection to bottom"
17083 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2354
17086 msgid "_Raise"
17087 msgstr "_Sevel"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2355
17090 msgid "Raise selection one step"
17091 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2356
17094 msgid "_Lower"
17095 msgstr "_Diskenn"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2357
17098 msgid "Lower selection one step"
17099 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2358
17102 msgid "_Group"
17103 msgstr "_Strollañ"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2359
17106 msgid "Group selected objects"
17107 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2361
17110 msgid "Ungroup selected groups"
17111 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2363
17114 msgid "_Put on Path"
17115 msgstr "Lakaat _war un treug"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2365
17118 msgid "_Remove from Path"
17119 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2367
17122 msgid "Remove Manual _Kerns"
17123 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
17125 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17126 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17127 #: ../src/verbs.cpp:2370
17128 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17129 msgstr ""
17130 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
17131 "ergorenn destenn"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2372
17134 msgid "_Union"
17135 msgstr "_Unaniñ"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2373
17138 msgid "Create union of selected paths"
17139 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2374
17142 msgid "_Intersection"
17143 msgstr "Kenske_jañ"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2375
17146 msgid "Create intersection of selected paths"
17147 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2376
17150 msgid "_Difference"
17151 msgstr "_Diforc'hañ"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2377
17154 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17155 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2378
17158 msgid "E_xclusion"
17159 msgstr "Di_skarzhañ"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2379
17162 msgid ""
17163 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17164 "path)"
17165 msgstr ""
17166 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
17167 "hepken)"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2380
17170 msgid "Di_vision"
17171 msgstr "Ra_nnañ"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2381
17174 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17175 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
17177 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17178 #. Advanced tutorial for more info
17179 #: ../src/verbs.cpp:2384
17180 msgid "Cut _Path"
17181 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2385
17184 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17185 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
17187 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17188 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17189 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17190 #: ../src/verbs.cpp:2389
17191 msgid "Outs_et"
17192 msgstr "L_edanaat"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2390
17195 msgid "Outset selected paths"
17196 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2392
17199 msgid "O_utset Path by 1 px"
17200 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2393
17203 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17204 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2395
17207 msgid "O_utset Path by 10 px"
17208 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2396
17211 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17212 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17214 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17215 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17216 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17217 #: ../src/verbs.cpp:2400
17218 msgid "I_nset"
17219 msgstr "Stri_shaat"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2401
17222 msgid "Inset selected paths"
17223 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2403
17226 msgid "I_nset Path by 1 px"
17227 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2404
17230 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17231 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2406
17234 msgid "I_nset Path by 10 px"
17235 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2407
17238 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17239 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2409
17242 msgid "D_ynamic Offset"
17243 msgstr "Linkañ _dialuskel"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2409
17246 msgid "Create a dynamic offset object"
17247 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2411
17250 msgid "_Linked Offset"
17251 msgstr "_Linkañ ereet"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2412
17254 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17255 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2414
17258 msgid "_Stroke to Path"
17259 msgstr "Tre_s da dreug"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2415
17262 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17263 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2416
17266 msgid "Si_mplify"
17267 msgstr "Eeu_naat"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2417
17270 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17271 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2418
17274 msgid "_Reverse"
17275 msgstr "_Tuginañ"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2419
17278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17279 msgstr ""
17280 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
17282 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17283 #: ../src/verbs.cpp:2421
17284 msgid "_Trace Bitmap..."
17285 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
17287 #: ../src/verbs.cpp:2422
17288 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17289 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2423
17292 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17293 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2424
17296 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17297 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2425
17300 msgid "_Combine"
17301 msgstr "Keda_ozañ"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2426
17304 msgid "Combine several paths into one"
17305 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
17307 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17308 #. Advanced tutorial for more info
17309 #: ../src/verbs.cpp:2429
17310 msgid "Break _Apart"
17311 msgstr "Terriñ ing_al"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2430
17314 msgid "Break selected paths into subpaths"
17315 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2431
17318 msgid "Rows and Columns..."
17319 msgstr "Renkoù ha bannoù..."
17321 #: ../src/verbs.cpp:2432
17322 msgid "Arrange selected objects in a table"
17323 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn"
17325 #. Layer
17326 #: ../src/verbs.cpp:2434
17327 msgid "_Add Layer..."
17328 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
17330 #: ../src/verbs.cpp:2435
17331 msgid "Create a new layer"
17332 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2436
17335 msgid "Re_name Layer..."
17336 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
17338 #: ../src/verbs.cpp:2437
17339 msgid "Rename the current layer"
17340 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2438
17343 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17344 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2439
17347 msgid "Switch to the layer above the current"
17348 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2440
17351 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17352 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2441
17355 msgid "Switch to the layer below the current"
17356 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2442
17359 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17360 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2443
17363 msgid "Move selection to the layer above the current"
17364 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2444
17367 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17368 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2445
17371 msgid "Move selection to the layer below the current"
17372 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2446
17375 msgid "Layer to _Top"
17376 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2447
17379 msgid "Raise the current layer to the top"
17380 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2448
17383 msgid "Layer to _Bottom"
17384 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2449
17387 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17388 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2450
17391 msgid "_Raise Layer"
17392 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2451
17395 msgid "Raise the current layer"
17396 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2452
17399 msgid "_Lower Layer"
17400 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2453
17403 msgid "Lower the current layer"
17404 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2454
17407 msgid "Duplicate Current Layer"
17408 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2455
17411 msgid "Duplicate an existing layer"
17412 msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2456
17415 msgid "_Delete Current Layer"
17416 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2457
17419 msgid "Delete the current layer"
17420 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2458
17423 msgid "_Show/hide other layers"
17424 msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2459
17427 msgid "Solo the current layer"
17428 msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan"
17430 #. Object
17431 #: ../src/verbs.cpp:2462
17432 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17433 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
17435 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17436 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17437 #: ../src/verbs.cpp:2465
17438 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17439 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2466
17442 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17443 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
17445 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17446 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17447 #: ../src/verbs.cpp:2469
17448 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17449 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2470
17452 msgid "Remove _Transformations"
17453 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2471
17456 msgid "Remove transformations from object"
17457 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2472
17460 msgid "_Object to Path"
17461 msgstr "Erg_orenn da dreug"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2473
17464 msgid "Convert selected object to path"
17465 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2474
17468 msgid "_Flow into Frame"
17469 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2475
17472 msgid ""
17473 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17474 "frame object"
17475 msgstr ""
17476 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
17477 "ereet ouzh framm un ergorenn"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2476
17480 msgid "_Unflow"
17481 msgstr "_Diredek"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2477
17484 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17485 msgstr ""
17486 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2478
17489 msgid "_Convert to Text"
17490 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2479
17493 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17494 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2481
17497 msgid "Flip _Horizontal"
17498 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2481
17501 msgid "Flip selected objects horizontally"
17502 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2484
17505 msgid "Flip _Vertical"
17506 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2484
17509 msgid "Flip selected objects vertically"
17510 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2487
17513 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17514 msgstr ""
17515 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2489
17518 msgid "Edit mask"
17519 msgstr "Embann ar maskl"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17522 msgid "_Release"
17523 msgstr "_Sevenniñ"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2491
17526 msgid "Remove mask from selection"
17527 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2493
17530 msgid ""
17531 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17532 msgstr ""
17533 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
17534 "evel treug dic'hronnañ)"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17537 msgid "Edit clipping path"
17538 msgstr "Embann troc'hadur an treug"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2497
17541 msgid "Remove clipping path from selection"
17542 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
17544 #. Tools
17545 #: ../src/verbs.cpp:2500
17546 msgid "Select"
17547 msgstr "Diuzañ"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2501
17550 msgid "Select and transform objects"
17551 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2502
17554 msgid "Node Edit"
17555 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2503
17558 msgid "Edit paths by nodes"
17559 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2505
17562 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17563 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2507
17566 msgid "Create rectangles and squares"
17567 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2509
17570 msgid "Create 3D boxes"
17571 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2511
17574 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17575 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2513
17578 msgid "Create stars and polygons"
17579 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2515
17582 msgid "Create spirals"
17583 msgstr "Krouiñ troellennoù"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2517
17586 msgid "Draw freehand lines"
17587 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2519
17590 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17591 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2521
17594 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17595 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2523
17598 msgid "Create and edit text objects"
17599 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2525
17602 msgid "Create and edit gradients"
17603 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2527
17606 msgid "Zoom in or out"
17607 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2529
17610 msgid "Pick colors from image"
17611 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2531
17614 msgid "Create diagram connectors"
17615 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2533
17618 msgid "Fill bounded areas"
17619 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2534
17622 msgid "LPE Edit"
17623 msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2535
17626 msgid "Edit Path Effect parameters"
17627 msgstr "Embann arventennoù efed an treug"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2537
17630 msgid "Erase existing paths"
17631 msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2539
17634 msgid "Do geometric constructions"
17635 msgstr "Ober savadurioù mentoniel"
17637 #. Tool prefs
17638 #: ../src/verbs.cpp:2541
17639 msgid "Selector Preferences"
17640 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2542
17643 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17644 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2543
17647 msgid "Node Tool Preferences"
17648 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2544
17651 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17652 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2545
17655 msgid "Tweak Tool Preferences"
17656 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2546
17659 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17660 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2547
17663 msgid "Rectangle Preferences"
17664 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2548
17667 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17668 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2549
17671 msgid "3D Box Preferences"
17672 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2550
17675 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17676 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2551
17679 msgid "Ellipse Preferences"
17680 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2552
17683 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17684 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2553
17687 msgid "Star Preferences"
17688 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2554
17691 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17692 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2555
17695 msgid "Spiral Preferences"
17696 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2556
17699 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17700 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2557
17703 msgid "Pencil Preferences"
17704 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2558
17707 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17708 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2559
17711 msgid "Pen Preferences"
17712 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2560
17715 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17716 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2561
17719 msgid "Calligraphic Preferences"
17720 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2562
17723 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17724 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2563
17727 msgid "Text Preferences"
17728 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2564
17731 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17732 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2565
17735 msgid "Gradient Preferences"
17736 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2566
17739 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17740 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2567
17743 msgid "Zoom Preferences"
17744 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2568
17747 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17748 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2569
17751 msgid "Dropper Preferences"
17752 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2570
17755 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17756 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2571
17759 msgid "Connector Preferences"
17760 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2572
17763 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17764 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2573
17767 msgid "Paint Bucket Preferences"
17768 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2574
17771 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17772 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2575
17775 msgid "Eraser Preferences"
17776 msgstr "Gwellvezioù an diverkañ"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2576
17779 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17780 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2577
17783 msgid "LPE Tool Preferences"
17784 msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2578
17787 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17788 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug"
17790 #. Zoom/View
17791 #: ../src/verbs.cpp:2581
17792 msgid "Zoom In"
17793 msgstr "Zoum brasaat"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2581
17796 msgid "Zoom in"
17797 msgstr "Zoum brassat"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2582
17800 msgid "Zoom Out"
17801 msgstr "Zoum bihanaat"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2582
17804 msgid "Zoom out"
17805 msgstr "Zoum bihanaat"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2583
17808 msgid "_Rulers"
17809 msgstr "_Reolennoù"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2583
17812 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17813 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2584
17816 msgid "Scroll_bars"
17817 msgstr "Barrennoù dibunañ"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2584
17820 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17821 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2585
17824 msgid "_Grid"
17825 msgstr "_Kael"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2585
17828 msgid "Show or hide the grid"
17829 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2586
17832 msgid "G_uides"
17833 msgstr "Deal_foù"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2586
17836 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17837 msgstr ""
17838 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2587
17841 msgid "Toggle snapping on or off"
17842 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2588
17845 msgid "Nex_t Zoom"
17846 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2588
17849 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17850 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2590
17853 msgid "Pre_vious Zoom"
17854 msgstr "Zoum k_ent"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2590
17857 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17858 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2592
17861 msgid "Zoom 1:_1"
17862 msgstr "Zoum 1:_1"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2592
17865 msgid "Zoom to 1:1"
17866 msgstr "Zoum betek 1:1"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2594
17869 msgid "Zoom 1:_2"
17870 msgstr "Zoum 1:_2"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2594
17873 msgid "Zoom to 1:2"
17874 msgstr "Zoum betek 1:2"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2596
17877 msgid "_Zoom 2:1"
17878 msgstr "_Zoum 2:1"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2596
17881 msgid "Zoom to 2:1"
17882 msgstr "Zoum betek 2:1"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2599
17885 msgid "_Fullscreen"
17886 msgstr "Skrammad a-_bezh"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2599
17889 msgid "Stretch this document window to full screen"
17890 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2602
17893 msgid "Toggle _Focus Mode"
17894 msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2602
17897 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17898 msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2604
17901 msgid "Duplic_ate Window"
17902 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2604
17905 msgid "Open a new window with the same document"
17906 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2606
17909 msgid "_New View Preview"
17910 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2607
17913 msgid "New View Preview"
17914 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
17916 #. "view_new_preview"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2609
17918 msgid "_Normal"
17919 msgstr "_Reizh"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2610
17922 msgid "Switch to normal display mode"
17923 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2611
17926 msgid "No _Filters"
17927 msgstr "_Sil ebet"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2612
17930 msgid "Switch to normal display without filters"
17931 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2613
17934 msgid "_Outline"
17935 msgstr "Tr_olinenn"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2614
17938 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17939 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2615
17942 msgid "_Toggle"
17943 msgstr "_Trec'haoliñ"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2616
17946 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17947 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2618
17950 msgid "Color-managed view"
17951 msgstr "Gwel al livioù ardoet"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2619
17954 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17955 msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet  evit prenestr an teul-mañ"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2621
17958 msgid "Ico_n Preview..."
17959 msgstr "Alberz an arlu_n..."
17961 #: ../src/verbs.cpp:2622
17962 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17963 msgstr ""
17964 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
17965 "arlunioù disheñvel"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2624
17968 msgid "Zoom to fit page in window"
17969 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2625
17972 msgid "Page _Width"
17973 msgstr "Led ar ba_jenn"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2626
17976 msgid "Zoom to fit page width in window"
17977 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2628
17980 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17981 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2630
17984 msgid "Zoom to fit selection in window"
17985 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
17987 #. Dialogs
17988 #: ../src/verbs.cpp:2633
17989 msgid "In_kscape Preferences..."
17990 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
17992 #: ../src/verbs.cpp:2634
17993 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17994 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2635
17997 msgid "_Document Properties..."
17998 msgstr "Perzhioù an _teul..."
18000 #: ../src/verbs.cpp:2636
18001 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18002 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2637
18005 msgid "Document _Metadata..."
18006 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
18008 #: ../src/verbs.cpp:2638
18009 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18010 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2639
18013 msgid "_Fill and Stroke..."
18014 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2640
18017 msgid ""
18018 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18019 msgstr ""
18020 "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, "
18021 "stummoù ar c'hedelloù..."
18023 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18024 #: ../src/verbs.cpp:2642
18025 msgid "S_watches..."
18026 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
18028 #: ../src/verbs.cpp:2643
18029 msgid "Select colors from a swatches palette"
18030 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2644
18033 msgid "Transfor_m..."
18034 msgstr "Treuzfur_mañ..."
18036 #: ../src/verbs.cpp:2645
18037 msgid "Precisely control objects' transformations"
18038 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2646
18041 msgid "_Align and Distribute..."
18042 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2647
18045 msgid "Align and distribute objects"
18046 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2648
18049 msgid "Undo _History..."
18050 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
18052 #: ../src/verbs.cpp:2649
18053 msgid "Undo History"
18054 msgstr "Dizober ar Roll istor"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2650
18057 msgid "_Text and Font..."
18058 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
18060 #: ../src/verbs.cpp:2651
18061 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18062 msgstr ""
18063 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
18064 "testennoù all"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2652
18067 msgid "_XML Editor..."
18068 msgstr "Embanner _XML..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2653
18071 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18072 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2654
18075 msgid "_Find..."
18076 msgstr "_Kavout..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2655
18079 msgid "Find objects in document"
18080 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2656
18083 msgid "Find and _Replace Text..."
18084 msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2657
18087 msgid "Find and replace text in document"
18088 msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2658
18091 msgid "Check Spellin_g..."
18092 msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..."
18094 #: ../src/verbs.cpp:2659
18095 msgid "Check spelling of text in document"
18096 msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2660
18099 msgid "_Messages..."
18100 msgstr "_Kemennadennoù..."
18102 #: ../src/verbs.cpp:2661
18103 msgid "View debug messages"
18104 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2662
18107 msgid "S_cripts..."
18108 msgstr "Sk_riptoù..."
18110 #: ../src/verbs.cpp:2663
18111 msgid "Run scripts"
18112 msgstr "Lañsañ skriptoù"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2664
18115 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18116 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2665
18119 msgid "Show or hide all open dialogs"
18120 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2666
18123 msgid "Create Tiled Clones..."
18124 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
18126 #: ../src/verbs.cpp:2667
18127 msgid ""
18128 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18129 "scattering"
18130 msgstr ""
18131 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
18132 "goustur pe ur strewadeg"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2668
18135 msgid "_Object Properties..."
18136 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
18138 #: ../src/verbs.cpp:2669
18139 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18140 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2672
18143 msgid "_Instant Messaging..."
18144 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
18146 #: ../src/verbs.cpp:2672
18147 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18148 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2674
18151 msgid "_Input Devices..."
18152 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
18154 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18155 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18156 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2676
18159 msgid "_Input Devices (new)..."
18160 msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..."
18162 #: ../src/verbs.cpp:2678
18163 msgid "_Extensions..."
18164 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
18166 #: ../src/verbs.cpp:2679
18167 msgid "Query information about extensions"
18168 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2680
18171 msgid "Layer_s..."
18172 msgstr "Treu_zfollennoù..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2681
18175 msgid "View Layers"
18176 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2682
18179 msgid "Path Effect Editor..."
18180 msgstr "Embanner efedoù an treug..."
18182 #: ../src/verbs.cpp:2683
18183 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18184 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2684
18187 msgid "Filter Editor..."
18188 msgstr "Embanner ar siloù..."
18190 #: ../src/verbs.cpp:2685
18191 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18192 msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2686
18195 msgid "SVG Font Editor..."
18196 msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..."
18198 #: ../src/verbs.cpp:2687
18199 msgid "Edit SVG fonts"
18200 msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..."
18202 #. Help
18203 #: ../src/verbs.cpp:2690
18204 msgid "About E_xtensions"
18205 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2691
18208 msgid "Information on Inkscape extensions"
18209 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2692
18212 msgid "About _Memory"
18213 msgstr "Diwar-benn _Memory"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2693
18216 msgid "Memory usage information"
18217 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2694
18220 msgid "_About Inkscape"
18221 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
18223 #: ../src/verbs.cpp:2695
18224 msgid "Inkscape version, authors, license"
18225 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
18227 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18228 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18229 #. Tutorials
18230 #: ../src/verbs.cpp:2700
18231 msgid "Inkscape: _Basic"
18232 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2701
18235 msgid "Getting started with Inkscape"
18236 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
18238 #. "tutorial_basic"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2702
18240 msgid "Inkscape: _Shapes"
18241 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2703
18244 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18245 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2704
18248 msgid "Inkscape: _Advanced"
18249 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2705
18252 msgid "Advanced Inkscape topics"
18253 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
18255 #. "tutorial_advanced"
18256 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18257 #: ../src/verbs.cpp:2707
18258 msgid "Inkscape: T_racing"
18259 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2708
18262 msgid "Using bitmap tracing"
18263 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
18265 #. "tutorial_tracing"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2709
18267 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18268 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2710
18271 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18272 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2711
18275 msgid "_Elements of Design"
18276 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2712
18279 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18280 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
18282 #. "tutorial_design"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2713
18284 msgid "_Tips and Tricks"
18285 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
18287 #: ../src/verbs.cpp:2714
18288 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18289 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
18291 #. "tutorial_tips"
18292 #. Effect -- renamed Extension
18293 #: ../src/verbs.cpp:2717
18294 msgid "Previous Extension"
18295 msgstr "Askouezh kent"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2718
18298 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18299 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2719
18302 msgid "Previous Extension Settings..."
18303 msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..."
18305 #: ../src/verbs.cpp:2720
18306 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18307 msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2724
18310 msgid "Fit the page to the current selection"
18311 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2726
18314 msgid "Fit the page to the drawing"
18315 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2728
18318 msgid ""
18319 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18320 msgstr ""
18321 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
18322 "n'eus ket un diuzad"
18324 #. LockAndHide
18325 #: ../src/verbs.cpp:2730
18326 msgid "Unlock All"
18327 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2732
18330 msgid "Unlock All in All Layers"
18331 msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18333 #: ../src/verbs.cpp:2734
18334 msgid "Unhide All"
18335 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
18337 #: ../src/verbs.cpp:2736
18338 msgid "Unhide All in All Layers"
18339 msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù"
18341 #: ../src/verbs.cpp:2740
18342 msgid "Link an ICC color profile"
18343 msgstr "Eren un aelad liv mod ICC"
18345 #: ../src/verbs.cpp:2741
18346 msgid "Remove Color Profile"
18347 msgstr "Dilemel an aelad liv"
18349 #: ../src/verbs.cpp:2742
18350 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18351 msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet"
18353 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18354 msgid "Dash pattern"
18355 msgstr "Goustur an tres"
18357 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18358 msgid "Pattern offset"
18359 msgstr "Linkad ar goustur"
18361 #. display the initial welcome message in the statusbar
18362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18363 msgid ""
18364 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18365 "use selector (arrow) to move or transform them."
18366 msgstr ""
18367 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
18368 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
18369 "o zreuzfurmiñ."
18371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18372 #, c-format
18373 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18374 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
18376 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18377 #, c-format
18378 msgid "%s: %d - Inkscape"
18379 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18381 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18382 #, c-format
18383 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18384 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
18386 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18387 #, c-format
18388 msgid "%s - Inkscape"
18389 msgstr "%s - Inkscape"
18391 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18392 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18393 msgid "none"
18394 msgstr "tra ebet"
18396 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18397 msgid "remove"
18398 msgstr "dilemel"
18400 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18401 msgid "Change fill rule"
18402 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
18404 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18405 msgid "Set fill color"
18406 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
18408 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18409 msgid "Set gradient on fill"
18410 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
18412 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18413 msgid "Set pattern on fill"
18414 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
18416 #. Family frame
18417 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18418 msgid "Font family"
18419 msgstr "Familh nodrezhioù"
18421 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18422 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18423 #. Style frame
18424 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18425 msgid "fontselector|Style"
18426 msgstr "fontselector|Stil"
18428 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18429 msgid "Font size:"
18430 msgstr "Ment an nodrezh :"
18432 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18433 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18434 #. * some representative characters that users of your locale will be
18435 #. * interested in.
18436 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18437 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18438 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
18440 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18441 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18442 msgid ""
18443 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18444 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18445 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18446 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18447 msgstr ""
18448 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
18449 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
18450 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod="
18451 "\"reflect\")"
18453 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18454 msgid "reflected"
18455 msgstr "disvannet"
18457 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18458 msgid "direct"
18459 msgstr "war eeun"
18461 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18462 msgid "Repeat:"
18463 msgstr "Arren :"
18465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18466 msgid "Assign gradient to object"
18467 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18470 msgid "<small>No gradients</small>"
18471 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18474 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18475 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18478 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18479 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
18481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18482 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18483 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
18485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18486 msgid "Edit the stops of the gradient"
18487 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
18489 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18494 msgid "<b>New:</b>"
18495 msgstr "<b>Nevez :</b>"
18497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18498 msgid "Create linear gradient"
18499 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
18501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18502 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18503 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
18505 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18506 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18507 msgid "on"
18508 msgstr "war"
18510 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18511 msgid "Create gradient in the fill"
18512 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
18514 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18515 msgid "Create gradient in the stroke"
18516 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
18518 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18519 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18524 msgid "<b>Change:</b>"
18525 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
18527 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18529 msgid "No document selected"
18530 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
18532 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18533 msgid "No gradients in document"
18534 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
18536 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18537 msgid "No gradient selected"
18538 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
18540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18541 msgid "No stops in gradient"
18542 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18545 msgid "Change gradient stop offset"
18546 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
18548 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18550 msgid "Add stop"
18551 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
18553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18554 msgid "Add another control stop to gradient"
18555 msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn"
18557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18558 msgid "Delete stop"
18559 msgstr "Diverkañ ur maez"
18561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18562 msgid "Delete current control stop from gradient"
18563 msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn"
18565 #. Label
18566 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18568 msgid "Offset:"
18569 msgstr "Linkañ :"
18571 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18572 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18573 msgid "Stop Color"
18574 msgstr "Maez liv"
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18577 msgid "Gradient editor"
18578 msgstr "Embanner ilrezennoù"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18581 msgid "Change gradient stop color"
18582 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
18584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18585 msgid "No paint"
18586 msgstr "Pent ebet"
18588 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18589 msgid "Flat color"
18590 msgstr "Liv unvan"
18592 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18593 msgid "Linear gradient"
18594 msgstr "Ilrezenn linennek"
18596 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18597 msgid "Radial gradient"
18598 msgstr "Ilrezenn skinek"
18600 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18601 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18602 msgstr ""
18603 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
18605 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18607 msgid ""
18608 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18609 "evenodd)"
18610 msgstr ""
18611 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
18612 "leuniadur"
18614 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18616 msgid ""
18617 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18618 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
18620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18621 msgid "No objects"
18622 msgstr "Ergorenn ebet"
18624 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18625 msgid "Multiple styles"
18626 msgstr "Stiloù lies"
18628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18629 msgid "Paint is undefined"
18630 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
18632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18633 msgid ""
18634 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18635 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18636 "create a new pattern from selection."
18637 msgstr ""
18638 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
18639 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
18640 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
18641 "an diuzad."
18643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18644 msgid "Transform by toolbar"
18645 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
18647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18648 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18649 msgstr ""
18650 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18651 "ergorennoù"
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18654 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18655 msgstr ""
18656 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
18657 "ergorennoù"
18659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18660 msgid ""
18661 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18662 "scaled."
18663 msgstr ""
18664 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
18665 "skeulaet ar reizhkornioù."
18667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18668 msgid ""
18669 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18670 "are scaled."
18671 msgstr ""
18672 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
18673 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18676 msgid ""
18677 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18678 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18679 msgstr ""
18680 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
18681 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18684 msgid ""
18685 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18686 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18687 msgstr ""
18688 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
18689 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18692 msgid ""
18693 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18694 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18695 msgstr ""
18696 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
18697 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18700 msgid ""
18701 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18702 "scaled, rotated, or skewed)."
18703 msgstr ""
18704 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
18705 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
18707 #. four spinbuttons
18708 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18709 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18710 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18711 msgid "select_toolbar|X position"
18712 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18715 msgid "select_toolbar|X"
18716 msgstr "select_toolbar|X"
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18719 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18720 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
18722 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18723 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18725 msgid "select_toolbar|Y position"
18726 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
18728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18729 msgid "select_toolbar|Y"
18730 msgstr "select_toolbar|Y"
18732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18733 msgid "Vertical coordinate of selection"
18734 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
18736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18739 msgid "select_toolbar|Width"
18740 msgstr "select_toolbar|Led"
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18743 msgid "select_toolbar|W"
18744 msgstr "select_toolbar|L"
18746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18747 msgid "Width of selection"
18748 msgstr "Led an diuzad"
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18751 msgid "Lock width and height"
18752 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
18754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18755 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18756 msgstr ""
18757 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
18759 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18760 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18762 msgid "select_toolbar|Height"
18763 msgstr "select_toolbar|Sav"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18766 msgid "select_toolbar|H"
18767 msgstr "select_toolbar|S"
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18770 msgid "Height of selection"
18771 msgstr "Sav an diuzad"
18773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18774 msgid "Affect:"
18775 msgstr "Tizhout :"
18777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18778 msgid ""
18779 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18780 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18781 msgstr ""
18782 "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornioù ar "
18783 "reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur "
18784 "ar gousturioù gant an ergorenn"
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18787 msgid "Scale rounded corners"
18788 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18791 msgid "Move gradients"
18792 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18795 msgid "Move patterns"
18796 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18799 msgid "System"
18800 msgstr "Reizhiad"
18802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18803 msgid "CMS"
18804 msgstr "CMS"
18806 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18808 msgid "_R"
18809 msgstr "_R"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18814 msgid "_G"
18815 msgstr "_G"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18819 msgid "_B"
18820 msgstr "_G"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18825 msgid "_H"
18826 msgstr "_A"
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18831 msgid "_S"
18832 msgstr "_P"
18834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18836 msgid "_L"
18837 msgstr "_L"
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18842 msgid "_C"
18843 msgstr "_S"
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18848 msgid "_M"
18849 msgstr "_M"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18854 msgid "_Y"
18855 msgstr "_M"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18859 msgid "_K"
18860 msgstr "_D"
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18863 msgid "Gray"
18864 msgstr "Loued"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18870 msgid "Cyan"
18871 msgstr "Siañ"
18873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18877 msgid "Magenta"
18878 msgstr "Majenta"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18884 msgid "Yellow"
18885 msgstr "Melen"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18888 msgid "Fix"
18889 msgstr "Ratreañ"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18892 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18893 msgstr ""
18894 "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc."
18896 #. Label
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18901 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18902 msgid "_A"
18903 msgstr "_A"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18912 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18913 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18914 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18915 msgid "Alpha (opacity)"
18916 msgstr "Alfa (demerez)"
18918 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18919 msgid "RGBA_:"
18920 msgstr "RGGA _:"
18922 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18923 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18924 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18927 msgid "RGB"
18928 msgstr "RGG"
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18931 msgid "HSL"
18932 msgstr "APL"
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18935 msgid "CMYK"
18936 msgstr "SMMD"
18938 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18939 msgid "Unnamed"
18940 msgstr "Dianv"
18942 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18943 msgid "Wheel"
18944 msgstr "Rod"
18946 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18947 msgid "Attribute"
18948 msgstr "Doareenn"
18950 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18952 msgid "Value"
18953 msgstr "Gwerzh"
18955 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18956 msgid "Type text in a text node"
18957 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
18959 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18960 msgid "Set stroke color"
18961 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
18963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18964 msgid "Set gradient on stroke"
18965 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
18967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18968 msgid "Set pattern on stroke"
18969 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
18971 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18972 msgid "Set markers"
18973 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
18975 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18976 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18977 #. Stroke width
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18979 msgid "StrokeWidth|Width:"
18980 msgstr "StrokeWidth|Led :"
18982 #. Join type
18983 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18984 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18986 msgid "Join:"
18987 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
18989 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18990 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18991 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18993 msgid "Miter join"
18994 msgstr "Kevre lemm"
18996 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18997 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18998 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19000 msgid "Round join"
19001 msgstr "Kevre ront"
19003 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19004 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19005 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19007 msgid "Bevel join"
19008 msgstr "Kevre dall"
19010 #. Miterlimit
19011 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19012 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19013 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19014 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19015 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19016 #. when they become too long.
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19018 msgid "Miter limit:"
19019 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19022 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19023 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
19025 #. Cap type
19026 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19027 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19028 msgid "Cap:"
19029 msgstr "Penn :"
19031 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19032 #. of the line; the ends of the line are square
19033 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19034 msgid "Butt cap"
19035 msgstr "Penn karrez berr"
19037 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19038 #. line; the ends of the line are rounded
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19040 msgid "Round cap"
19041 msgstr "Penn ront"
19043 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19044 #. line; the ends of the line are square
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19046 msgid "Square cap"
19047 msgstr "Penn karrez"
19049 #. Dash
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19051 msgid "Dashes:"
19052 msgstr "Gourzhelloù :"
19054 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19055 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19056 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19057 msgid "Start Markers:"
19058 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
19060 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19061 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19062 msgstr ""
19063 "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19066 msgid "Mid Markers:"
19067 msgstr "Merkerioù kreiz :"
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19070 msgid ""
19071 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19072 "last nodes"
19073 msgstr ""
19074 "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar "
19075 "c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ"
19077 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19078 msgid "End Markers:"
19079 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
19081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19082 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19083 msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun"
19085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19086 msgid "Set stroke style"
19087 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19090 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19091 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19094 msgid "Style of new stars"
19095 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19098 msgid "Style of new rectangles"
19099 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19102 msgid "Style of new 3D boxes"
19103 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19106 msgid "Style of new ellipses"
19107 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19110 msgid "Style of new spirals"
19111 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19114 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19115 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19118 msgid "Style of new paths created by Pen"
19119 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19122 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19123 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19126 msgid "TBD"
19127 msgstr "Da vezañ despizet"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19130 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19131 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19134 msgid "Insert node"
19135 msgstr "Enlakaat klomoù"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19138 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19139 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19142 msgid "Insert"
19143 msgstr "Enlakaat"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19146 msgid "Delete selected nodes"
19147 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19150 msgid "Join endnodes"
19151 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19154 msgid "Join selected endnodes"
19155 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19158 msgid "Join"
19159 msgstr "Kenstagañ"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19162 msgid "Break nodes"
19163 msgstr "Terriñ ar c'hlomoù"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19166 msgid "Break path at selected nodes"
19167 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19170 msgid "Join with segment"
19171 msgstr "Kenstagañ gant ur regenn"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19174 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19175 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19178 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19179 msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19182 msgid "Node Cusp"
19183 msgstr "Klom Beg"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19186 msgid "Make selected nodes corner"
19187 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19190 msgid "Node Smooth"
19191 msgstr "Klom lenkraat"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19194 msgid "Make selected nodes smooth"
19195 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19198 msgid "Node Symmetric"
19199 msgstr "Klom kemparzh"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19202 msgid "Make selected nodes symmetric"
19203 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19206 msgid "Node Auto"
19207 msgstr "Klom emgefreek"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19210 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19211 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19214 msgid "Node Line"
19215 msgstr "Klom linenn"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19218 msgid "Make selected segments lines"
19219 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19222 msgid "Node Curve"
19223 msgstr "Klom kromenn"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19226 msgid "Make selected segments curves"
19227 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19230 msgid "Show Handles"
19231 msgstr "Diskouez an dornelloù"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19234 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19235 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19238 msgid "Show Outline"
19239 msgstr "Diskouez an drolinenn"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19242 msgid "Show the outline of the path"
19243 msgstr "Diskouez trolinenn an treug"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19246 msgid "Next path effect parameter"
19247 msgstr "Arventenn efed an treug da zont"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19250 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19251 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19254 msgid "Edit the clipping path of the object"
19255 msgstr "Embann treug dic'hronnañ an ergorenn"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19258 msgid "Edit mask path"
19259 msgstr "Embann treug ur maskl"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19262 msgid "Edit the mask of the object"
19263 msgstr "Embann maskl an ergorenn"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19266 msgid "X coordinate:"
19267 msgstr "Daveenn X :"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19270 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19271 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19274 msgid "Y coordinate:"
19275 msgstr "Daveenn X :"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19278 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19279 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19282 msgid "Enable snapping"
19283 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19286 msgid "Bounding box"
19287 msgstr "Boestad bevennet"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19290 msgid "Snap bounding box corners"
19291 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevenniñ"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19294 msgid "Bounding box edges"
19295 msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19298 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19299 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19302 msgid "Bounding box corners"
19303 msgstr "Kornioù ar voest vevenniñ"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19306 msgid "Snap to bounding box corners"
19307 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar vboest vevenniñ"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19310 msgid "BBox Edge Midpoints"
19311 msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19314 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19315 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19318 msgid "BBox Centers"
19319 msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19322 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19323 msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19326 msgid "Snap nodes or handles"
19327 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19330 msgid "Snap to paths"
19331 msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19334 msgid "Path intersections"
19335 msgstr "Kenskejadurioù an treugoù"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19338 msgid "Snap to path intersections"
19339 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19342 msgid "To nodes"
19343 msgstr "Davit ar c'hlomoù"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19346 msgid "Snap to cusp nodes"
19347 msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar gribenn"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19350 msgid "Smooth nodes"
19351 msgstr "Klomoù lenkr"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19354 msgid "Snap to smooth nodes"
19355 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19358 msgid "Line Midpoints"
19359 msgstr "Poentoù kreiz al linenn"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19362 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19363 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19366 msgid "Object Centers"
19367 msgstr "Kreizoù an ergorenn"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19370 msgid "Snap from and to centers of objects"
19371 msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19374 msgid "Rotation Centers"
19375 msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19378 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19379 msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19382 msgid "Page border"
19383 msgstr "Riblenn ar bajenn"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19386 msgid "Snap to the page border"
19387 msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19390 msgid "Snap to grids"
19391 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19394 msgid "Snap to guides"
19395 msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19398 msgid "Star: Change number of corners"
19399 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19402 msgid "Star: Change spoke ratio"
19403 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19406 msgid "Make polygon"
19407 msgstr "Tresañ ul liestueg"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19410 msgid "Make star"
19411 msgstr "Tresañ ur steredenn"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19414 msgid "Star: Change rounding"
19415 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19418 msgid "Star: Change randomization"
19419 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19422 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19423 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19426 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19427 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19430 msgid "triangle/tri-star"
19431 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19434 msgid "square/quad-star"
19435 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19438 msgid "pentagon/five-pointed star"
19439 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19442 msgid "hexagon/six-pointed star"
19443 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19446 msgid "Corners"
19447 msgstr "Kornioù"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19450 msgid "Corners:"
19451 msgstr "Kornioù :"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19454 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19455 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19458 msgid "thin-ray star"
19459 msgstr "steredenn he skin voan"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19462 msgid "pentagram"
19463 msgstr "pemptueg"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19466 msgid "hexagram"
19467 msgstr "c'hwec'htueg"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19470 msgid "heptagram"
19471 msgstr "seizhtueg"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19474 msgid "octagram"
19475 msgstr "eizhtueg"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19478 msgid "regular polygon"
19479 msgstr "liestueg reoliek"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19482 msgid "Spoke ratio"
19483 msgstr "Feur ar skin"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19486 msgid "Spoke ratio:"
19487 msgstr "Feur ar skin :"
19489 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19490 #. Base radius is the same for the closest handle.
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19492 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19493 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19496 msgid "stretched"
19497 msgstr "astennet"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19500 msgid "twisted"
19501 msgstr "tort"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19504 msgid "slightly pinched"
19505 msgstr "strishaet un tamm"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19508 msgid "NOT rounded"
19509 msgstr "KET rontaet"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19512 msgid "slightly rounded"
19513 msgstr "rontaetik"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19516 msgid "visibly rounded"
19517 msgstr "rontaet hewel"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19520 msgid "well rounded"
19521 msgstr "rontaet mat"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19524 msgid "amply rounded"
19525 msgstr "rontaet ledan"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19528 msgid "blown up"
19529 msgstr "kreskaet"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19532 msgid "Rounded"
19533 msgstr "Rontaet"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19536 msgid "Rounded:"
19537 msgstr "Rontaet :"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19540 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19541 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19544 msgid "NOT randomized"
19545 msgstr "KET dargouezhekaet"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19548 msgid "slightly irregular"
19549 msgstr "diingalik"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19552 msgid "visibly randomized"
19553 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19556 msgid "strongly randomized"
19557 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19560 msgid "Randomized"
19561 msgstr "Dargouezhekaet"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19564 msgid "Randomized:"
19565 msgstr "Dargouezhekaet :"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19568 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19569 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19573 msgid "Defaults"
19574 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19577 msgid ""
19578 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19579 "change defaults)"
19580 msgstr ""
19581 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
19582 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19585 msgid "Change rectangle"
19586 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19589 msgid "W:"
19590 msgstr "L :"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19593 msgid "Width of rectangle"
19594 msgstr "Led ar reizhkorn"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19597 msgid "H:"
19598 msgstr "A-z. :"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19601 msgid "Height of rectangle"
19602 msgstr "Sav ar reizhkorn"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19605 msgid "not rounded"
19606 msgstr "diront"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19609 msgid "Horizontal radius"
19610 msgstr "Skin a-zremm"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19613 msgid "Rx:"
19614 msgstr "Sx :"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19617 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19618 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19621 msgid "Vertical radius"
19622 msgstr "Skin a-serzh"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19625 msgid "Ry:"
19626 msgstr "Sy :"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19629 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19630 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19633 msgid "Not rounded"
19634 msgstr "Diront"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19637 msgid "Make corners sharp"
19638 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
19640 #. TODO: use the correct axis here, too
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19642 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19643 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19646 msgid "Angle in X direction"
19647 msgstr "Korn davit ar roud X"
19649 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19651 msgid "Angle of PLs in X direction"
19652 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X"
19654 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19656 msgid "State of VP in X direction"
19657 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19660 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19661 msgstr ""
19662 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19663 "kenstur)"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19666 msgid "Angle in Y direction"
19667 msgstr "Korn davit ar roud Y"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19670 msgid "Angle Y:"
19671 msgstr "Korn Y :"
19673 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19675 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19676 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y"
19678 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19680 msgid "State of VP in Y direction"
19681 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19684 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19685 msgstr ""
19686 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19687 "kenstur)"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19690 msgid "Angle in Z direction"
19691 msgstr "Korn davit ar roud Z"
19693 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19695 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19696 msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z"
19698 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19700 msgid "State of VP in Z direction"
19701 msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19704 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19705 msgstr ""
19706 "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= "
19707 "kenstur)"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19710 msgid "Change spiral"
19711 msgstr "Kemmañ an droellenn"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19714 msgid "just a curve"
19715 msgstr "ur grommenn hepken"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19718 msgid "one full revolution"
19719 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19722 msgid "Number of turns"
19723 msgstr "Niver a droioù"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19726 msgid "Turns:"
19727 msgstr "Troioù :"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19730 msgid "Number of revolutions"
19731 msgstr "Niver a droioù"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19734 msgid "circle"
19735 msgstr "kelc'h"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19738 msgid "edge is much denser"
19739 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19742 msgid "edge is denser"
19743 msgstr "fetis eo ar riblenn"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19746 msgid "even"
19747 msgstr "unvan"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19750 msgid "center is denser"
19751 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19754 msgid "center is much denser"
19755 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19758 msgid "Divergence"
19759 msgstr "Kenforc'h"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19762 msgid "Divergence:"
19763 msgstr "Kenforc'h :"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19766 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19767 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19770 msgid "starts from center"
19771 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19774 msgid "starts mid-way"
19775 msgstr "a grog da hanter hent"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19778 msgid "starts near edge"
19779 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19782 msgid "Inner radius"
19783 msgstr "Skin diabarzh"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19786 msgid "Inner radius:"
19787 msgstr "Skin diabarzh :"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19790 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19791 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19794 msgid "Bezier"
19795 msgstr "Bezier"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19798 msgid "Create regular Bezier path"
19799 msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19802 msgid "Spiro"
19803 msgstr "Troellenn"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19806 msgid "Create Spiro path"
19807 msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19810 msgid "Zigzag"
19811 msgstr "Kammigell"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19814 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19815 msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19818 msgid "Paraxial"
19819 msgstr "Ledahelek"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19822 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19823 msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19826 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19827 msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19830 msgid "Triangle in"
19831 msgstr "Tric'horn da ziabarzh"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19834 msgid "Triangle out"
19835 msgstr "Tric'horn da ziavaez"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19838 msgid "From clipboard"
19839 msgstr "Diouzh ar golver"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19842 msgid "Shape:"
19843 msgstr "Lun :"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19846 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19847 msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19850 msgid "(many nodes, rough)"
19851 msgstr "(kalz klomoù, dispis)"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19857 msgid "(default)"
19858 msgstr "(dre ziouer)"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19861 msgid "(few nodes, smooth)"
19862 msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19865 msgid "Smoothing:"
19866 msgstr "lenkradur :"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19869 msgid "Smoothing: "
19870 msgstr "lenkradur :"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19873 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19874 msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19877 msgid ""
19878 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19879 "change defaults)"
19880 msgstr ""
19881 "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù "
19882 "Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
19884 #. Width
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19886 msgid "(pinch tweak)"
19887 msgstr "(peurlipat strizh)"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19890 msgid "(broad tweak)"
19891 msgstr "(peurlipat bras)"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19894 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19895 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
19897 #. Force
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19899 msgid "(minimum force)"
19900 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19903 msgid "(maximum force)"
19904 msgstr "(kreñvder brasañ)"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19907 msgid "Force"
19908 msgstr "Kreñvder"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19911 msgid "Force:"
19912 msgstr "Kreñvder :"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19915 msgid "The force of the tweak action"
19916 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19919 msgid "Move mode"
19920 msgstr "Mod Dilec'hiañ"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19923 msgid "Move objects in any direction"
19924 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19927 msgid "Move in/out mode"
19928 msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19931 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19932 msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Shift diouzh ar biz"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19935 msgid "Move jitter mode"
19936 msgstr "Kemmañ mod an distabilder"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19939 msgid "Move objects in random directions"
19940 msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19943 msgid "Scale mode"
19944 msgstr "Mod skeulaat"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19947 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19948 msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Shift brasaat"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19951 msgid "Rotate mode"
19952 msgstr "Mod c'hwelañ"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19955 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19956 msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Shift gant roud gin ar bizied"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19959 msgid "Duplicate/delete mode"
19960 msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19963 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19964 msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Shift e vo diverket"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19967 msgid "Push mode"
19968 msgstr "Mod bountañ"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19971 msgid "Push parts of paths in any direction"
19972 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19975 msgid "Shrink/grow mode"
19976 msgstr "Mod strishaat/Ledanaat"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19979 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19980 msgstr ""
19981 "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Shift ledanaat (ezkrommañ)"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19984 msgid "Attract/repel mode"
19985 msgstr "Mod Dedennañ/Diskas"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19988 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19989 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Shift diouzh ar reti"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19992 msgid "Roughen mode"
19993 msgstr "Mod rustaat"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19996 msgid "Roughen parts of paths"
19997 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20000 msgid "Color paint mode"
20001 msgstr "Mod liv pentañ"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20004 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20005 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20008 msgid "Color jitter mode"
20009 msgstr "Mod an distabilder liv"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20012 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20013 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20016 msgid "Blur mode"
20017 msgstr "Mod Lakaat ruzed :"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20020 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20021 msgstr ""
20022 "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Shift, nebeutoc'h a "
20023 "ruzed"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20026 msgid "Channels:"
20027 msgstr "Sanelloù : "
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20030 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20031 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
20033 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20035 msgid "H"
20036 msgstr "A"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20039 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20040 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
20042 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20044 msgid "S"
20045 msgstr "P"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20048 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20049 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
20051 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20053 msgid "L"
20054 msgstr "L"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20057 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20058 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
20060 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20062 msgid "O"
20063 msgstr "D"
20065 #. Fidelity
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20067 msgid "(rough, simplified)"
20068 msgstr "(rust, eeunaet)"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20071 msgid "(fine, but many nodes)"
20072 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20075 msgid "Fidelity"
20076 msgstr "Feleunder"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20079 msgid "Fidelity:"
20080 msgstr "Feleunder :"
20082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20083 msgid ""
20084 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20085 "generate a lot of new nodes"
20086 msgstr ""
20087 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n"
20088 "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20091 msgid "Pressure"
20092 msgstr "Gwask"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20095 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20096 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20099 msgid "No preset"
20100 msgstr "Rakarventenn ebet"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20103 msgid "Save..."
20104 msgstr "Enrollañ..."
20106 #. Width
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20108 msgid "(hairline)"
20109 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20112 msgid "(broad stroke)"
20113 msgstr "(tres ledan)"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20116 msgid "Pen Width"
20117 msgstr "Led ar c'hreion"
20119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20120 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20121 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20123 #. Thinning
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20125 msgid "(speed blows up stroke)"
20126 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20129 msgid "(slight widening)"
20130 msgstr "(ledanaet un tammik)"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20133 msgid "(constant width)"
20134 msgstr "(tevder arstalek)"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20137 msgid "(slight thinning, default)"
20138 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20141 msgid "(speed deflates stroke)"
20142 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20145 msgid "Stroke Thinning"
20146 msgstr "Moander an tres"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20149 msgid "Thinning:"
20150 msgstr "Tanaviñ :"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20153 msgid ""
20154 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20155 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20156 msgstr ""
20157 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
20158 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
20160 #. Angle
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20162 msgid "(left edge up)"
20163 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20166 msgid "(horizontal)"
20167 msgstr "(a-zremm)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20170 msgid "(right edge up)"
20171 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20174 msgid "Pen Angle"
20175 msgstr "Korn ar c'hreion"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20178 msgid "Angle:"
20179 msgstr "Korn :"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20182 msgid ""
20183 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20184 "fixation = 0)"
20185 msgstr ""
20186 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
20188 #. Fixation
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20190 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20191 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20194 msgid "(almost fixed, default)"
20195 msgstr "(tost staget, diouer)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20198 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20199 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20202 msgid "Fixation"
20203 msgstr "Stagadur"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20206 msgid "Fixation:"
20207 msgstr "Stagadur :"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20210 msgid ""
20211 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20212 "fixed angle)"
20213 msgstr ""
20214 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn "
20215 "staget)"
20217 #. Cap Rounding
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20219 msgid "(blunt caps, default)"
20220 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20223 msgid "(slightly bulging)"
20224 msgstr "(koeñvet un tamm)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20227 msgid "(approximately round)"
20228 msgstr "(ront tamm pe damm)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20231 msgid "(long protruding caps)"
20232 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20235 msgid "Cap rounding"
20236 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20239 msgid "Caps:"
20240 msgstr "Pennoù :"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20243 msgid ""
20244 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20245 "round caps)"
20246 msgstr ""
20247 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
20248 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
20250 #. Tremor
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20252 msgid "(smooth line)"
20253 msgstr "(linenn lenkr)"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20256 msgid "(slight tremor)"
20257 msgstr "(kren gwan)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20260 msgid "(noticeable tremor)"
20261 msgstr "(kren gwelus)"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20264 msgid "(maximum tremor)"
20265 msgstr "(kren uc'hek)"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20268 msgid "Stroke Tremor"
20269 msgstr "Krenañ an tres"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20272 msgid "Tremor:"
20273 msgstr "Kren :"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20276 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20277 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
20279 #. Wiggle
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20281 msgid "(no wiggle)"
20282 msgstr "(kren ebet)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20285 msgid "(slight deviation)"
20286 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20289 msgid "(wild waves and curls)"
20290 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20293 msgid "Pen Wiggle"
20294 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20297 msgid "Wiggle:"
20298 msgstr "Krenañ :"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20301 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20302 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
20304 #. Mass
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20306 msgid "(no inertia)"
20307 msgstr "(anniñv ebet)"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20310 msgid "(slight smoothing, default)"
20311 msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20314 msgid "(noticeable lagging)"
20315 msgstr "(o ruzañ)"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20318 msgid "(maximum inertia)"
20319 msgstr "(anniñv uc'hek)"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20322 msgid "Pen Mass"
20323 msgstr "Tolz ar c'hreion"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20326 msgid "Mass:"
20327 msgstr "Tolz :"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20330 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20331 msgstr ""
20332 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
20333 "gant an anniñv"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20336 msgid "Trace Background"
20337 msgstr "Tresañ an drekva"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20340 msgid ""
20341 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20342 "minimum width, black - maximum width)"
20343 msgstr ""
20344 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
20345 "tevder uc'hek)"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20348 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20349 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20352 msgid "Tilt"
20353 msgstr "Soubladur"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20356 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20357 msgstr ""
20358 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20361 msgid "Choose a preset"
20362 msgstr "Dibab ur rakarventenn"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20365 msgid "Arc: Change start/end"
20366 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20369 msgid "Arc: Change open/closed"
20370 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20373 msgid "Start:"
20374 msgstr "Deraouiñ :"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20377 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20378 msgstr ""
20379 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20382 msgid "End:"
20383 msgstr "Dibenn :"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20386 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20387 msgstr ""
20388 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20391 msgid "Closed arc"
20392 msgstr "Serriñ ar wareg"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20395 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20396 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20399 msgid "Open Arc"
20400 msgstr "Digeriñ ar wareg"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20403 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20404 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20407 msgid "Make whole"
20408 msgstr "Lakaat da glok"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20411 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20412 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20415 msgid "Pick opacity"
20416 msgstr "Tennañ an demerez"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20419 msgid ""
20420 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20421 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20422 msgstr ""
20423 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-"
20424 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20427 msgid "Pick"
20428 msgstr "Tennañ"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20431 msgid "Assign opacity"
20432 msgstr "Deverkañ an demerez"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20435 msgid ""
20436 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20437 msgstr ""
20438 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
20439 "leuniadur pe an tres"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20442 msgid "Assign"
20443 msgstr "Deverkañ"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20446 msgid "Closed"
20447 msgstr "Serret"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20450 msgid "Open start"
20451 msgstr "Digeriñ an derou"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20454 msgid "Open end"
20455 msgstr "Digeriñ an dibenn"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20458 msgid "Open both"
20459 msgstr "Digeriñ an holl"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20462 msgid "All inactive"
20463 msgstr "An holl dizoberiant"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20466 msgid "No geometric tool is active"
20467 msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20470 msgid "Show limiting bounding box"
20471 msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20474 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20475 msgstr ""
20476 "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20479 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20480 msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20483 msgid ""
20484 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20485 "of current selection"
20486 msgstr ""
20487 "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù "
20488 "anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20491 msgid "Choose a line segment type"
20492 msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20495 msgid "Display measuring info"
20496 msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20499 msgid "Display measuring info for selected items"
20500 msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20503 msgid "Open LPE dialog"
20504 msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20507 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20508 msgstr ""
20509 "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent "
20510 "niverel)"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20513 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20514 msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20517 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20518 msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20521 msgid "Cut"
20522 msgstr "Troc'hañ"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20525 msgid "Cut out from objects"
20526 msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20529 msgid "Text: Change font family"
20530 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20533 msgid "Text: Change alignment"
20534 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20537 msgid "Text: Change font style"
20538 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20541 msgid "Text: Change orientation"
20542 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20545 msgid "Text: Change font size"
20546 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20549 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20550 msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20553 msgid ""
20554 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20555 "default font instead."
20556 msgstr ""
20557 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
20558 "arveret gant Inkscape."
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20561 msgid "Align left"
20562 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20565 msgid "Align right"
20566 msgstr "Desteudañ a-zehou"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20569 msgid "Justify"
20570 msgstr "Marzekaat"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20573 msgid "Bold"
20574 msgstr "Tev"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20577 msgid "Italic"
20578 msgstr "Stouet"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20581 msgid "Change connector spacing"
20582 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20585 msgid "Avoid"
20586 msgstr "Nullañ"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20589 msgid "Ignore"
20590 msgstr "Leuskel a-gostez"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20593 msgid "Connector Spacing"
20594 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20597 msgid "Spacing:"
20598 msgstr "Esaouiñ :"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20601 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20602 msgstr ""
20603 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
20604 "emvonet"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20607 msgid "Graph"
20608 msgstr "Kevregad"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20611 msgid "Connector Length"
20612 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20615 msgid "Length:"
20616 msgstr "Hirder :"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20619 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20620 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20623 msgid "Downwards"
20624 msgstr "Davit an traoñ"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20627 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20628 msgstr ""
20629 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20632 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20633 msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20636 msgid "Fill by"
20637 msgstr "Leuniañ gant"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20640 msgid "Fill by:"
20641 msgstr "Leuniañ gant :"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20644 msgid "Fill Threshold"
20645 msgstr "Gwehin al leuniadur"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20648 msgid ""
20649 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20650 "pixels to be counted in the fill"
20651 msgstr ""
20652 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
20653 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20656 msgid "Grow/shrink by"
20657 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20660 msgid "Grow/shrink by:"
20661 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20664 msgid ""
20665 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20666 msgstr ""
20667 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
20668 "krouet"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20671 msgid "Close gaps"
20672 msgstr "Serriñ an esaouioù"
20674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20675 msgid "Close gaps:"
20676 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20679 msgid ""
20680 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20681 "to change defaults)"
20682 msgstr ""
20683 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
20684 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
20686 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20687 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20688 msgstr ""
20689 "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ.  Klask he lakaat da dreug da "
20690 "gentañ."
20692 #. report to the Inkscape console using errormsg
20693 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20694 msgid "Side Length 'a'/px: "
20695 msgstr "Hirder an tu 'a'/px :"
20697 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20698 msgid "Side Length 'b'/px: "
20699 msgstr "Hirder an tu 'b'/px :"
20701 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20702 msgid "Side Length 'c'/px: "
20703 msgstr "Hirder an tu 'c'/px :"
20705 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20706 msgid "Angle 'A'/radians:"
20707 msgstr "Korn 'A'/radianoù :"
20709 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20710 msgid "Angle 'B'/radians: "
20711 msgstr "Korn 'B'/radianoù :"
20713 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20714 msgid "Angle 'C'/radians: "
20715 msgstr "Korn 'C'/radianoù :"
20717 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20718 msgid "Semiperimeter/px: "
20719 msgstr "Hanteramregenn/px :"
20721 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20722 msgid "Area /px^2: "
20723 msgstr "Maez/px^2 :"
20725 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20726 msgid ""
20727 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20728 "required by this extension. Please install them and try again."
20729 msgstr ""
20730 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20731 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro."
20733 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20734 msgid ""
20735 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20736 "an existing file! Unable to embed image."
20737 msgstr ""
20738 "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont "
20739 "ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn."
20741 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20742 #, python-format
20743 msgid "Sorry we could not locate %s"
20744 msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s"
20746 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20747 #, python-format
20748 msgid ""
20749 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20750 "or image/x-icon"
20751 msgstr ""
20752 "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, "
20753 "skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon"
20755 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20756 msgid ""
20757 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20758 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20759 msgstr ""
20760 "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML.   Mar plij, pellgargit an handelv "
20761 "diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/."
20763 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20764 msgid "Difficulty finding the image data."
20765 msgstr "Diaes eo kavet roadennoù ar skeudenn."
20767 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20768 msgid ""
20769 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20770 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20771 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20772 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20773 msgstr ""
20774 "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an "
20775 "askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh "
20776 "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer "
20777 "pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml"
20779 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20780 #, python-format
20781 msgid "No matching node for expression: %s"
20782 msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s"
20784 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20785 #, python-format
20786 msgid "No style attribute found for id: %s"
20787 msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s"
20789 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20790 #, python-format
20791 msgid "unable to locate marker: %s"
20792 msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s"
20794 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20795 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20796 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20797 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20798 msgid "This extension requires two selected paths."
20799 msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ."
20801 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20802 #, python-format
20803 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20804 msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)"
20806 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20807 msgid ""
20808 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20809 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20810 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20811 "numpy."
20812 msgstr ""
20813 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo "
20814 "ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur "
20815 "reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-"
20816 "get install python-numpy."
20818 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20819 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20820 #, python-format
20821 msgid ""
20822 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20823 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20824 msgstr ""
20825 "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n"
20826 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20828 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20829 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20830 msgid ""
20831 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20832 msgstr ""
20833 "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar "
20834 "c'hlom."
20836 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20837 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20838 msgid ""
20839 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20840 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20841 msgstr ""
20842 "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n"
20843 "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ."
20845 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20846 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20847 msgid ""
20848 "The second selected object is not a path.\n"
20849 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20850 msgstr ""
20851 "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20852 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20854 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20855 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20856 msgid ""
20857 "The first selected object is not a path.\n"
20858 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20859 msgstr ""
20860 "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n"
20861 "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug."
20863 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20864 msgid ""
20865 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20866 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20867 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20868 msgstr ""
20869 "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ "
20870 "gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel "
20871 "hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had  sudo apt-get install "
20872 "python-numpy."
20874 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20875 msgid "No face data found in specified file."
20876 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet."
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20879 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20880 msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20882 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20883 msgid "No edge data found in specified file."
20884 msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet."
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20887 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20888 msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n"
20890 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20891 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20892 msgid ""
20893 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20894 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20895 msgstr ""
20896 "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er "
20897 "restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evel \"Taleg-erspizet\" "
20898 "dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n"
20900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20901 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20902 msgstr "Fazi diabarzh.  N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n"
20904 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20905 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20906 msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder."
20908 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20909 #, python-format
20910 msgid "Could not locate file: %s"
20911 msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s"
20913 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20914 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20915 msgstr ""
20917 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20918 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20919 msgid "You must select at least two elements."
20920 msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ."
20922 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20923 msgid "Add Nodes"
20924 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
20926 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20927 msgid "By max. segment length"
20928 msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn"
20930 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20931 msgid "By number of segments"
20932 msgstr "Dre niver a regennoù"
20934 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20935 msgid "Division method"
20936 msgstr "Hentenn rannañ"
20938 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20939 msgid "Maximum segment length (px)"
20940 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)"
20942 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20943 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20944 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20945 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20946 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20947 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20948 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20949 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20950 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20951 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20952 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20953 msgid "Modify Path"
20954 msgstr "Daskemmañ an treug"
20956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20957 msgid "Number of segments"
20958 msgstr "Niver a regennoù"
20960 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20961 msgid "AI 8.0 Input"
20962 msgstr "Enankad AI 8.0"
20964 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20965 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20966 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)"
20968 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20969 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20970 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
20972 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20973 msgid "AI SVG Input"
20974 msgstr "Enankad AI SVG"
20976 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20977 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20978 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20980 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
20981 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20982 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20983 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
20985 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20986 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20987 msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)"
20989 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20990 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20991 msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW"
20993 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20994 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20995 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW"
20997 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20998 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20999 msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21001 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21002 msgid "Corel DRAW Input"
21003 msgstr "Enankad mod Corel DRAW"
21005 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21006 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21007 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4"
21009 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21010 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21011 msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21013 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21014 msgid "Corel DRAW templates input"
21015 msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW"
21017 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21018 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21019 msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13"
21021 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21022 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21023 msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)"
21025 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21026 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21027 msgstr "Enankad restroù  mod Computer Graphics Metafile files input"
21029 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21030 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21031 msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile"
21033 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21034 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21035 msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)"
21037 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21038 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21039 msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW"
21041 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21042 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21043 msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW"
21045 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21046 msgid "Brighter"
21047 msgstr "Sklaeroc'h"
21049 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21050 msgid "Blue Function"
21051 msgstr "Arc'hwel glas"
21053 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21054 msgid "Green Function"
21055 msgstr "Arc'hwel Gwer"
21057 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21058 msgid "Red Function"
21059 msgstr "Arc'hwel Ruz"
21061 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21062 msgid "Darker"
21063 msgstr "Teñvaloc'h"
21065 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21066 msgid "Grayscale"
21067 msgstr "Skeul louedoù"
21069 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21070 msgid "Less Hue"
21071 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
21073 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21074 msgid "Less Light"
21075 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
21077 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21078 msgid "Less Saturation"
21079 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
21081 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21082 msgid "More Hue"
21083 msgstr "Muioc'h a arliv"
21085 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21086 msgid "More Light"
21087 msgstr "Muioc'h a lintr"
21089 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21090 msgid "More Saturation"
21091 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
21093 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21094 msgid "Negative"
21095 msgstr "Ginel"
21097 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21098 msgid "Randomize"
21099 msgstr "Dargouezhekaat"
21101 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21102 msgid "Remove Blue"
21103 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
21105 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21106 msgid "Remove Green"
21107 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
21109 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21110 msgid "Remove Red"
21111 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
21113 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21114 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21115 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
21117 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21118 msgid "Replace color"
21119 msgstr "Amsaviñ al liv"
21121 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21122 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21123 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
21125 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21126 msgid "RGB Barrel"
21127 msgstr "Tonell RGG"
21129 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21130 msgid "Convert to Dashes"
21131 msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù"
21133 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21134 msgid "A diagram created with the program Dia"
21135 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
21137 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21138 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21139 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
21141 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21142 msgid "Dia Input"
21143 msgstr "Enankad Dia"
21145 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21146 msgid ""
21147 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21148 "at http://live.gnome.org/Dia"
21149 msgstr ""
21150 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
21151 "gnome.org/Dia"
21153 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21154 msgid ""
21155 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21156 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21157 "Inkscape installation."
21158 msgstr ""
21159 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
21160 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
21162 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21163 msgid "Dimensions"
21164 msgstr "Mentoù"
21166 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21167 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21168 msgid "Visualize Path"
21169 msgstr "Hewelaat an treug"
21171 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21172 msgid "X Offset"
21173 msgstr "Linkañ X"
21175 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21176 msgid "Y Offset"
21177 msgstr "Linkañ Y"
21179 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21180 msgid "Dot size"
21181 msgstr "Ment ar pik"
21183 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21184 msgid "Font size"
21185 msgstr "Ment an nodrezh"
21187 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21188 msgid "Number Nodes"
21189 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
21191 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21192 msgid "Altitudes"
21193 msgstr "Heledoù"
21195 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21196 msgid "Angle Bisectors"
21197 msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn"
21199 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21200 msgid "Centroid"
21201 msgstr "Trommgreiz"
21203 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21204 msgid "Circumcentre"
21205 msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet"
21207 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21208 msgid "Circumcircle"
21209 msgstr "Kelc'h amgaeet"
21211 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21212 msgid "Common Objects"
21213 msgstr "Ergorennoù boutin"
21215 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21216 msgid "Contact Triangle"
21217 msgstr "Tric'horn stekiñ"
21219 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21220 msgid "Custom Point Specified By:"
21221 msgstr "Poent personelaet erspizet gant :"
21223 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21224 msgid "Custom Points and Options"
21225 msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù"
21227 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21228 msgid "Draw Circle About This Point"
21229 msgstr "Tresañ ur c'hlec'h tro-dro d'ar poent-mañ"
21231 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21232 msgid "Draw From Triangle"
21233 msgstr "Tresañ diwar un tric'horn"
21235 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21236 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21237 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek"
21239 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21240 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21241 msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek"
21243 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21244 msgid "Draw Marker At This Point"
21245 msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ"
21247 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21248 msgid "Excentral Triangle"
21249 msgstr "Tric'horn trispinat"
21251 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21252 msgid "Excentres"
21253 msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet"
21255 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21256 msgid "Excircles"
21257 msgstr "Kelc'hioù kaeet"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21260 msgid "Extouch Triangle"
21261 msgstr "Tric'horn Nagel"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21264 msgid "Gergonne Point"
21265 msgstr "Poent Gergonne"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21268 msgid "Incentre"
21269 msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21272 msgid "Incircle"
21273 msgstr "Kelc'h kaeet"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21276 msgid "Nagel Point"
21277 msgstr "Poent Nagel"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21280 msgid "Nine-Point Centre"
21281 msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent"
21283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21284 msgid "Nine-Point Circle"
21285 msgstr "Kelc'h an nav-poent"
21287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21288 msgid "Orthic Triangle"
21289 msgstr "Tric'horn savskoel"
21291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21292 msgid "Orthocentre"
21293 msgstr "Reizhkreiz"
21295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21296 msgid "Point At"
21297 msgstr "Poent e"
21299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21300 msgid "Radius / px"
21301 msgstr "Skin / px"
21303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21304 msgid "Report this triangle's properties"
21305 msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ"
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21308 msgid "Symmedial Triangle"
21309 msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21312 msgid "Symmedian Point"
21313 msgstr "Poent kemgreiztuennel"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21316 msgid "Symmedians"
21317 msgstr "Kemgreiztuennoù"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21320 msgid "Triangle Function"
21321 msgstr "Arc'hwel an tric'horn"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21324 msgid "Trilinear Coordinates"
21325 msgstr "Daveoù trilinennek"
21327 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21328 msgid ""
21329 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21330 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21331 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21332 "instead, if needed."
21333 msgstr ""
21334 "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ, - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - "
21335 "lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. - miret eo an "
21336 "treuzfollennoù dre Restr ; Open, ket enporzhiañ. - skor eeunaet evit ar "
21337 "BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez "
21338 "ezhomm."
21340 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21341 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21342 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21344 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21345 msgid "Character Encoding"
21346 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
21348 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21349 msgid "DXF Input"
21350 msgstr "Enankad DXF"
21352 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21353 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21354 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
21356 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21357 msgid "Or, use manual scale factor"
21358 msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn"
21360 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21361 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21362 msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4"
21364 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21365 msgid ""
21366 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21367 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21368 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21369 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21370 msgstr ""
21371 "- Laoskadur AutoCAD 13. - lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm. - lakaat ez "
21372 "eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm. -  elfennoù LWPOLYLINE ha SPLINE "
21373 "zo skoret hepken. - An dibarzh ROBO-Master eo un danailh arbennikaet helenn "
21374 "gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape."
21376 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21377 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21378 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21380 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21381 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21382 msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21384 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21385 msgid "enable ROBO-Master output"
21386 msgstr "Gweredekaat ec'hankad ROBO-Master"
21388 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21389 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21390 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21392 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21393 msgid "DXF Output"
21394 msgstr "Ec'hankad DXF"
21396 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21397 msgid "DXF file written by pstoedit"
21398 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
21400 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21401 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21402 msgstr ""
21403 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21405 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21406 msgid "Blur height"
21407 msgstr "Sav ar ruzed"
21409 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21410 msgid "Blur stdDeviation"
21411 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
21413 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21414 msgid "Blur width"
21415 msgstr "Led ar ruzed"
21417 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21418 msgid "Edge 3D"
21419 msgstr "Riblenn 3M"
21421 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21422 msgid "Illumination Angle"
21423 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
21425 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21426 msgid "Only black and white"
21427 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
21429 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21430 msgid "Shades"
21431 msgstr "Disheolioù"
21433 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21434 msgid "Embed Images"
21435 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
21437 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21438 msgid "Embed only selected images"
21439 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
21441 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21442 msgid "EPS Input"
21443 msgstr "Enankad EPS"
21445 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21446 msgid "LaTeX formula"
21447 msgstr "LaTeX formula"
21449 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21450 msgid "LaTeX formula: "
21451 msgstr "LaTeX formula : "
21453 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21454 msgid "Export as GIMP Palette"
21455 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
21457 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21458 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21459 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
21461 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21462 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21463 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
21465 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21466 msgid "Extract Image"
21467 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
21469 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21470 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21471 msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek."
21473 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21474 msgid "Path to save image"
21475 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
21477 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21478 msgid "Extrude"
21479 msgstr "Eztourzhañ"
21481 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21482 msgid "Open files saved with XFIG"
21483 msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG"
21485 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21486 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21487 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
21489 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21490 msgid "XFIG Input"
21491 msgstr "Enankad XFIG"
21493 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21494 msgid "Flatness"
21495 msgstr "Plataat"
21497 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21498 msgid "Flatten Beziers"
21499 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
21501 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21502 msgid "Add Guide Lines"
21503 msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù"
21505 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21506 msgid "Depth"
21507 msgstr "Donder"
21509 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21510 msgid "Foldable Box"
21511 msgstr "Boest plegus"
21513 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21514 msgid "Paper Thickness"
21515 msgstr "Tevder ar paper"
21517 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21518 msgid "Tab Proportion"
21519 msgstr "Kenfeur an ivinell"
21521 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21522 msgid "Fractalize"
21523 msgstr "Brevennaat"
21525 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21526 msgid "Smoothness"
21527 msgstr "Lenkrder"
21529 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21530 msgid "Subdivisions"
21531 msgstr "Isrannadurioù"
21533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21534 msgid "Calculate first derivative numerically"
21535 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
21537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21538 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21539 msgid "Draw Axes"
21540 msgstr "Tredañ an ahelioù"
21542 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21543 msgid "End X value"
21544 msgstr "Gwerzh an dibenn X"
21546 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21547 msgid "First derivative"
21548 msgstr "Diarroudenn gentañ"
21550 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21551 msgid "Function"
21552 msgstr "Arc'hwel"
21554 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21555 msgid "Function Plotter"
21556 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
21558 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21559 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21560 msgid "Functions"
21561 msgstr "Arc'hwelioù"
21563 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21564 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21565 msgstr ""
21566 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/"
21567 "ledady)"
21569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21570 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21571 msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi"
21573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21574 msgid "Number of samples"
21575 msgstr "Niver a standilhonoù"
21577 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21578 msgid "Range and sampling"
21579 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
21581 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21582 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21583 msgid "Remove rectangle"
21584 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
21586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21587 msgid ""
21588 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21589 "it will determine X and Y scales.\n"
21590 "\n"
21591 "With polar coordinates:\n"
21592 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21593 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21594 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21595 "   First derivative is always determined numerically."
21596 msgstr ""
21597 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n"
21598 "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n"
21599 "\n"
21600 "Gant daveoù bleinek : \n"
21601 "   ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n"
21602 "   Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar "
21603 "reizhkorn +/-1.\n"
21604 "   Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n"
21605 "   Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
21607 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21608 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21609 msgid ""
21610 "Standard Python math functions are available:\n"
21611 "\n"
21612 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21613 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21614 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21615 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21616 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21617 "\n"
21618 "The constants pi and e are also available."
21619 msgstr ""
21620 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n"
21621 "\n"
21622 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n"
21623 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21624 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21625 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21626 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21627 "\n"
21628 "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
21630 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21631 msgid "Start X value"
21632 msgstr "Gwerzh an derou X"
21634 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21635 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21636 msgid "Use"
21637 msgstr "Arver"
21639 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21640 msgid "Use polar coordinates"
21641 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
21643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21644 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21645 msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn"
21647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21648 msgid "Y value of rectangle's top"
21649 msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn"
21651 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21652 msgid "Circular pitch, px"
21653 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
21655 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21656 msgid "Gear"
21657 msgstr "Dafar"
21659 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21660 msgid "Number of teeth"
21661 msgstr "Niver a zent"
21663 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21664 msgid "Pressure angle"
21665 msgstr "Gwask ar c'horn"
21667 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21668 msgid "GIMP XCF"
21669 msgstr "GIMP XCF"
21671 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21672 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21673 msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)"
21675 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21676 msgid "Save Grid:"
21677 msgstr "Enrollañ ar gael :"
21679 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21680 msgid "Save Guides:"
21681 msgstr "Enrollañ an dealfoù :"
21683 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21684 msgid "Border Thickness [px]"
21685 msgstr "Tevder ar riblenn [px]"
21687 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21688 msgid "Cartesian Grid"
21689 msgstr "Kael garteziat"
21691 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21692 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21693 msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21695 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21696 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21697 msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)"
21699 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21700 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21701 msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21703 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21704 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21705 msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)"
21707 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21708 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21709 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]"
21711 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21712 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21713 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]"
21715 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21716 msgid "Major X Divisions"
21717 msgstr "Rannadurioù brasañ war X"
21719 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21720 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21721 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]"
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21724 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21725 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21728 msgid "Major Y Divisions"
21729 msgstr "Rannadurioù brasañ war Y"
21731 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21732 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21733 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21736 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21737 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]"
21739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21740 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21741 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X"
21743 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21744 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21745 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21748 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21749 msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]"
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21752 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21753 msgstr "Tevder eil isrannadur Y  [px]"
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21756 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21757 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X"
21759 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21760 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21761 msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y"
21763 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21764 msgid "Angle Divisions"
21765 msgstr "Rannadurioù ar c'horn"
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21768 msgid "Angle Divisions at Centre"
21769 msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz"
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21772 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21773 msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]"
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21776 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21777 msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]"
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21780 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21781 msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]"
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21784 msgid "Circumferential Labels"
21785 msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek"
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21788 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21789 msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)"
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21792 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21793 msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]"
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21796 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21797 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21800 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21801 msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]"
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21804 msgid "Major Circular Divisions"
21805 msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel"
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21808 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21809 msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\""
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21812 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21813 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]"
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21816 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21817 msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]"
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21820 msgid "Polar Grid"
21821 msgstr "Kael vleinek"
21823 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21824 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21825 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ"
21827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21828 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21829 msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ"
21831 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21832 msgid "1/10"
21833 msgstr "1/10"
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21836 msgid "1/2"
21837 msgstr "1/2"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21840 msgid "1/3"
21841 msgstr "1/3"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21844 msgid "1/4"
21845 msgstr "1/4"
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21848 msgid "1/5"
21849 msgstr "1/5"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21852 msgid "1/6"
21853 msgstr "1/6"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21856 msgid "1/7"
21857 msgstr "1/7"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21860 msgid "1/8"
21861 msgstr "1/8"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21864 msgid "1/9"
21865 msgstr "1/9"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21868 msgid "Custom..."
21869 msgstr "Personelaat..."
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21872 msgid "Delete existing guides"
21873 msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21876 msgid "Golden ratio"
21877 msgstr "Feur alaouret"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21880 msgid "Guides creator"
21881 msgstr "Krouer dealfoù"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21884 msgid "Horizontal guide each"
21885 msgstr "Dealfoù a-zremm bep"
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21888 msgid "Preset"
21889 msgstr "Rakarventennañ"
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21892 msgid "Rule-of-third"
21893 msgstr "Reolenn-dre-Dri"
21895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21896 msgid "Start from edges"
21897 msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù"
21899 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21900 msgid "Vertical guide each"
21901 msgstr "Dealfoù a-serzh bep"
21903 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21904 msgid "Draw Handles"
21905 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
21907 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21908 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21909 msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard"
21911 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21912 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21913 msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)"
21915 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21916 msgid "HPGL Output"
21917 msgstr "Ec'hankad HPGL"
21919 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21920 msgid "Mirror Y-axis"
21921 msgstr "Melezouriñ an ahel-Y"
21923 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21924 msgid "Plot invisible layers"
21925 msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus"
21927 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21928 msgid "X-origin (px)"
21929 msgstr "Orin-Z (pks)"
21931 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21932 msgid "Y-origin (px)"
21933 msgstr "Orin-Y (pks)"
21935 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21936 msgid "hpgl output flatness"
21937 msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl"
21939 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21940 msgid "Ask Us a Question"
21941 msgstr "Goulennit diganeomp"
21943 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21944 msgid "Command Line Options"
21945 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
21947 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21948 msgid "FAQ"
21949 msgstr "FAG"
21951 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21952 msgid "Keys and Mouse Reference"
21953 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
21955 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21956 msgid "Inkscape Manual"
21957 msgstr "Dornlevr Inkscape"
21959 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21960 msgid "New in This Version"
21961 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
21963 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21964 msgid "Report a Bug"
21965 msgstr "Danevellañ ur beug"
21967 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21968 msgid "SVG 1.1 Specification"
21969 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
21971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21972 msgid "Attribute to Interpolate"
21973 msgstr "Doareenn da etrelotodiñ"
21975 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21976 msgid "End Value"
21977 msgstr "Gwerzh an dibenn"
21979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21980 msgid "Float Number"
21981 msgstr "Niver neuennus"
21983 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21984 msgid ""
21985 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21986 "this \"other\":"
21987 msgstr ""
21988 "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod "
21989 "SVG da naoudiñ an hini  \"All\"-mañ :"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21992 msgid "Integer Number"
21993 msgstr "Niver kevan"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21996 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21997 msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22000 msgid "No Unit"
22001 msgstr "Unanenn ebet"
22003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22004 msgid "Other"
22005 msgstr "All"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22008 msgid "Other Attribute"
22009 msgstr "Doareenn all"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22012 msgid "Other Attribute type"
22013 msgstr "Rizh doareenn all"
22015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22016 msgid "Start Value"
22017 msgstr "Gwerzh an derou"
22019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22021 msgid "Style"
22022 msgstr "Stil"
22024 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22025 msgid "Tag"
22026 msgstr "Klav"
22028 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22029 msgid ""
22030 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22031 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22032 "selection"
22033 msgstr ""
22034 "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an "
22035 "holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un "
22036 "diuzadur lies"
22038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22039 msgid "Transformation"
22040 msgstr "Treuzfurmadur"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22043 msgid "Translate X"
22044 msgstr "Treiñ X"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22047 msgid "Translate Y"
22048 msgstr "Treiñ Y"
22050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22051 msgid "Where to apply?"
22052 msgstr "Pelec'h arloañ ?"
22054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22055 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22056 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22057 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22058 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22061 msgid "Duplicate endpaths"
22062 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
22064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22065 msgid "Exponent"
22066 msgstr "Mac'her"
22068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22069 msgid "Interpolate"
22070 msgstr "Etrelotodiñ"
22072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22073 msgid "Interpolate style"
22074 msgstr "Stil an etrelotodiñ"
22076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22077 msgid "Interpolation method"
22078 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
22080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22081 msgid "Interpolation steps"
22082 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
22084 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22085 msgid ""
22086 "\n"
22087 "The path is generated by applying the \n"
22088 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22089 "Order times. The following commands are \n"
22090 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22091 "\n"
22092 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22093 "\n"
22094 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22095 "\n"
22096 "+: turn left\n"
22097 "\n"
22098 "-: turn right\n"
22099 "\n"
22100 "|: turn 180 degrees\n"
22101 "\n"
22102 "[: remember point\n"
22103 "\n"
22104 "]: return to remembered point\n"
22105 msgstr ""
22106 "\n"
22107 "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n"
22108 "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n"
22109 "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n"
22110 "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n"
22111 "\n"
22112 "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n"
22113 "\n"
22114 "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n"
22115 "\n"
22116 "+ : treiñ war an tu kleiz\n"
22117 "\n"
22118 "- : treiñ war an tu dehou\n"
22119 "\n"
22120 "| : treiñ dre 180 derez\n"
22121 "\n"
22122 "[: poent kounaat\n"
22123 "\n"
22124 "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n"
22126 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22127 msgid "Axiom"
22128 msgstr "Aksiomenn"
22130 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22131 msgid "Axiom and rules"
22132 msgstr "Aksiomenn ha reolennoù"
22134 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22135 msgid "L-system"
22136 msgstr "L-reizhiad"
22138 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22139 msgid "Left angle"
22140 msgstr "Korn a-gleiz"
22142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22143 #, no-c-format
22144 msgid "Randomize angle (%)"
22145 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
22147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22148 #, no-c-format
22149 msgid "Randomize step (%)"
22150 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
22152 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22153 msgid "Right angle"
22154 msgstr "Korn a-zehou"
22156 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22157 msgid "Rules"
22158 msgstr "Reolennoù"
22160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22161 msgid "Step length (px)"
22162 msgstr "Hirder ar paz (px)"
22164 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22165 msgid "Lorem ipsum"
22166 msgstr "Lorem ipsum"
22168 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22169 msgid "Number of paragraphs"
22170 msgstr "Niver a rannbennadoù"
22172 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22173 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22174 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
22176 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22177 msgid "Sentences per paragraph"
22178 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
22180 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22181 msgid ""
22182 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22183 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22184 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22185 msgstr ""
22186 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
22187 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
22188 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
22190 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22191 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22192 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
22194 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22195 msgid "Font size [px]"
22196 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
22198 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22200 msgid "Length Unit: "
22201 msgstr "Unanennoù hirder :"
22203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22204 msgid "Measure"
22205 msgstr "Muzul"
22207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22208 msgid "Measure Path"
22209 msgstr "Treug muzuliañ"
22211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22212 msgid "Offset [px]"
22213 msgstr "Linkad [px]"
22215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22216 msgid "Precision"
22217 msgstr "Spisder"
22219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22220 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22221 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
22223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22224 msgid ""
22225 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22226 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22227 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22228 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22229 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22230 "real world, Scale must be set to 250."
22231 msgstr ""
22232 "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ "
22233 "evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. An niver a "
22234 "sigroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder. Ar pellder etre an "
22235 "destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ. Ar feur Skeul a "
22236 "vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 "
22237 "cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventenniñ Skeul betek 250."
22239 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22240 msgid "Angle"
22241 msgstr "Korn"
22243 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22244 msgid "Magnitude"
22245 msgstr "Brasder"
22247 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22248 msgid "Motion"
22249 msgstr "Dilec'hiadur"
22251 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22252 msgid "ASCII Text with outline markup"
22253 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
22255 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22256 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22257 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
22259 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22260 msgid "Text Outline Input"
22261 msgstr "Enankad Text Outline"
22263 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22264 msgid "End t-value"
22265 msgstr "Gwerzh an dibenn-t"
22267 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22268 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22269 msgstr ""
22270 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
22272 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22273 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22274 msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi"
22276 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22277 msgid "Parametric Curves"
22278 msgstr "Kromennoù arventennek"
22280 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22281 msgid "Range and Sampling"
22282 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
22284 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22285 msgid "Samples"
22286 msgstr "Standilhonoù"
22288 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22289 msgid ""
22290 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22291 "it will determine X and Y scales.\n"
22292 "\n"
22293 "First derivatives are always determined numerically."
22294 msgstr ""
22295 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n"
22296 "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n"
22297 "\n"
22298 "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ."
22300 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22301 msgid "Start t-value"
22302 msgstr "Gwerzh-t an derou"
22304 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22305 msgid "x-Function"
22306 msgstr "Arc'hwel-x"
22308 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22309 msgid "x-value of rectangle's left"
22310 msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn"
22312 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22313 msgid "x-value of rectangle's right"
22314 msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn"
22316 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22317 msgid "y-Function"
22318 msgstr "Arc'hwel-y"
22320 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22321 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22322 msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
22324 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22325 msgid "y-value of rectangle's top"
22326 msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
22328 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22329 msgid "Copies of the pattern:"
22330 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
22332 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22333 msgid "Deformation type:"
22334 msgstr "Rizh an distrummadur :"
22336 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22337 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22338 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22339 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
22341 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22342 msgid "Pattern along Path"
22343 msgstr "Goustur a-hed an treug"
22345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22346 msgid "Ribbon"
22347 msgstr "Lietenn"
22349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22350 msgid "Snake"
22351 msgstr "Naer"
22353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22354 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22355 msgid "Space between copies:"
22356 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
22358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22359 msgid ""
22360 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22361 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22362 "clones... allowed)"
22363 msgstr ""
22364 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22365 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22366 "lunioù/klonioù... aotret)"
22368 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22369 msgid "Cloned"
22370 msgstr "Klonet"
22372 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22373 msgid "Copied"
22374 msgstr "Eilet"
22376 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22377 msgid "Follow path orientation"
22378 msgstr "Heuliañ reteradur an treug"
22380 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22381 msgid "Moved"
22382 msgstr "Dilec'hiet"
22384 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22385 msgid "Original pattern will be:"
22386 msgstr "Ar goustur orin a vo :"
22388 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22389 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22390 msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel"
22392 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22393 msgid ""
22394 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22395 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22396 "clones... allowed)"
22397 msgstr ""
22398 "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel"
22399 "\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strollad treugoù/"
22400 "lunioù/klonioù... aotret)"
22402 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22403 msgid "Bleed (in)"
22404 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
22406 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22407 msgid "Bond Weight #"
22408 msgstr "Tevder ar paper niv."
22410 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22411 msgid "Book Height (inches)"
22412 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
22414 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22415 msgid "Book Properties"
22416 msgstr "Perzhioù al levr"
22418 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22419 msgid "Book Width (inches)"
22420 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
22422 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22423 msgid "Caliper (inches)"
22424 msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)"
22426 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22427 msgid "Cover"
22428 msgstr "Golo"
22430 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22431 msgid "Cover Thickness Measurement"
22432 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
22434 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22435 msgid "Interior Pages"
22436 msgstr "Pajennoù diabarzh"
22438 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22439 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22440 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
22442 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22443 msgid "Number of Pages"
22444 msgstr "Niver a bajennoù"
22446 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22447 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22448 msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)"
22450 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22451 msgid "Paper Thickness Measurement"
22452 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
22454 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22455 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22456 msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat"
22458 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22459 msgid "Remove existing guides"
22460 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
22462 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22463 msgid "Specify Width"
22464 msgstr "Erspizañ al led"
22466 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22467 msgid "Perspective"
22468 msgstr "Diarsell"
22470 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22471 msgid "AutoCAD Plot Input"
22472 msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD"
22474 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22475 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22476 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22477 msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)"
22479 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22480 msgid "Open HPGL plotter files"
22481 msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL"
22483 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22484 msgid "AutoCAD Plot Output"
22485 msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD"
22487 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22488 msgid "Save a file for plotters"
22489 msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22492 msgid "3D Polyhedron"
22493 msgstr "Liestueg 3M"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22496 msgid "Clockwise Wound Object"
22497 msgstr "Ergorenn troennet gant roud bizied an eurier"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22500 msgid "Cube"
22501 msgstr "Diñs"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22504 msgid "Cuboctohedron"
22505 msgstr "Pevarzektaleg"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22508 msgid "Dodecahedron"
22509 msgstr "Daouzektaleg"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22512 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22513 msgstr "Tresañ al liestuegoù a-dreñv"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22516 msgid "Edge-Specified"
22517 msgstr "Erspizet ar c'herioù"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22520 msgid "Edges"
22521 msgstr "Riblennoù"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22524 msgid "Face-Specified"
22525 msgstr "Erspizet an talegoù"
22527 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22528 msgid "Faces"
22529 msgstr "Talegoù"
22531 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22532 msgid "Filename:"
22533 msgstr "Anv restr :"
22535 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22536 msgid "Fill Colour (Blue)"
22537 msgstr "Liv leuniañ (Glas)"
22539 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22540 msgid "Fill Colour (Green)"
22541 msgstr "Liv leuniañ (Gwer)"
22543 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22544 msgid "Fill Colour (Red)"
22545 msgstr "Liv leuniañ (Ruz)"
22547 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22548 #, no-c-format
22549 msgid "Fill Opacity/ %"
22550 msgstr "Leuniañ gant demerez/ %"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22553 msgid "Great Dodecahedron"
22554 msgstr "Daouzektaleg meur"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22557 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22558 msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22561 msgid "Icosahedron"
22562 msgstr "Ugenttaleg"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22565 msgid "Light x-Position"
22566 msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22569 msgid "Light y-Position"
22570 msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù"
22572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22573 msgid "Light z-Position"
22574 msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22577 msgid "Line Thickness / px"
22578 msgstr "Tevder al linenn / px"
22580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22581 msgid "Load From File"
22582 msgstr "Kargañ diouzh ar restr"
22584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22585 msgid "Maximum"
22586 msgstr "Uc'hek"
22588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22589 msgid "Mean"
22590 msgstr "Keitad"
22592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22593 msgid "Minimum"
22594 msgstr "Izek"
22596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22597 msgid "Model File"
22598 msgstr "Rizh ar skouer"
22600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22601 msgid "Object Type"
22602 msgstr "Rizh an ergorenn"
22604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22605 msgid "Object:"
22606 msgstr "Ergorenn :"
22608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22609 msgid "Octahedron"
22610 msgstr "Eizhtueg"
22612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22613 msgid "Rotate Around:"
22614 msgstr "C'hwelañ tro dro da :"
22616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22617 msgid "Rotation / Degrees"
22618 msgstr "C'hwelañ / Derezioù"
22620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22621 msgid "Scaling Factor"
22622 msgstr "Periad skeulaat"
22624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22625 msgid "Shading"
22626 msgstr "Disheoladur"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22629 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22630 msgstr "Ugenttaleg triambek bihan"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22633 msgid "Snub Cube"
22634 msgstr "Diñs kuñvet"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22637 msgid "Snub Dodecahedron"
22638 msgstr "Daouzektaleg kuñvet"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22641 #, no-c-format
22642 msgid "Stroke Opacity/ %"
22643 msgstr "Demerez an tres/ %"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22646 msgid "Tetrahedron"
22647 msgstr "Pevarzaleg"
22649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22650 msgid "Then Rotate Around:"
22651 msgstr "Neuze c'helañ tro dro da :"
22653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22654 msgid "Truncated Cube"
22655 msgstr "Diñs krennet"
22657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22658 msgid "Truncated Dodecahedron"
22659 msgstr "Daouzektaleg krennet"
22661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22662 msgid "Truncated Icosahedron"
22663 msgstr "Ugenttaleg krennet"
22665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22666 msgid "Truncated Octahedron"
22667 msgstr "Eizhtaleg krennet"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22670 msgid "Truncated Tetrahedron"
22671 msgstr "Pevarzaleg krennet"
22673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22674 msgid "Vertices"
22675 msgstr "Begoù"
22677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22678 msgid "View"
22679 msgstr "Skrammañ"
22681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22682 msgid "X-Axis"
22683 msgstr "Ahel-X"
22685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22686 msgid "Y-Axis"
22687 msgstr "Ahel-Y"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22690 msgid "Z-Axis"
22691 msgstr "Ahel-Z"
22693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22694 msgid "Z-Sort Faces By:"
22695 msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :"
22697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22698 msgid "Bleed Margin"
22699 msgstr "Marz o vont dresti"
22701 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22702 msgid "Bleed Marks"
22703 msgstr "Merkoù o vont dresti"
22705 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22706 msgid "Bottom:"
22707 msgstr "Traoñ :"
22709 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22710 msgid "Canvas"
22711 msgstr "Steuenn "
22713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22714 msgid "Colour Bars"
22715 msgstr "Barrennoù al livioù"
22717 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22718 msgid "Crop Marks"
22719 msgstr "Merkoù didroc'hañ"
22721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22722 msgid "Left:"
22723 msgstr "Kleiz :"
22725 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22726 msgid "Marks"
22727 msgstr "Merkoù"
22729 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22730 msgid "Page Information"
22731 msgstr "Stlennoù ar bajennad"
22733 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22734 msgid "Positioning"
22735 msgstr "Lec'hiadur"
22737 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22738 msgid "Printing Marks"
22739 msgstr "Merkoù moullañ"
22741 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22742 msgid "Registration Marks"
22743 msgstr "Merkoù desteudañ"
22745 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22746 msgid "Right:"
22747 msgstr "Dehou :"
22749 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22750 msgid "Set crop marks to"
22751 msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e"
22753 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22754 msgid "Star Target"
22755 msgstr "Steredenn arvoned"
22757 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22758 msgid "Top:"
22759 msgstr "Krec'h :"
22761 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22762 msgid "PostScript Input"
22763 msgstr "Enankad Postscript"
22765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22766 msgid "Jitter nodes"
22767 msgstr "Klomoù distabil"
22769 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22770 msgid "Maximum displacement in X, px"
22771 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px"
22773 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22774 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22775 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px"
22777 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22778 msgid "Shift node handles"
22779 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
22781 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22782 msgid "Shift nodes"
22783 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
22785 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22786 msgid ""
22787 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22788 "selected path."
22789 msgstr ""
22790 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
22791 "zargouezh gant an efed-mañ."
22793 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22794 msgid "Use normal distribution"
22795 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
22797 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22798 msgid "Alphabet Soup"
22799 msgstr "Soubenn al lizherenneg"
22801 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22802 msgid "Random Seed"
22803 msgstr "Hadañ dargouezhek"
22805 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22806 msgid "Bar Height:"
22807 msgstr "Sav ar barrennoù :"
22809 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22810 msgid "Barcode"
22811 msgstr "Rineg dre varrennoù"
22813 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22814 msgid "Barcode Data:"
22815 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
22817 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22818 msgid "Barcode Type:"
22819 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
22821 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22822 msgid "Arbitrary Angle:"
22823 msgstr "Korn tidel :"
22825 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22826 msgid "Arrange"
22827 msgstr "Kempenn"
22829 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22830 msgid "Bottom"
22831 msgstr "Traoñ"
22833 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22834 msgid "Bottom to Top (90)"
22835 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)"
22837 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22838 msgid "Horizontal Point:"
22839 msgstr "Poent a-zremm :"
22841 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22842 msgid "Left to Right (0)"
22843 msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)"
22845 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22846 msgid "Middle"
22847 msgstr "Kreiz"
22849 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22850 msgid "Radial Inward"
22851 msgstr "D'an diabarzh skinek"
22853 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22854 msgid "Radial Outward"
22855 msgstr "D'an diavaez skinek"
22857 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22858 msgid "Restack"
22859 msgstr "Adberniañ"
22861 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22862 msgid "Restack Direction:"
22863 msgstr "Roudadur an adberniañ :"
22865 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22866 msgid "Right to Left (180)"
22867 msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)"
22869 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22870 msgid "Top to Bottom (270)"
22871 msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)"
22873 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22874 msgid "Vertical Point:"
22875 msgstr "Poent a-serzh :"
22877 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22878 msgid "Initial size"
22879 msgstr "Ment orin"
22881 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22882 msgid "Minimum size"
22883 msgstr "Ment izek"
22885 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22886 msgid "Random Tree"
22887 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
22889 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22890 #, no-c-format
22891 msgid "Curve (%):"
22892 msgstr "Krommañ (%) :"
22894 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22895 msgid "Rubber Stretch"
22896 msgstr "Tamm kaoutchoug"
22898 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22899 #, no-c-format
22900 msgid "Strength (%):"
22901 msgstr "Kreñver (%) :"
22903 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22904 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22905 msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)"
22907 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22908 msgid "Optimized SVG Output"
22909 msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet"
22911 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22912 msgid "Scalable Vector Graphics"
22913 msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus"
22915 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22916 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22917 msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1"
22919 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22920 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22921 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22922 msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)"
22924 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22925 msgid "sK1 vector graphics files input"
22926 msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22928 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22929 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22930 msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1"
22932 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22933 msgid "sK1 vector graphics files output"
22934 msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1"
22936 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22937 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22938 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
22940 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22941 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22942 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
22944 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22945 msgid "Sketch Input"
22946 msgstr "Enankad Sketch"
22948 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22949 msgid "Gear Placement"
22950 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
22952 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22953 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22954 msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)"
22956 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22957 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22958 msgstr "Diavaez (Epitrokoid)"
22960 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22961 msgid "Quality (Default = 16)"
22962 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
22964 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22965 msgid "R - Ring Radius (px)"
22966 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
22968 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22969 msgid "Rotation (deg)"
22970 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
22972 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22973 msgid "Spirograph"
22974 msgstr "Spirograf"
22976 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22977 msgid "d - Pen Radius (px)"
22978 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
22980 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22981 msgid "r - Gear Radius (px)"
22982 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
22984 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22985 msgid "Behavior"
22986 msgstr "Emzalc'h"
22988 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22989 msgid "Straighten Segments"
22990 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
22992 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22993 msgid "Envelope"
22994 msgstr "Golo"
22996 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22997 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22998 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23000 # KKA : ketal kevregat an arveriad
23001 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23002 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23003 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
23005 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23006 msgid "XAML Output"
23007 msgstr "Ec'hankad WAML"
23009 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23010 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23011 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
23013 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23014 msgid ""
23015 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23016 "files"
23017 msgstr ""
23018 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
23019 "media"
23021 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23022 msgid "ZIP Output"
23023 msgstr "Ec'hankad ZIP"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23026 msgid ""
23027 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23028 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23029 msgstr ""
23030 "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/"
23031 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23034 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23035 msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23038 msgid "Automatically set size and position"
23039 msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23042 msgid "Calendar"
23043 msgstr "Deiziataer"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23046 msgid "Char Encoding"
23047 msgstr "Bonegadur an arouezennoù"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23050 msgid "Configuration"
23051 msgstr "Kefluniadur"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23054 msgid "Day color"
23055 msgstr "Liv an deizioù"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23058 msgid "Day names"
23059 msgstr "Anvioù an deizioù"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23062 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23063 msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont"
23065 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23066 msgid ""
23067 "January February March April May June July August September October November "
23068 "December"
23069 msgstr ""
23070 "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu"
23072 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23073 msgid "Localization"
23074 msgstr "Lec'hiadur"
23076 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23077 msgid "Monday"
23078 msgstr "Lun"
23080 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23081 msgid "Month (0 for all)"
23082 msgstr "Miz (0 evit an holl)"
23084 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23085 msgid "Month Margin"
23086 msgstr "Marz ar miz"
23088 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23089 msgid "Month Width"
23090 msgstr "Led ar miz"
23092 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23093 msgid "Month color"
23094 msgstr "Liv ar mizioù"
23096 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23097 msgid "Month names"
23098 msgstr "Anvioù ar mizioù"
23100 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23101 msgid "Months per line"
23102 msgstr "Mizioù dre linennoù"
23104 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23105 msgid "Next month day color"
23106 msgstr "Liv deiz ar miz o tont"
23108 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23109 msgid "Saturday"
23110 msgstr "Sadorn"
23112 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23113 msgid "Saturday and Sunday"
23114 msgstr "Sadorn ha Sul"
23116 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23117 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23118 msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul"
23120 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23121 msgid "Sunday"
23122 msgstr "Sul"
23124 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23125 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23126 msgstr ""
23127 "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini "
23128 "uheloc'h."
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23131 msgid "Week start day"
23132 msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23135 msgid "Weekday name color "
23136 msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun "
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23139 msgid "Weekend"
23140 msgstr "Dibenn sizhun"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23143 msgid "Weekend day color"
23144 msgstr "Liv deizioù an diben sizhun"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23147 msgid "Year (0 for current)"
23148 msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23151 msgid "Year color"
23152 msgstr "Liv ar bloaz"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23155 msgid "You may change the names for other languages:"
23156 msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :"
23158 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23159 msgid "Convert to Braille"
23160 msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille"
23162 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23163 msgid "fLIP cASE"
23164 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
23166 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23167 msgid "lowercase"
23168 msgstr "lizherennoù munut"
23170 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23171 msgid "rANdOm CasE"
23172 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
23174 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23175 msgid "By:"
23176 msgstr "Gant :"
23178 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23179 msgid "Replace text"
23180 msgstr "Amsaviñ an destenn"
23182 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23183 msgid "Replace:"
23184 msgstr "Amsaviñ :"
23186 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23187 msgid "Sentence case"
23188 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
23190 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23191 msgid "Title Case"
23192 msgstr "Tirenneg an titl"
23194 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23195 msgid "UPPERCASE"
23196 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
23198 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23199 msgid "Angle a / deg"
23200 msgstr "Korn a / derezioù"
23202 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23203 msgid "Angle b / deg"
23204 msgstr "Korn b / derezioù"
23206 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23207 msgid "Angle c / deg"
23208 msgstr "Korn c / derezioù"
23210 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23211 msgid "From Side a and Angles a, b"
23212 msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b"
23214 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23215 msgid "From Side c and Angles a, b"
23216 msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b"
23218 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23219 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23220 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a"
23222 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23223 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23224 msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c"
23226 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23227 msgid "From Three Sides"
23228 msgstr "Eus an tri zu"
23230 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23231 msgid "Side Length a / px"
23232 msgstr "Hirder an tu a / px"
23234 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23235 msgid "Side Length b / px"
23236 msgstr "Hirder an tu b / px"
23238 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23239 msgid "Side Length c / px"
23240 msgstr "Hirder an tu c / px"
23242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23243 msgid "Triangle"
23244 msgstr "Troc'horn"
23246 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23247 msgid "ASCII Text"
23248 msgstr "Testenn ASCII"
23250 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23251 msgid "Text File (*.txt)"
23252 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
23254 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23255 msgid "Text Input"
23256 msgstr "Enankad testenn"
23258 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23259 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23260 msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ"
23262 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23263 msgid "Attribute to set"
23264 msgstr "Doareenn da arventennañ"
23266 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23268 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23269 msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ"
23271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23272 msgid ""
23273 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23274 "space, and only with a space."
23275 msgstr ""
23276 "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an "
23277 "dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken."
23279 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23280 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23281 msgid "Run it after"
23282 msgstr "Loc'hañ goude"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23286 msgid "Run it before"
23287 msgstr "Loc'hañ a-raok"
23289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23290 msgid "Set Attributes"
23291 msgstr "Arventennañ an doareennoù"
23293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23294 msgid "Source and destination of setting"
23295 msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù"
23297 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23298 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23299 msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet"
23301 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23302 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23303 msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù."
23305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23307 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23308 msgstr ""
23309 "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div "
23310 "elfenn"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23314 msgid ""
23315 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23316 "browser (like Firefox)."
23317 msgstr ""
23318 "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web "
23319 "gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken."
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23322 msgid ""
23323 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23324 "a defined event occurs on the first selected element."
23325 msgstr ""
23326 "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa "
23327 "zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet."
23329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23330 msgid "Value to set"
23331 msgstr "Gwerzh da arventennañ"
23333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23335 msgid "Web"
23336 msgstr "Web"
23338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23339 msgid "When the set must be done?"
23340 msgstr "Pegoulez e ranker arventennañ ?"
23342 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23343 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23344 msgid "on activate"
23345 msgstr "gant ar gweredekaat"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23348 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23349 msgid "on blur"
23350 msgstr "gant ar ruzed"
23352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23354 msgid "on click"
23355 msgstr "gant ar c'hlik"
23357 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23358 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23359 msgid "on element loaded"
23360 msgstr "gant an elfenn pellgarget"
23362 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23363 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23364 msgid "on focus"
23365 msgstr "gant ar stiañ"
23367 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23368 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23369 msgid "on mouse down"
23370 msgstr "gant al logodenn o tiskenn"
23372 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23374 msgid "on mouse move"
23375 msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ"
23377 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23378 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23379 msgid "on mouse out"
23380 msgstr "gant al logodenn er-maez"
23382 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23383 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23384 msgid "on mouse over"
23385 msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti"
23387 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23388 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23389 msgid "on mouse up"
23390 msgstr "gant al logodenn o sevel"
23392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23393 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23394 msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ"
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23397 msgid "Attribute to transmit"
23398 msgstr "Doareenn da treuzkas"
23400 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23401 msgid ""
23402 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23403 "with a space, and only with a space."
23404 msgstr ""
23405 "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h "
23406 "disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken."
23408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23409 msgid "Source and destination of transmitting"
23410 msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas"
23412 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23413 msgid "The first selected transmits to all others"
23414 msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl"
23416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23417 msgid ""
23418 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23419 "to the second when a event occurs."
23420 msgstr ""
23421 "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ "
23422 "diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh."
23424 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23425 msgid "Transmit Attributes"
23426 msgstr "Treuzkas an doareennoù"
23428 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23429 msgid "When to transmit"
23430 msgstr "Pegoulz treuzkas"
23432 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23433 msgid "Amount of whirl"
23434 msgstr "Kementad an droellenn"
23436 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23437 msgid "Rotation is clockwise"
23438 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
23440 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23441 msgid "Whirl"
23442 msgstr "Troellenn"
23444 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23445 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23446 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23447 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
23449 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23450 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23451 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23452 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23454 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23455 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23456 msgid "Windows Metafile Input"
23457 msgstr "Enankad Windows Metafile"
23459 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23460 msgid "XAML Input"
23461 msgstr "Enankad mod XAML"
23463 #~ msgid "Dip pen"
23464 #~ msgstr "Stouiñ ar c'hreion"
23466 #~ msgid "Marker"
23467 #~ msgstr "Merker"
23469 #~ msgid "Brush"
23470 #~ msgstr "Broust"
23472 #~ msgid "Wiggly"
23473 #~ msgstr "Kildroennek"
23475 #~ msgid "Splotchy"
23476 #~ msgstr "Strimpet"
23478 #~ msgid "Tracing"
23479 #~ msgstr "Tresadur"
23481 #~ msgid "Burnt edges"
23482 #~ msgstr "Riblennoù devet"
23484 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23485 #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval "
23487 #~ msgid "Interruption width"
23488 #~ msgstr "Led an troc'h"
23490 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23491 #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur"
23493 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23494 #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur"
23496 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23497 #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
23499 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23500 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23502 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23503 #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
23505 #~ msgid "EPSI Output"
23506 #~ msgstr "Ec'hankad EPSI"
23508 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23509 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23511 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23512 #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
23514 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23515 #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ"
23517 #~ msgid "Glossy jelly"
23518 #~ msgstr "Kaotigell skedus"
23520 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23521 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet"
23523 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23524 #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet"
23526 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23527 #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù"
23529 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23530 #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ"
23532 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23533 #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh"
23535 #~ msgid "Export drawing, not page"
23536 #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad"
23538 #~ msgid "Export canvas"
23539 #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn"
23541 #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23542 #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
23544 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23545 #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn"
23547 #~ msgid "Layers"
23548 #~ msgstr "Treuzfollennoù"
23550 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23551 #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)"
23553 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23554 #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ"
23556 #~ msgid "HSL bubbles"
23557 #~ msgstr "Bullennoù mod APL"
23559 #~ msgid ""
23560 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23561 #~ "luminance"
23562 #~ msgstr ""
23563 #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha "
23564 #~ "lintr al livioù"
23566 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23567 #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann"
23569 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23570 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa"
23572 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23573 #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew"
23575 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23576 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew"
23578 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23579 #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus"
23581 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23582 #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster"
23584 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23585 #~ msgstr "Pent tev, skedus"
23587 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23588 #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus"
23590 #~ msgid "Burst, glossy"
23591 #~ msgstr "Tarzhet, skedus"
23593 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23594 #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus"
23596 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23597 #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret"
23599 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23600 #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster"
23602 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
23603 #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant"
23605 #~ msgid "Target"
23606 #~ msgstr "Bukenn"
23608 #~ msgid "Seed"
23609 #~ msgstr "Had"
23611 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23612 #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus"
23614 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23615 #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù"
23617 #~ msgid "Soft bump"
23618 #~ msgstr "Bosoù kuñv"
23620 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23621 #~ msgstr ""
23622 #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav"
23624 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23625 #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù"
23627 #~ msgid "Alpha paint"
23628 #~ msgstr "Pent alfa"
23630 #~ msgid "Previous Effect"
23631 #~ msgstr "Efed kent"
23633 #~ msgid "All Image Files"
23634 #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn"
23636 #~ msgid "Organization"
23637 #~ msgstr "Aozadur"
23639 #~ msgid "Float parameter"
23640 #~ msgstr "Arventennoù neuennus"
23642 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23643 #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !"
23645 #~ msgid "Session file"
23646 #~ msgstr "Restr an estez"
23648 #~ msgid "Playback controls"
23649 #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn"
23651 #~ msgid "Message information"
23652 #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn"
23654 #~ msgid "Active session file:"
23655 #~ msgstr "Restr an estez oberiant :"
23657 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23658 #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :"
23660 #~ msgid "Close file"
23661 #~ msgstr "Serriñ ar restr"
23663 #~ msgid "Set delay"
23664 #~ msgstr "Arventennañ an dale"
23666 #~ msgid "Rewind"
23667 #~ msgstr "Mont war-gil"
23669 #~ msgid "Go back one change"
23670 #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm"
23672 #~ msgid "Pause"
23673 #~ msgstr "Paouez"
23675 #~ msgid "Go forward one change"
23676 #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm"
23678 #~ msgid "Play"
23679 #~ msgstr "Lenn"
23681 #~ msgid "Open session file"
23682 #~ msgstr "Digeriñ restr an estez"
23684 #~ msgid "Melt and glow"
23685 #~ msgstr "Teuzet ha skedus"
23687 #~ msgid "Badge"
23688 #~ msgstr "Badje"
23690 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23691 #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal"
23693 #~ msgid "Ghost outline"
23694 #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant"
23696 #~ msgid "Masking tools"
23697 #~ msgstr "Binvioù masklañ"
23699 #~ msgid "Color inline"
23700 #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh"
23702 #~ msgid "Flow inside"
23703 #~ msgstr "Lanv diabarzh"
23705 #~ msgid "Lead pencil"
23706 #~ msgstr "Kreion plom"
23708 #~ msgid "Cross blotches"
23709 #~ msgstr "Kroaziañ an introù"
23711 #~ msgid "Rough contour"
23712 #~ msgstr "Trolinenn rust"
23714 #~ msgid "_Write session file:"
23715 #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
23717 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23718 #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet"
23720 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23721 #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP"
23723 #~ msgid "Select a location and filename"
23724 #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
23726 #~ msgid "Set filename"
23727 #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr"
23729 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23730 #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
23732 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23733 #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
23735 #~ msgid "Accept invitation"
23736 #~ msgstr "Degemer ar bedadenn"
23738 #~ msgid "Decline invitation"
23739 #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
23741 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23742 #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
23744 #~ msgid "Length left"
23745 #~ msgstr "Hirder a-gleiz"
23747 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23748 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn"
23750 #~ msgid "Length right"
23751 #~ msgstr "Hirder a-zehou"
23753 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23754 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn"
23756 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23757 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23759 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23760 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn"
23762 #~ msgid "Null"
23763 #~ msgstr "Nullañ"
23765 #~ msgid "Intersect"
23766 #~ msgstr "Kenskejañ"
23768 #~ msgid "Subtract A-B"
23769 #~ msgstr "Dilemel A-B"
23771 #~ msgid "Identity A"
23772 #~ msgstr "Naoudi A"
23774 #~ msgid "Subtract B-A"
23775 #~ msgstr "Dilemel -AB"
23777 #~ msgid "Identity B"
23778 #~ msgstr "Naoudi B"
23780 #~ msgid "2nd path"
23781 #~ msgstr "Eil treug"
23783 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23784 #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean."
23786 #~ msgid "Boolop type"
23787 #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean"
23789 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23790 #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet."
23792 #~ msgid "Starting"
23793 #~ msgstr "Deraouadur"
23795 #~ msgid "Angle of the first copy"
23796 #~ msgstr "Korn an eilad kentañ"
23798 #~ msgid "Rotation angle"
23799 #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn"
23801 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23802 #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh"
23804 #~ msgid "Number of copies"
23805 #~ msgstr "Niver a eiladoù"
23807 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23808 #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin"
23810 #~ msgid "Origin"
23811 #~ msgstr "Orin"
23813 #~ msgid "Origin of the rotation"
23814 #~ msgstr "Orin ar reteradur"
23816 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23817 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ"
23819 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23820 #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ"
23822 #~ msgid "Elliptic Pen"
23823 #~ msgstr "Kreion elipsennek"
23825 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23826 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)"
23828 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23829 #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)"
23831 #~ msgid "Sharp"
23832 #~ msgstr "Lemm"
23834 #~ msgid "Round"
23835 #~ msgstr "Rontaet"
23837 #~ msgid "Method"
23838 #~ msgstr "Hentenn"
23840 #~ msgid "Choose pen type"
23841 #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion"
23843 #~ msgid "Maximal stroke width"
23844 #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres"
23846 #~ msgid "Pen roundness"
23847 #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion"
23849 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23850 #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led"
23852 #~ msgid "angle"
23853 #~ msgstr "korn"
23855 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23856 #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)"
23858 #~ msgid "Choose start capping type"
23859 #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou"
23861 #~ msgid "Choose end capping type"
23862 #~ msgstr "Dibab doare an dibenn"
23864 #~ msgid "Grow for"
23865 #~ msgstr "Kreskiñ adalek"
23867 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23868 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou"
23870 #~ msgid "Fade for"
23871 #~ msgstr "Moanaat betek"
23873 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23874 #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn"
23876 #~ msgid "Round ends"
23877 #~ msgstr "Dibennoù rontaet"
23879 #~ msgid "left capping"
23880 #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz"
23882 #~ msgid "Control handle 0"
23883 #~ msgstr "Dornell reoliañ 0"
23885 #~ msgid "Control handle 1"
23886 #~ msgstr "Dornell reoliañ 1"
23888 #~ msgid "Control handle 2"
23889 #~ msgstr "Dornell reoliañ 2"
23891 #~ msgid "Control handle 3"
23892 #~ msgstr "Dornell reoliañ 3"
23894 #~ msgid "Control handle 4"
23895 #~ msgstr "Dornell reoliañ 4"
23897 #~ msgid "Control handle 5"
23898 #~ msgstr "Dornell reoliañ 5"
23900 #~ msgid "Control handle 6"
23901 #~ msgstr "Dornell reoliañ 6"
23903 #~ msgid "Control handle 7"
23904 #~ msgstr "Dornell reoliañ 7"
23906 #~ msgid "Control handle 8"
23907 #~ msgstr "Dornell reoliañ 8"
23909 #~ msgid "Control handle 9"
23910 #~ msgstr "Dornell reoliañ 9"
23912 #~ msgid "Control handle 10"
23913 #~ msgstr "Dornell reoliañ 10"
23915 #~ msgid "Control handle 11"
23916 #~ msgstr "Dornell reoliañ 11"
23918 #~ msgid "Control handle 12"
23919 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23921 #~ msgid "Control handle 13"
23922 #~ msgstr "Dornell reoliañ 13"
23924 #~ msgid "Control handle 14"
23925 #~ msgstr "Dornell reoliañ 14"
23927 #~ msgid "Control handle 15"
23928 #~ msgstr "Dornell reoliañ 15"
23930 #~ msgid "End type"
23931 #~ msgstr "Rizh an dibenn"
23933 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23934 #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn."
23936 #~ msgid "Discard original path?"
23937 #~ msgstr "Distrujañ an treug orin ?"
23939 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken"
23943 #~ msgid "Reflection line"
23944 #~ msgstr "Linenn disvannañ"
23946 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23947 #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ"
23949 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23950 #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn"
23952 #~ msgid "Adjust the offset"
23953 #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ"
23955 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23956 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn"
23958 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23959 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn"
23961 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23962 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn"
23964 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23965 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn"
23967 #~ msgid "Scaling factor"
23968 #~ msgstr "Periad skeulaat"
23970 #~ msgid "Display unit"
23971 #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ"
23973 #~ msgid "Print unit after path length"
23974 #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug"
23976 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23977 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23979 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23980 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn"
23982 #~ msgid "Scale x"
23983 #~ msgstr "Skeulaat x"
23985 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23986 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x"
23988 #~ msgid "Scale y"
23989 #~ msgstr "Skeulaat y"
23991 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23992 #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y"
23994 #~ msgid "Offset x"
23995 #~ msgstr "Linkañ x"
23997 #~ msgid "Offset in x direction"
23998 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x"
24000 #~ msgid "Offset y"
24001 #~ msgstr "Linkañ y"
24003 #~ msgid "Offset in y direction"
24004 #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y"
24006 #~ msgid "Uses XY plane?"
24007 #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?"
24009 #~ msgid ""
24010 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24011 #~ "the right side"
24012 #~ msgstr ""
24013 #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all "
24014 #~ "e vo war an tu dehou"
24016 #~ msgid "Adjust the origin"
24017 #~ msgstr "Kengeidañ an orin"
24019 #~ msgid "Iterations"
24020 #~ msgstr "Arredoadurioù"
24022 #~ msgid "recursivity"
24023 #~ msgstr "askizañ"
24025 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24026 #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn"
24028 #~ msgid "Location along curve"
24029 #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn"
24031 #~ msgid ""
24032 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24033 #~ "number-of-segments)"
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-"
24036 #~ "regennoù)"
24038 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24039 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn"
24041 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24042 #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn"
24044 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24045 #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn"
24047 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24048 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn"
24050 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24051 #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn"
24053 #~ msgid "Stack step"
24054 #~ msgstr "Paz berniañ"
24056 #~ msgid "point param"
24057 #~ msgstr "arventenn ar poent"
24059 #~ msgid "path param"
24060 #~ msgstr "arventenn an treug"
24062 #~ msgid "Label"
24063 #~ msgstr "Skritell"
24065 #~ msgid "Text label attached to the path"
24066 #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug"
24068 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24069 #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù"
24071 #~ msgid "_Use SSL"
24072 #~ msgstr "_Arverañ SSL"
24074 #~ msgid "_Register"
24075 #~ msgstr "_Marilhañ"
24077 #~ msgid "_Server:"
24078 #~ msgstr "_Dafariad :"
24080 #~ msgid "_Username:"
24081 #~ msgstr "_Anv an arveriad :"
24083 #~ msgid "_Password:"
24084 #~ msgstr "_Ger-tremen :"
24086 #~ msgid "P_ort:"
24087 #~ msgstr "P_orzh :"
24089 #~ msgid "Connect"
24090 #~ msgstr "Kennaskañ"
24092 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24093 #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24095 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b>"
24099 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad <b>%"
24102 #~ "2</b>"
24104 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel arveriad "
24107 #~ "<b>%2</b>"
24109 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ "
24112 #~ "<b>%1</b>"
24114 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24115 #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</b>"
24117 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24118 #~ msgstr ""
24119 #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ <b>%1</b> evel <b>%2</"
24120 #~ "b>"
24122 #~ msgid "Chatroom _name:"
24123 #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :"
24125 #~ msgid "Chatroom _server:"
24126 #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :"
24128 #~ msgid "Chatroom _password:"
24129 #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :"
24131 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24132 #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :"
24134 #~ msgid "Connect to chatroom"
24135 #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ"
24137 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ <b>%1@%2</b> en ur arverañ an dornell <b>%"
24140 #~ "3</b>"
24142 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24143 #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :"
24145 #~ msgid "_Invite user"
24146 #~ msgstr "_Pediñ an arveriad"
24148 #~ msgid "_Cancel"
24149 #~ msgstr "_Dilezel"
24151 #~ msgid "Buddy List"
24152 #~ msgstr "Roll ar vignoned"
24154 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24155 #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da <b>%1</b>"
24157 #~ msgid "Path:"
24158 #~ msgstr "Treug :"
24160 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24161 #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet"
24163 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24164 #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh"
24166 #~ msgid "Rainbow melt"
24167 #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet"
24169 #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M"
24173 #~ msgid "Specular bump"
24174 #~ msgstr "Koagenn skalfadel"
24176 #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps"
24177 #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù"
24179 #~ msgid "Soft metal"
24180 #~ msgstr "Metal kuñv"
24182 #~ msgid "Draws a smooth hole inside"
24183 #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm"
24185 #~ msgid "Glow and draw"
24186 #~ msgstr "Skleur ha tres"
24188 #~ msgid "Glowing content, posterized edges"
24189 #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet"
24191 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24192 #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù"
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgid "Diffuse light bump"
24196 #~ msgstr "Koagenn amstrew"
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid "Draft comics"
24200 #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset"
24202 #~ msgid "Comics shaders"
24203 #~ msgstr "Brastres bandennoù treset"
24205 #, fuzzy
24206 #~ msgid "Fading comics"
24207 #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet"
24209 #, fuzzy
24210 #~ msgid "Smooth comics"
24211 #~ msgstr "Kornioù lenkr"
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "Emboss comics"
24215 #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek"
24217 #, fuzzy
24218 #~ msgid "Smooth comics B"
24219 #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr"
24221 #~ msgid "Simple comics"
24222 #~ msgstr "Bandennoù treset eeun"
24224 #, fuzzy
24225 #~ msgid "Silk comics"
24226 #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz"
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "Glass comics"
24230 #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn"
24232 #, fuzzy
24233 #~ msgid "Round comics"
24234 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "Pewter comics"
24238 #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen"
24240 #, fuzzy
24241 #~ msgid "Alu comics"
24242 #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu"
24244 #, fuzzy
24245 #~ msgid "Fluid comics"
24246 #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel"
24248 #, fuzzy
24249 #~ msgid "Chrome comics"
24250 #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom"
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "Chrome comics B"
24254 #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom"
24256 #~ msgid "Plied tartan"
24257 #~ msgstr "Tartan pleget"
24259 #~ msgid "Alpha fill"
24260 #~ msgstr "Leuniadur dre alfa"
24262 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24263 #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?"
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere "
24267 #~ "with node handles during editing)"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom "
24270 #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)"
24272 #~ msgid "Comics rounded"
24273 #~ msgstr "Bandennoù treset ront"
24275 #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
24276 #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h"
24278 #~ msgid "Pewter NR"
24279 #~ msgstr "Staen diveziadek"
24281 #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
24282 #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen"
24284 #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
24285 #~ msgstr ""
24286 #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv "
24287 #~ "diabarzh"
24289 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24290 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24292 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre "
24295 #~ "ziouer 90)"
24297 #~ msgid "Unicode"
24298 #~ msgstr "Unicode"
24300 #~ msgid ""
24301 #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
24302 #~ "transparency depending filters"
24303 #~ msgstr ""
24304 #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit "
24305 #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster "
24307 #~ msgid "Ghosten"
24308 #~ msgstr "Doare tasmant"
24310 #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency"
24311 #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus"
24313 #~ msgid "all_inactive"
24314 #~ msgstr "an_holl dizoberiant"
24316 #~ msgid "gradient level"
24317 #~ msgstr "Live an ilrezenn"
24319 #, fuzzy
24320 #~ msgid "Render object in black and white"
24321 #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken"
24323 #, fuzzy
24324 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24325 #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
24327 #, fuzzy
24328 #~ msgid "Kilt"
24329 #~ msgstr "Soubladur"
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "Path Effects"
24333 #~ msgstr "Efedoù an treug..."
24335 #~ msgid "Biggest item"
24336 #~ msgstr "Ergorenn vrasañ"
24338 #~ msgid "Smallest item"
24339 #~ msgstr "Ergorenn vihanañ"
24341 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24342 #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
24344 #~ msgid "Median Filter"
24345 #~ msgstr "Sil Kreiztuek"
24347 #~ msgid "Effe_cts"
24348 #~ msgstr "E_fedoù"
24350 #~ msgid "Center on vertical axis"
24351 #~ msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid "el Greek"
24355 #~ msgstr "Gwer"
24357 #, fuzzy
24358 #~ msgid "Commands bar icon size"
24359 #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid "Snap nodes"
24363 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
24365 #, fuzzy
24366 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
24367 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
24369 #~ msgid "Embed All Images"
24370 #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
24372 #, fuzzy
24373 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
24374 #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm"
24376 #~ msgid "Convolve"
24377 #~ msgstr "Takenn dour"
24379 #, fuzzy
24380 #~ msgid "Kernel Array"
24381 #~ msgstr "Steudad ar graoñell"
24383 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
24384 #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
24386 #~ msgid "Modulate"
24387 #~ msgstr "Gouluzañ"
24389 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24390 #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo"
24392 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24393 #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)"
24395 #~ msgid "PDF File"
24396 #~ msgstr "Restr PDF"
24398 #~ msgid "Cairo PS Output"
24399 #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo"
24401 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24402 #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)"
24404 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24405 #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
24407 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24408 #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
24410 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24411 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "Yes, more descriptions"
24415 #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
24417 #, fuzzy
24418 #~ msgid "Crystal"
24419 #~ msgstr "Skeul louedoù"
24421 #, fuzzy
24422 #~ msgid "Artist text"
24423 #~ msgstr "Testenn a-serzh"
24425 #, fuzzy
24426 #~ msgid "Amount of Blur"
24427 #~ msgstr "Kementad an droellenn"
24429 #, fuzzy
24430 #~ msgid "Filter"
24431 #~ msgstr "_Silañ"
24433 #, fuzzy
24434 #~ msgid "I hate text"
24435 #~ msgstr "Pegañ an destenn"
24437 #, fuzzy
24438 #~ msgid "Emboss effect"
24439 #~ msgstr "Efed ebet"
24441 #, fuzzy
24442 #~ msgid "Melt effect"
24443 #~ msgstr "Efed bremanel"
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid "Metal"
24447 #~ msgstr "Majenta"
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24451 #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid "PatternedGlass"
24455 #~ msgstr "Goustur"
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "Snow"
24459 #~ msgstr "Diskouez :"
24461 #~ msgid "Print Destination"
24462 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24464 #~ msgid "Print properties"
24465 #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ"
24467 #~ msgid ""
24468 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24469 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24470 #~ msgstr ""
24471 #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-"
24472 #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet "
24473 #~ "ar gousturioù."
24475 #~ msgid ""
24476 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24477 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24478 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet "
24481 #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm "
24482 #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar "
24483 #~ "skrammañ."
24485 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24486 #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
24488 #~ msgid "Print destination"
24489 #~ msgstr "Bukenn ar moullañ"
24491 #~ msgid ""
24492 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24493 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24494 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24495 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24496 #~ msgstr ""
24497 #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
24498 #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
24499 #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
24500 #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
24502 #~ msgid "PDF Print"
24503 #~ msgstr "Moullañ PDF"
24505 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24506 #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24510 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24511 #~ "patterns will be lost."
24512 #~ msgstr ""
24513 #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar "
24514 #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e "
24515 #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur."
24517 #~ msgid "Postscript Print"
24518 #~ msgstr "Moullañ mod Postscript "
24520 #~ msgid "Postscript Output"
24521 #~ msgstr "Ec'hankad Postscript"
24523 #~ msgid ""
24524 #~ "Cannot create file %s.\n"
24525 #~ "%s"
24526 #~ msgstr ""
24527 #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
24528 #~ "%s"
24530 #~ msgid ""
24531 #~ "Cannot write file %s.\n"
24532 #~ "%s"
24533 #~ msgstr ""
24534 #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
24535 #~ "%s"
24537 #~ msgid ""
24538 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24539 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24540 #~ msgstr ""
24541 #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer "
24542 #~ "gantañ,\n"
24543 #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
24545 #~ msgid ""
24546 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24547 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24548 #~ "%s"
24549 #~ msgstr ""
24550 #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
24551 #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
24552 #~ "%s"
24554 #~ msgid ""
24555 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24556 #~ "%s"
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
24559 #~ "%s"
24561 #~ msgid ""
24562 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24563 #~ "New menus will not be saved."
24564 #~ msgstr ""
24565 #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
24566 #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
24568 #, fuzzy
24569 #~ msgid "Mirror reflection"
24570 #~ msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid "Gap width"
24574 #~ msgstr "Led unvan"
24576 #, fuzzy
24577 #~ msgid "Lala"
24578 #~ msgstr "Skri_tell"
24580 #, fuzzy
24581 #~ msgid "Lolo"
24582 #~ msgstr "Livañ"
24584 #, fuzzy
24585 #~ msgid "Last gen. segment"
24586 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24588 #, fuzzy
24589 #~ msgid "Reference"
24590 #~ msgstr "Diforc'hañ"
24592 #, fuzzy
24593 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24594 #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
24596 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24597 #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
24599 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
24602 #~ "bajenn (EPS)"
24604 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24605 #~ msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
24607 #~ msgid "Fit page to selection"
24608 #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
24610 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24611 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24612 #~ msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24613 #~ msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
24615 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24616 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24617 #~ msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24618 #~ msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
24620 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24621 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24622 #~ msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24623 #~ msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
24625 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24626 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24627 #~ msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24628 #~ msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
24630 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24631 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24632 #~ msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24633 #~ msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
24635 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24636 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24637 #~ msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24638 #~ msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
24640 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24641 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24642 #~ msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24643 #~ msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
24645 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24646 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24647 #~ msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24648 #~ msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
24650 #~ msgid "Repel tweak"
24651 #~ msgstr "Diskas ar peurlipat"
24653 #~ msgid ""
24654 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24655 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24656 #~ msgstr ""
24657 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag "
24658 #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)"
24660 #~ msgid "_Nodes"
24661 #~ msgstr "_Klomoù"
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24665 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24666 #~ "paths and to other nodes"
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "Desteudañ  klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, "
24669 #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) "
24670 #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all"
24672 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24673 #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24677 #~ msgstr ""
24678 #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
24679 #~ "bevennet"
24681 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24682 #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet"
24684 #~ msgid "_Grid with guides"
24685 #~ msgstr "_Kael gant dealfoù"
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24689 #~ "see the previous tab)"
24690 #~ msgstr ""
24691 #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh "
24692 #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
24694 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24695 #~ msgstr "<b>Desteudañ</b>"
24697 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24698 #~ msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
24700 #, fuzzy
24701 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24702 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
24704 #~ msgid "Export"
24705 #~ msgstr "Ezporzhiañ"
24707 #~ msgid ""
24708 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24709 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24710 #~ msgstr ""
24711 #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
24712 #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
24713 #~ "glomoù"
24715 #~ msgid "Grid units"
24716 #~ msgstr "Unanennoù ar gael"
24718 #~ msgid "Origin Y"
24719 #~ msgstr "Orin Y"
24721 #~ msgid "Spacing X"
24722 #~ msgstr "Esaouiñ X"
24724 #~ msgid "Spacing Y"
24725 #~ msgstr "Esaouiñ Y"
24727 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24728 #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
24730 #~ msgid "Major grid line every"
24731 #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a"
24733 #~ msgid "Angle X"
24734 #~ msgstr "Korn X"
24736 #~ msgid "Angle Z"
24737 #~ msgstr "Korn Z"
24739 #, fuzzy
24740 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24741 #~ msgstr "Diverkañ an doareenn"
24743 #, fuzzy
24744 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24745 #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
24747 #, fuzzy
24748 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24749 #~ msgstr "<b>Riblennr</b>"
24751 #, fuzzy
24752 #~ msgid "Spiro splines mode"
24753 #~ msgstr "Mod strishaat"
24755 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24756 #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
24758 #~ msgid "Repel mode"
24759 #~ msgstr "Mod diskas"
24761 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24762 #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
24764 #, fuzzy
24765 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24766 #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
24768 #, fuzzy
24769 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24770 #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
24772 #~ msgid ""
24773 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24774 #~ "sourceforge.net/"
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-"
24777 #~ "svg-convert.sourceforge.net/"
24779 #~ msgid "Generate Template"
24780 #~ msgstr "Genel ur patrom"
24782 #, fuzzy
24783 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24784 #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory"
24786 #~ msgid "Postscript"
24787 #~ msgstr "Postscript"
24789 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24790 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</"
24796 #~ "b> zo anezhi endeo !"
24798 #~ msgid "Bend Path"
24799 #~ msgstr "Krommañ an treug"
24801 #~ msgid "Stroke path"
24802 #~ msgstr "Treug an tres"
24804 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24805 #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
24807 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24808 #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)"
24810 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn"
24814 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
24817 #~ "dreug."
24819 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24820 #~ msgstr ""
24821 #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
24822 #~ "kedaozañ."
24824 #~ msgid ""
24825 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
24828 #~ "<b>dreuzfollennoù</b>."
24830 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24831 #~ msgstr "Netra er golver."
24833 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24834 #~ msgstr "Netra er golver."
24836 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24837 #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
24839 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24840 #~ msgstr "<b>Desteudañ ouzh klomoù arbennik</b>"
24842 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24843 #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
24845 #~ msgid ""
24846 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24847 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24848 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24849 #~ msgstr ""
24850 #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit "
24851 #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha "
24852 #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
24854 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24855 #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
24857 #~ msgid ""
24858 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24859 #~ "restart)"
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
24862 #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
24864 #~ msgid "_Apply"
24865 #~ msgstr "_Arloañ"
24867 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24868 #~ msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
24870 #~ msgid "Tall"
24871 #~ msgstr "Bras"
24873 #~ msgid "Square"
24874 #~ msgstr "Karrez"
24876 #~ msgid "Wide"
24877 #~ msgstr "Ledan"
24879 #~ msgid "Delete Segment"
24880 #~ msgstr "Diverkañ ar regenn"
24882 #~ msgid "Node Break"
24883 #~ msgstr "Klom terriñ"
24885 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24886 #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
24888 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24889 #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
24891 #~ msgid "Developer Examples"
24892 #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour"
24894 #~ msgid "RadioButton example"
24895 #~ msgstr "Skouer radioafell"
24897 #~ msgid "Select option: "
24898 #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
24900 #~ msgid "Select second option: "
24901 #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
24903 #~ msgid "Random Point"
24904 #~ msgstr "Poent dargouezhek"
24906 #~ msgid "Random Position"
24907 #~ msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
24909 #~ msgid "medium"
24910 #~ msgstr "krenn"
24912 #~ msgid "X Channel"
24913 #~ msgstr "Sanell X"
24915 #~ msgid "Y Channel"
24916 #~ msgstr "Sanell Y"
24918 #~ msgid "Stitch Tiles"
24919 #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
24921 #, fuzzy
24922 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
24923 #~ msgstr "Diarunusted  ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)"
24925 #, fuzzy
24926 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24927 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24928 #~ msgstr[0] ""
24929 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24930 #~ msgstr[1] ""
24931 #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
24933 #~ msgid "Search Tag"
24934 #~ msgstr "Klask klav"
24936 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24937 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
24939 #~ msgid "Measure unit:"
24940 #~ msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
24942 #~ msgid "Degrees:"
24943 #~ msgstr "Derezioù :"
24945 #~ msgid "Pin Dialog"
24946 #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
24948 #~ msgid ""
24949 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
24950 #~ "after one"
24951 #~ msgstr ""
24952 #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù "
24953 #~ "pe goude unan ez ay kuit"
24955 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
24956 #~ msgstr "Kem_penn ar gael..."
24958 #, fuzzy
24959 #~ msgid "Start point jitter"
24960 #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "End point jitter"
24964 #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
24968 #~ "between each other."
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un "
24971 #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho."
24973 #~ msgid "Slope"
24974 #~ msgstr "Pouez traoñ"
24976 #~ msgid "???"
24977 #~ msgstr "???"
24979 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
24983 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
24984 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
24986 #~ msgid "Snap di_stance"
24987 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
24989 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
24990 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
24992 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
24993 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
24995 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
24996 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
24998 #, fuzzy
24999 #~ msgid "Date:"
25000 #~ msgstr "Deiziad"
25002 #, fuzzy
25003 #~ msgid "Format:"
25004 #~ msgstr "Mentrezh"
25006 #, fuzzy
25007 #~ msgid "Creator:"
25008 #~ msgstr "Krouer"
25010 #, fuzzy
25011 #~ msgid "Publisher:"
25012 #~ msgstr "Embanner"
25014 #, fuzzy
25015 #~ msgid "Identifier:"
25016 #~ msgstr "Naoudi"
25018 #, fuzzy
25019 #~ msgid "Source:"
25020 #~ msgstr "Tarzh"
25022 #, fuzzy
25023 #~ msgid "Relation:"
25024 #~ msgstr "Darempred"
25026 #, fuzzy
25027 #~ msgid "Subject:"
25028 #~ msgstr "Ergorenn"
25030 #, fuzzy
25031 #~ msgid "Coverage:"
25032 #~ msgstr "Goloadur"
25034 #, fuzzy
25035 #~ msgid "Contributor:"
25036 #~ msgstr "Perzhiaded"
25038 #, fuzzy
25039 #~ msgid "Default Metadata"
25040 #~ msgstr "Metaroadennoù"
25042 #, fuzzy
25043 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
25044 #~ msgstr "CC Attribution"
25046 #, fuzzy
25047 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
25048 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
25050 #, fuzzy
25051 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
25052 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
25054 #, fuzzy
25055 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
25056 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
25058 #, fuzzy
25059 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25060 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
25064 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid "Free Art License"
25068 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
25070 #, fuzzy
25071 #~ msgid "Default License"
25072 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
25074 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
25075 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
25077 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
25078 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
25080 #~ msgid "Angle Y"
25081 #~ msgstr "Korn Y"
25083 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
25084 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
25086 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
25087 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
25089 #~ msgid "Change layer opacity"
25090 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
25092 #~ msgid "Opacity, %:"
25093 #~ msgstr "Demerez, % :"
25095 #~ msgid "Pattern along path"
25096 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"