Code

r17646@shi: ted | 2008-01-14 22:40:55 -0800
[inkscape.git] / po / br.po
1 # Breton translation of inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Inkscape 0.46\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:44+0100\n"
10 "Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
11 "Language-Team: An Drouizig <alan.monfort@free.fr>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Poedit-Language: Breton\n"
16 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr ""
30 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he feur, azvuiadañ korn "
31 "ar wareg/regenn"
33 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
37 #: ../src/arc-context.cpp:486
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant <b>Shift</"
44 "b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
46 #: ../src/arc-context.cpp:488
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>Elipsenn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> da dresañ ur c'harrez pe un "
53 "elipsenn daveel ; gant <b>Shift</b> da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ"
55 #: ../src/arc-context.cpp:507
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "Krouiñ un elipsenn"
59 #: ../src/connector-context.cpp:520
60 msgid "Creating new connector"
61 msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez"
63 #: ../src/connector-context.cpp:749
64 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
65 msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet."
67 #: ../src/connector-context.cpp:797
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Diroudañ ar c'hennasker"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:962
73 msgid "Create connector"
74 msgstr "Krouiñ ur c'hennasker"
76 #: ../src/connector-context.cpp:986
77 msgid "Finishing connector"
78 msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker"
80 #: ../src/connector-context.cpp:1130
81 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
82 msgstr ""
83 "<b>Pik kennaskañ</b>: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1203
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>dibenn ar c'hennasker </b> : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul "
89 "lun nevez"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1314
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ</b>."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet"
103 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b>Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Diguzhat a-benn bezañ evit "
107 "tresañ warni."
109 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr ""
112 "<b>Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel</b>. Dibrennañ a-benn bezañ evit "
113 "tresañ warni."
115 #: ../src/desktop-events.cpp:149
116 msgid "Create guide"
117 msgstr "Krouiñ un dealf"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:233
120 msgid "Move guide"
121 msgstr "Dilec'hiañ un dealf"
123 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
124 msgid "Delete guide"
125 msgstr "Diverkañ un dealf"
127 #: ../src/desktop.cpp:722
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "Zoum kent ebet"
131 #: ../src/desktop.cpp:747
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "Zoum nes ebet"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
136 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
137 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
140 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
141 msgstr "<small>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet.</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
144 #, c-format
145 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
146 msgstr "<small>Klonioù zo bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
149 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
150 msgstr "<small>Klonioù ebet bet lakaet <b>%d</b> gant an ergorenn.</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
153 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
154 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
157 msgid "Unclump tiled clones"
158 msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
162 msgstr "Diuzañ <b>un ergorenn</b> he c'hlonioù karrellet da ziverkañ."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
165 msgid "Delete tiled clones"
166 msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
169 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
170 msgstr "Diuzañ un <b>ergorenn</b> da glonañ."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
173 msgid ""
174 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
175 "group</b>."
176 msgstr ""
177 "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, <b>strollit</b> i ha <b>klonit ar "
178 "strollad</b>."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
181 msgid "Create tiled clones"
182 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
185 msgid "<small>Per row:</small>"
186 msgstr "<small>Dre renk :</small>"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
189 msgid "<small>Per column:</small>"
190 msgstr "<small>Dre vann :</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
193 msgid "<small>Randomize:</small>"
194 msgstr "<small>Dargouezhek :</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
197 msgid "_Symmetry"
198 msgstr "_Kemparzh"
200 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
201 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
202 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
203 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
204 #.
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
206 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
207 msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ"
209 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
211 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
212 msgstr "<b>P1</b>: linkadur-dilec'hiadur eeun"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
215 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
216 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; c'hweladur"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
219 msgid "<b>PM</b>: reflection"
220 msgstr "<b>PM</b>: disvannadur"
222 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
223 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
225 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
226 msgstr "<b>PG</b>: rikladur-disvannadur"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
229 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
230 msgstr "<b>CM</b>: disvannadur + rikladur-disvannadur"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
233 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
234 msgstr "<b>PMM</b>: disvannadur + disvannadur"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
237 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
238 msgstr "<b>PMG</b>: disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
241 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>PGG</b>: rikladur-disvannadur+ 180&#176; c'hweladur"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
245 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>CMM</b>: disvannadur + disvannadur + 180&#176; c'hweladur"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
249 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; c'hweladur"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
253 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
254 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; c'hweladur + 45&#176; disvannadur"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
257 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
258 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; c'hweladur + 90&#176; disvannadur"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
261 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; c'hweladur"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
265 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
266 msgstr "<b>P31M</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, fetis"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
269 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
270 msgstr "<b>P3M1</b>: disvannadur + 120&#176; c'hweladur, difetis"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
273 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
274 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; c'hweladur"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
277 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
278 msgstr "<b>P6M</b>: disvannadur + 60&#176; c'hweladur"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
281 msgid "S_hift"
282 msgstr "Li_nkañ"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift X:</b>"
288 msgstr "<b>Linkad X :</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
291 #, no-c-format
292 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
293 msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
296 #, no-c-format
297 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
298 msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
301 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
302 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
304 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
306 #, no-c-format
307 msgid "<b>Shift Y:</b>"
308 msgstr "<b>Linkad Y :</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
313 msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
316 #, no-c-format
317 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
318 msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
321 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
322 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
325 msgid "<b>Exponent:</b>"
326 msgstr "<b>Mac'her :</b>"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
329 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
330 msgstr ""
331 "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
332 "diforc'hint (>1)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
335 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
336 msgstr ""
337 "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar "
338 "diforc'hint (>1)"
340 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
344 msgid "<small>Alternate:</small>"
345 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
348 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
349 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
352 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
353 msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann"
355 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
358 msgid "<small>Cumulate:</small>"
359 msgstr "<small>Dazeilañ :</small>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
362 msgid "Cumulate the shifts for each row"
363 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
366 msgid "Cumulate the shifts for each column"
367 msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann"
369 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
371 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
372 msgstr "<small>Ezlakaat ar c'harrelloù :</small>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
375 msgid "Exclude tile height in shift"
376 msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
379 msgid "Exclude tile width in shift"
380 msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
383 msgid "Sc_ale"
384 msgstr "Skeul_aat"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
387 msgid "<b>Scale X:</b>"
388 msgstr "<b>Skeul X :</b>"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
391 #, no-c-format
392 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
393 msgstr "Skeulañ a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
396 #, no-c-format
397 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
398 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
401 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
402 msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
405 msgid "<b>Scale Y:</b>"
406 msgstr "<b>Skeul Y :</b>"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
409 #, no-c-format
410 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
411 msgstr "Skeulañ a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
414 #, no-c-format
415 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
416 msgstr "Skeulañ a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
419 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
420 msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
423 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
424 msgstr ""
425 "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
426 "(>1)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
429 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
430 msgstr ""
431 "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho "
432 "(>1)"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
435 msgid "<b>Base:</b>"
436 msgstr "<b>Diazez</b>"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
439 msgid ""
440 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
441 msgstr ""
442 "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), "
443 "kenforc'hañ (>1)"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
446 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
447 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
450 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
451 msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
454 msgid "Cumulate the scales for each row"
455 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
458 msgid "Cumulate the scales for each column"
459 msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
462 msgid "_Rotation"
463 msgstr "_C'hwelañ"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
466 msgid "<b>Angle:</b>"
467 msgstr "<b>Korn :</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
470 #, no-c-format
471 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
472 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
475 #, no-c-format
476 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
477 msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
480 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
481 msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
484 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
485 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
488 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
489 msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
492 msgid "Cumulate the rotation for each row"
493 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
496 msgid "Cumulate the rotation for each column"
497 msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
500 msgid "_Blur & opacity"
501 msgstr "_Ruzed & demerez"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
504 msgid "<b>Blur:</b>"
505 msgstr "<b>Ruzed :</b>"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
508 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
509 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
512 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
513 msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
516 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
517 msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
520 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
521 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
524 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
525 msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
528 msgid "<b>Fade out:</b>"
529 msgstr "<b>Arveuz :</b>"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
532 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
533 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
536 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
537 msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
540 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
541 msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
544 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
545 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
548 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
549 msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
552 msgid "Co_lor"
553 msgstr "_Livañ"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
556 msgid "Initial color: "
557 msgstr "Liv orin :"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
560 msgid "Initial color of tiled clones"
561 msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
564 msgid ""
565 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
566 "stroke)"
567 msgstr ""
568 "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù "
569 "diarventennet gant an ergorenn orin)"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
572 msgid "<b>H:</b>"
573 msgstr "<b>A :</b>"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
576 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
577 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
580 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
581 msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
584 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
585 msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
588 msgid "<b>S:</b>"
589 msgstr "<b>P :</b>"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
592 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
593 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
596 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
597 msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
600 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
601 msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
604 msgid "<b>L:</b>"
605 msgstr "<b>L :</b>"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
608 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
609 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
612 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
613 msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
616 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
617 msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
620 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
621 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
624 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
625 msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "_Trace"
629 msgstr "_Tresañ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
632 msgid "Trace the drawing under the tiles"
633 msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
636 msgid ""
637 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
638 "apply it to the clone"
639 msgstr ""
640 "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ "
641 "hag arloañ hi d'ar c'hlon"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
644 msgid "1. Pick from the drawing:"
645 msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
649 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
650 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
651 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
652 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
653 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
654 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
655 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
666 msgid "Color"
667 msgstr "Livañ"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
670 msgid "Pick the visible color and opacity"
671 msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
674 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
675 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
678 msgid "Opacity"
679 msgstr "Demerez"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
682 msgid "Pick the total accumulated opacity"
683 msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
686 msgid "R"
687 msgstr "R"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
690 msgid "Pick the Red component of the color"
691 msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
694 msgid "G"
695 msgstr "G"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
698 msgid "Pick the Green component of the color"
699 msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
702 msgid "B"
703 msgstr "G"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
706 msgid "Pick the Blue component of the color"
707 msgstr "Pakañ parzh Glas al liv"
709 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
710 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
712 msgid "clonetiler|H"
713 msgstr "clonetiler|A"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
716 msgid "Pick the hue of the color"
717 msgstr "Tennañ arliv al liv"
719 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
720 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
722 msgid "clonetiler|S"
723 msgstr "clonetiler|P"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
726 msgid "Pick the saturation of the color"
727 msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv"
729 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
730 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
732 msgid "clonetiler|L"
733 msgstr "clonetiler|L"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
736 msgid "Pick the lightness of the color"
737 msgstr "Tennañ lintr al liv"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
740 msgid "2. Tweak the picked value:"
741 msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
744 msgid "Gamma-correct:"
745 msgstr "Reizhañ Gamma :"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
748 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
749 msgstr ""
750 "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
753 msgid "Randomize:"
754 msgstr "Dargouezhekaat :"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
757 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
758 msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
761 msgid "Invert:"
762 msgstr "Tuginañ :"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
765 msgid "Invert the picked value"
766 msgstr "Tuginañ ar werzh tennet"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
769 msgid "3. Apply the value to the clones':"
770 msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
773 msgid "Presence"
774 msgstr "Bezañs"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
777 msgid ""
778 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
779 "that point"
780 msgstr ""
781 "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar "
782 "poent-mañ"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
786 msgid "Size"
787 msgstr "Ment"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
790 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
791 msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
794 msgid ""
795 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
796 "or stroke)"
797 msgstr ""
798 "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul "
799 "leuniadur pe dresoù diarventenn)"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
802 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
803 msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
806 msgid "How many rows in the tiling"
807 msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
810 msgid "How many columns in the tiling"
811 msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
814 msgid "Width of the rectangle to be filled"
815 msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
818 msgid "Height of the rectangle to be filled"
819 msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
822 msgid "Rows, columns: "
823 msgstr "Renkoù, bannoù :"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
826 msgid "Create the specified number of rows and columns"
827 msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù"
829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
830 msgid "Width, height: "
831 msgstr "Led, sav :"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
834 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
835 msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ"
837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
838 msgid "Use saved size and position of the tile"
839 msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
842 msgid ""
843 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
844 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
845 msgstr ""
846 "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech "
847 "diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
850 msgid " <b>_Create</b> "
851 msgstr " <b>_Krouiñ</b> "
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
854 msgid "Create and tile the clones of the selection"
855 msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad"
857 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
858 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
859 #. diagrams on the left in the following screenshot:
860 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
861 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
863 msgid " _Unclump "
864 msgstr "Dasparzhañ _unvan"
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
867 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
868 msgstr ""
869 "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez "
870 "arloet"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
873 msgid " Re_move "
874 msgstr " Dilec'hi_añ"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr ""
879 "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet "
880 "(breudeur hepken)"
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
883 msgid " R_eset "
884 msgstr "D_eraouekaat"
886 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
888 msgid ""
889 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
890 "to zero"
891 msgstr ""
892 "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er "
893 "voestad emziviz betek mann"
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
896 msgid "Messages"
897 msgstr "Kemennadennoù"
899 #. ## Add a menu for clear()
900 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
901 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
902 msgid "_File"
903 msgstr "_Restr"
905 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
906 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
907 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
908 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
909 msgid "_Clear"
910 msgstr "_Skarzhañ"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
913 msgid "Capture log messages"
914 msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
916 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
917 msgid "Release log messages"
918 msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr"
920 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
921 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
922 msgid "none"
923 msgstr "tra ebet"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
926 msgid "_Page"
927 msgstr "_Pajenn"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
930 msgid "_Drawing"
931 msgstr "_Tresañ"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
934 msgid "_Selection"
935 msgstr "_Diuzañ"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
938 msgid "_Custom"
939 msgstr "Personel_aat"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
942 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
943 msgstr "<big><b>Ezporzhiañ ar maez</b></big>"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
946 msgid "Units:"
947 msgstr "Unanennoù : "
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
950 msgid "_x0:"
951 msgstr "_x0 :"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
954 msgid "x_1:"
955 msgstr "x_1 :"
957 #. Stroke width
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
959 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
961 msgid "Width:"
962 msgstr "Led :"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
965 msgid "_y0:"
966 msgstr "_y0 :"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
969 msgid "y_1:"
970 msgstr "y_1 :"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
973 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
974 msgid "Height:"
975 msgstr "Sav :"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
978 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
979 msgstr "<big><b>Ment ar bitmap</b></big>"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
982 msgid "_Width:"
983 msgstr "_Led :"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
986 msgid "pixels at"
987 msgstr "a piksleioù e"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
990 msgid "dp_i"
991 msgstr "pd_m"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
994 msgid "dpi"
995 msgstr "pdm"
997 #. true = has mnemonic
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
999 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1000 msgstr "<big><b>_Anv restr</b></big>"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1003 msgid "_Browse..."
1004 msgstr "_Furchal..."
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1007 msgid "Batch export all selected objects"
1008 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1011 msgid ""
1012 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1013 "(caution, overwrites without asking!)"
1014 msgstr ""
1015 "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an "
1016 "tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1019 msgid "Hide all except selected"
1020 msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet"
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1023 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1024 msgstr ""
1025 "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1028 msgid "_Export"
1029 msgstr "_Ezporzhiañ"
1031 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1032 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1033 msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1036 #, c-format
1037 msgid "Batch export %d selected objects"
1038 msgstr "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet"
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1041 msgid "Export in progress"
1042 msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1045 #, c-format
1046 msgid "Exporting %d files"
1047 msgstr "O ezporzhiañ %d restr"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1050 #, c-format
1051 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1052 msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n"
1054 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1055 msgid "You have to enter a filename"
1056 msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1059 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1060 msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1063 #, c-format
1064 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1065 msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1068 #, c-format
1069 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1070 msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)"
1072 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1073 msgid "Select a filename for exporting"
1074 msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ"
1076 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1077 msgid "Change fill rule"
1078 msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ"
1080 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1081 msgid "Set fill color"
1082 msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1086 msgid "Remove fill"
1087 msgstr "Dilemel al leuniañ"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1090 msgid "Set gradient on fill"
1091 msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1094 msgid "Set pattern on fill"
1095 msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ"
1097 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1098 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1102 msgid "Unset fill"
1103 msgstr "Diarventenniñ al leuniañ"
1105 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1107 #, c-format
1108 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1109 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1110 msgstr[0] ""
1111 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganti."
1112 msgstr[1] ""
1113 "<b>%d</b> ergorenn bet kavet (diwar <b>%d</b>), %s o kenglotañ ganto."
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1116 msgid "exact"
1117 msgstr "rik"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1120 msgid "partial"
1121 msgstr "darnel"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1124 msgid "No objects found"
1125 msgstr "Ergorenn ebet bet kavet"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1128 msgid "T_ype: "
1129 msgstr "R_izh"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1132 msgid "Search in all object types"
1133 msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1136 msgid "All types"
1137 msgstr "Holl rizhoù"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1140 msgid "Search all shapes"
1141 msgstr "Klask an holl lunioù"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1144 msgid "All shapes"
1145 msgstr "Holl lunioù"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1148 msgid "Search rectangles"
1149 msgstr "Klask reizhkornioù"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1152 msgid "Rectangles"
1153 msgstr "Reizhkornioù"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1156 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1157 msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1160 msgid "Ellipses"
1161 msgstr "Elipsennoù"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1164 msgid "Search stars and polygons"
1165 msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1168 msgid "Stars"
1169 msgstr "Steredennoù"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1172 msgid "Search spirals"
1173 msgstr "Klask troellennoù"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1176 msgid "Spirals"
1177 msgstr "Troellennoù"
1179 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1180 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1182 msgid "Search paths, lines, polylines"
1183 msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1186 msgid "Paths"
1187 msgstr "Treugoù"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1190 msgid "Search text objects"
1191 msgstr "Klask erorennoù testenn"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1194 msgid "Texts"
1195 msgstr "Testennoù"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1198 msgid "Search groups"
1199 msgstr "Klask strolladoù"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1202 msgid "Groups"
1203 msgstr "Strolladoù"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1206 msgid "Search clones"
1207 msgstr "Klask klonioù"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1211 msgid "Clones"
1212 msgstr "Klonioù"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1215 msgid "Search images"
1216 msgstr "Klask skeudennoù"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1219 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1220 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1221 msgid "Images"
1222 msgstr "Skeudennoù"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1225 msgid "Search offset objects"
1226 msgstr "Klask linkad ergorennoù"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1229 msgid "Offsets"
1230 msgstr "Linkadoù"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "_Text: "
1234 msgstr "_Testenn :"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1237 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1238 msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "_ID: "
1242 msgstr "_Naoudi : "
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1245 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1246 msgstr ""
1247 "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1250 msgid "_Style: "
1251 msgstr "_Stil : "
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1254 msgid ""
1255 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr ""
1257 "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1260 msgid "_Attribute: "
1261 msgstr "_Doareenn :"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1264 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1265 msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1268 msgid "Search in s_election"
1269 msgstr "Klask _en diuzad"
1271 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1272 msgid "Limit search to the current selection"
1273 msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken"
1275 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1276 msgid "Search in current _layer"
1277 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel"
1279 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1280 msgid "Limit search to the current layer"
1281 msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken"
1283 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1284 msgid "Include _hidden"
1285 msgstr "Gannañ ar re guz_h"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1288 msgid "Include hidden objects in search"
1289 msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask"
1291 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1292 msgid "Include l_ocked"
1293 msgstr "Gannañ ar re br_ennet"
1295 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1296 msgid "Include locked objects in search"
1297 msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask"
1299 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1300 msgid "Clear values"
1301 msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù"
1303 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1304 msgid "_Find"
1305 msgstr "_Kavout"
1307 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1308 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1309 msgstr ""
1310 "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet"
1312 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1313 msgid "Measure unit:"
1314 msgstr "Unanenn vuzuliañ :"
1316 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1318 msgid "X:"
1319 msgstr "X :"
1321 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1323 msgid "Y:"
1324 msgstr "Y :"
1326 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1327 msgid "Degrees:"
1328 msgstr "Derezioù :"
1330 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1331 msgid "Rela_tive change"
1332 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
1334 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1335 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1336 msgstr "Dilec'hiañ ha c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1339 msgid "Set guide properties"
1340 msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù"
1342 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1343 msgid "Guideline"
1344 msgstr "Linenn an dealfoù"
1346 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1347 #, c-format
1348 msgid "Guideline: %s"
1349 msgstr "Linenn an dealfoù : %s"
1351 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1352 #, c-format
1353 msgid "Current settings: %s"
1354 msgstr "Arventennoù bremanel : %s"
1356 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1357 #, c-format
1358 msgid "%d x %d"
1359 msgstr "%d x %d"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1365 msgid "Selection"
1366 msgstr "Diuzad"
1368 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1369 msgid "Selection only or whole document"
1370 msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh"
1372 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1373 msgid "Refresh the icons"
1374 msgstr "Azbevaat an arlunioù"
1376 #. Create the label for the object id
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1381 msgid "_Id"
1382 msgstr "_Id"
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1385 msgid ""
1386 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1387 msgstr ""
1388 "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: "
1389 "aotreet)"
1391 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1393 #: ../src/verbs.cpp:2362
1394 msgid "_Set"
1395 msgstr "_Arventenniñ"
1397 #. Create the label for the object label
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1399 msgid "_Label"
1400 msgstr "Skri_tell"
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1403 msgid "A freeform label for the object"
1404 msgstr "Ur skritell da leuniañ evit ar ergorenn"
1406 #. Create the label for the object title
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1408 msgid "Title"
1409 msgstr "Titl"
1411 #. Create the frame for the object description
1412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1413 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1414 msgid "Description"
1415 msgstr "Deskrivañ"
1417 #. Hide
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1419 msgid "_Hide"
1420 msgstr "_Kuzhat"
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1423 msgid "Check to make the object invisible"
1424 msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ dihewel"
1426 #. Lock
1427 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1429 msgid "L_ock"
1430 msgstr "P_rennañ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1433 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1434 msgstr ""
1435 "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al "
1436 "logodenn)"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1440 msgid "Ref"
1441 msgstr "Dav"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1444 msgid "Lock object"
1445 msgstr "Prennañ an ergorenn"
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1448 msgid "Unlock object"
1449 msgstr "Dibrennañ an ergorenn"
1451 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1452 msgid "Hide object"
1453 msgstr "Kuzhat an ergorenn"
1455 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1456 msgid "Unhide object"
1457 msgstr "Diguzhat an ergorenn"
1459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1460 msgid "Id invalid! "
1461 msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !"
1463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1464 msgid "Id exists! "
1465 msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !"
1467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1468 msgid "Set object ID"
1469 msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn"
1471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1472 msgid "Set object label"
1473 msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn"
1475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1476 msgid "Set object title"
1477 msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn"
1479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1480 msgid "Set object description"
1481 msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn"
1483 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1484 msgid "Unhide layer"
1485 msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn"
1487 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1488 msgid "Hide layer"
1489 msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn"
1491 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1492 msgid "Lock layer"
1493 msgstr "Prennañ an dreuzfollenn"
1495 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1496 msgid "Unlock layer"
1497 msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn"
1499 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1500 msgid "New"
1501 msgstr "Nevez"
1503 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1504 msgid "Top"
1505 msgstr "Krec'h"
1507 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1508 msgid "Up"
1509 msgstr "Sevel"
1511 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1512 msgid "Dn"
1513 msgstr "Diskenn"
1515 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1516 msgid "Bot"
1517 msgstr "Traoñ"
1519 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1520 msgid "X"
1521 msgstr "X"
1523 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1524 msgid "Layer name:"
1525 msgstr "Anv an dreuzfollenn :"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1528 msgid "Add layer"
1529 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1531 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1532 msgid "Above current"
1533 msgstr "A-us d'an hini vremanel"
1535 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1536 msgid "Below current"
1537 msgstr "Dindan an hini vremanel"
1539 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1540 msgid "As sublayer of current"
1541 msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel"
1543 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1544 msgid "Position:"
1545 msgstr "Lec'hiadur :"
1547 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1548 msgid "Rename Layer"
1549 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1551 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1552 msgid "_Rename"
1553 msgstr "A_denvel"
1555 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1556 msgid "Rename layer"
1557 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
1559 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1561 msgid "Renamed layer"
1562 msgstr "Treuzfollenn adanvet"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1565 msgid "Add Layer"
1566 msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1569 msgid "_Add"
1570 msgstr "_Ouzhpennañ"
1572 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1573 msgid "New layer created."
1574 msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet."
1576 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1577 msgid "Href:"
1578 msgstr "Dav. a-zr. :"
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1581 msgid "Target:"
1582 msgstr "Bukenn :"
1584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1585 msgid "Type:"
1586 msgstr "Rizh :"
1588 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1589 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1591 msgid "Role:"
1592 msgstr "Roll :"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1595 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1597 msgid "Arcrole:"
1598 msgstr "Rollgwareg :"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1602 msgid "Title:"
1603 msgstr "Titl :"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1606 msgid "Show:"
1607 msgstr "Diskouez :"
1609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1611 msgid "Actuate:"
1612 msgstr "Deluskañ :"
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1615 msgid "URL:"
1616 msgstr "URL :"
1618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1619 #, c-format
1620 msgid "%s Properties"
1621 msgstr "Perzhioù %s"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1624 msgid "CC Attribution"
1625 msgstr "CC Attribution"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1628 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1629 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1632 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1633 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1636 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1637 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1640 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1641 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1644 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1645 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1648 msgid "Public Domain"
1649 msgstr "Domani foran"
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1652 msgid "FreeArt"
1653 msgstr "Arz dieub"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1656 msgid "Open Font License"
1657 msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1660 msgid "Name by which this document is formally known."
1661 msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ."
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1664 msgid "Date"
1665 msgstr "Deiziad"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1668 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1669 msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)."
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1672 msgid "Format"
1673 msgstr "Mentrezh"
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1676 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1677 msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)."
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1683 msgid "Type"
1684 msgstr "Rizh"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1687 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1688 msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1691 msgid "Creator"
1692 msgstr "Krouer"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1695 msgid ""
1696 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1697 msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ."
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1700 msgid "Rights"
1701 msgstr "Gwirioù"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1704 msgid ""
1705 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1706 msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ."
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1709 msgid "Publisher"
1710 msgstr "Embanner"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1713 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1714 msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz."
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1717 msgid "Identifier"
1718 msgstr "Naoudi"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1721 msgid "Unique URI to reference this document."
1722 msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ."
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1725 msgid "Source"
1726 msgstr "Tarzh"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1729 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1730 msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1733 msgid "Relation"
1734 msgstr "Darempred"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1737 msgid "Unique URI to a related document."
1738 msgstr "URI nemeti betek un teul nes."
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1741 msgid "Language"
1742 msgstr "Yezh"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1745 msgid ""
1746 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1747 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1748 msgstr ""
1749 "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul "
1750 "mañ (d.s. 'br-BR')"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1753 msgid "Keywords"
1754 msgstr "Gerioù alc'hwez"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1757 msgid ""
1758 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1759 "classifications."
1760 msgstr ""
1761 "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant "
1762 "ur skej."
1764 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1765 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1767 msgid "Coverage"
1768 msgstr "Goloadur"
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1771 msgid "Extent or scope of this document."
1772 msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ."
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1775 msgid "A short account of the content of this document."
1776 msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul."
1778 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1779 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1780 msgid "Contributors"
1781 msgstr "Perzhiaded"
1783 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1784 msgid ""
1785 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1786 "this document."
1787 msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul."
1789 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1790 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1791 msgid "URI"
1792 msgstr "URI"
1794 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1796 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1797 msgstr "URI to this document's license's namespace definition."
1799 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1801 msgid "Fragment"
1802 msgstr "Bruzhunenn"
1804 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1805 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1806 msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF."
1808 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1809 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1810 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1811 msgid "Set attribute"
1812 msgstr "Arventenniñ an doareenn"
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1815 msgid "Set stroke color"
1816 msgstr "Arventenniñ liv an tres"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1820 msgid "Remove stroke"
1821 msgstr "Diverkañ an tres"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1824 msgid "Set gradient on stroke"
1825 msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres"
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1828 msgid "Set pattern on stroke"
1829 msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1835 msgid "Unset stroke"
1836 msgstr "Diarventenniñ an tres"
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1839 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1845 msgid "None"
1846 msgstr "Tra ebet"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1850 msgid "No document selected"
1851 msgstr "Teul ebet bet diuzet"
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1854 msgid "Set markers"
1855 msgstr "Arventenniñ ar markerioù"
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1858 msgid "Stroke width"
1859 msgstr "Led an tres"
1861 #. Join type
1862 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1863 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1865 msgid "Join:"
1866 msgstr "Rizh ar c'hevre :"
1868 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1872 msgid "Miter join"
1873 msgstr "Kevre lemm"
1875 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1876 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1877 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1879 msgid "Round join"
1880 msgstr "Kevre ront"
1882 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1883 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1884 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1886 msgid "Bevel join"
1887 msgstr "Kevre dall"
1889 #. Miterlimit
1890 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1891 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1892 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1893 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1894 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1895 #. when they become too long.
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1897 msgid "Miter limit:"
1898 msgstr "Bevenn al lemmaat :"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1901 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1902 msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)"
1904 #. Cap type
1905 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1907 msgid "Cap:"
1908 msgstr "Penn :"
1910 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1911 #. of the line; the ends of the line are square
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1913 msgid "Butt cap"
1914 msgstr "Penn karrez berr"
1916 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1917 #. line; the ends of the line are rounded
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1919 msgid "Round cap"
1920 msgstr "Penn ront"
1922 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1923 #. line; the ends of the line are square
1924 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1925 msgid "Square cap"
1926 msgstr "Penn karrez"
1928 #. Dash
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1930 msgid "Dashes:"
1931 msgstr "Gourzhelloù :"
1933 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1934 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1936 msgid "Start Markers:"
1937 msgstr "Merkerioù deraouiñ :"
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1940 msgid "Mid Markers:"
1941 msgstr "Merkerioù kreiz :"
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1944 msgid "End Markers:"
1945 msgstr "Merkerioù echuiñ :"
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1948 msgid "Set stroke style"
1949 msgstr "Arventenniñ stil an tres"
1951 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1952 msgid "Change color definition"
1953 msgstr "Kemmañ despizadur al liv"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1956 msgid "Set stroke color from swatch"
1957 msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1960 msgid "Set fill color from swatch"
1961 msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1964 #, c-format
1965 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1966 msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)."
1968 #. TODO:  Insert widgets
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1970 msgid "Font"
1971 msgstr "Nodrezh"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1974 msgid "Layout"
1975 msgstr "Pajennaozañ"
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1978 msgid "Align lines left"
1979 msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù"
1981 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1983 msgid "Center lines"
1984 msgstr "Kreizañ al linennoù"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1987 msgid "Align lines right"
1988 msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1991 msgid "Justify lines"
1992 msgstr "Marzekaat al linennoù"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1995 msgid "Horizontal text"
1996 msgstr "Testenn a-zremm"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1999 msgid "Vertical text"
2000 msgstr "Testenn a-serzh"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2003 msgid "Line spacing:"
2004 msgstr "Esaouiñ al linennoù :"
2006 #. Text
2007 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
2009 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2010 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2011 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2012 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2013 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2015 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2017 msgid "Text"
2018 msgstr "Testenn"
2020 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2021 msgid "Set as default"
2022 msgstr "Arventenniñ evel dre ziouer"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2025 msgid "Set text style"
2026 msgstr "Arventenniñ stil an destenn"
2028 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2029 msgid "Arrange in a grid"
2030 msgstr "Kempenn war ur gael"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2033 msgid "Rows:"
2034 msgstr "Renkoù :"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2037 msgid "Number of rows"
2038 msgstr "Niver a renkoù"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2041 msgid "Equal height"
2042 msgstr "Sav unvan"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2045 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2046 msgstr ""
2047 "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ"
2049 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2050 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2051 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2052 msgid "Align:"
2053 msgstr "Desteudañ :"
2055 #. #### Number of columns ####
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2057 msgid "Columns:"
2058 msgstr "Bannoù :"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2061 msgid "Number of columns"
2062 msgstr "Niver a vannoù"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2065 msgid "Equal width"
2066 msgstr "Led unvan"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2069 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2070 msgstr ""
2071 "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ"
2073 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2075 msgid "Fit into selection box"
2076 msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ"
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2079 msgid "Set spacing:"
2080 msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :"
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2083 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2084 msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2087 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2088 msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)"
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2091 msgid "Arrange selected objects"
2092 msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2095 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2096 msgstr "<b>Klikañ</b> evit diuzañ klomoù, <b>riklañ</b> evit adkempenn."
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2099 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2100 msgstr "<b>Klikañ</b> war doareenn evit embann."
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2106 "commit changes."
2107 msgstr ""
2108 "Doereenn <b>%s</b> bet diuzet. Pouezañ <b>Ctrl+Enankañ</b> ur wech graet an "
2109 "embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù."
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2112 msgid "Drag to reorder nodes"
2113 msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2116 msgid "New element node"
2117 msgstr "Klom an elfenn nevez"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2120 msgid "New text node"
2121 msgstr "Klom an destenn nevez"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2124 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2125 msgid "Duplicate node"
2126 msgstr "Eilañ ar c'hlom"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2129 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2130 msgid "Delete node"
2131 msgstr "Diverkañ ar c'hlom"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2134 msgid "Unindent node"
2135 msgstr "Linennañ ar c'hlom"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2138 msgid "Indent node"
2139 msgstr "Dilinennañ ar c'hlom"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2142 msgid "Raise node"
2143 msgstr "Sevel ar c'hlom"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2146 msgid "Lower node"
2147 msgstr "Diskenn ar c'hlom"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2150 msgid "Delete attribute"
2151 msgstr "Diverkañ an doareenn"
2153 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2155 msgid "Attribute name"
2156 msgstr "Anv an doareenn"
2158 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2160 msgid "Set"
2161 msgstr "Arventenniñ"
2163 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2165 msgid "Attribute value"
2166 msgstr "Gwerzh an doareenn"
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2169 msgid "Drag XML subtree"
2170 msgstr "Riklañ isgwezennad XML"
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2173 msgid "New element node..."
2174 msgstr "Klom elfenn nevez..."
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2177 msgid "Cancel"
2178 msgstr "Dilezel"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2181 msgid "Create"
2182 msgstr "Krouiñ"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2185 msgid "Create new element node"
2186 msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2189 msgid "Create new text node"
2190 msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2196 msgstr ""
2197 "N'haller ket arventenniñ <b>%s</b>: Un elfenn all dezhi ar werzh <b>%s</b> "
2198 "zo anezhi endeo !"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2201 msgid "Change attribute"
2202 msgstr "Kemmañ an doareenn"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2205 msgid "Rectangular grid"
2206 msgstr "Kael reizhornek"
2208 # axonométrie
2209 #   n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation.
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2213 msgid "Axonometric grid"
2214 msgstr "Kael ahelventouriel"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2217 msgid "_Enabled"
2218 msgstr "Gw_eredekaet"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2221 msgid ""
2222 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2223 "grids."
2224 msgstr ""
2225 "Despizñ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit "
2226 "kaeloù anwelus ivez."
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2229 msgid "_Visible"
2230 msgstr "_Hewel"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2233 msgid ""
2234 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2235 "to invisible grids."
2236 msgstr ""
2237 "Despizñ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù "
2238 "ouzh ar c'haeloù anwelus."
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2241 msgid "Create new grid"
2242 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2245 msgid "Grid _units:"
2246 msgstr "_Unanennoù ar gael :"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2249 msgid "_Origin X:"
2250 msgstr "_Orin X :"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2255 msgid "X coordinate of grid origin"
2256 msgstr "Daveenn X ar gael orin"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2259 msgid "O_rigin Y:"
2260 msgstr "O_rin Y :"
2262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2265 msgid "Y coordinate of grid origin"
2266 msgstr "Daveenn Y ar gael orin"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2269 msgid "Spacing _X:"
2270 msgstr "Esaouiñ _X :"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2274 msgid "Distance between vertical grid lines"
2275 msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael"
2277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2278 msgid "Spacing _Y:"
2279 msgstr "Esaouiñ _Y :"
2281 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2283 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2284 msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael"
2286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2287 msgid "Grid line _color:"
2288 msgstr "Liv linennoù ar _gael :"
2290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2295 msgid "Grid line color"
2296 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2298 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2299 msgid "Color of grid lines"
2300 msgstr "Liv linennoù ar gael"
2302 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2303 msgid "Ma_jor grid line color:"
2304 msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :"
2306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2311 msgid "Major grid line color"
2312 msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael"
2314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2315 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2316 msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2319 msgid "_Major grid line every:"
2320 msgstr "Linenn bennañ war bep :"
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2323 msgid "lines"
2324 msgstr "linenn"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2327 msgid "_Show dots instead of lines"
2328 msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2332 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2333 msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael"
2335 #: ../src/document.cpp:411
2336 #, c-format
2337 msgid "New document %d"
2338 msgstr "Teul nevez %d"
2340 #: ../src/document.cpp:443
2341 #, c-format
2342 msgid "Memory document %d"
2343 msgstr "Teul kounañ %d"
2345 #: ../src/document.cpp:583
2346 #, c-format
2347 msgid "Unnamed document %d"
2348 msgstr "Teul dianv %d"
2350 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2351 #: ../src/draw-context.cpp:418
2352 msgid "Path is closed."
2353 msgstr "Serr eo an treug."
2355 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2356 #: ../src/draw-context.cpp:433
2357 msgid "Closing path."
2358 msgstr "O serriñ an treug."
2360 #: ../src/draw-context.cpp:542
2361 msgid "Draw path"
2362 msgstr "Tresañ un treug"
2364 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2365 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2366 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2367 #, c-format
2368 msgid " alpha %.3g"
2369 msgstr " alfa %.3g"
2371 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2372 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2373 #, c-format
2374 msgid ", averaged with radius %d"
2375 msgstr ", keitad gant ar skin %d"
2377 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2378 #, c-format
2379 msgid " under cursor"
2380 msgstr " dindan ar reti"
2382 #. message, to show in the statusbar
2383 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2384 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2385 msgstr "<b>Dibouezañ diwar al logodenn</b> evit arventenniñ ar liv."
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2388 msgid ""
2389 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2390 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2391 "to copy the color under mouse to clipboard"
2392 msgstr ""
2393 "<b>Klikañ</b> evit arventenniñ al leuniañ, <b>Shift+click</b> evit "
2394 "arventenniñ an tres; <b>riklañ</b> evit goleiñ ar maez gant al liv; gant "
2395 "<b>Alt</b> evit pakañ al liv gin; <b>Ctrl+C</b> evit eilañ al liv dindan al "
2396 "logodenn er golver"
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2399 msgid "Set picked color"
2400 msgstr "Arventenniñ al liv paket"
2402 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2403 msgid ""
2404 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2405 msgstr ""
2406 "<b>Stur an treug diuzet</b>; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant <b>Ctrl</b>"
2408 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2409 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2410 msgstr "<b>Diuzañ dealf un treug</b> da stlejañ gant <b>Ctrl</b>"
2412 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2413 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2414 msgstr "Stlejañ : <b>kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !</b>"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2417 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2418 msgstr "<b>Stlejañ</b> dealf un treug"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2421 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2422 msgstr "<b>O tresañ</b> un tres dre garskrivañ"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2425 msgid "Draw calligraphic stroke"
2426 msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ"
2428 #: ../src/event-context.cpp:592
2429 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2430 msgstr ""
2431 "<b>Barrenn esaouiñ+logodenn riklet</b> evit lieseilañ an ergorenn diuzet"
2433 #: ../src/event-log.cpp:37
2434 msgid "[Unchanged]"
2435 msgstr "[Digemm]"
2437 #. Edit
2438 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2439 msgid "_Undo"
2440 msgstr "Diz_ober"
2442 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2443 msgid "_Redo"
2444 msgstr "Adobe_r"
2446 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2447 msgid "Dependency:"
2448 msgstr "Diazalc'h :"
2450 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2451 msgid "  type: "
2452 msgstr " rizh :"
2454 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2455 msgid "  location: "
2456 msgstr " lec'hiadur :"
2458 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2459 msgid "  string: "
2460 msgstr " hedad :"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2463 msgid "  description: "
2464 msgstr " deskrivadur"
2466 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2467 msgid " (No preferences)"
2468 msgstr " (Gwellvez ebet)"
2470 #. This is some filler text, needs to change before relase
2471 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2472 msgid ""
2473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2474 "span>\n"
2475 "\n"
2476 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2477 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2478 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2479 msgstr ""
2480 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un askouezh pe veur a hini n'int ket "
2481 "bet karget</span>\n"
2482 "\n"
2483 "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, "
2484 "koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout "
2485 "an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :"
2487 #. This is some filler text, needs to change before relase
2488 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2489 msgid "Show dialog on startup"
2490 msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ"
2492 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2493 #, c-format
2494 msgid "'%s' working, please wait..."
2495 msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..."
2497 #. static int i = 0;
2498 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2499 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2500 msgid ""
2501 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2502 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2503 msgstr ""
2504 "  Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an "
2505 "askouezhadenn-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur "
2506 "staliadur faziek eus Inkscape."
2508 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2509 msgid "an ID was not defined for it."
2510 msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti."
2512 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2513 msgid "there was no name defined for it."
2514 msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti."
2516 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2517 msgid "the XML description of it got lost."
2518 msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti."
2520 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2521 msgid "no implementation was defined for the extension."
2522 msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh."
2524 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2525 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2526 msgid "a dependency was not met."
2527 msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h."
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2530 msgid "Extension \""
2531 msgstr "Askouezh \""
2533 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2534 msgid "\" failed to load because "
2535 msgstr "\" n'eo ket bet karget rak"
2537 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2538 #, c-format
2539 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2540 msgstr ""
2541 "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2544 msgid "Name:"
2545 msgstr "Anv :"
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2548 msgid "ID:"
2549 msgstr "Naoudi :"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2552 msgid "State:"
2553 msgstr "Stad :"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2556 msgid "Loaded"
2557 msgstr "Pellgarget"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2560 msgid "Unloaded"
2561 msgstr "Ket karget"
2563 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2564 msgid "Deactivated"
2565 msgstr "Diweredekaet"
2567 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2568 msgid ""
2569 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2570 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2571 "expected."
2572 msgstr ""
2573 "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript "
2574 "erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an "
2575 "disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze."
2577 #: ../src/extension/init.cpp:276
2578 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2579 msgstr ""
2580 "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù."
2582 #: ../src/extension/init.cpp:290
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2586 "will not be loaded."
2587 msgstr ""
2588 "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù "
2589 "diavaez er c'havlec'hiad-mañ."
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2592 msgid "Adaptive Threshold"
2593 msgstr "Gwehin azasaus"
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2598 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2599 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2601 msgid "Width"
2602 msgstr "Led"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2608 msgid "Height"
2609 msgstr "Sav"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2612 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2613 msgid "Offset"
2614 msgstr "Linkañ"
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2651 msgid "Raster"
2652 msgstr "Irienn"
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2655 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2656 msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet."
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2659 msgid "Add Noise"
2660 msgstr "Ouzhpennañ trouz"
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2663 msgid "Uniform Noise"
2664 msgstr "Unvaniñ an trouz"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2667 msgid "Gaussian Noise"
2668 msgstr "Trouz Gausse"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2671 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2672 msgstr "Trouz Gaussian liesadel"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2675 msgid "Impulse Noise"
2676 msgstr "Luskañ an trouz"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2679 msgid "Laplacian Noise"
2680 msgstr "Trouz Laplace"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2683 msgid "Poisson Noise"
2684 msgstr "Trouz Poisson"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2687 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2688 msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet."
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2691 msgid "Blur"
2692 msgstr "Ruzed"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2703 msgid "Radius"
2704 msgstr "Skin"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2712 msgid "Sigma"
2713 msgstr "Sigma"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2716 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2717 msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2721 msgid "Channel"
2722 msgstr "Sanell"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2725 msgid "Layer"
2726 msgstr "Treuzfollenn"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2730 msgid "Red Channel"
2731 msgstr "Sanell ruz"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2735 msgid "Green Channel"
2736 msgstr "Sanell wer"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2740 msgid "Blue Channel"
2741 msgstr "Sanell c'hlas"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2745 msgid "Cyan Channel"
2746 msgstr "Sanell siañ"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2750 msgid "Magenta Channel"
2751 msgstr "Sanell vajenta"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2755 msgid "Yellow Channel"
2756 msgstr "Sanell velen"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2760 msgid "Black Channel"
2761 msgstr "Sanell du"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2765 msgid "Opacity Channel"
2766 msgstr "Sanell an demerez"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2770 msgid "Matte Channel"
2771 msgstr "Sanell an disgleur"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2774 msgid "Extract specific channel from image."
2775 msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn."
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2778 msgid "Charcoal"
2779 msgstr "Glaou tresañ"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2782 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2783 msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2786 msgid "Colorize"
2787 msgstr "Livañ"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2790 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2791 msgstr ""
2792 "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez "
2793 "lavaret."
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2796 msgid "Contrast"
2797 msgstr "Dargemm"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2801 msgid "Sharpen"
2802 msgstr "Lemmaat"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2805 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2806 msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet."
2808 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2810 msgid "Convolve"
2811 msgstr "Takenn dour"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2815 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2816 msgid "Order"
2817 msgstr "Urzh"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Kernel Array"
2822 msgstr "Steudad ar graoñell"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2825 msgid "Apply Convolve Effect"
2826 msgstr "Arloañ efed an dakenn dour"
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2829 msgid "Cycle Colormap"
2830 msgstr "Rodad livioù"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2835 msgid "Amount"
2836 msgstr "Kementad"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2839 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2840 msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet."
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2843 msgid "Despeckle"
2844 msgstr "Divrizhañ"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2847 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2848 msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet."
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2851 msgid "Edge"
2852 msgstr "Riblenn"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2855 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2856 msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet."
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2859 msgid "Emboss"
2860 msgstr "Koagenniñ"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2863 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2864 msgstr ""
2865 "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M."
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2868 msgid "Enhance"
2869 msgstr "Gwellaat"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2872 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2873 msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz."
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2876 msgid "Equalize"
2877 msgstr "Kempouezañ"
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2880 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2881 msgstr "Kompezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kompezañ"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2884 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2885 msgid "Gaussian Blur"
2886 msgstr "Ruzed Gausse"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2891 msgid "Factor"
2892 msgstr "Periad"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2895 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2896 msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet."
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2899 msgid "Implode"
2900 msgstr "Enbloskañ"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2903 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2904 msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2907 msgid "Level (with Channel)"
2908 msgstr "Live (gant ur sanell)"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2912 msgid "Black Point"
2913 msgstr "Poent du"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2917 msgid "White Point"
2918 msgstr "Poent gwenn"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2922 msgid "Gamma Correction"
2923 msgstr "Reizhadur Gamma"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2926 msgid ""
2927 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2928 "between the given ranges to the full color range."
2929 msgstr ""
2930 "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù "
2931 "o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2934 msgid "Level"
2935 msgstr "Live"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2938 msgid ""
2939 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2940 "to the full color range."
2941 msgstr ""
2942 "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre "
2943 "al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok."
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2946 msgid "Median Filter"
2947 msgstr "Sil Kreiztuek"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2950 msgid ""
2951 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2952 "color in a circular neighborhood."
2953 msgstr ""
2954 "Silañ ar bitmap(où) diuzet dre amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat "
2955 "en un amezegiezh kelc'hiek."
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2958 msgid "Modulate"
2959 msgstr "Gouluzañ"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2962 msgid "Brightness"
2963 msgstr "Lintr"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2966 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2969 msgid "Saturation"
2970 msgstr "Peurvec'hiañ"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2973 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2975 msgid "Hue"
2976 msgstr "Arliv"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2979 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2980 msgstr "Gouluzañ dregantad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet."
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2983 msgid "Negate"
2984 msgstr "Ginenn"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2987 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2988 msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet."
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2991 msgid "Normalize"
2992 msgstr "Reizhaat"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2995 msgid ""
2996 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2997 "range of color."
2998 msgstr ""
2999 "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad "
3000 "livioù klok"
3002 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3003 msgid "Oil Paint"
3004 msgstr "Pent dre eoul"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3007 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3008 msgstr ""
3009 "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet "
3010 "gant pent dre eoul."
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3013 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3014 msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet."
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3017 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
3018 msgid "Raise"
3019 msgstr "Sevel"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3022 msgid "Raised"
3023 msgstr "Savet"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3026 msgid ""
3027 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3028 "appearance."
3029 msgstr ""
3030 "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet."
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3033 msgid "Reduce Noise"
3034 msgstr "Digreskiñ an trouz"
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3037 msgid ""
3038 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3039 msgstr ""
3040 "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet un eu arverañ ur sil da lemel an "
3041 "uc'hadoù trouz."
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3044 msgid "Sample"
3045 msgstr "Standilhonoù"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3048 msgid ""
3049 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3050 msgstr ""
3051 "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ ar skeudenn-mañ dre "
3052 "ar mentoù bet roet."
3054 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3055 msgid "Shade"
3056 msgstr "Disheol"
3058 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3060 msgid "Azimuth"
3061 msgstr "Azimut"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3065 msgid "Elevation"
3066 msgstr "Savadur"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3069 msgid "Colored Shading"
3070 msgstr "Disheoliadur livet"
3072 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3073 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3074 msgstr "Stummaat ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ ur tarzh gouloù pell."
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3077 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3078 msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3081 msgid "Solarize"
3082 msgstr "Heoliaat"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3085 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3086 msgstr ""
3087 "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3090 msgid "Spread"
3091 msgstr "Strewiñ"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3094 msgid ""
3095 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3096 msgstr ""
3097 "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin eus "
3098 "\"kementad'."
3100 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3101 msgid "Swirl"
3102 msgstr "Troenn"
3104 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3105 msgid "Degrees"
3106 msgstr "a zerezioù"
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3109 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3110 msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz."
3112 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3115 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3116 msgid "Threshold"
3117 msgstr "Gwehin"
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3120 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3121 msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3124 msgid "Unsharp Mask"
3125 msgstr "Maskl dilemm"
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3128 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3129 msgstr ""
3130 "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat."
3132 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3133 msgid "Wave"
3134 msgstr "Gwagennoù"
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3138 msgid "Amplitude"
3139 msgstr "Heled"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3142 msgid "Wavelength"
3143 msgstr "Trohed"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3146 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3147 msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz."
3149 # inset : strishaat
3150 # outset : ladanaat
3151 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3152 msgid "Inset/Outset Halo"
3153 msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn"
3155 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3156 msgid "Width in px of the halo"
3157 msgstr "Led  ar rodenn e px"
3159 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3160 msgid "Number of steps"
3161 msgstr "Niver a bazioù"
3163 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3164 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3165 msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn "
3167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3168 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3169 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3170 msgid "Generate from Path"
3171 msgstr "Genel diouzh un treug"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3174 msgid "Restrict to PDF version"
3175 msgstr "Destrizhañ da handelv PDF"
3177 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3178 msgid "PDF 1.4"
3179 msgstr "PDF 1.4"
3181 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3183 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3184 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3185 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3186 msgid "Convert texts to paths"
3187 msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù"
3189 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3191 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3192 msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù"
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3198 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3201 msgid "Restrict to PS level"
3202 msgstr "Destrizhañ da live PS"
3204 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3205 msgid "PostScript 3"
3206 msgstr "Postscript 3"
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3209 msgid "PostScript level 2"
3210 msgstr "Live 2 Postscript"
3212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3213 msgid "EMF Input"
3214 msgstr "Enankad EMF"
3216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3217 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3218 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3221 msgid "Enhanced Metafiles"
3222 msgstr "Metarestroù gwellaet"
3224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3225 msgid "WMF Input"
3226 msgstr "Enankad WMF"
3228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3229 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3230 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
3232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3233 msgid "Windows Metafiles"
3234 msgstr "Windows Metafiles"
3236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3237 msgid "EMF Output"
3238 msgstr "Ec'hankad WMF"
3240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3241 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3242 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
3244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3245 msgid "Enhanced Metafile"
3246 msgstr "Metarestr gwellaet"
3248 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3249 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3250 msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript"
3252 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3253 msgid "Make bounding box around full page"
3254 msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh"
3256 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3258 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3259 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)"
3261 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3262 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3263 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3264 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3266 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3267 msgid "Encapsulated Postscript File"
3268 msgstr "REstr Encapsulated Postscript"
3270 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3271 #, c-format
3272 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3273 msgstr "Enankad %s GDK pixbuf"
3275 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3276 msgid "GIMP Gradients"
3277 msgstr "Ilrezennoù GIMP"
3279 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3281 msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)"
3283 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3284 msgid "Gradients used in GIMP"
3285 msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP"
3287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3288 msgid "Grid"
3289 msgstr "Kael"
3291 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3292 msgid "Line Width"
3293 msgstr "Tevder al linenn"
3295 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3296 msgid "Horizontal Spacing"
3297 msgstr "Esaouiñ a-zremm"
3299 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3300 msgid "Vertical Spacing"
3301 msgstr "Esaouiñ a-serzh"
3303 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3304 msgid "Horizontal Offset"
3305 msgstr "Linkañ a-zremm"
3307 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3308 msgid "Vertical Offset"
3309 msgstr "Linkañ a-serzh"
3311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3313 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3314 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3315 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3316 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3317 msgid "Render"
3318 msgstr "Deouez"
3320 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3321 msgid "Draw a path which is a grid"
3322 msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael"
3324 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3325 msgid "LaTeX Print"
3326 msgstr "Moullañ LaTex"
3328 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3329 msgid "LaTeX Output"
3330 msgstr "Ec'hankad LaTex"
3332 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3333 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3334 msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)"
3336 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3337 msgid "LaTeX PSTricks File"
3338 msgstr "REstr LaTeX PSTricks"
3340 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3341 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3342 msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing"
3344 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3345 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3346 msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3348 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3349 msgid "OpenDocument drawing file"
3350 msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)"
3352 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3354 msgid "Print Destination"
3355 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3357 #. Print properties frame
3358 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3359 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3360 msgid "Print properties"
3361 msgstr "Perzhioù ar moullañ"
3363 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3364 msgid "Print using PDF operators"
3365 msgstr "Moullañ en ur arverañ gwezhiataerioù PDF"
3367 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3368 msgid ""
3369 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3370 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3371 msgstr ""
3372 "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet "
3373 "ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet ar "
3374 "gousturioù."
3376 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3377 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3378 msgid "Print as bitmap"
3379 msgstr "Moullañ evel ur bitmap"
3381 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3382 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3383 msgid ""
3384 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3385 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3386 "will be rendered exactly as displayed."
3387 msgstr ""
3388 "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment "
3389 "restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, "
3390 "koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ."
3392 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3393 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3394 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3395 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
3397 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3398 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3399 msgid "Resolution:"
3400 msgstr "Diarunusted :"
3402 #. Print destination frame
3403 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3404 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3405 msgid "Print destination"
3406 msgstr "Bukenn ar moullañ"
3408 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3409 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3410 msgid ""
3411 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3412 "leave empty to use the system default printer.\n"
3413 "Use '> filename' to print to file.\n"
3414 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3415 msgstr ""
3416 "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n"
3417 "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n"
3418 "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n"
3419 "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev."
3421 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3422 msgid "PDF Print"
3423 msgstr "Moullañ PDF"
3425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3426 msgid "media box"
3427 msgstr "boestad vedia"
3429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3430 msgid "crop box"
3431 msgstr "boestad didroc'hañ"
3433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3434 msgid "trim box"
3435 msgstr "troc'hañ ar voest"
3437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3438 msgid "bleed box"
3439 msgstr "boestad divevenniñ "
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3442 msgid "art box"
3443 msgstr "boestad arz"
3445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3446 msgid "Select page:"
3447 msgstr "Diuzañ ar bajenn :"
3449 #. Display total number of pages
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3451 #, c-format
3452 msgid "out of %i"
3453 msgstr "diwar %i"
3455 #. Crop settings
3456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3457 msgid "Clip to:"
3458 msgstr "Stagañ ouzh :"
3460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3461 msgid "Page settings"
3462 msgstr "Arventennoù ar bajenn"
3464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3465 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3466 msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :"
3468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3469 msgid ""
3470 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3471 "and slow performance."
3472 msgstr ""
3473 "<b>Notennit</b>: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr "
3474 "SVG bras gant digonustedoù gorrek."
3476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3478 msgid "rough"
3479 msgstr "bouilhoñs"
3481 #. Text options
3482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3483 msgid "Text handling:"
3484 msgstr "Dornata an destenn :"
3486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3488 msgid "Import text as text"
3489 msgstr "Enporzhiañ an destenn evel testenn"
3491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3492 msgid "Embed images"
3493 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù"
3495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3496 msgid "Import settings"
3497 msgstr "Enporzhiañ an arventennoù"
3499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3500 msgid "PDF Import Settings"
3501 msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF"
3503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3504 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3505 msgid "medium"
3506 msgstr "krenn"
3508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3509 msgid "fine"
3510 msgstr "spis"
3512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3513 msgid "very fine"
3514 msgstr "spis kenañ"
3516 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3517 msgid "PovRay Output"
3518 msgstr "Ec'hankad PovRay"
3520 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3521 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3522 msgstr "PovRay (*.pov) (ezporhiañ an arc'hel 'pistolenn')"
3524 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3525 msgid "PovRay Raytracer File"
3526 msgstr "Restr PovRay Raytracer"
3528 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3529 msgid "Print Configuration"
3530 msgstr "Kefluniañ ar moullañ"
3532 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3533 msgid "Print using PostScript operators"
3534 msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit"
3536 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3537 msgid ""
3538 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3539 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3540 "will be lost."
3541 msgstr ""
3542 "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar skeudenn "
3543 "bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e vo "
3544 "treuzwelusted alfa hag ar goustur."
3546 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3547 msgid "Postscript Print"
3548 msgstr "Moullañ mod Postscript "
3550 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3551 msgid "Postscript Output"
3552 msgstr "Ec'hankad Postscript"
3554 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3555 msgid "PostScript (*.ps)"
3556 msgstr "Postscript (*.ps)"
3558 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3559 msgid "PostScript File"
3560 msgstr "Restr Postscript"
3562 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3563 msgid "SVG Input"
3564 msgstr "Enankad SVG"
3566 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3567 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3568 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3571 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3572 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek"
3574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3575 msgid "SVG Output Inkscape"
3576 msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape"
3578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3579 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3580 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3583 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3584 msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape"
3586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3587 msgid "SVG Output"
3588 msgstr "Ec'hankad SVG"
3590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3591 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3592 msgstr "Plain SVG (*.svg)"
3594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3595 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3596 msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C"
3598 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3599 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3600 msgid "SVGZ Input"
3601 msgstr "Enankad SVGZ"
3603 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3604 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3605 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3606 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3607 msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)"
3609 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3610 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3611 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3613 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3614 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3615 msgid "SVGZ Output"
3616 msgstr "Ec'hankad SVGZ"
3618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3619 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3620 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3621 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3622 msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip"
3624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3625 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3626 msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)"
3628 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3629 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3630 msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip"
3632 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3633 msgid "Windows 32-bit Print"
3634 msgstr "Moullañ Windows 32-bit"
3636 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3637 msgid "WPG Input"
3638 msgstr "Enankad WPG"
3640 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3641 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3642 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3644 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3645 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3646 msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect"
3648 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3649 msgid "Pin Dialog"
3650 msgstr "Tachañ ar voest emziviz"
3652 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3653 msgid ""
3654 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3655 "one"
3656 msgstr ""
3657 "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù pe "
3658 "goude unan ez ay kuit"
3660 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3661 msgid "Live Preview"
3662 msgstr "Alberz bev"
3664 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3665 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3666 msgstr "Gwiriañ a ra mar bez deouezet arventennoù an efed bev war ar steuenn"
3668 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3669 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3670 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3671 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3672 #: ../src/extension/system.cpp:102
3673 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3674 msgstr ""
3675 "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evel ur restr "
3676 "SVG."
3678 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3679 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3680 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3681 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3682 #: ../src/file.cpp:136
3683 msgid "default.svg"
3684 msgstr "default.svg"
3686 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to load the requested file %s"
3689 msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s"
3691 #: ../src/file.cpp:247
3692 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3693 msgstr "N'eo ket bet enrollet an tteul c'hoazh. N'hellet ket tuginañ."
3695 #: ../src/file.cpp:253
3696 #, c-format
3697 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3698 msgstr ""
3699 "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ ar teul %s ?"
3701 #: ../src/file.cpp:282
3702 msgid "Document reverted."
3703 msgstr "Teul tuginet"
3705 #: ../src/file.cpp:284
3706 msgid "Document not reverted."
3707 msgstr "Teul ket bet tuginet"
3709 #: ../src/file.cpp:406
3710 msgid "Select file to open"
3711 msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ"
3713 #: ../src/file.cpp:484
3714 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3715 msgstr "Skarzhañ an &lt;despizadurioù diarver&gt;"
3717 #: ../src/file.cpp:489
3718 #, c-format
3719 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3720 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3721 msgstr[0] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> despizadur e &lt;desps&gt;."
3722 msgstr[1] "Dilemet ez eus bet <b>%i</b> a zespizadurioù e &lt;desps&gt;."
3724 #: ../src/file.cpp:494
3725 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3726 msgstr "Despizadur diarver ebe en &lt;desp&gt;."
3728 #: ../src/file.cpp:523
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3732 "caused by an unknown filename extension."
3733 msgstr ""
3734 "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez "
3735 "eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav."
3737 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3738 msgid "Document not saved."
3739 msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul."
3741 #: ../src/file.cpp:531
3742 #, c-format
3743 msgid "File %s could not be saved."
3744 msgstr "Ne oa ket bet tu enrollañ ar restr %s."
3746 #: ../src/file.cpp:542
3747 msgid "Document saved."
3748 msgstr "Teul bet enrollet."
3750 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3751 #, c-format
3752 msgid "drawing%s"
3753 msgstr "tresadenn%s"
3755 #: ../src/file.cpp:687
3756 #, c-format
3757 msgid "drawing-%d%s"
3758 msgstr "tresadenn-%d%s"
3760 #: ../src/file.cpp:706
3761 msgid "Select file to save a copy to"
3762 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni"
3764 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3765 msgid "Select file to save to"
3766 msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni"
3768 #: ../src/file.cpp:787
3769 msgid "No changes need to be saved."
3770 msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
3772 #: ../src/file.cpp:804
3773 msgid "Saving document..."
3774 msgstr "Oc'h enrollañ an teul..."
3776 #: ../src/file.cpp:959
3777 msgid "Import"
3778 msgstr "Enporzhiañ"
3780 #: ../src/file.cpp:991
3781 msgid "Select file to import"
3782 msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ"
3784 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3785 msgid "Select file to export to"
3786 msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek"
3788 #: ../src/file.cpp:1245
3789 #, c-format
3790 msgid "Error saving a temporary copy"
3791 msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek"
3793 #: ../src/file.cpp:1264
3794 msgid "Open Clip Art Login"
3795 msgstr "Anv tremen Open Clip Art"
3797 #: ../src/file.cpp:1285
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3801 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3802 "you didn't forget to choose a license too."
3803 msgstr ""
3804 "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv ar "
3805 "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard ao skoret webdav gant an "
3806 "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz."
3808 #: ../src/file.cpp:1306
3809 msgid "Document exported..."
3810 msgstr "Teul bet ezporzhiet..."
3812 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3813 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3814 msgstr "Enprzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3817 msgid "Blend"
3818 msgstr "Kemmeskañ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3821 msgid "Color Matrix"
3822 msgstr "Livañ an oged"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3825 msgid "Component Transfer"
3826 msgstr "Treuzkas ar parzh"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3829 msgid "Composite"
3830 msgstr "Liesparzh"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3833 msgid "Convolve Matrix"
3834 msgstr "Oged dre an dakenn dour"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3837 msgid "Diffuse Lighting"
3838 msgstr "Gouloù amstrew"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3841 msgid "Displacement Map"
3842 msgstr "Kartenn dilec'hiañ"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3845 msgid "Flood"
3846 msgstr "Lañv"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3849 msgid "Image"
3850 msgstr "Skeudenn"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3853 msgid "Merge"
3854 msgstr "Toueziañ"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3857 msgid "Morphology"
3858 msgstr "Neuziadur"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3861 msgid "Specular Lighting"
3862 msgstr "Gouloù melezourel"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3865 msgid "Tile"
3866 msgstr "Karrell"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3869 msgid "Turbulence"
3870 msgstr "Strafuilh"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3873 msgid "Source Graphic"
3874 msgstr "Tarzh ar c'hevredad"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3877 msgid "Source Alpha"
3878 msgstr "Tarzh an Alfa"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3881 msgid "Background Image"
3882 msgstr "Skeudenn an drekva"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3885 msgid "Background Alpha"
3886 msgstr "Alfa an drekva"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3889 msgid "Fill Paint"
3890 msgstr "Pent leuniañ"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3893 msgid "Stroke Paint"
3894 msgstr "Pent an tres"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3897 msgid "Normal"
3898 msgstr "Reizh"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3901 msgid "Multiply"
3902 msgstr "Liesaat"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3905 msgid "Screen"
3906 msgstr "Skramm"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3909 msgid "Darken"
3910 msgstr "Teñvalaat"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3913 msgid "Lighten"
3914 msgstr "Sklaeraat"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3917 msgid "Matrix"
3918 msgstr "Oged"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3921 msgid "Saturate"
3922 msgstr "Peurvec'hiañ"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3925 msgid "Hue Rotate"
3926 msgstr "C'hwelañ an arliv"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3929 msgid "Luminance to Alpha"
3930 msgstr "Sked da alfa"
3932 #. File
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3934 msgid "Default"
3935 msgstr "Diouer"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3938 msgid "Over"
3939 msgstr "A-us da"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3942 msgid "In"
3943 msgstr "E-barzh"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3946 msgid "Out"
3947 msgstr "Er-maez"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3950 msgid "Atop"
3951 msgstr "War al lein"
3953 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3954 msgid "XOR"
3955 msgstr "XOR"
3957 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3958 msgid "Arithmetic"
3959 msgstr "Niveroniel"
3961 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3962 msgid "Identity"
3963 msgstr "Naoudi"
3965 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3966 msgid "Table"
3967 msgstr "Taolenn"
3969 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3970 msgid "Discrete"
3971 msgstr "Damguzh"
3973 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3974 msgid "Linear"
3975 msgstr "Linennek"
3977 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3978 msgid "Gamma"
3979 msgstr "Gamma"
3981 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3982 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3983 msgid "Duplicate"
3984 msgstr "Arredaoliñ"
3986 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3987 msgid "Wrap"
3988 msgstr "Ambakañ"
3990 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3993 msgid "Red"
3994 msgstr "Ruz"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3999 msgid "Green"
4000 msgstr "Gwer"
4002 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
4003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4005 msgid "Blue"
4006 msgstr "Glas"
4008 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
4009 msgid "Alpha"
4010 msgstr "Alfa"
4012 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4013 msgid "Erode"
4014 msgstr "Strishaat"
4016 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4017 msgid "Dilate"
4018 msgstr "Ledanaat"
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4021 msgid "Fractal Noise"
4022 msgstr "Trouz brevennek"
4024 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4025 msgid "Distant Light"
4026 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
4028 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4029 msgid "Point Light"
4030 msgstr "Sklêrijenn ar poent"
4032 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4033 msgid "Spot Light"
4034 msgstr "Pik Sklêrijenn"
4036 #: ../src/flood-context.cpp:249
4037 msgid "Visible Colors"
4038 msgstr "Livioù hewel"
4040 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
4042 msgid "Lightness"
4043 msgstr "Lintr"
4045 #: ../src/flood-context.cpp:265
4046 msgid "Small"
4047 msgstr "Bihan"
4049 #: ../src/flood-context.cpp:266
4050 msgid "Medium"
4051 msgstr "Etre"
4053 #: ../src/flood-context.cpp:267
4054 msgid "Large"
4055 msgstr "Bras"
4057 #: ../src/flood-context.cpp:421
4058 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4059 msgstr "<b>Strishaet eo bet re</b>, goullo eo an disoc'h."
4061 #: ../src/flood-context.cpp:461
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4065 msgstr ""
4066 "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet ha unanet gant an "
4067 "diuzad."
4069 #: ../src/flood-context.cpp:465
4070 #, c-format
4071 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4072 msgstr "Maez leuniet, treug gant <b>%d</b> a glomoù bet krouet."
4074 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4075 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4076 msgstr "<b>N'eo ket bevennet ar maez</b>, n'haller ket bezañ euniet."
4078 #: ../src/flood-context.cpp:981
4079 msgid ""
4080 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4081 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4082 msgstr ""
4083 "<b>Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken.</b> Mar fell "
4084 "deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ bihanaat ha leuniañ en-dro."
4086 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4087 msgid "Fill bounded area"
4088 msgstr "Leuniañ ar maez bevennet"
4090 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4091 msgid "Set style on object"
4092 msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn"
4094 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4095 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4096 msgstr ""
4097 "<b>Tresañ dreist</b> ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war <b>Alt</b> "
4098 "evit stekiñ ouzh al leuniañ"
4100 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4101 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4102 msgstr "Ilrezenn linennek <b>derou</b>"
4104 #. POINT_LG_BEGIN
4105 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4106 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4107 msgstr "Ilrezenn linennek <b>ddibenn</b>"
4109 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4110 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4111 msgstr "Ilrezenn linennek <b>arsav kreiz</b>"
4113 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4114 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4115 msgstr "Ilrezenn skinek <b>kreiz</b>"
4117 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4118 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4119 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4120 msgstr "Ilrezenn skinek <b>skin</b>"
4122 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4123 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4124 msgstr "Ilrezenn skinek <b>stiañ</b>"
4126 #. POINT_RG_FOCUS
4127 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4128 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4129 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4130 msgstr "Ilrezenn skinek <b>arsav kreiz</b>"
4132 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4133 #, c-format
4134 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4135 msgstr "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4137 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4141 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4142 msgstr ""
4143 "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant <b>Shift</b> evit disrannañ) "
4144 "diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet"
4146 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4149 msgstr "<b>%d</b> a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4151 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4152 #, c-format
4153 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4154 msgstr ""
4155 "<b>Tamm</b> dornelloù ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet"
4157 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4159 msgid "Add gradient stop"
4160 msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn"
4162 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4163 msgid "Simplify gradient"
4164 msgstr "Eeunaat an ilrezenn"
4166 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4167 msgid "Create default gradient"
4168 msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer"
4170 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4171 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4172 msgstr "<b>Sachañ</b> an dornelloù evit o diuzañ"
4174 # to snap : forcer par incréments
4175 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4176 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4177 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ"
4179 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4180 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4181 msgstr "<b>Shift</b>: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ"
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4184 msgid "Invert gradient"
4185 msgstr "Tuginañ an ilrezenn"
4187 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4188 #, c-format
4189 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4190 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4191 msgstr[0] ""
4192 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4193 msgstr[1] ""
4194 "<b>Ilrezenn</b> evit %d ergorenn ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
4196 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4197 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4198 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù</b> ma vo krouet un ilrezenn warno."
4200 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4201 msgid "Merge gradient handles"
4202 msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn"
4204 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4205 msgid "Move gradient handle"
4206 msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn"
4208 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4209 msgid "Delete gradient stop"
4210 msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn"
4212 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4216 "+Alt</b> to delete stop"
4217 msgstr ""
4218 "%s %d evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ "
4219 "gant <b>Ctrl+Alt</b> evit dilemel an arvsav"
4221 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4222 msgid " (stroke)"
4223 msgstr " (tre)"
4225 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4229 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4230 msgstr ""
4231 "%s evit : %s%s; riklañ gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn, gant "
4232 "<b>Ctrl+Alt</b> evit mirout ar c'horn, gant <b>Ctrl+Shift</b> evit skeulaat "
4233 "tro dro d'ar c'hreiz"
4235 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4239 "separate focus"
4240 msgstr ""
4241 "<b>Kreizañ</b> ha <b>stiañ</b> an ilrezenn skinek ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4242 "evit disrannañ ar stiañ"
4244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4248 "separate"
4249 msgid_plural ""
4250 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4251 "separate"
4252 msgstr[0] ""
4253 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4254 "evit disrannañ"
4255 msgstr[1] ""
4256 "Poent an ilrezenn rannet gant <b>%d</b> ilrezenn ; riklañ gant <b>Shift</b> "
4257 "evit disrannañ"
4259 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4260 msgid "Move gradient handle(s)"
4261 msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn"
4263 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4264 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4265 msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn"
4267 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4268 msgid "Delete gradient stop(s)"
4269 msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn"
4271 #: ../src/helper/units.cpp:37
4272 msgid "Unit"
4273 msgstr "unanenn"
4275 #. Add the units menu.
4276 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4279 msgid "Units"
4280 msgstr "a unanennoù"
4282 #: ../src/helper/units.cpp:38
4283 msgid "Point"
4284 msgstr "poent"
4286 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4287 msgid "pt"
4288 msgstr "pt"
4290 #: ../src/helper/units.cpp:38
4291 msgid "Points"
4292 msgstr "a boentoù"
4294 #: ../src/helper/units.cpp:38
4295 msgid "Pt"
4296 msgstr "Pt"
4298 #: ../src/helper/units.cpp:39
4299 msgid "Pixel"
4300 msgstr "piksel"
4302 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4306 msgid "px"
4307 msgstr "px"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:39
4310 msgid "Pixels"
4311 msgstr "Pikselioù"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:39
4314 msgid "Px"
4315 msgstr "Px"
4317 #. You can add new elements from this point forward
4318 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4319 msgid "Percent"
4320 msgstr "dregantad"
4322 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4323 msgid "%"
4324 msgstr "%"
4326 #: ../src/helper/units.cpp:41
4327 msgid "Percents"
4328 msgstr "a zregantadoù"
4330 #: ../src/helper/units.cpp:42
4331 msgid "Millimeter"
4332 msgstr "milimetr"
4334 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4335 msgid "mm"
4336 msgstr "mm"
4338 #: ../src/helper/units.cpp:42
4339 msgid "Millimeters"
4340 msgstr "a vilimetroù"
4342 #: ../src/helper/units.cpp:43
4343 msgid "Centimeter"
4344 msgstr "c'hentimetr"
4346 #: ../src/helper/units.cpp:43
4347 msgid "cm"
4348 msgstr "cm"
4350 #: ../src/helper/units.cpp:43
4351 msgid "Centimeters"
4352 msgstr "a gentimetroù"
4354 #: ../src/helper/units.cpp:44
4355 msgid "Meter"
4356 msgstr "metr"
4358 #: ../src/helper/units.cpp:44
4359 msgid "m"
4360 msgstr "m"
4362 #: ../src/helper/units.cpp:44
4363 msgid "Meters"
4364 msgstr "a vetroù"
4366 #. no svg_unit
4367 #: ../src/helper/units.cpp:45
4368 msgid "Inch"
4369 msgstr "meutad"
4371 #: ../src/helper/units.cpp:45
4372 msgid "in"
4373 msgstr "md"
4375 #: ../src/helper/units.cpp:45
4376 msgid "Inches"
4377 msgstr "a veutadoù"
4379 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4380 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4381 #: ../src/helper/units.cpp:48
4382 msgid "Em square"
4383 msgstr "Emmed karres"
4385 #: ../src/helper/units.cpp:48
4386 msgid "em"
4387 msgstr "emmed "
4389 #: ../src/helper/units.cpp:48
4390 msgid "Em squares"
4391 msgstr "Emmedoù karrez"
4393 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4394 #: ../src/helper/units.cpp:50
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Ex square"
4397 msgstr "Ez karrez"
4399 #: ../src/helper/units.cpp:50
4400 #, fuzzy
4401 msgid "ex"
4402 msgstr "ez"
4404 #: ../src/helper/units.cpp:50
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Ex squares"
4407 msgstr "Ez karrezioù"
4409 #: ../src/inkscape.cpp:484
4410 msgid "Untitled document"
4411 msgstr "Teul dianv"
4413 #. Show nice dialog box
4414 #: ../src/inkscape.cpp:513
4415 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n"
4419 #: ../src/inkscape.cpp:514
4420 msgid ""
4421 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4422 "locations:\n"
4423 msgstr ""
4424 "Graet ez eus bet gwaredadurioù embefreek eus teulioù dienroll el lec'h-"
4425 "mañ :\n"
4427 #: ../src/inkscape.cpp:515
4428 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4429 msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n"
4431 #: ../src/inkscape.cpp:658
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Cannot create directory %s.\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4437 "N'haller ket krouiñ ar c'havlec'hiad %s.\n"
4438 "%s"
4440 #: ../src/inkscape.cpp:659
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "%s is not a valid directory.\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek.\n"
4447 "%s"
4449 #: ../src/inkscape.cpp:660
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Cannot create file %s.\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n"
4456 "%s"
4458 #: ../src/inkscape.cpp:661
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot write file %s.\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n"
4465 "%s"
4467 #: ../src/inkscape.cpp:662
4468 msgid ""
4469 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4470 "and any changes made in preferences will not be saved."
4471 msgstr ""
4472 "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer gantañ,\n"
4473 "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet."
4475 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "%s is not a regular file.\n"
4479 "%s"
4480 msgstr ""
4481 "%s n'eo ket ur restr reoliek.\n"
4482 "%s"
4484 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "%s not a valid XML file, or\n"
4488 "you don't have read permissions on it.\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n"
4492 "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n"
4493 "%s"
4495 #: ../src/inkscape.cpp:735
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "%s is not a valid menus file.\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n"
4502 "%s"
4504 #: ../src/inkscape.cpp:736
4505 msgid ""
4506 "Inkscape will run with default menus.\n"
4507 "New menus will not be saved."
4508 msgstr ""
4509 "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n"
4510 "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez."
4512 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4513 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4514 #: ../src/interface.cpp:841
4515 msgid "Commands Bar"
4516 msgstr "Barrennad an arc'hadoù"
4518 #: ../src/interface.cpp:841
4519 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4520 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)"
4522 #: ../src/interface.cpp:843
4523 msgid "Tool Controls Bar"
4524 msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù"
4526 #: ../src/interface.cpp:843
4527 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4528 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù"
4530 #: ../src/interface.cpp:845
4531 msgid "_Toolbox"
4532 msgstr "_Boestad binvioù"
4534 #: ../src/interface.cpp:845
4535 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4536 msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)"
4538 #: ../src/interface.cpp:851
4539 msgid "_Palette"
4540 msgstr "_Livaoueg"
4542 #: ../src/interface.cpp:851
4543 msgid "Show or hide the color palette"
4544 msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg"
4546 #: ../src/interface.cpp:853
4547 msgid "_Statusbar"
4548 msgstr "Barrennad ar _stad"
4550 #: ../src/interface.cpp:853
4551 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4552 msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad"
4554 #: ../src/interface.cpp:907
4555 #, c-format
4556 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4557 msgstr "Verb \"%s\" dianav"
4559 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4560 #: ../src/interface.cpp:1026
4561 #, c-format
4562 msgid "Enter group #%s"
4563 msgstr "Enankañ ar strollad #%s"
4565 #: ../src/interface.cpp:1037
4566 msgid "Go to parent"
4567 msgstr "Mont da gar"
4569 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4571 msgid "Drop color"
4572 msgstr "Lakaat ul liv"
4574 #: ../src/interface.cpp:1167
4575 msgid "Drop color on gradient"
4576 msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn"
4578 #: ../src/interface.cpp:1226
4579 msgid "Could not parse SVG data"
4580 msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG"
4582 #: ../src/interface.cpp:1268
4583 msgid "Drop SVG"
4584 msgstr "Lakaat un SVG"
4586 #: ../src/interface.cpp:1326
4587 msgid "Drop bitmap image"
4588 msgstr "Lakaat ur skeudenn mod btmap"
4590 #: ../src/interface.cpp:1418
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4594 "you want to replace it?</span>\n"
4595 "\n"
4596 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4597 msgstr ""
4598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. "
4599 "Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?</span>\n"
4600 "\n"
4601 "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h "
4602 "endalc'had."
4604 #: ../src/interface.cpp:1425
4605 msgid "Replace"
4606 msgstr "Amsaviñ"
4608 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4609 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4610 msgid "_Write session file:"
4611 msgstr "_Skrivañ restr an estez :"
4613 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4614 msgid "Select a location and filename"
4615 msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr"
4617 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4618 msgid "Set filename"
4619 msgstr "Arventenniñ an anv restr"
4621 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4622 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4623 msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant <b>%1</b>."
4625 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4626 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4627 msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant <b>%1</b> ?"
4629 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4630 msgid "Accept invitation"
4631 msgstr "Degemer ar bedadenn"
4633 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4634 msgid "Decline invitation"
4635 msgstr "Nac'hañ ar bedadenn"
4637 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4638 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4639 msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)"
4641 #: ../src/knot.cpp:428
4642 msgid "Node or handle drag canceled."
4643 msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell."
4645 #: ../src/knotholder.cpp:258
4646 msgid "Change handle"
4647 msgstr "Kemmañ an dornell"
4649 #: ../src/knotholder.cpp:312
4650 msgid "Move handle"
4651 msgstr "Dilec'hiañ an dornell"
4653 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4654 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4655 msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad"
4657 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4658 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4659 msgid "Bend Path"
4660 msgstr "Krommañ an treug"
4662 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Pattern Along Path"
4665 msgstr "Goustur a-hed an treug"
4667 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4668 msgid "Slant"
4669 msgstr "Beskell"
4671 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4672 msgid "doEffect stack test"
4673 msgstr "doEffect stack test"
4675 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4676 msgid "Gears"
4677 msgstr "Dafarioù"
4679 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Stitch Sub-Paths"
4682 msgstr "Kevreañ an istreugoù"
4684 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4685 msgid "No effect"
4686 msgstr "Efed ebet"
4688 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4689 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4690 msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug."
4692 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4693 #, c-format
4694 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4695 msgstr "Oc'h embann an arventennoù<b>%s</b>."
4697 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4698 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4699 msgstr ""
4700 "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar "
4701 "steuenn."
4703 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4704 msgid "Change enum parameter"
4705 msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4708 msgid "Teeth"
4709 msgstr "Dent"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4712 msgid "The number of teeth"
4713 msgstr "An niver a zent"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4716 msgid "Phi"
4717 msgstr "PHI"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4720 msgid ""
4721 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4722 "contact."
4723 msgstr ""
4725 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4726 msgid "Stroke path"
4727 msgstr "Treug an tres"
4729 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4730 msgid "The path that will be used as stitch."
4731 msgstr "An treug a vo arveret evel kevre."
4733 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Number of paths"
4736 msgstr "Nr a dreugoù"
4738 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4739 msgid "The number of paths that will be generated."
4740 msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet."
4742 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Start point jitter"
4745 msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ"
4747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4748 msgid ""
4749 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4750 msgstr ""
4752 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4753 #, fuzzy
4754 msgid "End point jitter"
4755 msgstr "Argemmad ar poent echuiñ"
4757 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4758 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4762 msgid "Spacing variation"
4763 msgstr "Argemmad an esaouiñ"
4765 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4766 msgid ""
4767 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4768 "each other."
4769 msgstr ""
4770 "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un esaouiñ "
4771 "ingal etre pep hini anezho."
4773 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4774 msgid "Scale width"
4775 msgstr "Skeulaat al led"
4777 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4778 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4779 msgstr "Skeulaat sav tres an treug"
4781 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4782 msgid "Scale width relative"
4783 msgstr "Skeuladur daveel al led"
4785 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4786 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4787 msgstr "Skeulaat sav tres an treug e-keñver e hirder"
4789 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4790 msgid "Single"
4791 msgstr "En e unan"
4793 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4794 msgid "Single, stretched"
4795 msgstr "En e unan, astennet"
4797 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4798 msgid "Repeated"
4799 msgstr "Arreet"
4801 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4802 msgid "Repeated, stretched"
4803 msgstr "Arreet, astennet"
4805 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4806 msgid "Pattern source"
4807 msgstr "Tarzh ar goustur"
4809 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4810 msgid "Path to put along the skeleton path"
4811 msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel"
4813 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4814 msgid "Pattern copies"
4815 msgstr "Eiladoù ar gousturioù"
4817 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4818 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4819 msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel"
4821 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4822 msgid "Width of the pattern"
4823 msgstr "Led ar goustur"
4825 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4826 msgid "Width in units of length"
4827 msgstr "Led e unanennoù an hirder "
4829 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4830 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4831 msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder"
4833 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4834 msgid "Spacing"
4835 msgstr "Esaouiñ"
4837 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4838 msgid "Space between copies of the pattern"
4839 msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur"
4841 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4842 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4843 msgid "Normal offset"
4844 msgstr "Linkad reizh"
4846 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4848 msgid "Tangential offset"
4849 msgstr "Linkad a-spin"
4851 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4852 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4853 msgid "Pattern is vertical"
4854 msgstr "A-serzh eo ar goustur"
4856 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4857 msgid "Change scalar parameter"
4858 msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel"
4860 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4861 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4862 msgid "Edit on-canvas"
4863 msgstr "Embann war ar steuenn"
4865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4866 msgid "Paste path"
4867 msgstr "Pegañ an treug"
4869 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4872 msgid "Nothing on the clipboard."
4873 msgstr "Netra er golver."
4875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4876 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4877 msgstr ""
4878 "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da "
4879 "dreug."
4881 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4882 msgid "Paste path parameter"
4883 msgstr "Pegañ arventennoù an treug"
4885 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4886 msgid "Clipboard does not contain a path."
4887 msgstr "N'eus treug ebet e-bazh ar golver."
4889 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4890 msgid "Change point parameter"
4891 msgstr "Kemmañ arventenn ar poent"
4893 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4894 msgid "Change bool parameter"
4895 msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean"
4897 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4898 msgid "Change random parameter"
4899 msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek"
4901 #: ../src/main.cpp:217
4902 msgid "Print the Inkscape version number"
4903 msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape"
4905 #: ../src/main.cpp:222
4906 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4907 msgstr ""
4908 "Na arverañ ket an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)"
4910 #: ../src/main.cpp:227
4911 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4912 msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)"
4914 #: ../src/main.cpp:232
4915 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4916 msgstr ""
4917 "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)"
4919 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4920 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4921 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4922 msgid "FILENAME"
4923 msgstr "ANV AR RESTR"
4925 #: ../src/main.cpp:237
4926 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4927 msgstr ""
4928 "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ  '| program' evel "
4929 "sannel gehentiñ)"
4931 #: ../src/main.cpp:242
4932 msgid "Export document to a PNG file"
4933 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG"
4935 #: ../src/main.cpp:247
4936 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4937 msgstr ""
4938 "An diarunusted averet evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar itmap (dre ziouer 90)"
4940 #: ../src/main.cpp:248
4941 msgid "DPI"
4942 msgstr "PDM"
4944 #: ../src/main.cpp:252
4945 msgid ""
4946 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4947 "corner)"
4948 msgstr ""
4949 "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar steuenn dre diouer ; 0,0 a "
4950 "dalv korn kleiz en traoñ)"
4952 #: ../src/main.cpp:253
4953 msgid "x0:y0:x1:y1"
4954 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4956 #: ../src/main.cpp:257
4957 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4958 msgstr "Maez ezporzhiet en dresadenn a-bezh (ket ur steuenn)"
4960 #: ../src/main.cpp:262
4961 msgid "Exported area is the entire canvas"
4962 msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar steuenn a-bezh"
4964 #: ../src/main.cpp:267
4965 msgid ""
4966 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4967 "user units)"
4968 msgstr ""
4969 "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e "
4970 "unanennoù SVG an arveriad)"
4972 #: ../src/main.cpp:272
4973 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4974 msgstr ""
4975 "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4977 #: ../src/main.cpp:273
4978 msgid "WIDTH"
4979 msgstr "LED"
4981 #: ../src/main.cpp:277
4982 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4983 msgstr ""
4984 "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)"
4986 #: ../src/main.cpp:278
4987 msgid "HEIGHT"
4988 msgstr "SAV"
4990 #: ../src/main.cpp:282
4991 msgid "The ID of the object to export"
4992 msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ"
4994 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4995 msgid "ID"
4996 msgstr "HENNAD"
4998 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4999 #. See "man inkscape" for details.
5000 #: ../src/main.cpp:289
5001 msgid ""
5002 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5003 msgstr ""
5004 "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all "
5005 "(gant export-id hepken)"
5007 #: ../src/main.cpp:294
5008 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5009 msgstr ""
5010 "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id "
5011 "hepken)"
5013 #: ../src/main.cpp:299
5014 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5015 msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)"
5017 #: ../src/main.cpp:300
5018 msgid "COLOR"
5019 msgstr "LIV"
5021 #: ../src/main.cpp:304
5022 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5023 msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)"
5025 #: ../src/main.cpp:305
5026 msgid "VALUE"
5027 msgstr "GWERZH"
5029 #: ../src/main.cpp:309
5030 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5031 msgstr ""
5032 "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)"
5034 #: ../src/main.cpp:314
5035 msgid "Export document to a PS file"
5036 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS"
5038 #: ../src/main.cpp:319
5039 msgid "Export document to an EPS file"
5040 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS"
5042 #: ../src/main.cpp:324
5043 msgid "Export document to a PDF file"
5044 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF"
5046 #: ../src/main.cpp:330
5047 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5048 msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)"
5050 #: ../src/main.cpp:336
5051 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5052 msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (EPS)"
5054 #: ../src/main.cpp:341
5055 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5056 msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)"
5058 #: ../src/main.cpp:346
5059 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5060 msgstr ""
5061 "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar "
5062 "bajenn (EPS)"
5064 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5065 #: ../src/main.cpp:352
5066 msgid ""
5067 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5068 "query-id"
5069 msgstr ""
5070 "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5071 "id"
5073 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5074 #: ../src/main.cpp:358
5075 msgid ""
5076 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5077 "query-id"
5078 msgstr ""
5079 "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-"
5080 "id"
5082 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5083 #: ../src/main.cpp:364
5084 msgid ""
5085 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5086 "id"
5087 msgstr ""
5088 "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5090 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5091 #: ../src/main.cpp:370
5092 msgid ""
5093 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5094 "id"
5095 msgstr ""
5096 "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id"
5098 #: ../src/main.cpp:375
5099 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5100 msgstr ""
5102 #: ../src/main.cpp:380
5103 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5104 msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet"
5106 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5107 #: ../src/main.cpp:386
5108 msgid "Print out the extension directory and exit"
5109 msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat"
5111 #: ../src/main.cpp:391
5112 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5113 msgstr ""
5114 "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul"
5116 #: ../src/main.cpp:396
5117 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5118 msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape"
5120 #: ../src/main.cpp:401
5121 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5122 msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape."
5124 #: ../src/main.cpp:402
5125 msgid "VERB-ID"
5126 msgstr "HENNAD AR VERB"
5128 #: ../src/main.cpp:406
5129 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5130 msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape."
5132 #: ../src/main.cpp:407
5133 msgid "OBJECT-ID"
5134 msgstr "HENNAD AN ERGORENN"
5136 #: ../src/main.cpp:610
5137 msgid ""
5138 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5139 "\n"
5140 "Available options:"
5141 msgstr ""
5142 "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n"
5143 "\n"
5144 "Dibarzhioù hegerz :"
5146 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5147 #, c-format
5148 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5149 msgstr ""
5150 "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n"
5152 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5153 #, c-format
5154 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5155 msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n"
5157 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5158 msgid "_New"
5159 msgstr "_Nevez"
5161 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5162 msgid "Open _Recent"
5163 msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet"
5165 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5166 msgid "_Edit"
5167 msgstr "_Embann"
5169 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5170 msgid "Paste Si_ze"
5171 msgstr "Pe_gañ ar vent"
5173 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5174 msgid "Clo_ne"
5175 msgstr "Klo_nañ"
5177 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5178 msgid "_View"
5179 msgstr "_Skrammañ"
5181 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5182 msgid "_Zoom"
5183 msgstr "_Zoum"
5185 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5186 msgid "_Display mode"
5187 msgstr "Mo_d ar skrammañ"
5189 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5190 msgid "Show/Hide"
5191 msgstr "Diskouezh/Kuzhat"
5193 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5194 msgid "_Layer"
5195 msgstr "_Treuzfollenn"
5197 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5198 msgid "_Object"
5199 msgstr "Erg_orenn"
5201 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5202 msgid "Cli_p"
5203 msgstr "Tro_c'hañ"
5205 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5206 msgid "Mas_k"
5207 msgstr "Mas_klañ"
5209 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5210 msgid "Patter_n"
5211 msgstr "Gous_tur"
5213 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5214 msgid "_Path"
5215 msgstr "Tr_eug"
5217 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5218 msgid "_Text"
5219 msgstr "_Testenn"
5221 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5222 msgid "Effe_cts"
5223 msgstr "E_fedoù"
5225 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5226 msgid "Whiteboa_rd"
5227 msgstr "Ta_olenn wenn"
5229 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5230 msgid "_Help"
5231 msgstr "S_koazell"
5233 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5234 msgid "Tutorials"
5235 msgstr "Teulioù kelenn"
5237 #: ../src/node-context.cpp:185
5238 msgid ""
5239 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5240 "+Alt</b>: move along handles"
5241 msgstr ""
5242 "<b>Ctrl</b>: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, "
5243 "dilec'hiañ a-zre/a-ser ;  <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ an dornelloù a-hed"
5245 #: ../src/node-context.cpp:186
5246 msgid ""
5247 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5248 msgstr ""
5249 "<b>Shift</b>: trec'haoliñ diuzadur ar c'hlomoù, diweredekaat an azvuiadañ, "
5250 "c'hwelañ an holl zornelloù"
5252 #: ../src/node-context.cpp:187
5253 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5254 msgstr ""
5255 "<b>Alt</b>: prennañ led an dornelloù ; <b>Ctrl+Alt</b>: dilec'hiañ a-hed an "
5256 "dornelloù"
5258 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5259 msgid "Stamp"
5260 msgstr "Stampon"
5262 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5263 msgid "Move nodes vertically"
5264 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh"
5266 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5267 msgid "Move nodes horizontally"
5268 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm"
5270 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5271 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5272 msgid "Move nodes"
5273 msgstr "Fiñval ar c'hlomoù"
5275 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5276 msgid ""
5277 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5278 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5279 msgstr ""
5280 "<b>Dornell ar c'hlom</b>: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5281 "evit terriñ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5282 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5284 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5285 msgid "Align nodes"
5286 msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù"
5288 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5289 msgid "Distribute nodes"
5290 msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù"
5292 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5293 msgid "Add nodes"
5294 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
5296 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5297 msgid "Add node"
5298 msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom"
5300 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5301 msgid "Break path"
5302 msgstr "Terriñ an treug"
5304 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5305 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5306 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5307 msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout <b>daou glom dibenn</b> bet diuzet."
5309 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5310 msgid "Close subpath"
5311 msgstr "Serriñ an istreug"
5313 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5314 msgid "Join nodes"
5315 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù"
5317 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5318 msgid "Close subpath by segment"
5319 msgstr "Serriñ "
5321 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5322 msgid "Join nodes by segment"
5323 msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù"
5325 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5326 msgid "Delete nodes"
5327 msgstr "Diverkañ klomoù"
5329 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5330 msgid "Delete nodes preserving shape"
5331 msgstr "Diverkañ klomoù hep distummañ al lun"
5333 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5334 msgid ""
5335 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5336 "segments."
5337 msgstr ""
5338 "Diuzañ <b>daou glom nad int ket poentoù dibenn</b> war un treug ; etrezo e "
5339 "vo dilamet regennoù."
5341 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5342 msgid "Cannot find path between nodes."
5343 msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù."
5345 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5346 msgid "Delete segment"
5347 msgstr "Diverkañ ar regenn"
5349 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5350 msgid "Change segment type"
5351 msgstr "Kemmañ rizh ar regenn"
5353 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5354 msgid "Change node type"
5355 msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom"
5357 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5358 msgid "Retract handle"
5359 msgstr "Strizhañ an dornell"
5361 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5362 msgid "Move node handle"
5363 msgstr "Dilec'hiañ dornell ar c'hlom"
5365 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5369 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5370 "handles"
5371 msgstr ""
5372 "<b>Dornell glom</b>: korn %0.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit "
5373 "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant <b>Alt</b> evit prennañ an hirder ; gant "
5374 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ an holl zornelloù"
5376 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5377 msgid "Rotate nodes"
5378 msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù"
5380 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5381 msgid "Scale nodes"
5382 msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù"
5384 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5385 msgid "Flip nodes"
5386 msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù"
5388 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5389 msgid ""
5390 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5391 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5392 msgstr ""
5393 "<b>Klom</b>: riklañ evit kempenn an treug ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
5394 "a-zremm/a-serzh ; gant <b>Ctrl+Alt</b> evit azvuiadañ roudoù an dornelloù"
5396 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5397 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5398 msgid "end node"
5399 msgstr "klom dibenn"
5401 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5402 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5403 msgid "cusp"
5404 msgstr "lemm"
5406 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5408 msgid "smooth"
5409 msgstr "Lufr"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5412 msgid "symmetric"
5413 msgstr "kemparzh"
5415 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5416 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5417 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5418 msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5420 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5421 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5422 msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5424 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5425 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5426 msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant <b>Shift</b>evit astenn)"
5428 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5429 msgid ""
5430 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5431 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5432 "rotate"
5433 msgstr ""
5434 "<b>Riklañ</b> ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; <b>Alt+drag</b> klomoù "
5435 "evit delwenniñ ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, <b>&lt; &gt;</"
5436 "b> evit skeulaat, <b>[ ]</b> evit c'hwelañ"
5438 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5439 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5440 msgstr ""
5441 "<b>Riklañ</b> ar c'hlom oe e zornelloù ; <b>ar biroù</b> evit dilec'hiañ ar "
5442 "c'hlom"
5444 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5445 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5446 msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù."
5448 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5452 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5453 msgid_plural ""
5454 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5455 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5456 msgstr[0] ""
5457 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</b>, "
5458 "pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5459 msgstr[1] ""
5460 "<b>0</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet. <b>Klikañ</b>, <b>Shift+klikañ</"
5461 "b>, pe <b>riklañ tro dro d'ar</b> c'hlomoù evit diuzañ."
5463 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5464 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5465 msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ."
5467 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5468 #, c-format
5469 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5470 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5471 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet ; %s. %s."
5472 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet ; %s. %s."
5474 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5478 msgid_plural ""
5479 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5480 msgstr[0] ""
5481 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> istreug. "
5482 "%s."
5483 msgstr[1] ""
5484 "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù diuzet e <b>%i</b> diwar <b>%i</b> "
5485 "istreug. %s."
5487 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5488 #, c-format
5489 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5490 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5491 msgstr[0] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> c'hlom bet diuzet. %s."
5492 msgstr[1] "<b>%i</b> diwar <b>%i</b> a glomoù bet diuzet. %s."
5494 #: ../src/object-edit.cpp:501
5495 msgid ""
5496 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5497 "vertical radius the same"
5498 msgstr ""
5499 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-zremm</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5500 "heñvel ar skin a-serzh"
5502 #: ../src/object-edit.cpp:507
5503 msgid ""
5504 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5505 "horizontal radius the same"
5506 msgstr ""
5507 "Kengeidañ ar skin <b>rontaat a-serzh</b> ; gant <b>Ctrl</b> a-benn ma vo "
5508 "heñvel ar skin a-zremm"
5510 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5511 msgid ""
5512 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5513 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5514 msgstr ""
5515 "Kengeidañ <b>led ha sav</b> ar reizhkorn ; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar "
5516 "genfeur pe astenn en ur vent nemetken"
5518 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5519 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5520 msgid ""
5521 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5522 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5523 msgstr ""
5524 "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant <b>Shift</b> a-hed an ahel X ; gant  "
5525 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5527 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5528 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5529 msgid ""
5530 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5531 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5532 msgstr ""
5533 "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant <b>Shift</b> e roudoù X/Y ; gant  "
5534 "<b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù"
5536 #: ../src/object-edit.cpp:727
5537 msgid "Move the box in perspective."
5538 msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell."
5540 #: ../src/object-edit.cpp:905
5541 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5542 msgstr ""
5543 "Kengeidañ <b>led</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5545 #: ../src/object-edit.cpp:908
5546 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5547 msgstr ""
5548 "Kengeidañ <b>sav</b> un elipsenn, gant <b>Ctrl</b>evit tresañ ur c'helc'h"
5550 #: ../src/object-edit.cpp:911
5551 msgid ""
5552 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5553 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5554 "segment"
5555 msgstr ""
5556 "Lec'hiadur <b>poent deraouiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> "
5557 "evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur "
5558 "wareg, <b>e-maez</b> evit ur regenn"
5560 #: ../src/object-edit.cpp:914
5561 msgid ""
5562 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5563 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5564 "segment"
5565 msgstr ""
5566 "Lec'hiadur <b>poent echuiñ</b> ar wareg pe ar regenn ; gant <b>Ctrl</b> evit "
5567 "azvuiadañ ar c'horn ; riklañ <b>e-barzh</b> an elipsenn evit kaout ur wareg, "
5568 "<b>e-maez</b> evit ur regenn"
5570 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5571 msgid ""
5572 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5573 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5574 msgstr ""
5575 "Kengeidañ <b>skin beg</b> ar steredenn pe al liestueg ; gant <b>Shift</b> "
5576 "evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5578 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5579 msgid ""
5580 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5581 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5582 "randomize"
5583 msgstr ""
5584 "Kengeidañ <b>skin diaz</b> ar steredenn ; gant <b>Ctrl</b> evit lakaat "
5585 "skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant "
5586 "<b>Shift</b> evit rontaat ; gant <b>Alt</b> evit dargouezhekaat"
5588 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5589 msgid ""
5590 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5591 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5592 msgstr ""
5593 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diabarzh</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5594 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Alt</b> evit kengerc'hañ/kenforc'hañ."
5596 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5597 msgid ""
5598 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5599 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5600 msgstr ""
5601 "Rollañ/dirollañ an droellenn <b>en diavaez</b>; gant <b>Ctrl</b> evit "
5602 "azvuiadañ ar c'horn ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat/c'hwelañ."
5604 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5605 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5606 msgstr "Kengeidañ <b>pellder al linkañ</b>"
5608 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5609 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5610 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5611 msgstr "<b>dilec'hiañ</b> ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn"
5613 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5614 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5615 msgstr "<b>Skeulaat</b> ar goustur leuniañ unvan"
5617 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5618 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5619 msgstr ""
5620 "<b>C'hwelañ</b> leuniadur ar goustur ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5621 "c'horn"
5623 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5624 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5625 msgstr "Riklañ evit admentañ <b>framma an destenn red</b>"
5627 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5628 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5629 msgstr "Diuzañ <b>div ergorenn da vihañ</b> da gedaozañ."
5631 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5632 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5633 msgstr ""
5634 "Unan eus an ergorennoù da vihañ <b>n'eo ket un treug</b>, n'haller ket "
5635 "kedaozañ."
5637 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5638 msgid ""
5639 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5640 msgstr ""
5641 "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5642 "<b>dreuzfollennoù</b>."
5644 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5645 msgid "Combining paths..."
5646 msgstr "O kedaozañ treugoù..."
5648 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5649 msgid "Combine"
5650 msgstr "Kedaozañ"
5652 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5653 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5654 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da derriñ ingal."
5656 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5657 msgid "Breaking apart paths..."
5658 msgstr "Terriñ an treugoù..."
5660 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5661 msgid "Break apart"
5662 msgstr "Terriñ ingal"
5664 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5665 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5666 msgstr "<b>Treug ebet</b> da derriñ ingal en diuzad."
5668 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5669 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5670 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da dreug."
5672 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5673 msgid "Converting objects to paths..."
5674 msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..."
5676 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5677 msgid "Object to path"
5678 msgstr "Ergorenn da dreug"
5680 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5681 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5682 msgstr "<b>Ergorenn ebet</b> da amdreiñ da dreug en diuzad."
5684 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5685 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5686 msgstr "Diuzañ an <b>treug(où)</b> da ziuzañ."
5688 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5689 msgid "Reversing paths..."
5690 msgstr "Tuginañ an treug..."
5692 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5693 msgid "Reverse path"
5694 msgstr "Tuginañ an treug"
5696 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5697 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5698 msgstr "<b>Treug ebet</b> da duginañ en diuzad."
5700 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5701 msgid "Drawing cancelled"
5702 msgstr "Tresañ dilezet"
5704 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5705 msgid "Continuing selected path"
5706 msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet"
5708 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5709 msgid "Creating new path"
5710 msgstr "O krouiñ un treug nevez"
5712 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5713 msgid "Appending to selected path"
5714 msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet"
5716 #: ../src/pen-context.cpp:592
5717 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5718 msgstr ""
5719 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit serriñ hag echuiñ an treug."
5721 #: ../src/pen-context.cpp:602
5722 msgid ""
5723 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5724 msgstr ""
5725 "<b>Klikañ</b> pe <b>glikañ ha riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar "
5726 "poent-mañ."
5728 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5732 "<b>Enter</b> to finish the path"
5733 msgstr ""
5734 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, pelllder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5735 "c'horn, <b>Enter</b> evit echuiñ an treug"
5737 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5741 "angle"
5742 msgstr ""
5743 "<b>Krommañ an dornell</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> "
5744 "evit azvuiadañ ar c'horn."
5746 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5750 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5751 msgstr ""
5752 "<b>%s</b>: korn %3.2f&#176;, hirder %s; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
5753 "c'horn, gant <b>Shift</b> evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken"
5755 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5756 msgid "Drawing finished"
5757 msgstr "Tresañ echu"
5759 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5760 msgid "Creating single point"
5761 msgstr "O krouiñ ur poent eeun"
5763 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5764 msgid "Create single point"
5765 msgstr "Krouiñ ur poent eeun"
5767 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5768 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5769 msgstr "<b>Leuskel</b> amañ evit serriñ hag echuiñ an treug."
5771 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5772 msgid "Drawing a freehand path"
5773 msgstr "O tresañ un tres dre zorn"
5775 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5776 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5777 msgstr "<b>Riklañ</b> evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ."
5779 #. Write curves to object
5780 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5781 msgid "Finishing freehand"
5782 msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn"
5784 #: ../src/preferences.cpp:59
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "%s is not a valid preferences file.\n"
5788 "%s"
5789 msgstr ""
5790 "%s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek.\n"
5791 "%s"
5793 #: ../src/preferences.cpp:60
5794 msgid ""
5795 "Inkscape will run with default settings.\n"
5796 "New settings will not be saved."
5797 msgstr ""
5798 "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape.\n"
5799 "An arventennoù nevez ne vint ket enrollet."
5801 #: ../src/rect-context.cpp:382
5802 msgid ""
5803 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5804 "circular"
5805 msgstr ""
5806 "<b>Ctrl</b>: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar "
5807 "c'horn rontaet"
5809 #: ../src/rect-context.cpp:536
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5813 "b> to draw around the starting point"
5814 msgstr ""
5815 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant "
5816 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro ar poent deraouiñ"
5818 #: ../src/rect-context.cpp:539
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5822 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5823 msgstr ""
5824 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant "
5825 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5827 #: ../src/rect-context.cpp:541
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5831 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5832 msgstr ""
5833 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant "
5834 "<b>Shift</b> evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ"
5836 #: ../src/rect-context.cpp:545
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5840 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5841 msgstr ""
5842 "<b>Reizhkorn</b>: %s &#215; %s; gant <b>Ctrl</b> evit ober ur reizhkorn "
5843 "karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant <b>Shift</b> evit tresañ dro dro "
5844 "ar poent deraouiñ."
5846 #: ../src/rect-context.cpp:566
5847 msgid "Create rectangle"
5848 msgstr "Krouiñ ur reizhkorn"
5850 #: ../src/select-context.cpp:228
5851 msgid "Move canceled."
5852 msgstr "Fiñv dilezet."
5854 #: ../src/select-context.cpp:236
5855 msgid "Selection canceled."
5856 msgstr "Diuzad dilezet"
5858 #: ../src/select-context.cpp:535
5859 msgid ""
5860 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5861 "rubberband selection"
5862 msgstr ""
5863 "<b>Tresañ dreist</b> an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel <b>Alt</b> evit "
5864 "trec'haoliñ d'an diuzad stirennek"
5866 #: ../src/select-context.cpp:537
5867 msgid ""
5868 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5869 "touch selection"
5870 msgstr ""
5871 "<b>Tresañ tro dro</b> d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war <b>Alt</b> "
5872 "evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad"
5874 #: ../src/select-context.cpp:697
5875 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5876 msgstr ""
5877 "<b>Ctrl</b>: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-"
5878 "ser"
5880 #: ../src/select-context.cpp:698
5881 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5882 msgstr ""
5883 "<b>Shift</b>: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ "
5884 "stirennek"
5886 #: ../src/select-context.cpp:699
5887 msgid ""
5888 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5889 msgstr ""
5890 "<b>Alt</b>: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini "
5891 "diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi."
5893 #: ../src/select-context.cpp:870
5894 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5895 msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ."
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5898 msgid "Delete text"
5899 msgstr "Diverkañ an destenn"
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5902 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5903 msgstr "<b>Tra ebet</b> zo bet diverket."
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5907 msgid "Delete"
5908 msgstr "Diverkañ"
5910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5911 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5912 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da arredaoliñ."
5914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5915 msgid "Delete all"
5916 msgstr "Diverkañ pep tra"
5918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5919 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5920 msgstr "Diuzañ <b>ergorennoù zo</b> da strollañ."
5922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5923 msgid "Group"
5924 msgstr "Strollañ"
5926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5927 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5928 msgstr "Diuzañ ur <b>strollad</b> da zistrollañ."
5930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5931 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5932 msgstr "<b>Strollad ebet</b> da zistrollañ en diuzad."
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5935 msgid "Ungroup"
5936 msgstr "Distrollañ"
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5939 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5940 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel."
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5944 msgid ""
5945 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5946 msgstr ""
5947 "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar <b>strolladoù disheñvel</b> pe "
5948 "<b>treuzfollennoù</b>"
5950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5951 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5952 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da sevel betek krec'h."
5954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5955 msgid "Raise to top"
5956 msgstr "Sevel betek krec'h"
5958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5959 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5960 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn."
5962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5963 msgid "Lower"
5964 msgstr "Diskenn"
5966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5967 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5968 msgstr "Diuzañ <b>ergorenno(ù)</b> da ziskenn betek an traoñ."
5970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5971 msgid "Lower to bottom"
5972 msgstr "Eus an traoñ betek krec'h"
5974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5975 msgid "Nothing to undo."
5976 msgstr "Netra da zizober."
5978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5979 msgid "Nothing to redo."
5980 msgstr "Netra da adober."
5982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5983 msgid "Nothing was copied."
5984 msgstr "N'eus netra bet eilet"
5986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5987 msgid "Nothing in the clipboard."
5988 msgstr "Netra er golver."
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5991 msgid "Paste"
5992 msgstr "Pegañ"
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5995 msgid "Nothing on the style clipboard."
5996 msgstr "Netra er golver."
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
5999 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6000 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar stil warno."
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6003 msgid "Paste style"
6004 msgstr "Pegañ ar stil"
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
6007 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6008 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ efed an treug bev warno."
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
6011 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6012 msgstr "N'eus treug bev ebet er golver."
6014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
6015 msgid "Paste live path effect"
6016 msgstr "Pegañ efed an treug bev"
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
6019 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6020 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da begañ ar vent warno."
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
6023 msgid "Paste size"
6024 msgstr "Pegañ ar vent"
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
6027 msgid "Paste size separately"
6028 msgstr "Pegañ ar vent disrann"
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
6031 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6032 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us."
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
6035 msgid "Raise to next layer"
6036 msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
6039 msgid "No more layers above."
6040 msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us."
6042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
6043 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6044 msgstr ""
6045 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan."
6047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
6048 msgid "Lower to previous layer"
6049 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
6051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
6052 msgid "No more layers below."
6053 msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan."
6055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
6056 msgid "Remove transform"
6057 msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur"
6059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
6060 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6061 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RB"
6063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
6064 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6065 msgstr "C'hwelañ 90&#176; RGB"
6067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
6068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6069 msgid "Rotate"
6070 msgstr "C'hwelañ"
6072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
6073 msgid "Rotate by pixels"
6074 msgstr "C'hwelañ dre biksel"
6076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
6077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6079 msgid "Scale"
6080 msgstr "Skeulaat"
6082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
6083 msgid "Scale by whole factor"
6084 msgstr "Skeulaat dre an holl barennoù"
6086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
6087 msgid "Move vertically"
6088 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh"
6090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
6091 msgid "Move horizontally"
6092 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm"
6094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
6095 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6096 msgid "Move"
6097 msgstr "Dilec'hiañ"
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
6100 msgid "Move vertically by pixels"
6101 msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel"
6103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
6104 msgid "Move horizontally by pixels"
6105 msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel"
6107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
6108 msgid "The selection has no applied path effect."
6109 msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad."
6111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
6112 msgid "action|Clone"
6113 msgstr "action|Klonañ"
6115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
6116 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6117 msgstr "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> da zieren."
6119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
6120 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6121 msgstr "<b>Klon ebet da zieren</b> en diuzad."
6123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
6124 msgid "Unlink clone"
6125 msgstr "Dieren ar c'hlon"
6127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
6128 msgid ""
6129 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6130 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6131 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6132 msgstr ""
6133 "Diuzañ ur <b>c'hlon</b> evit mont d'e hini orin. Diuzañ un <b>linkad ereet</"
6134 "b> evit mont betek e darzh. Diuzañ un <b>destenn war un treug</b> evit mont "
6135 "d'an treug. Diuzañ un <b>destenn red </b> evit mont d'he frammad."
6137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
6138 msgid ""
6139 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6140 "flowed text?)"
6141 msgstr ""
6142 "<b>N'haller ket kavout</b> an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, "
6143 "treug testenn, testenn red ?)"
6145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
6146 msgid ""
6147 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6148 "defs&gt;)"
6149 msgstr ""
6150 "<b>N'eo ket hewel</b> an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e &lt;"
6151 "defs&gt;)"
6153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
6154 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6155 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
6158 msgid "Objects to marker"
6159 msgstr "Ergorennoù da verker"
6161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6164 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da verkerioù."
6166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Objects to guides"
6169 msgstr "Ergorennoù da verker"
6171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
6172 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6173 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da amdreiñ da c'houstur."
6175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
6176 msgid "Objects to pattern"
6177 msgstr "Ergorennoù da c'houstur"
6179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
6180 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6181 msgstr ""
6182 "Diuzañ an <b>ergorenn gant ur goustur leuniañ</b> evit eztennañ ergorennoù "
6183 "diouti."
6185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
6186 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6187 msgstr "<b>Leniadur goustur ebet</b> en diuzad."
6189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
6190 msgid "Pattern to objects"
6191 msgstr "Goustur da ergorennoù"
6193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
6194 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6195 msgstr "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> evit ober un eilad bitmap."
6197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
6198 msgid "Create bitmap"
6199 msgstr "Krouiñ ur bitmap"
6201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
6202 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6203 msgstr ""
6204 "Diuzañ <b>ergorennoù</b> evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto."
6206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
6207 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6208 msgstr ""
6209 "Diuzañ ar maskl ergorenn hag <b>ergorennoù</b> evit arloañ un treug "
6210 "dic'hronnañ pe ur maskl warno."
6212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
6213 msgid "Set clipping path"
6214 msgstr "Arventenniñ troc'hadur an treug"
6216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
6217 msgid "Set mask"
6218 msgstr "Arventenniñ ar maskl"
6220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
6221 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6222 msgstr ""
6223 "Diuzañ  <b>ergorennoù</b> evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl "
6224 "warno."
6226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
6227 msgid "Release clipping path"
6228 msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ"
6230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
6231 msgid "Release mask"
6232 msgstr "Lakaat ur maskl"
6234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
6235 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6236 msgstr ""
6237 "Diuzañ <b>ergorenn(où)</b> da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn."
6239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
6240 msgid "Fit page to selection"
6241 msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad"
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6244 msgid "Link"
6245 msgstr "Ere"
6247 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6248 msgid "Circle"
6249 msgstr "Kelc'h"
6251 #. ellipse
6252 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
6254 msgid "Ellipse"
6255 msgstr "Elipsenn"
6257 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6258 msgid "Flowed text"
6259 msgstr "Testenn gwagennet"
6261 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6262 msgid "Line"
6263 msgstr "Linenn"
6265 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6266 msgid "Path"
6267 msgstr "Treug"
6269 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6270 msgid "Polygon"
6271 msgstr "Liestueg"
6273 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6274 msgid "Polyline"
6275 msgstr "Lieslinenneg"
6277 #. Rectangle
6278 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6280 msgid "Rectangle"
6281 msgstr "Reizhkorn"
6283 #. 3D box
6284 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6286 msgid "3D Box"
6287 msgstr "Boest 3M"
6289 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6290 msgid "object|Clone"
6291 msgstr "ergorenn|Klon"
6293 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6294 msgid "Offset path"
6295 msgstr "Linkañ an treug"
6297 #. spiral
6298 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6300 msgid "Spiral"
6301 msgstr "Troellenn"
6303 #. star
6304 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6307 msgid "Star"
6308 msgstr "Steredenn"
6310 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6311 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6312 msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ"
6314 #. no items
6315 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6316 msgid ""
6317 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6318 msgstr ""
6319 "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Shift+klik pe riklañ tro dro an ergorennoù "
6320 "da ziuzañ."
6322 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6323 msgid "root"
6324 msgstr "gwrizienn"
6326 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6327 #, c-format
6328 msgid "layer <b>%s</b>"
6329 msgstr "treuzfollenn <b>%s</b>"
6331 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6332 #, c-format
6333 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6334 msgstr "Treuzfollenn <b><i>%s</i></b>"
6336 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6337 #, c-format
6338 msgid "<i>%s</i>"
6339 msgstr "<i>%s</i>"
6341 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6342 #, c-format
6343 msgid " in %s"
6344 msgstr " e %s"
6346 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6347 #, c-format
6348 msgid " in group %s (%s)"
6349 msgstr " er strollad %s (%s)"
6351 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6352 #, c-format
6353 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6354 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6355 msgstr[0] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6356 msgstr[1] " e <b>%i</b> a gerent (%s)"
6358 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6359 #, c-format
6360 msgid " in <b>%i</b> layers"
6361 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6362 msgstr[0] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6363 msgstr[1] " e <b>%i</b> a dreuzfollennoù"
6365 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6366 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6367 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an hini orin"
6369 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6370 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6371 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war an treug"
6373 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6374 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6375 msgstr "Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurle ur sell war ar framm"
6377 #. this is only used with 2 or more objects
6378 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6379 #, c-format
6380 msgid "<b>%i</b> object selected"
6381 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6382 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6383 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn diuzet"
6385 #. this is only used with 2 or more objects
6386 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6387 #, c-format
6388 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6389 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6390 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizh <b>%s</b>"
6391 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizh <b>%s</b>"
6393 #. this is only used with 2 or more objects
6394 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6395 #, c-format
6396 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6397 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6398 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6399 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6401 #. this is only used with 2 or more objects
6402 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6403 #, c-format
6404 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6405 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6406 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn he rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6407 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn o rizhoù <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6409 #. this is only used with 2 or more objects
6410 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6411 #, c-format
6412 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6413 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6414 msgstr[0] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6415 msgstr[1] "<b>%i</b> ergorenn gant <b>%i</b> rizh"
6417 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6418 #, c-format
6419 msgid "%s%s. %s."
6420 msgstr "%s%s. %s."
6422 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6423 msgid "Skew"
6424 msgstr "Stouiñ"
6426 #: ../src/seltrans.cpp:447
6427 msgid "Set center"
6428 msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz"
6430 #: ../src/seltrans.cpp:542
6431 msgid ""
6432 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6433 "Shift also uses this center"
6434 msgstr ""
6435 "<b>Kreiz</b> ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; "
6436 "skeulaat gant Shift a arver ar c'hreiz-mañ ivez."
6438 #: ../src/seltrans.cpp:569
6439 msgid ""
6440 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6441 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6442 msgstr ""
6443 "<b>Gwaskañ pe astenn</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat a-"
6444 "unavan ; gant <b>Shift</b> evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ"
6446 #: ../src/seltrans.cpp:570
6447 msgid ""
6448 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6449 "b> to scale around rotation center"
6450 msgstr ""
6451 "<b>Skeulaat</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit skeulaat unvan ; gant "
6452 "<b>Shift</b> evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz"
6454 #: ../src/seltrans.cpp:574
6455 msgid ""
6456 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6457 "skew around the opposite side"
6458 msgstr ""
6459 "<b>Stouiñ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6460 "<b>Shift</b> evit stouiñ tro dro d'an tu enebat"
6462 #: ../src/seltrans.cpp:575
6463 msgid ""
6464 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6465 "to rotate around the opposite corner"
6466 msgstr ""
6467 "<b>C'hwelañ</b> an diuzad ; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn ; gant "
6468 "<b>Shift</b> evit c'hwelañ tro dro d'ar c'horn enebat"
6470 #: ../src/seltrans.cpp:709
6471 msgid "Reset center"
6472 msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz"
6474 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6475 #, c-format
6476 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6477 msgstr ""
6478 "<b>Skeulaat</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; gant <b>Ctrl</b> evit prennañ ar feur"
6480 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6481 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6482 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6483 #, c-format
6484 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6485 msgstr "<b>Stouiñ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6487 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6488 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6489 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6490 #, c-format
6491 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6492 msgstr ""
6493 "<b>C'hwelañ</b>: %0.2f&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar c'horn"
6495 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6496 #, c-format
6497 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6498 msgstr "Dilec'hiañ <b>ar c'hreiz</b> betek %s, %s"
6500 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6501 #, c-format
6502 msgid ""
6503 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6504 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6505 msgstr ""
6506 "<b>Dilec'hiañ</b> dre %s, %s; gant <b>Ctrl</b> evit destrizhañ ouzh a-zremm/"
6507 "a-serzh ; gant <b>Shift</b> evit diweredekaat an azvuiadañ"
6509 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6510 msgid "Drag curve"
6511 msgstr "Riklañ ar grommenn"
6513 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6514 #, c-format
6515 msgid "<b>Link</b> to %s"
6516 msgstr "<b>Eren</b> ouzh %s"
6518 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6519 msgid "<b>Link</b> without URI"
6520 msgstr "<b>Eren</b> hep URI"
6522 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6523 msgid "<b>Ellipse</b>"
6524 msgstr "<b>Elipsenn</b>"
6526 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6527 msgid "<b>Circle</b>"
6528 msgstr "<b>Kelc'h</b>"
6530 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6531 msgid "<b>Segment</b>"
6532 msgstr "<b>Regenn</b>"
6534 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6535 msgid "<b>Arc</b>"
6536 msgstr "<b>Gwareg</b>"
6538 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6539 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6540 #, c-format
6541 msgid "Flow region"
6542 msgstr "Maez red"
6544 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6545 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6546 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6547 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6548 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6549 #, c-format
6550 msgid "Flow excluded region"
6551 msgstr "Maez berzhet ar red"
6553 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6554 #, c-format
6555 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6556 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6557 msgstr[0] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6558 msgstr[1] "<b>Testenn red</b> (%d arouezenn)"
6560 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6561 #, c-format
6562 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6563 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6564 msgstr[0] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6565 msgstr[1] "<b>Testenn red ereet</b> (%d arouezenn)"
6567 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6568 #, c-format
6569 msgid "vertical guideline at %s"
6570 msgstr "dealf sturiañ a-serzh e %s"
6572 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6573 #, c-format
6574 msgid "horizontal guideline at %s"
6575 msgstr "dealf sturiañ a-zremm e %s"
6577 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6578 msgid "embedded"
6579 msgstr "enkorfet"
6581 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6582 #, c-format
6583 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6584 msgstr "<b>Skeudenn gant dave fall</b>: %s"
6586 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6587 #, c-format
6588 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6589 msgstr "<b>Skeudenn</b> %d &#215; %d: %s"
6591 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6592 #, c-format
6593 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6594 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6595 msgstr[0] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6596 msgstr[1] "<b>Strollad</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6598 #: ../src/sp-item.cpp:905
6599 msgid "Object"
6600 msgstr "Ergorenn"
6602 #: ../src/sp-item.cpp:922
6603 #, c-format
6604 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6605 msgstr "%s; <i>dic'honnet</i>"
6607 #: ../src/sp-item.cpp:927
6608 #, c-format
6609 msgid "%s; <i>masked</i>"
6610 msgstr "%s; <i>masklet</i>"
6612 #: ../src/sp-line.cpp:189
6613 msgid "<b>Line</b>"
6614 msgstr "<b>Linenn</b>"
6616 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6617 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6618 #, c-format
6619 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6620 msgstr "<b>Linkad ereet</b>, %s gant %f pt"
6622 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6623 msgid "outset"
6624 msgstr "ledanaat"
6626 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6627 msgid "inset"
6628 msgstr "strishaat"
6630 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6631 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6632 #, c-format
6633 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6634 msgstr "<b>Linkañ diarsel</b>, %s dre %f md"
6636 #: ../src/sp-path.cpp:128
6637 #, c-format
6638 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6639 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6640 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom, efed an treug)"
6641 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù, efed an treug)"
6643 #: ../src/sp-path.cpp:131
6644 #, c-format
6645 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6646 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6647 msgstr[0] "<b>Treug</b> (%i c'hlom)"
6648 msgstr[1] "<b>Treug</b> (%i a glomoù)"
6650 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6651 msgid "<b>Polygon</b>"
6652 msgstr "<b>Liestueg</b>"
6654 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6655 msgid "<b>Polyline</b>"
6656 msgstr "<b>Lieslinenneg</b>"
6658 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6659 msgid "<b>Rectangle</b>"
6660 msgstr "<b>Reizhkorn</b>"
6662 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Convert to guides"
6665 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
6667 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6668 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6669 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6670 #, c-format
6671 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6672 msgstr "<b>Troellenn</b> gant %3f a droioù"
6674 #: ../src/sp-star.cpp:307
6675 #, c-format
6676 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6677 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6678 msgstr[0] "<b>Steredenn</b> gant %d beg"
6679 msgstr[1] "<b>Steredenn</b> gant %d a vegoù"
6681 #: ../src/sp-star.cpp:311
6682 #, c-format
6683 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6684 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6685 msgstr[0] "<b>Liestueg</b> gant %d beg"
6686 msgstr[1] "<b>Liestueg</b> gant %d a vegoù"
6688 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6689 #, c-format
6690 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6691 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6692 msgstr[0] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6693 msgstr[1] "<b>Strollad amplegadel</b> gant <b>%d</b> ergorenn"
6695 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6696 #: ../src/sp-text.cpp:415
6697 msgid "&lt;no name found&gt;"
6698 msgstr "&lt;anv ebet bet kavet&gt;"
6700 #: ../src/sp-text.cpp:421
6701 #, c-format
6702 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6703 msgstr "<b>Testenn war an treug</b> (%s, %s)"
6705 #: ../src/sp-text.cpp:422
6706 #, c-format
6707 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6708 msgstr "<b>Testenn</b> (%s, %s)"
6710 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6711 msgid "<b>Text span</b>"
6712 msgstr "<b>Ledad an destenn</b>"
6714 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6715 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6716 #: ../src/sp-use.cpp:316
6717 msgid "..."
6718 msgstr "..."
6720 #: ../src/sp-use.cpp:324
6721 #, c-format
6722 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6723 msgstr "<b>Klon</b> eus : %s"
6725 #: ../src/sp-use.cpp:328
6726 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6727 msgstr "<b>Klon emzivad</b>"
6729 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6730 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6731 msgstr "<b>Ctrl</b>: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ"
6733 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6734 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6735 msgstr "<b>Alt</b>: prennañ skin an droellenn"
6737 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6741 msgstr ""
6742 "<b>Troellenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit bountañ war "
6743 "ar c'horn dre azvuiadañ"
6745 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6746 msgid "Create spiral"
6747 msgstr "Krouiñ un droellenn"
6749 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6750 msgid "Union"
6751 msgstr "Unaniñ"
6753 #: ../src/splivarot.cpp:81
6754 msgid "Intersection"
6755 msgstr "Kenskejañ"
6757 #: ../src/splivarot.cpp:87
6758 msgid "Difference"
6759 msgstr "Diforc'hañ"
6761 #: ../src/splivarot.cpp:93
6762 msgid "Exclusion"
6763 msgstr "Diskarzhañ"
6765 #: ../src/splivarot.cpp:98
6766 msgid "Division"
6767 msgstr "Rannañ"
6769 #: ../src/splivarot.cpp:103
6770 msgid "Cut path"
6771 msgstr "Troc'hañ an treug"
6773 #: ../src/splivarot.cpp:120
6774 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6775 msgstr "Diuzañ <b>daou dreug da vihanañ</b> evit sevel un niñvadur bolean."
6777 #: ../src/splivarot.cpp:124
6778 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6779 msgstr "Diuzañ <b>un treug da vihanañ</b> evit sevel un unaniñ bolean."
6781 #: ../src/splivarot.cpp:130
6782 msgid ""
6783 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6784 "cut."
6785 msgstr ""
6786 "Diuzañ <b>daou dreug rik</b> evit sevel an difoc'h, XOR, an disrannañ pe "
6787 "troc'hañ an treug."
6789 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6790 msgid ""
6791 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6792 "difference, XOR, division, or path cut."
6793 msgstr ""
6794 "N'eo ket barrek da erspizañ an <b>urzh-z</b> evit an ergorennoù diuzet evit "
6795 "an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug."
6797 #: ../src/splivarot.cpp:192
6798 msgid ""
6799 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6800 msgstr ""
6801 "Unan eus an ergorennoù n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket sevel ar "
6802 "gwezhiadurioù bolean."
6804 #: ../src/splivarot.cpp:602
6805 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6806 msgstr "Diuzañ <b>treug(où treset</b> da amdreiñ an tres da dreug."
6808 #: ../src/splivarot.cpp:886
6809 msgid "Convert stroke to path"
6810 msgstr "Amdreiñ an tres da dreug"
6812 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6813 #: ../src/splivarot.cpp:889
6814 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6815 msgstr "<b>Treug treset ebet</b> en diuzad."
6817 #: ../src/splivarot.cpp:973
6818 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6819 msgstr ""
6820 "An ergorenn diuzet n'eo <b>ket un treug</b>, n'haller ket strishaat/ledanaat."
6822 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6823 msgid "Create linked offset"
6824 msgstr "Krouiñ ul linkad ereet"
6826 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6827 msgid "Create dynamic offset"
6828 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel"
6830 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6831 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6832 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b>, da strishaat/ledanaat."
6834 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6835 msgid "Outset path"
6836 msgstr "Ledanaat an treug"
6838 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6839 msgid "Inset path"
6840 msgstr "Strishaat an treug"
6842 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6843 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6844 msgstr "<b>Treug ebet</b> da strishaat/ledanaat en diuzad."
6846 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6847 msgid "Simplifying paths (separately):"
6848 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :"
6850 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6851 msgid "Simplifying paths:"
6852 msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :"
6854 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6855 #, c-format
6856 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6857 msgstr "%s <b>%d</b> diwar <b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet..."
6859 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6860 #, c-format
6861 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6862 msgstr "<b>%d</b> a dreugoù bet eeunaet."
6864 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6865 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6866 msgstr "Diuzañ <b>treug(où)</b> da eeunaat."
6868 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6869 msgid "Simplify"
6870 msgstr "Eeunaat"
6872 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6873 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6874 msgstr "<b>Treug ebet</b> da eeunaat en diuzad."
6876 #: ../src/star-context.cpp:348
6877 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6878 msgstr "<b>Ctrl</b>: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek"
6880 #: ../src/star-context.cpp:471
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6884 msgstr ""
6885 "<b>Liestueg</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ ar "
6886 "c'horn"
6888 #: ../src/star-context.cpp:472
6889 #, c-format
6890 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6891 msgstr ""
6892 "<b>Steredenn</b>: skin %s, korn %5g&#176;; gant <b>Ctrl</b> evit azvuiadañ "
6893 "ar c'horn"
6895 #: ../src/star-context.cpp:495
6896 msgid "Create star"
6897 msgstr "Krouiñ ur steredenn"
6899 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6900 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6901 msgstr ""
6902 "Diuzañ <b>un destenn hag un treug</b> evit lakaat an destenn war an treug."
6904 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6905 msgid ""
6906 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6907 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6908 msgstr ""
6909 "Emañ an destenn <b>war un treug endeo</b>. Dilemel hi diwar an treug da "
6910 "gentañ. Arverañ <b>Shift+D</b> evit teurel ur sell war he zreug."
6912 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6913 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6914 msgid ""
6915 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6916 "path first."
6917 msgstr ""
6918 "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ "
6919 "ar reizhkorn da dreug da gentañ."
6921 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6922 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6923 msgstr ""
6924 "Ret eo d'an destenn red bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vo lakaet war un treug."
6926 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6927 msgid "Put text on path"
6928 msgstr "Lakaat an destenn war an treug"
6930 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6931 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6932 msgstr "Diuzañ <b>un destenn war un treug</b> evit he dilemel diwar an treug."
6934 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6935 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6936 msgstr "<b>Testenn war dreug ebet</b> en diuzad."
6938 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6939 msgid "Remove text from path"
6940 msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug"
6942 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6943 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6944 msgstr "Diuzañ <b>testenn(où)</b> evit dilemel an esaouioù diouto."
6946 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6947 msgid "Remove manual kerns"
6948 msgstr "Dilemel an esaouioù dornel"
6950 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6951 msgid ""
6952 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6953 "into frame."
6954 msgstr ""
6955 "Diuzañ <b>un destenn</b> hag unan pe veur a <b>dreug pe stumm</b> evit "
6956 "lakaat un destenn red er frammad."
6958 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6959 msgid "Flow text into shape"
6960 msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun"
6962 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6963 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6964 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da ziredek."
6966 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6967 msgid "Unflow flowed text"
6968 msgstr "Diredek un destenn dired"
6970 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6971 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6972 msgstr "Diuzañ <b>un destenn red</b> da amdreiñ."
6974 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6975 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6976 msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ <b>hewel</b> a-benn ma vint amdroet."
6978 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6979 msgid "Convert flowed text to text"
6980 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn"
6982 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6983 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6984 msgstr "<b>Testenn red ebet</b> da amdreiñ en diuzad."
6986 #: ../src/text-context.cpp:452
6987 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6988 msgstr ""
6989 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn eus "
6990 "an destenn."
6992 #: ../src/text-context.cpp:454
6993 msgid ""
6994 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6995 msgstr ""
6996 "<b>Klikañ</b> evit embann an destenn red, <b>riklañ</b> evit diuzañ un darn "
6997 "eus an destenn."
6999 #: ../src/text-context.cpp:508
7000 msgid "Create text"
7001 msgstr "Krouiñ un destenn"
7003 #: ../src/text-context.cpp:532
7004 msgid "Non-printable character"
7005 msgstr "Arouezennoù divoullus"
7007 #: ../src/text-context.cpp:547
7008 msgid "Insert Unicode character"
7009 msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode"
7011 #: ../src/text-context.cpp:582
7012 #, c-format
7013 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7014 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) : %s: %s"
7016 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7017 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7018 msgstr "Unicode (<b>Enankañ</b> evit echuiñ) :"
7020 #: ../src/text-context.cpp:659
7021 #, c-format
7022 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7023 msgstr "<b>Frammad an destenn red</b>: %s &#215; %s"
7025 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7026 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7027 msgstr ""
7028 "Biziata an destenn ; <b>Enankañ</b> evit kreiñ gant un arroudenn nevez."
7030 #: ../src/text-context.cpp:704
7031 msgid "Flowed text is created."
7032 msgstr "Krouet eo bet an destenn red."
7034 #: ../src/text-context.cpp:706
7035 msgid "Create flowed text"
7036 msgstr "Krouiñ an destenn red"
7038 #: ../src/text-context.cpp:708
7039 msgid ""
7040 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7041 "created."
7042 msgstr ""
7043 "<b>Re vihan</b> eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet "
7044 "an destenn red."
7046 #: ../src/text-context.cpp:834
7047 msgid "No-break space"
7048 msgstr "Esaou didorrus"
7050 #: ../src/text-context.cpp:836
7051 msgid "Insert no-break space"
7052 msgstr "Enlakaat un esaou didorrus"
7054 #: ../src/text-context.cpp:873
7055 msgid "Make bold"
7056 msgstr "Tevaat"
7058 #: ../src/text-context.cpp:891
7059 msgid "Make italic"
7060 msgstr "Stouiñ"
7062 #: ../src/text-context.cpp:930
7063 msgid "New line"
7064 msgstr "Linenn nevez"
7066 #: ../src/text-context.cpp:964
7067 msgid "Backspace"
7068 msgstr "Kilañ"
7070 #: ../src/text-context.cpp:1012
7071 msgid "Kern to the left"
7072 msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz"
7074 #: ../src/text-context.cpp:1034
7075 msgid "Kern to the right"
7076 msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou"
7078 #: ../src/text-context.cpp:1056
7079 msgid "Kern up"
7080 msgstr "Tostaat ouzh al lein"
7082 #: ../src/text-context.cpp:1079
7083 msgid "Kern down"
7084 msgstr "Tostaat ouzh an traoñ"
7086 #: ../src/text-context.cpp:1135
7087 msgid "Rotate counterclockwise"
7088 msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied"
7090 #: ../src/text-context.cpp:1156
7091 msgid "Rotate clockwise"
7092 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
7094 #: ../src/text-context.cpp:1173
7095 msgid "Contract line spacing"
7096 msgstr "Strishaat tresañ al linenn"
7098 #: ../src/text-context.cpp:1181
7099 msgid "Contract letter spacing"
7100 msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn"
7102 #: ../src/text-context.cpp:1200
7103 msgid "Expand line spacing"
7104 msgstr "Astenn tresañ al linenn"
7106 #: ../src/text-context.cpp:1208
7107 msgid "Expand letter spacing"
7108 msgstr "Astenn tresañ al lizherenn"
7110 #: ../src/text-context.cpp:1312
7111 msgid "Paste text"
7112 msgstr "Pegañ an destenn"
7114 #: ../src/text-context.cpp:1542
7115 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7116 msgstr "Biziata an destenn; <b>Enankañ</b> evit kregiñ ur rannbennad nevez."
7118 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7119 msgid ""
7120 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7121 "then type."
7122 msgstr ""
7123 "<b>Klikañ</b> evit diuzañ pe grouiñ un destenn, <b>riklañ</b> evit krouiñ un "
7124 "destenn red ; biziata neuze."
7126 #: ../src/text-context.cpp:1659
7127 msgid "Type text"
7128 msgstr "Biziata an destenn"
7130 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7131 msgid ""
7132 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7133 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7134 "object to select."
7135 msgstr ""
7136 "Evit embann un treug, <b>klikañ</b>, <b>Shift+klik</b>, pe <b>riklañ tro "
7137 "dro</b> d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze <b>riklañ</b> ar c'hlomoù hag an "
7138 "dornelloù. <b>Klikañ</b> war un ergorenn evit diuzañ."
7140 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7141 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7142 msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ."
7144 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7145 msgid ""
7146 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7147 "resize. <b>Click</b> to select."
7148 msgstr ""
7149 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur reizhkorn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7150 "rontaat ar c'hornioù ha kemm ar vent. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7152 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7153 msgid ""
7154 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7155 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7156 msgstr ""
7157 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur boest 3M. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit kemm "
7158 "ar vent en diarsell. <b>Klikañ</b> evit diuzañ (gant <b>Ctrl+Alt</b> evit an "
7159 "talioù en o unan)."
7161 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7162 msgid ""
7163 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7164 "segment. <b>Click</b> to select."
7165 msgstr ""
7166 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un elipsenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit ober "
7167 "ur wareg pe ur regenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7169 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7170 msgid ""
7171 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7172 "<b>Click</b> to select."
7173 msgstr ""
7174 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ur steredenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7175 "kempenn stumm ar steredenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7177 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7178 msgid ""
7179 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7180 "shape. <b>Click</b> to select."
7181 msgstr ""
7182 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ un droellenn. <b>Riklañ ar reolerioù</b> evit "
7183 "kempenn stumm an droellenn. <b>Klikañ</b> evit diuzañ."
7185 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7186 msgid ""
7187 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7188 "append to selected path."
7189 msgstr ""
7190 "<b>Riklañ</b> evit krouiñ ul linenn dre an dorn. Kregiñ da dresañ gant "
7191 "<b>Shift</b> evit ouzhpenn d'an treug diuzet."
7193 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7194 msgid ""
7195 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7196 "append to selected path."
7197 msgstr ""
7198 "<b>Klikañ</b> pe <b>klikañ ha riklañ</b> evit kregiñ un treug ; gant "
7199 "<b>Shift</b> evit ouzhpennañ d'an treug diuzet."
7201 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7202 msgid ""
7203 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7204 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7205 "right) and angle (up/down)."
7206 msgstr ""
7207 "<b>Riklañ</b> evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant <b>Ctrl</b> evit "
7208 "stlejañ un dealf ; gant <b>Alt</b> evit moanaat/tevaat. <b>Ar biroù</b> a "
7209 "gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)."
7211 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7212 msgid ""
7213 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7214 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7215 msgstr ""
7216 "<b>Riklan</b> pe <b>daouglikañ</b> evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn "
7217 "diuzet, <b>riklañ an dornelloù</b> evit kengeidañ an ilrezennoù."
7219 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7220 msgid ""
7221 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7222 "zoom out."
7223 msgstr ""
7224 "<b>Klikañ</b> pe <b>riklañ tro dro d'ar maez</b> evit zoummañ da vrasaat, "
7225 "<b>Shift+klikañ</b> evit zoumañ da vihanaat."
7227 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7228 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7229 msgstr "<b>Klikañ ha riklañ</b> etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker."
7231 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7232 msgid ""
7233 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7234 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7235 "object's fill and stroke to the current setting."
7236 msgstr ""
7237 "<b>Klikañ</b> evit pentañ ur maez bevennet, <b>Shift+klikañ</b> evit unvaniñ "
7238 "al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, <b>Ctrl+klikañ</b> evit kemmañ "
7239 "leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel."
7241 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7242 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7243 #, c-format
7244 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7245 msgstr "Tresañ : %d.  %ld a glomoù"
7247 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7248 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7249 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7250 msgstr "Diuzañ ar <b>skeudenn</b> da dresañ"
7252 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7253 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7254 msgstr "Diuzañ ur <b>skeudenn</b>  hepken da dresañ"
7256 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7257 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7258 msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi"
7260 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7261 msgid "Trace: No active desktop"
7262 msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet"
7264 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7265 msgid "Invalid SIOX result"
7266 msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek"
7268 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7269 msgid "Trace: No active document"
7270 msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet"
7272 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7273 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7274 msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn"
7276 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7277 msgid "Trace: Starting trace..."
7278 msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..."
7280 #. ## inform the document, so we can undo
7281 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7282 msgid "Trace bitmap"
7283 msgstr "Tresañ ur bitmap"
7285 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7286 #, c-format
7287 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7288 msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet"
7290 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7291 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7292 msgstr "<b>Netra bet diuzet !</b> Diuzañ ergorennoù da beurlipat."
7294 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7295 #, c-format
7296 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7297 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7298 msgstr[0] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7299 msgstr[1] "<b>O vountañ war %d</b> ergorenn diuzet"
7301 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7302 #, c-format
7303 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7304 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7305 msgstr[0] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7306 msgstr[1] "<b>O Strishaat %d</b> ergorenn diuzet"
7308 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7309 #, c-format
7310 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7311 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7312 msgstr[0] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7313 msgstr[1] "<b>O Kreskaat %d</b> ergorenn diuzet"
7315 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7316 #, c-format
7317 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7318 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7319 msgstr[0] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7320 msgstr[1] "<b>O tedennañ %d</b> ergorenn diuzet"
7322 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7323 #, c-format
7324 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7325 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7326 msgstr[0] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7327 msgstr[1] "<b>O tiskas %d</b> ergorenn diuzet"
7329 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7330 #, c-format
7331 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7332 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7333 msgstr[0] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7334 msgstr[1] "<b>O fraostañ %d</b> ergorenn diuzet"
7336 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7337 #, c-format
7338 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7339 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7340 msgstr[0] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7341 msgstr[1] "<b>O pentañ %d</b> ergorenn diuzet"
7343 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7344 #, c-format
7345 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7346 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7347 msgstr[0] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7348 msgstr[1] "<b>O tistabilaat al livioù e %d</b> ergorenn diuzet"
7350 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7351 msgid "Push tweak"
7352 msgstr "Bountañ war ar peurlipat"
7354 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7355 msgid "Shrink tweak"
7356 msgstr "Strishaat ar peurlipat"
7358 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7359 msgid "Grow tweak"
7360 msgstr "Kreskiñ ar peurlipat"
7362 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7363 msgid "Attract tweak"
7364 msgstr "Dedennañ ar peurlipat"
7366 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7367 msgid "Repel tweak"
7368 msgstr "Diskas ar peurlipat"
7370 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7371 msgid "Roughen tweak"
7372 msgstr "Peurlipat krai"
7374 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7375 msgid "Color paint tweak"
7376 msgstr "Liv pent ar peulipat"
7378 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7379 msgid "Color jitter tweak"
7380 msgstr "Distabilded liv ar peulipat"
7382 #. Item dialog
7383 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7384 msgid "Object _Properties"
7385 msgstr "_Perzhioù an ergorenn"
7387 #. Select item
7388 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7389 msgid "_Select This"
7390 msgstr "Diu_zañ an dra-se"
7392 #. Create link
7393 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7394 msgid "_Create Link"
7395 msgstr "_Krouiñ un ere"
7397 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7398 msgid "Create link"
7399 msgstr "Krouiñ un ere"
7401 #. "Ungroup"
7402 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7403 msgid "_Ungroup"
7404 msgstr "_Distrollañ"
7406 #. Link dialog
7407 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7408 msgid "Link _Properties"
7409 msgstr "_Perzhioù an ere"
7411 #. Select item
7412 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7413 msgid "_Follow Link"
7414 msgstr "_Heuliañ an ere"
7416 #. Reset transformations
7417 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7418 msgid "_Remove Link"
7419 msgstr "Di_verkan an ere"
7421 #. Link dialog
7422 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7423 msgid "Image _Properties"
7424 msgstr "_Perzhioù ar skeudenn"
7426 #. Item dialog
7427 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7428 msgid "_Fill and Stroke"
7429 msgstr "_Leuniañ ha Tresañ"
7431 #. *
7432 #. * Constructor
7433 #.
7434 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7435 msgid "About Inkscape"
7436 msgstr "Diwar-benn Inkscape"
7438 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7439 msgid "_Splash"
7440 msgstr "_Splach"
7442 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7443 msgid "_Authors"
7444 msgstr "_Aozerion"
7446 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7447 msgid "_Translators"
7448 msgstr "_Trourion"
7450 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7451 msgid "_License"
7452 msgstr "_Lañvaz"
7454 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7455 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7456 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7457 #.
7458 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7459 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7460 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7461 #. string here should be changed.)
7462 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7463 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7464 #. should be in UTF-*8..
7465 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7466 msgid "about.svg"
7467 msgstr "about.svg"
7469 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7470 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7471 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7472 msgid "translator-credits"
7473 msgstr ""
7474 "Alan Monfort\n"
7475 "evit\n"
7476 "Korvigelloù an Drouizig\n"
7477 "www.drouizig.org"
7479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7481 msgid "Align"
7482 msgstr "Desteudañ"
7484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7486 msgid "Distribute"
7487 msgstr "Dasparzhañ"
7489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7490 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7491 msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7493 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7496 msgid "H:"
7497 msgstr "A-z. :"
7499 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7500 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7501 msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet"
7503 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7504 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7505 msgid "V:"
7506 msgstr "A-s."
7508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7511 msgid "Remove overlaps"
7512 msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù"
7514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7516 msgid "Arrange connector network"
7517 msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù"
7519 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7520 msgid "Unclump"
7521 msgstr "Dasparzhañ unvan"
7523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7524 msgid "Randomize positions"
7525 msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù"
7527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7528 msgid "Distribute text baselines"
7529 msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn"
7531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7532 msgid "Align text baselines"
7533 msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn"
7535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7536 msgid "Connector network layout"
7537 msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù"
7539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7540 msgid "Nodes"
7541 msgstr "Klomoù"
7543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7544 msgid "Relative to: "
7545 msgstr "Daveel ouzh :"
7547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7548 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7549 msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh tu a-gleiz an eor"
7551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7552 msgid "Align left sides"
7553 msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz"
7555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7556 msgid "Center on vertical axis"
7557 msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh"
7559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7560 msgid "Align right sides"
7561 msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou"
7563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7564 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7565 msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh tu a-zehou an eor"
7567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7568 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7569 msgstr "Desteudañ traoñioù an ergorennoù ouzh krec'h an eor"
7571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7572 msgid "Align tops"
7573 msgstr "Desteudañ ar c'hrec'hioù"
7575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7576 msgid "Center on horizontal axis"
7577 msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm"
7579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7580 msgid "Align bottoms"
7581 msgstr "Desteudañ an traoñioù"
7583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7584 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7585 msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh traoñ an eor"
7587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7588 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7589 msgstr "Desteudañ a-serzh eorioù linenn diazez an testennoù "
7591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7592 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7593 msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù "
7595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7596 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7597 msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7600 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7601 msgstr "Dasparzhañ an tuioù kleiz keitpell"
7603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7604 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7605 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm"
7607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7608 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7609 msgstr "Dasparzhañ an tuioù dehou keitpell"
7611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7612 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7613 msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan"
7615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7616 msgid "Distribute tops equidistantly"
7617 msgstr "Dasparzhañ al leinoù keitpell"
7619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7620 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7621 msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh"
7623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7624 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7625 msgstr "Dasparzhañ an traonioù keitpell"
7627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7628 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7629 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm"
7631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7632 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7633 msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-serzh"
7635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7636 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7637 msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù"
7639 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7640 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7641 msgstr ""
7642 "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù"
7644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7645 msgid ""
7646 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7647 "overlap"
7648 msgstr ""
7649 "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o "
7650 "boestoù bevennet"
7652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7654 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7655 msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet"
7657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7658 msgid "Align selected nodes horizontally"
7659 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7662 msgid "Align selected nodes vertically"
7663 msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7666 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7667 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm"
7669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7670 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7671 msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh"
7673 #. Rest of the widgetry
7674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7675 msgid "Last selected"
7676 msgstr "An hini diwezhañ diuzet"
7678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7679 msgid "First selected"
7680 msgstr "An hini kentañ diuzet"
7682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7683 msgid "Biggest item"
7684 msgstr "Ergorenn vrasañ"
7686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7687 msgid "Smallest item"
7688 msgstr "Ergorenn vihanañ"
7690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7692 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7693 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7694 msgid "Page"
7695 msgstr "Pajenn"
7697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7698 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7699 msgid "Drawing"
7700 msgstr "Tresadenn"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7703 msgid "Metadata"
7704 msgstr "Metaroadennoù"
7706 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7707 msgid "License"
7708 msgstr "Lañvaz"
7710 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7711 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7712 msgstr "<b>Dublin Core Entities</b>"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7715 msgid "<b>License</b>"
7716 msgstr "<b>Lañvaz</b>"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7719 msgid "Create new grid."
7720 msgstr "Krouiñ ur gael nevez"
7722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7723 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7724 msgid "_Remove"
7725 msgstr "_Dilemel"
7727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7728 msgid "Remove selected grid."
7729 msgstr "Dilemel ar gaet diuzet."
7731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7732 msgid "Guides"
7733 msgstr "Dealfoù"
7735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7737 msgid "Grids"
7738 msgstr "Kaeloù"
7740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7741 msgid "Snap"
7742 msgstr "Desteudañ"
7744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7745 msgid "Snap points"
7746 msgstr "Desteudañ ar poentoù"
7748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7749 msgid "Back_ground:"
7750 msgstr "Drek_va :"
7752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7753 msgid "Background color"
7754 msgstr "Liv an drekva"
7756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7757 msgid ""
7758 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7759 msgstr ""
7760 "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar "
7761 "bitmapoù)"
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7764 msgid "Show page _border"
7765 msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7768 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7769 msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7772 msgid "Border on _top of drawing"
7773 msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7776 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7777 msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn"
7779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7780 msgid "Border _color:"
7781 msgstr "Liv ar _riblenn :"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7784 msgid "Page border color"
7785 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7788 msgid "Color of the page border"
7789 msgstr "Liv riblenn ar bajenn"
7791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7792 msgid "_Show border shadow"
7793 msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn"
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7796 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7797 msgstr ""
7798 "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag "
7799 "en traoñ "
7801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7802 msgid "Default _units:"
7803 msgstr "Unanennoù dre zio_uer :"
7805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7806 msgid "<b>General</b>"
7807 msgstr "<b>Hollek</b>"
7809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7810 msgid "<b>Border</b>"
7811 msgstr "<b>Riblennr</b>"
7813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7814 msgid "<b>Format</b>"
7815 msgstr "<b>Mentrezh</b>"
7817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7818 msgid "Show _guides"
7819 msgstr "Diskouez an deal_foù"
7821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7822 msgid "Show or hide guides"
7823 msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù"
7825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7826 msgid "Guide co_lor:"
7827 msgstr "_Liv an dealfoù :"
7829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7830 msgid "Guideline color"
7831 msgstr "Liv al linenn diazez"
7833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7834 msgid "Color of guidelines"
7835 msgstr "Liv an dealfoù"
7837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7838 msgid "_Highlight color:"
7839 msgstr "Liv usske_dusaat :"
7841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7842 msgid "Highlighted guideline color"
7843 msgstr "Liv an dealf ussked"
7845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7846 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7847 msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ"
7849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7850 msgid "_Snap guides while dragging"
7851 msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ"
7853 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7854 #, fuzzy
7855 msgid ""
7856 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7857 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7858 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7859 msgstr ""
7860 "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe kornioù "
7861 "ur voestad vevennet ('Desteudañ ouzh kornioù boestadoù bevennet', 'Desteudañ "
7862 "ouzh klomoù' a rank bezañ gweredekaet)."
7864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7865 msgid "<b>Guides</b>"
7866 msgstr "<b>Dealfoù</b>"
7868 #. General options
7869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7870 #, fuzzy
7871 msgid "_Enable snapping"
7872 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
7874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7875 msgid "Toggle snapping on or off"
7876 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ"
7878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7879 msgid "_Bounding box corners"
7880 msgstr "Kornioù ar _boestoù bevennet"
7882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7883 #, fuzzy
7884 msgid ""
7885 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7886 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7887 msgstr ""
7888 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh linennoù ar gael, ouzh an dealfoù "
7889 "hag ouzh boestoù bevennet all (arloadus dre ar benveg diuzañ hepken)"
7891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7892 msgid "_Nodes"
7893 msgstr "_Klomoù"
7895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7896 msgid ""
7897 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7898 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7899 "paths and to other nodes"
7900 msgstr ""
7902 #. Options for snapping to objects
7903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Snap to path_s"
7906 msgstr "Desteudañ ouz_h an treugoù"
7908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7909 msgid "Snap nodes to object paths"
7910 msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn"
7912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7913 msgid "Snap to n_odes"
7914 msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù"
7916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7917 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7918 msgstr "Desteudañ klomoù ha dealfoù ouzh klomoù an ergorenn"
7920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7921 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7922 msgstr "Desteudañ ouzh kornioù ar boestoù bevennet"
7924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7925 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7926 msgstr "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh kornioù boestoù bevennet all"
7928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7931 msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar boestoù b_evennet"
7933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7934 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7935 msgstr ""
7936 "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù "
7937 "bevennet"
7939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7940 msgid "Snap _distance"
7941 msgstr "Pellder _desteudañ"
7943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7944 msgid "Snap only when _closer than:"
7945 msgstr ""
7947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7948 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7949 msgstr ""
7950 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7953 msgid ""
7954 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7955 "specified below"
7956 msgstr ""
7957 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar "
7958 "bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7960 #. Options for snapping to grids
7961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Snap d_istance"
7964 msgstr "Pellder _desteudañ"
7966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7967 msgid "Snap only when c_loser than:"
7968 msgstr ""
7970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7971 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7972 msgstr ""
7973 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7976 msgid ""
7977 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7978 "specified below"
7979 msgstr ""
7980 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael "
7981 "mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
7983 #. Options for snapping to guides
7984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7985 msgid "Snap dist_ance"
7986 msgstr "Pellder desteud_añ"
7988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7989 msgid "Snap only when close_r than:"
7990 msgstr ""
7992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7993 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7994 msgstr ""
7995 "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù"
7997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7998 msgid ""
7999 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8000 "below"
8001 msgstr ""
8002 "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-"
8003 "kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan"
8005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
8006 msgid "<b>Snapping</b>"
8007 msgstr "<b>Desteudañ</b>"
8009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
8010 msgid "<b>What snaps</b>"
8011 msgstr "<b>Petra a zesteud</b>"
8013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
8014 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8015 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an ergorennoù</b>"
8017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
8018 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8019 msgstr "<b>Desteudañ ouzh ar c'haelioù</b>"
8021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
8022 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8023 msgstr "<b>Desteudañ ouzh an dealfoù</b>"
8025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
8026 msgid "_Grid with guides"
8027 msgstr "_Kael gant dealfoù"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
8030 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8031 msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù ar gael hag an dealf"
8033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
8034 msgid "_Line segments"
8035 msgstr "Regennoù al _linenn"
8037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
8038 msgid ""
8039 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8040 "the previous tab)"
8041 msgstr ""
8042 "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh treugoù' "
8043 "a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)"
8045 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Rotation _center"
8049 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
8051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8054 msgstr ""
8055 "Azvuiadañ kreiz c'hwelañ an ergorenn pa vez azvuiadet ar c'hlomoù pe an "
8056 "dealfoù"
8058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
8059 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8060 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
8063 #, fuzzy
8064 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8065 msgstr "<b>Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus</b>"
8067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
8068 msgid "<b>Creation</b>"
8069 msgstr "<b>Krouidigezh</b>"
8071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
8072 msgid "<b>Defined grids</b>"
8073 msgstr "<b>Kaelioù bet despizet</b>"
8075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
8076 msgid "Remove grid"
8077 msgstr "Dilemel ar gael"
8079 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8080 msgid "Export"
8081 msgstr "Ezporzhiañ"
8083 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8084 msgid "Information"
8085 msgstr "Stlennoù"
8087 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8088 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8089 msgid "Help"
8090 msgstr "Skoazell"
8092 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8093 msgid "Parameters"
8094 msgstr "Arventennoù"
8096 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8097 #, fuzzy
8098 msgid "No preview"
8099 msgstr "Alberz"
8101 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8102 msgid "too large for preview"
8103 msgstr ""
8105 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Enable preview"
8108 msgstr "Gweredekaat an desteudañ"
8110 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8111 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8112 #, fuzzy
8113 msgid "All Inkscape Files"
8114 msgstr "Holl lunioù"
8116 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8118 #, fuzzy
8119 msgid "All Files"
8120 msgstr "Holl rizhoù"
8122 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8123 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8124 #, fuzzy
8125 msgid "All Images"
8126 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
8128 #. ###### Add the file types menu
8129 #. createFilterMenu();
8130 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8131 #. ###### File options
8132 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8133 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8135 msgid "Append filename extension automatically"
8136 msgstr ""
8138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8139 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Guess from extension"
8142 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8144 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Left edge of source"
8147 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
8149 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8150 msgid "Top edge of source"
8151 msgstr ""
8153 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Right edge of source"
8156 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
8158 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8159 msgid "Bottom edge of source"
8160 msgstr ""
8162 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Source width"
8165 msgstr "Skeulaat al led"
8167 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Source height"
8170 msgstr "Sav ar ruzed"
8172 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Destination width"
8175 msgstr "Bukenn ar moullañ"
8177 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Destination height"
8180 msgstr "Sklêrijenn a-bell"
8182 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Resolution (dots per inch)"
8185 msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap"
8187 #. #########################################
8188 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8189 #. #########################################
8190 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Document"
8194 msgstr "Teul bet enrollet."
8196 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Custom"
8199 msgstr "Personel_aat"
8201 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Cairo"
8204 msgstr "Glaou tresañ"
8206 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8207 msgid "Antialias"
8208 msgstr ""
8210 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Background"
8213 msgstr "Drek_va :"
8215 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Destination"
8218 msgstr "Bukenn ar moullañ"
8220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8221 msgid "Fill"
8222 msgstr "Leuniañ"
8224 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8225 msgid "Stroke _paint"
8226 msgstr "_Pent an tres"
8228 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8229 msgid "Stroke st_yle"
8230 msgstr "S_til an tres"
8232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8233 msgid "Light Source:"
8234 msgstr "Tarzh ar gouloù :"
8236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8238 msgid "Location"
8239 msgstr "Lec'hiadur"
8241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8242 msgid "Points At"
8243 msgstr "Poent e"
8245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8246 msgid "Specular Exponent"
8247 msgstr "Mac'her melezourel"
8249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8250 msgid "Cone Angle"
8251 msgstr "Korn ar c'hern"
8253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8254 msgid "New light source"
8255 msgstr "Tarzh nevez ar gouloù"
8257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8258 msgid "_Duplicate"
8259 msgstr "Arre_daoliñ"
8261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8262 msgid "_Filter"
8263 msgstr "_Silañ"
8265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8266 msgid "R_ename"
8267 msgstr "Ad_envel"
8269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8270 msgid "Rename filter"
8271 msgstr "Adenvel ar sil"
8273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8274 msgid "Apply filter"
8275 msgstr "Arloañ ar sil"
8277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8278 msgid "Add filter"
8279 msgstr "Ouzhpennañ ar sil"
8281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8282 msgid "Remove filter"
8283 msgstr "Dilemel ar sil"
8285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8286 msgid "Duplicate filter"
8287 msgstr "Arredaoliñ ar sil"
8289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8290 msgid "_Effect"
8291 msgstr "_Efed"
8293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8294 msgid "Connections"
8295 msgstr "Kennaskadurioù"
8297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8298 msgid "Remove merge node"
8299 msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ"
8301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8302 msgid "Reorder filter primitive"
8303 msgstr "Adkempenn ar sil kentidik"
8305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8306 msgid "Add Effect:"
8307 msgstr "Ouzhpennañ un efed :"
8309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8310 msgid "No effect selected"
8311 msgstr "Efed ebet bet diuzet"
8313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8314 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8315 msgstr "<b>Arventennoù an efed</b>"
8317 #. # end multiple scan
8318 #. ## end mode page
8319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8321 msgid "Mode"
8322 msgstr "Mod"
8324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8325 msgid "Value(s)"
8326 msgstr "Gwerzh(ioù)"
8328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8329 msgid "Slope"
8330 msgstr "Pouez traoñ"
8332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8333 msgid "Intercept"
8334 msgstr "Kenskejañ"
8336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8338 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8339 msgid "Exponent"
8340 msgstr "Mac'her"
8342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8344 msgid "Operator"
8345 msgstr "Niñvader"
8347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8348 msgid "K1"
8349 msgstr "K1"
8351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8352 msgid "K2"
8353 msgstr "K2"
8355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8356 msgid "K3"
8357 msgstr "K3"
8359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8360 msgid "K4"
8361 msgstr "K4"
8363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8364 msgid "Target"
8365 msgstr "Bukenn"
8367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8368 msgid "Kernel"
8369 msgstr "Kraoñell"
8371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8372 msgid "Divisor"
8373 msgstr "Ranner"
8375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8376 msgid "Bias"
8377 msgstr "Beskell"
8379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8380 msgid "Edge Mode"
8381 msgstr "Mod Riblenn"
8383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8384 msgid "Preserve Alpha"
8385 msgstr "Mirout an Alfa"
8387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8388 msgid "Diffuse Color"
8389 msgstr "Liv amstrew"
8391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8393 msgid "Surface Scale"
8394 msgstr "Skeulaat al leur"
8396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8398 msgid "Constant"
8399 msgstr "Arstalek"
8401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8403 msgid "Kernel Unit Length"
8404 msgstr "Toustaat ouzh pellder an unanenn"
8406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8407 msgid "X Channel"
8408 msgstr "Sanell X"
8410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8411 msgid "Y Channel"
8412 msgstr "Sanell Y"
8414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8415 msgid "Flood Color"
8416 msgstr "Liv al lanv"
8418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8419 msgid "Standard Deviation"
8420 msgstr "Diroudenn skoueriek"
8422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8423 msgid "Delta X"
8424 msgstr "Delta X"
8426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8427 msgid "Delta Y"
8428 msgstr "Delta Y"
8430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8431 msgid "Specular Color"
8432 msgstr "Liv melezourel"
8434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8435 msgid "Stitch Tiles"
8436 msgstr "Gwriat ar c'harrelloù"
8438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8439 msgid "Base Frequency"
8440 msgstr "Talmenn diazez"
8442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8443 msgid "Octaves"
8444 msgstr "Oktavoù"
8446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8447 msgid "Seed"
8448 msgstr "Had"
8450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8451 msgid "Add filter primitive"
8452 msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik"
8454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8455 msgid "Remove filter primitive"
8456 msgstr "Dilemel ar sil kentidik"
8458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8459 msgid "Duplicate filter primitive"
8460 msgstr "Eilañ ar sil kentidik"
8462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8463 msgid "Set filter primitive attribute"
8464 msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8467 msgid "Mouse"
8468 msgstr "Logodenn"
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8471 msgid "Grab sensitivity:"
8472 msgstr "Kizidigezh ar jestr :"
8474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8479 msgid "pixels"
8480 msgstr "a bikselioù"
8482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8483 msgid ""
8484 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8485 "with mouse (in screen pixels)"
8486 msgstr ""
8487 "Penaos serriñ, war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ, an ergorenn evit "
8488 "bezañ barrek da he zapout gant al logodenn (e pikselioù)"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8491 msgid "Click/drag threshold:"
8492 msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8495 msgid ""
8496 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8497 msgstr ""
8498 "Tapadur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik "
8499 "ha ket evel ur rikladur"
8501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8502 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8503 msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8506 msgid ""
8507 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8508 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8509 "mouse)"
8510 msgstr ""
8511 "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar "
8512 "gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn "
8513 "a vo arveret digudenn)"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8516 msgid "Scrolling"
8517 msgstr "Dibunañ"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8520 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8521 msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8524 msgid ""
8525 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8526 "(horizontally with Shift)"
8527 msgstr ""
8528 "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-"
8529 "zremm gant shift)"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8532 msgid "Ctrl+arrows"
8533 msgstr "Ctrl+biroù"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8536 msgid "Scroll by:"
8537 msgstr "Dibunañ dre :"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8540 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8541 msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8544 msgid "Acceleration:"
8545 msgstr "Herrekaat :"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8548 msgid ""
8549 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8550 "acceleration)"
8551 msgstr ""
8552 "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 "
8553 "evit herrekaat ebet)"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8556 msgid "Autoscrolling"
8557 msgstr "Emzibunañ"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8560 msgid "Speed:"
8561 msgstr "Tizh :"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8564 msgid ""
8565 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8566 "autoscroll off)"
8567 msgstr ""
8568 "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 "
8569 "evit lazhañ an emzibunañ)"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8574 msgid "Threshold:"
8575 msgstr "Gwehin :"
8577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8578 msgid ""
8579 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8580 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8581 msgstr ""
8582 "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an "
8583 "emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn"
8585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8586 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8587 msgstr ""
8588 "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ"
8590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8591 msgid ""
8592 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8593 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8594 "Selector tool (default)."
8595 msgstr ""
8596 "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn egoriñ ha riklañ gant "
8597 "afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant "
8598 "Illustrator). Mar diweredekaet, ar varrenn egoriñ a drec'haol d'ar benveg "
8599 "diuzañ (dre ziouer)"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8602 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8603 msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8606 msgid ""
8607 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8608 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8609 msgstr ""
8610 "Mar gweredekaet, gant Ctrl e zoum rod al logodenn hag hep Ctrl e tibun a-hed "
8611 "ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hel Ctrl."
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8614 msgid "Steps"
8615 msgstr "Pazioù"
8617 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8619 msgid "Arrow keys move by:"
8620 msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : "
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8623 msgid ""
8624 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8625 "(in px units)"
8626 msgstr ""
8627 "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-"
8628 "mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù"
8630 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8632 msgid "> and < scale by:"
8633 msgstr "> ha < a skeula dre :"
8635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8636 msgid ""
8637 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8638 msgstr ""
8639 "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur "
8640 "(e pikselioù)"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8643 msgid "Inset/Outset by:"
8644 msgstr "Strishaat/ledanaat dre :"
8646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8647 msgid ""
8648 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8649 msgstr ""
8650 "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e "
8651 "pikselioù)"
8653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8654 msgid "Compass-like display of angles"
8655 msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier"
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8658 msgid ""
8659 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8660 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8661 "counterclockwise"
8662 msgstr ""
8663 "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 "
8664 "da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a "
8665 "-180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8668 msgid "Rotation snaps every:"
8669 msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8672 msgid "degrees"
8673 msgstr "a zerezioù"
8675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8676 msgid ""
8677 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8678 "[ or ] rotates by this amount"
8679 msgstr ""
8680 "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ "
8681 "[ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8684 msgid "Zoom in/out by:"
8685 msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8688 msgid ""
8689 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8690 "multiplier"
8691 msgstr ""
8692 "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/"
8693 "bihanaat dre al lieser-mañ"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8696 msgid "Show selection cue"
8697 msgstr "Diskouez merk an diuzañ"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8700 msgid ""
8701 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8702 msgstr ""
8703 "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini "
8704 "hag en diuzer)"
8706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8707 msgid "Enable gradient editing"
8708 msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù"
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8711 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8712 msgstr ""
8713 "Mar diuzet e vez skammet reolerezhioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù"
8715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8716 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8717 msgstr ""
8719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8720 msgid ""
8721 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8722 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8723 msgstr ""
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8726 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8727 msgstr "<b>Ergorenn ebet bet diuzet</b> da gemer he stil diouti."
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8730 msgid ""
8731 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8732 "objects."
8733 msgstr ""
8734 "<b>Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet</b> N'haller ket kemer ar stil diouzh "
8735 "meur a ergorenn."
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8738 msgid "Create new objects with:"
8739 msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :"
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8742 msgid "Last used style"
8743 msgstr "Stil diwezhañ arveret"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8746 msgid "Apply the style you last set on an object"
8747 msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8750 msgid "This tool's own style:"
8751 msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8754 msgid ""
8755 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8756 "the button below to set it."
8757 msgstr ""
8758 "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù "
8759 "nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ."
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8762 msgid "Take from selection"
8763 msgstr "Kemer diouzh an diuzad"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8766 msgid "This tool's style of new objects"
8767 msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8770 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8771 msgstr ""
8772 "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evel stil ar benveg"
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8775 msgid "Tools"
8776 msgstr "Binvioù"
8778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8779 msgid "Width is in absolute units"
8780 msgstr "Led e unanennoù dizave"
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8783 msgid "Select new path"
8784 msgstr "Diuzañ un treug nevez"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8787 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8788 msgstr "Na liammañ ket ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù"
8790 #. Selector
8791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8792 msgid "Selector"
8793 msgstr "Diuzer"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8796 msgid "When transforming, show:"
8797 msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :"
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8800 msgid "Objects"
8801 msgstr "Ergorennoù"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8804 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8805 msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8808 msgid "Box outline"
8809 msgstr "Trolinenn ar voest"
8811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8812 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8813 msgstr ""
8814 "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8817 msgid "Per-object selection cue:"
8818 msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8821 msgid "No per-object selection indication"
8822 msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8825 msgid "Mark"
8826 msgstr "Merk"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8829 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8830 msgstr "Ur merk diamant e korn kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8833 msgid "Box"
8834 msgstr "Boest"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8837 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8838 msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8841 msgid "Bounding box to use:"
8842 msgstr "Boestad vevennet da arverañ"
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8845 msgid "Visual bounding box"
8846 msgstr "Boestad bevennet hewel"
8848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8849 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8850 msgstr ""
8851 "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a."
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8854 msgid "Geometric bounding box"
8855 msgstr "Boestad bevennet mentoniel"
8857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8858 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8859 msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken"
8861 #. Node
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8863 msgid "Node"
8864 msgstr "Klom"
8866 #. Tweak
8867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8868 msgid "Tweak"
8869 msgstr "Peurlipat"
8871 #. Zoom
8872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8875 msgid "Zoom"
8876 msgstr "Zoum"
8878 #. Shapes
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8880 msgid "Shapes"
8881 msgstr "Lunioù"
8883 #. Pencil
8884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8885 msgid "Pencil"
8886 msgstr "Kreion"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8890 msgid "Tolerance:"
8891 msgstr "Aotrevarz :"
8893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8894 msgid ""
8895 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8896 "values produce more uneven paths with more nodes"
8897 msgstr ""
8898 "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar "
8899 "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a "
8900 "glomoù"
8902 #. Pen
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8904 msgid "Pen"
8905 msgstr "Kreion"
8907 #. Calligraphy
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8909 msgid "Calligraphy"
8910 msgstr "Kaerskrivañ"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8913 msgid ""
8914 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8915 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8916 msgstr ""
8917 "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo "
8918 "tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-"
8919 "benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ"
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8922 msgid ""
8923 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8924 "selection)"
8925 msgstr ""
8926 "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an "
8927 "diuzad kent)"
8929 #. Paint Bucket
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8931 msgid "Paint Bucket"
8932 msgstr "Sailh Livañ"
8934 #. Gradient
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8936 msgid "Gradient"
8937 msgstr "Ilrezenn"
8939 #. Connector
8940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8941 msgid "Connector"
8942 msgstr "Kennasker"
8944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8945 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8946 msgstr ""
8947 "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet "
8948 "evit an testennoù"
8950 #. Dropper
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8952 msgid "Dropper"
8953 msgstr "Garrennig"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8956 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8957 msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8960 msgid "Remember and use last window's geometry"
8961 msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8964 msgid "Don't save window geometry"
8965 msgstr "Na enrollañ ket kempennadur ar prenestr"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8969 msgid "Dockable"
8970 msgstr "Stagus"
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8974 msgid "Floating"
8975 msgstr "O neuial"
8977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8978 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8979 msgstr "Ar boestoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù"
8981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8982 msgid "Zoom when window is resized"
8983 msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8986 msgid "Show close button on dialogs"
8987 msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz"
8989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8990 msgid "Aggressive"
8991 msgstr "Argadus"
8993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8994 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8995 msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)"
8997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8998 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8999 msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :"
9001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9002 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9003 msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù"
9005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
9006 msgid ""
9007 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9008 "preferences)"
9009 msgstr ""
9010 "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez "
9011 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9014 msgid ""
9015 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9016 "document)"
9017 msgstr ""
9018 "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit  pep teul (enrollet e vez "
9019 "gant gwellvezioù an arveriad)"
9021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9022 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9023 msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :"
9025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9026 msgid "Dialogs on top:"
9027 msgstr "Boestoù emziviz war al lein :"
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9030 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9031 msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evel prenestroù reoliek"
9033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9034 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9035 msgstr "Ar boestoù emziviz a chomo war lein an teul"
9037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9038 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9039 msgstr ""
9040 "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù "
9041 "prenestroù zo"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
9044 msgid ""
9045 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9046 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9047 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9048 msgstr ""
9049 "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit an "
9050 "RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha pouezañ war "
9051 "'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)"
9053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9054 msgid "Miscellaneous:"
9055 msgstr "Liesseurt :"
9057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
9058 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9059 msgstr ""
9060 "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an "
9061 "trevelloù eus an ardoer prenestroù"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
9064 msgid ""
9065 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9066 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9067 "above the right scrollbar)"
9068 msgstr ""
9069 "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep "
9070 "maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern "
9071 "peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)"
9073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
9074 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9075 msgstr ""
9076 "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)"
9078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9079 msgid "Windows"
9080 msgstr "Ar prenestroù"
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9083 msgid "Move in parallel"
9084 msgstr "a zilec'h a-genstur"
9086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
9087 msgid "Stay unmoved"
9088 msgstr "a chom dilec'h"
9090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
9091 msgid "Move according to transform"
9092 msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ"
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9095 msgid "Are unlinked"
9096 msgstr "zo diere"
9098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
9099 msgid "Are deleted"
9100 msgstr "zo diverket"
9102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9103 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9104 msgstr ""
9105 "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù "
9106 "ereet :"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
9109 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9110 msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin."
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
9113 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9114 msgstr ""
9115 "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin."
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9118 msgid ""
9119 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9120 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9121 "original."
9122 msgstr ""
9123 "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh doareenn e dreuzfurmadur. Da skouer e vo "
9124 "dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin."
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
9127 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9128 msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :"
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
9131 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9132 msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad "
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
9135 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9136 msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin."
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
9139 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9140 msgstr ""
9141 "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evel treug "
9142 "dic'hronnañ/maskl"
9144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9145 msgid ""
9146 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9147 msgstr ""
9148 "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel "
9149 "treug dic'hronnañ pe vaskl"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9152 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9153 msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet"
9155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9156 msgid ""
9157 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9158 "drawing"
9159 msgstr ""
9160 "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evel treug dic'hronnañ pe vaskl "
9161 "diwar an dresadenn"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9164 msgid "Clippaths and masks"
9165 msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù"
9167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
9168 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9169 msgid "Scale stroke width"
9170 msgstr "Skeulaat led an tres"
9172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9173 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9174 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet e reizhkornioù"
9176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
9177 msgid "Transform gradients"
9178 msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù"
9180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9181 msgid "Transform patterns"
9182 msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù"
9184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
9185 msgid "Optimized"
9186 msgstr "Gwellekaet"
9188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
9189 msgid "Preserved"
9190 msgstr "Digemm"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9194 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9195 msgstr ""
9196 "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur"
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
9199 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9200 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9201 msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornioù rontaet"
9203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9204 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9205 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9206 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
9209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9210 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9211 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù"
9213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9214 msgid "Store transformation:"
9215 msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :"
9217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9218 msgid ""
9219 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9220 "attribute"
9221 msgstr ""
9222 "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn "
9223 "dreuzfurmañ"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9226 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9227 msgstr ""
9228 "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù"
9230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9231 msgid "Transforms"
9232 msgstr "Treuzfurmadurioù"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
9235 msgid "Best quality (slowest)"
9236 msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)"
9238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9239 msgid "Better quality (slower)"
9240 msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)"
9242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9243 msgid "Average quality"
9244 msgstr "Perzhded keitat"
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9247 msgid "Lower quality (faster)"
9248 msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)"
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9251 msgid "Lowest quality (fastest)"
9252 msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
9255 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9256 msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
9259 msgid ""
9260 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9261 "always uses best quality)"
9262 msgstr ""
9263 "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar "
9264 "berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
9267 msgid "Better quality, but slower display"
9268 msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9271 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9272 msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9275 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9276 msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9279 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9280 msgstr ""
9281 "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), tizh skrammañ herrekañ avat"
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9284 msgid "Filters"
9285 msgstr "Siloù"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9288 msgid "Select in all layers"
9289 msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9292 msgid "Select only within current layer"
9293 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken"
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9296 msgid "Select in current layer and sublayers"
9297 msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9302 msgstr "Leuskel an ergorennoù kuzh a-gostez"
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Ignore locked objects and layers"
9307 msgstr "Leuskel an ergorennoù prenn a-gostez"
9309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9310 msgid "Deselect upon layer change"
9311 msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn"
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9314 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9315 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab :"
9317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9318 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9319 msgstr ""
9320 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9321 "war an holl dreuzfollennoù"
9323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9324 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9325 msgstr ""
9326 "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn "
9327 "vremanel hepken"
9329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9330 msgid ""
9331 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9332 "its sublayers"
9333 msgstr ""
9334 "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù "
9335 "war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù"
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9338 #, fuzzy
9339 msgid ""
9340 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9341 "themselves or by being in a hidden layer)"
9342 msgstr ""
9343 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o "
9344 "unan pe guzhet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9347 #, fuzzy
9348 msgid ""
9349 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9350 "themselves or by being in a locked layer)"
9351 msgstr ""
9352 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù prennet (pe "
9353 "drezo o unan pe brennet gant ur strollad pe un dreuzfollenn)"
9355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9356 msgid ""
9357 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9358 "current layer changes"
9359 msgstr ""
9360 "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel "
9361 "diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel"
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9364 msgid "Selecting"
9365 msgstr "Diuzadur"
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9368 msgid "Default export resolution:"
9369 msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :"
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9372 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9373 msgstr ""
9374 "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz "
9375 "Ezporzhiañ :"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9378 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9379 msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :"
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
9382 msgid ""
9383 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9384 "Import and Export to OCAL function."
9385 msgstr ""
9386 "Anv dafariad eus Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel "
9387 "Enporzhiañ hag Ezporzhiañ da OCAL."
9389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
9390 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9391 msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :"
9393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9394 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9395 msgstr ""
9396 "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9399 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9400 msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :"
9402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9403 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9404 msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library."
9406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9407 msgid "Import/Export"
9408 msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ"
9410 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9412 msgid "Perceptual"
9413 msgstr "Heverz"
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9416 msgid "Relative Colorimetric"
9417 msgstr "Livventerezh daveel"
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9420 msgid "Absolute Colorimetric"
9421 msgstr "Livventerezh dizave"
9423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
9424 #, fuzzy
9425 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9426 msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)"
9428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Display adjustment"
9431 msgstr "Kengeidañ ar skrammañ"
9433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
9434 msgid "Display profile:"
9435 msgstr "Aelad skrammañ :"
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
9438 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9439 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9442 msgid "Retrieve profile from display"
9443 msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ"
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9446 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9447 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC"
9449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9450 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9451 msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ."
9453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9454 msgid "Display rendering intent:"
9455 msgstr "Skrammañ mennad an deouez :"
9457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
9458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9459 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9460 msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ."
9462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
9463 msgid "Proofing"
9464 msgstr "Gwiriañ"
9466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9467 msgid "Simulate output on screen"
9468 msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm"
9470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9471 msgid "Simulates output of target device."
9472 msgstr "Darvanañ ec'hankad an trevnad bukenn."
9474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9475 msgid "Mark out of gamut colors"
9476 msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
9478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9479 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9480 msgstr ""
9481 "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad "
9482 "bukenn."
9484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9485 msgid "Out of gamut warning color:"
9486 msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :"
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9489 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9490 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad."
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9493 msgid "Device profile:"
9494 msgstr "Aelad an trevnad :"
9496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9497 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9498 msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad."
9500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9501 msgid "Device rendering intent:"
9502 msgstr "Mennad deouez an trevnad :"
9504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Black point compensation"
9507 msgstr "Kempouezadur ar pik du"
9509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9510 msgid "Enables black point compensation."
9511 msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du."
9513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9514 msgid "Preserve black"
9515 msgstr "Mirout al liv du"
9517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9518 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9519 msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)"
9521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9524 msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD"
9526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9527 msgid "<none>"
9528 msgstr "<tra ebet>"
9530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Color management"
9533 msgstr "Ardeiñ al livioù"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9536 msgid "Default grid settings"
9537 msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9540 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9541 msgstr ""
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9544 msgid ""
9545 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9546 "of major grid line color."
9547 msgstr ""
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9551 msgid "Grid units"
9552 msgstr "Unanennoù ar gael"
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9556 msgid "Origin X"
9557 msgstr "Orin X"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9561 msgid "Origin Y"
9562 msgstr "Orin Y"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9565 msgid "Spacing X"
9566 msgstr "Esaouiñ X"
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9570 msgid "Spacing Y"
9571 msgstr "Esaouiñ Y"
9573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9575 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9576 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù ar c'haelioù reizh."
9578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9580 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9581 msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael"
9583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9585 msgid "Major grid line every"
9586 msgstr "Linenn bennañ war bep a"
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9589 msgid "Show dots instead of lines"
9590 msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù"
9592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9593 msgid "Base length of z-axis"
9594 msgstr "Hirder diazez an ahel-z"
9596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9597 msgid "Angle X"
9598 msgstr "Korn X"
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9601 msgid "Angle of x-axis"
9602 msgstr "Korn an ahel-x"
9604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9605 msgid "Angle Z"
9606 msgstr "Korn Z"
9608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9609 msgid "Angle of z-axis"
9610 msgstr "Korn an ahel-y"
9612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9613 msgid "Add label comments to printing output"
9614 msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ"
9616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9617 msgid ""
9618 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9619 "rendered output for an object with its label"
9620 msgstr ""
9621 "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o "
9622 "verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell"
9624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9625 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9626 msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù"
9628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9629 msgid ""
9630 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9631 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9632 "may affect other objects using the same gradient"
9633 msgstr ""
9634 "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit "
9635 "ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn "
9636 "ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez "
9637 "kemmet un ergorenn. "
9639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9640 msgid "Simplification threshold:"
9641 msgstr "Gwehin eeunaat :"
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9644 msgid ""
9645 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9646 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9647 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9648 msgstr ""
9649 "Kreñvder an arc'had Eeunaat dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a "
9650 "wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan "
9651 "e vo atoret ar gwehin dre ziouer."
9653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9654 msgid "2x2"
9655 msgstr "2x2"
9657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9658 msgid "4x4"
9659 msgstr "4x4"
9661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9662 msgid "8x8"
9663 msgstr "8x8"
9665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9666 msgid "16x16"
9667 msgstr "16x16"
9669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9670 msgid "Oversample bitmaps:"
9671 msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :"
9673 #. consider moving this to an UI tab:
9674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9675 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9676 msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h"
9678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9679 msgid ""
9680 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9681 msgstr ""
9682 "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn "
9683 "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)"
9685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9686 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9687 msgstr "Lakaat arlunioù ar varrenn vinvioù pennañ da vezañ bihanoc'h"
9689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9690 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9691 msgstr ""
9692 "Lakaat ar binvioù pennañ da arverañ eil vent ar varrenn vinvioù (ret e vo "
9693 "adloc'hañ)"
9695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9696 msgid "Maximum number of recent documents:"
9697 msgstr "Niver uc'hek a deulioù nevesañ :"
9699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9700 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9701 msgstr "Hirder hirañ roll an teulioù nevez krouet el lañser Restr"
9703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9704 msgid "Misc"
9705 msgstr "Liesseurt"
9707 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9708 msgid "_Apply"
9709 msgstr "_Arloañ"
9711 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9712 msgid "Apply chosen effect to selection"
9713 msgstr "Arloañ an efed dibabet d'an diuzad"
9715 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9716 msgid "Remove effect from selection"
9717 msgstr "Diverkañ an efed dibabet diouzh an diuzad"
9719 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9720 msgid "Apply new effect"
9721 msgstr "Arloañ un efed nevez"
9723 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9724 msgid "Current effect"
9725 msgstr "Efed bremanel"
9727 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9728 msgid "Unknown effect is applied"
9729 msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav"
9731 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9732 msgid "No effect applied"
9733 msgstr "Efed ebet bet arloet"
9735 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9736 msgid "Item is not a shape or path"
9737 msgstr "An ergorenn n'eo ket ul lun pe un treug"
9739 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9740 msgid "Only one item can be selected"
9741 msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet"
9743 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9744 msgid "Empty selection"
9745 msgstr "Diuzad goullo"
9747 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9748 msgid "Create and apply path effect"
9749 msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug"
9751 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9752 msgid "Remove path effect"
9753 msgstr "Dilemel an efed treug"
9755 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9756 msgid "Heap"
9757 msgstr "Krennenn vemor"
9759 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9760 msgid "In Use"
9761 msgstr "War arver"
9763 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9764 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9765 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9766 msgid "Slack"
9767 msgstr "Dieub"
9769 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9770 msgid "Total"
9771 msgstr "Hollad"
9773 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9774 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9775 msgid "Unknown"
9776 msgstr "Dianavezet"
9778 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9779 msgid "Combined"
9780 msgstr "Kedaozet"
9782 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9783 msgid "Recalculate"
9784 msgstr "Adjediñ"
9786 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9787 msgid "Ready."
9788 msgstr "Prest."
9790 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9791 msgid ""
9792 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9793 "preferences.xml"
9794 msgstr ""
9795 "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug "
9796 "'redirect' da 1 e preferences.xml"
9798 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9799 msgid "File"
9800 msgstr "Restr"
9802 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9803 msgid "Username:"
9804 msgstr "Anv an arveriad :"
9806 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9807 msgid "Password:"
9808 msgstr "Ger-tremen :"
9810 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9811 msgid ""
9812 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9813 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9814 msgstr ""
9815 "C'hwitadenn war zegemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo "
9816 "reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Liesseurt  (s.o. : openclipart.org)"
9818 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9819 msgid "Search Tag"
9820 msgstr "Klask klav"
9822 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9823 msgid "No files matched your search"
9824 msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask"
9826 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9827 msgid "Search"
9828 msgstr "Klask"
9830 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9831 msgid "Files Found"
9832 msgstr "restr bet kavet"
9834 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9835 msgid "_Execute Python"
9836 msgstr "_Erounit Python"
9838 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9839 msgid "_Execute Perl"
9840 msgstr "_Erounit Perl"
9842 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9843 msgid "Script"
9844 msgstr "Skrip"
9846 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9847 msgid "Output"
9848 msgstr "Ec'hankad"
9850 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9851 msgid "Errors"
9852 msgstr "Fazioù"
9854 #. #### begin left panel
9855 #. ### begin notebook
9856 #. ## begin mode page
9857 #. # begin single scan
9858 #. brightness
9859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9860 msgid "Brightness cutoff"
9861 msgstr "Didroc'hañ dre al lintr"
9863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9864 msgid "Trace by a given brightness level"
9865 msgstr "TResañ dre ul live lintr lavaret"
9867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9868 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9869 msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du"
9871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9872 msgid "Single scan: creates a path"
9873 msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug"
9875 #. canny edge detection
9876 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9878 msgid "Edge detection"
9879 msgstr "Dinoadur ar riblennoù"
9881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9882 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9883 msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny"
9885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9886 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9887 msgstr ""
9888 "Didroc'hadur lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)"
9890 #. quantization
9891 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9892 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9893 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9895 msgid "Color quantization"
9896 msgstr "Digreskiñ an niver a livioù"
9898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9899 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9900 msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver"
9902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9903 msgid "The number of reduced colors"
9904 msgstr "An niver a livioù digreskaet"
9906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9907 msgid "Colors:"
9908 msgstr "Livioù :"
9910 #. swap black and white
9911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9912 msgid "Invert image"
9913 msgstr "Tuginañ ar skeudenn"
9915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9916 msgid "Invert black and white regions"
9917 msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn"
9919 #. # end single scan
9920 #. # begin multiple scan
9921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9922 msgid "Brightness steps"
9923 msgstr "Pazioù al lintr"
9925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9926 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9927 msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr"
9929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9930 msgid "Scans:"
9931 msgstr "C'hwilevadurioù :"
9933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9934 msgid "The desired number of scans"
9935 msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet"
9937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9938 msgid "Colors"
9939 msgstr "Livioù"
9941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9942 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9943 msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver"
9945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9946 msgid "Grays"
9947 msgstr "Louedoù"
9949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9950 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9951 msgstr ""
9952 "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù"
9954 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9956 msgid "Smooth"
9957 msgstr "Lufrañ"
9959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9960 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9961 msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ"
9963 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9965 msgid "Stack scans"
9966 msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù"
9968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9969 msgid ""
9970 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9971 "gaps)"
9972 msgstr ""
9973 "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h "
9974 "karrellañ (dre voaz gant esaouioù)"
9976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9977 msgid "Remove background"
9978 msgstr "Dilemel an drekva"
9980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9981 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9982 msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet"
9984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9985 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9986 msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù"
9988 #. ## begin option page
9989 #. # potrace parameters
9990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9991 msgid "Suppress speckles"
9992 msgstr "Dilemel ar brizh"
9994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9995 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9996 msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap"
9998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9999 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10000 msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet"
10002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10003 msgid "Size:"
10004 msgstr "Ment :"
10006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10007 msgid "Smooth corners"
10008 msgstr "Kornioù lufr"
10010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10011 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10012 msgstr "Lufrañ kornioù lemm an dresadenn"
10014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10015 msgid "Increase this to smooth corners more"
10016 msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lufrañ muioc'h ar c'hornioù"
10018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10019 msgid "Optimize paths"
10020 msgstr "Gwellekaat an treugoù"
10022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10023 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10024 msgstr ""
10025 "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù "
10026 "Bezier"
10028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10029 msgid ""
10030 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10031 "optimization"
10032 msgstr ""
10033 "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur "
10034 "gwellekadur tagusoc'h"
10036 #. ## end option page
10037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10038 msgid "Options"
10039 msgstr "Dibarzhioù"
10041 #. ### credits
10042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10043 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10044 msgstr "Trugarez da Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10047 msgid "Credits"
10048 msgstr "Perzhourion"
10050 #. #### begin right panel
10051 #. ## SIOX
10052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10053 msgid "SIOX foreground selection"
10054 msgstr "diuzad an drekva SIOX"
10056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10057 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10058 msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evel rakva"
10060 #. ## preview
10061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10062 msgid "Update"
10063 msgstr "Hizivaat"
10065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10066 msgid ""
10067 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10068 "tracing"
10069 msgstr ""
10070 "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir"
10072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10073 msgid "Preview"
10074 msgstr "Alberz"
10076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10077 msgid "Abort a trace in progress"
10078 msgstr "Dilezel un tresadur war ober"
10080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10081 msgid "Execute the trace"
10082 msgstr "Erounit an tresañ"
10084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10086 msgid "_Horizontal"
10087 msgstr "A-_zremm"
10089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10090 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10091 msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10095 msgid "_Vertical"
10096 msgstr "A-_serzh"
10098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10099 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10100 msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)"
10102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10103 msgid "_Width"
10104 msgstr "_Led"
10106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10107 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10108 msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10111 msgid "_Height"
10112 msgstr "_Sav"
10114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10115 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10116 msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)"
10118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10119 msgid "A_ngle"
10120 msgstr "Kor_n"
10122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10123 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10124 msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)"
10126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10127 msgid ""
10128 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10129 "displacement, or percentage displacement"
10130 msgstr ""
10131 "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10132 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10135 msgid ""
10136 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10137 "or percentage displacement"
10138 msgstr ""
10139 "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur "
10140 "dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad"
10142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10143 msgid "Transformation matrix element A"
10144 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A"
10146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10147 msgid "Transformation matrix element B"
10148 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B"
10150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10151 msgid "Transformation matrix element C"
10152 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C"
10154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10155 msgid "Transformation matrix element D"
10156 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D"
10158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10159 msgid "Transformation matrix element E"
10160 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E"
10162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10163 msgid "Transformation matrix element F"
10164 msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G"
10166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10167 msgid "Rela_tive move"
10168 msgstr "Dilec'hiadur _daveel"
10170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10171 msgid ""
10172 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10173 "edit the current absolute position directly"
10174 msgstr ""
10175 "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-"
10176 "hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun"
10178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10179 msgid "Scale proportionally"
10180 msgstr "Skeulaat kenfeuriek"
10182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10183 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10184 msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet"
10186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10187 msgid "Apply to each _object separately"
10188 msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù"
10190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10191 msgid ""
10192 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10193 "transform the selection as a whole"
10194 msgstr ""
10195 "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; "
10196 "a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad"
10198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10199 msgid "Edit c_urrent matrix"
10200 msgstr "Embann an oged vre_manel"
10202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10203 msgid ""
10204 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10205 "this matrix"
10206 msgstr ""
10207 "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an "
10208 "treuzfurmadurioù dre an oged-mañ"
10210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10211 msgid "_Move"
10212 msgstr "_Dilec'hiañ"
10214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10215 msgid "_Scale"
10216 msgstr "_Skeulaat"
10218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10219 msgid "_Rotate"
10220 msgstr "_C'hwelañ"
10222 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10223 msgid "Ske_w"
10224 msgstr "A-veskell"
10226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10227 msgid "Matri_x"
10228 msgstr "Oge_d"
10230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10231 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10232 msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer"
10234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10235 msgid "Apply transformation to selection"
10236 msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ"
10238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10239 msgid "Edit transformation matrix"
10240 msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged"
10242 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10243 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10244 #. File menu
10245 #. Edit menu
10246 #. View menu
10247 #. Layer menu
10248 #. Object menu
10249 #. Path menu
10250 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10251 #. Text menu
10252 #. About menu
10253 #. Tools toolbox
10254 #. Select Tool controls
10255 #. Node Tool controls
10256 #. Calligraphy Tool controls
10257 #. Session playback controls
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10371 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10372 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10375 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10376 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10379 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10380 msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr"
10382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10383 msgid "Cursor coordinates"
10384 msgstr "Daveoù ar reti"
10386 #. display the initial welcome message in the statusbar
10387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10388 msgid ""
10389 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10390 "use selector (arrow) to move or transform them."
10391 msgstr ""
10392 "<b>Degemer mat e Inkscape !</b> Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn "
10393 "evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe "
10394 "o zreuzfurmiñ."
10396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10400 "closing?</span>\n"
10401 "\n"
10402 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10403 msgstr ""
10404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent "
10405 "serriñ ?</span>\n"
10406 "\n"
10407 "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù."
10409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10411 msgid "Close _without saving"
10412 msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
10414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10415 #, fuzzy, c-format
10416 msgid ""
10417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10418 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10419 "\n"
10420 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10421 msgstr ""
10422 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant "
10423 "ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !</span>\n"
10424 "\n"
10425 "Fellout a ra deoc'h erollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh all ?"
10427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10428 msgid "_Save as SVG"
10429 msgstr ""
10431 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10432 msgid "tiny"
10433 msgstr "munut"
10435 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10436 msgid "small"
10437 msgstr "bihan"
10439 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10440 msgid "large"
10441 msgstr "bras"
10443 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10444 msgid "huge"
10445 msgstr "ramzel"
10447 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10448 msgid "List"
10449 msgstr "Roll"
10451 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10452 msgid "_Blend mode:"
10453 msgstr "Mod ke_mmeskañ :"
10455 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10456 msgid "B_lur:"
10457 msgstr "R_uzed :"
10459 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10460 msgid "Proprietary"
10461 msgstr "Perc'hennour"
10463 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10464 msgid "Other"
10465 msgstr "All"
10467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10469 msgid "Fill:"
10470 msgstr "Leuniañ :"
10472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10474 msgid "Stroke:"
10475 msgstr "Tres :"
10477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10478 msgid "O:"
10479 msgstr "D :"
10481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10482 msgid "N/A"
10483 msgstr "K/G"
10485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10488 msgid "Nothing selected"
10489 msgstr "Netra bet diuzet"
10491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10493 msgid "<i>None</i>"
10494 msgstr "<i>Tra ebet</i>"
10496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10498 msgid "No fill"
10499 msgstr "Leuniadur ebet"
10501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10503 msgid "No stroke"
10504 msgstr "Tres ebet"
10506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10508 msgid "Pattern"
10509 msgstr "Goustur"
10511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10513 msgid "Pattern fill"
10514 msgstr "Goustur leuniañ"
10516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10518 msgid "Pattern stroke"
10519 msgstr "Tres ar goustur"
10521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10522 msgid "<b>L</b>"
10523 msgstr "<b>L</b>"
10525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10526 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10527 msgid "Linear gradient fill"
10528 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek"
10530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10531 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10532 msgid "Linear gradient stroke"
10533 msgstr "Tres an ilrezenn linennek"
10535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10536 msgid "<b>R</b>"
10537 msgstr "<b>S</b>"
10539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10540 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10541 msgid "Radial gradient fill"
10542 msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek"
10544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10545 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10546 msgid "Radial gradient stroke"
10547 msgstr "Tres an ilrezenn skinek"
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10550 msgid "Different"
10551 msgstr "Disheñvel"
10553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10554 msgid "Different fills"
10555 msgstr "Leuniadurioù disheñvel"
10557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10558 msgid "Different strokes"
10559 msgstr "Tresoù disheñvel"
10561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10563 msgid "<b>Unset</b>"
10564 msgstr "<b>Diarventenniñ</b>"
10566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10567 msgid "Flat color fill"
10568 msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan"
10570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10571 msgid "Flat color stroke"
10572 msgstr "Tres gant ul liv unvan"
10574 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10576 msgid "<b>a</b>"
10577 msgstr "<b>k</b>"
10579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10580 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10581 msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet"
10583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10584 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10585 msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet"
10587 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10589 msgid "<b>m</b>"
10590 msgstr "<b>l</b>"
10592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10593 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10594 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur"
10596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10597 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10598 msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres"
10600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10601 msgid "Edit fill..."
10602 msgstr "Embann al leuniañ..."
10604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10605 msgid "Edit stroke..."
10606 msgstr "Embann an tresoù..."
10608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10609 msgid "Last set color"
10610 msgstr "Arventenn liv diwezhañ"
10612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10613 msgid "Last selected color"
10614 msgstr "Liv diuzet diwezhañ"
10616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10617 msgid "Invert"
10618 msgstr "Tuginañ"
10620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10621 msgid "White"
10622 msgstr "Gwenn"
10624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10627 msgid "Black"
10628 msgstr "Du"
10630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10631 msgid "Copy color"
10632 msgstr "Eilañ al liv"
10634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10635 msgid "Paste color"
10636 msgstr "Pegañ al liv"
10638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10640 msgid "Swap fill and stroke"
10641 msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres"
10643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10646 msgid "Make fill opaque"
10647 msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer"
10649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10650 msgid "Make stroke opaque"
10651 msgstr "Lakaat an tres da zemer"
10653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10654 msgid "Remove"
10655 msgstr "Dilemel"
10657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10658 msgid "Apply last set color to fill"
10659 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ"
10661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10662 msgid "Apply last set color to stroke"
10663 msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres"
10665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10666 msgid "Apply last selected color to fill"
10667 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ"
10669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10670 msgid "Apply last selected color to stroke"
10671 msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres"
10673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10674 msgid "Invert fill"
10675 msgstr "Tuginañ al leuniadur"
10677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10678 msgid "Invert stroke"
10679 msgstr "Tuginañ an tres"
10681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10682 msgid "White fill"
10683 msgstr "Leuniañ e gwenn"
10685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10686 msgid "White stroke"
10687 msgstr "Tres gwenn"
10689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10690 msgid "Black fill"
10691 msgstr "Leuniañ e du"
10693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10694 msgid "Black stroke"
10695 msgstr "TRes du"
10697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10698 msgid "Paste fill"
10699 msgstr "Pegañ al leuniadur"
10701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10702 msgid "Paste stroke"
10703 msgstr "Pegañ an tres"
10705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10707 msgid "Change opacity"
10708 msgstr "Kemmañ an demerez"
10710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10711 msgid "Change stroke width"
10712 msgstr "Kemmañ led an tres"
10714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10715 msgid ", drag to adjust"
10716 msgstr ", riklañ evit kengeidañ"
10718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10720 msgid "Opacity, %"
10721 msgstr "Demerez, %"
10723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10724 #, c-format
10725 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10726 msgstr "Led an tres : %.5g%s%s"
10728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10729 msgid " (averaged)"
10730 msgstr " (keitad)"
10732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10733 msgid "0 (transparent)"
10734 msgstr "0 (treuzwelus)"
10736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10737 msgid "100% (opaque)"
10738 msgstr "100% (demer)"
10740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10741 msgid "Adjust saturation"
10742 msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ"
10744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10745 #, c-format
10746 msgid ""
10747 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10748 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10749 msgstr ""
10750 "O kengeidañ <b>ar peurvec'hiañ</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif "
10751 "%.3g); gant <b>Ctrl</b> evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv"
10753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10754 msgid "Adjust lightness"
10755 msgstr "Kengeidañ  al lintr"
10757 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10761 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10762 msgstr ""
10763 "O kengeidañ <b>al lintr</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10764 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv"
10766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10767 msgid "Adjust hue"
10768 msgstr "Kengeidañ an arliv"
10770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10774 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10775 msgstr ""
10776 "O kengeidañ <b>an arliv</b>: bez' e oa %.3g, bremañ <b>%.3g</b> (dif %.3g); "
10777 "gant <b>Shift</b> evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant <b>Ctrl</b> evit "
10778 "daskemmañ al lintr"
10780 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10781 msgid "Name"
10782 msgstr "Anv"
10784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10785 msgid "P_age size:"
10786 msgstr "Ment ar b_ajenn :"
10788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10789 msgid "Page orientation:"
10790 msgstr "Reteradur ar bajenn :"
10792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10793 msgid "_Landscape"
10794 msgstr "Gwe_ledva"
10796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10797 msgid "_Portrait"
10798 msgstr "_Poltred"
10800 #. ## Set up custom size frame
10801 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10802 msgid "Custom size"
10803 msgstr "Personelaat ar vent"
10805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10806 msgid "_Fit page to selection"
10807 msgstr "Lakaat ar bajennad da gen_glotañ gant an diuzad"
10809 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10810 msgid ""
10811 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10812 "is no selection"
10813 msgstr ""
10814 "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an "
10815 "dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad"
10817 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10818 msgid "U_nits:"
10819 msgstr "U_nanennoù :"
10821 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10822 msgid "Width of paper"
10823 msgstr "Led ar baperenn"
10825 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10826 msgid "_Height:"
10827 msgstr "_Sav :"
10829 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10830 msgid "Height of paper"
10831 msgstr "Sav ar baperenn"
10833 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10834 msgid "Set page size"
10835 msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn"
10837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10838 msgid "L Gradient"
10839 msgstr "Ilrezenn a-gleiz"
10841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10842 msgid "R Gradient"
10843 msgstr "Ilrezenn a-zehou"
10845 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10846 #, c-format
10847 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10848 msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g"
10850 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10851 #, c-format
10852 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10853 msgstr "Tres : %06x/%.3g"
10855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10856 #, c-format
10857 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10858 msgstr "Led an tres : %.5g%s"
10860 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10861 #, c-format
10862 msgid "O:%.3g"
10863 msgstr "D :%.3g"
10865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10866 #, c-format
10867 msgid "O:.%d"
10868 msgstr "D :.%d"
10870 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10871 #, c-format
10872 msgid "Opacity: %.3g"
10873 msgstr "Demerez : %.3g"
10875 #: ../src/verbs.cpp:1116
10876 msgid "Switch to next layer"
10877 msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h"
10879 #: ../src/verbs.cpp:1117
10880 msgid "Switched to next layer."
10881 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h."
10883 #: ../src/verbs.cpp:1119
10884 msgid "Cannot go past last layer."
10885 msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ."
10887 #: ../src/verbs.cpp:1128
10888 msgid "Switch to previous layer"
10889 msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent"
10891 #: ../src/verbs.cpp:1129
10892 msgid "Switched to previous layer."
10893 msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent."
10895 #: ../src/verbs.cpp:1131
10896 msgid "Cannot go before first layer."
10897 msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ."
10899 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10900 msgid "No current layer."
10901 msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet"
10903 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10904 #, c-format
10905 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10906 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet savet."
10908 #: ../src/verbs.cpp:1178
10909 msgid "Layer to top"
10910 msgstr "Treuzfollenn da grec'h"
10912 #: ../src/verbs.cpp:1182
10913 msgid "Raise layer"
10914 msgstr "Sevel an dreuzfollenn "
10916 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10917 #, c-format
10918 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10919 msgstr "Treuzfollenn <b>%s</b> bet diskennet."
10921 #: ../src/verbs.cpp:1186
10922 msgid "Layer to bottom"
10923 msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ"
10925 #: ../src/verbs.cpp:1190
10926 msgid "Lower layer"
10927 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
10929 #: ../src/verbs.cpp:1199
10930 msgid "Cannot move layer any further."
10931 msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h"
10933 #: ../src/verbs.cpp:1227
10934 msgid "Delete layer"
10935 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn"
10937 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10938 #: ../src/verbs.cpp:1230
10939 msgid "Deleted layer."
10940 msgstr "Treuzfollenn bet diverket."
10942 #: ../src/verbs.cpp:1312
10943 msgid "Flip horizontally"
10944 msgstr "Gwintañ a-zremm"
10946 #: ../src/verbs.cpp:1327
10947 msgid "Flip vertically"
10948 msgstr "Gwintañ a-serzh"
10950 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10951 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10952 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10953 #: ../src/verbs.cpp:1791
10954 msgid "tutorial-basic.svg"
10955 msgstr "tutorial-basic.svg"
10957 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10958 #: ../src/verbs.cpp:1795
10959 msgid "tutorial-shapes.svg"
10960 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10962 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10963 #: ../src/verbs.cpp:1799
10964 msgid "tutorial-advanced.svg"
10965 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10967 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10968 #: ../src/verbs.cpp:1803
10969 msgid "tutorial-tracing.svg"
10970 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10972 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10973 #: ../src/verbs.cpp:1807
10974 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10975 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10977 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10978 #: ../src/verbs.cpp:1811
10979 msgid "tutorial-elements.svg"
10980 msgstr "tutorial-elements.svg"
10982 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10983 #: ../src/verbs.cpp:1815
10984 msgid "tutorial-tips.svg"
10985 msgstr "tutorial-tips.svg"
10987 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10988 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10989 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10992 msgid "Unlock all objects in all layers"
10993 msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10996 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10997 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11000 msgid "Unhide all objects in all layers"
11001 msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollenn"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2119
11004 msgid "Does nothing"
11005 msgstr "Ne ra netra"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2122
11008 msgid "Create new document from the default template"
11009 msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2124
11012 msgid "_Open..."
11013 msgstr "_Digeriñ..."
11015 #: ../src/verbs.cpp:2125
11016 msgid "Open an existing document"
11017 msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2126
11020 msgid "Re_vert"
11021 msgstr "Di_streiñ"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2127
11024 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11025 msgstr ""
11026 "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)"
11028 #: ../src/verbs.cpp:2128
11029 msgid "_Save"
11030 msgstr "_Enrollañ"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2128
11033 msgid "Save document"
11034 msgstr "Enrollañ an teul"
11036 #: ../src/verbs.cpp:2130
11037 msgid "Save _As..."
11038 msgstr "Enrollañ dind_an..."
11040 #: ../src/verbs.cpp:2131
11041 msgid "Save document under a new name"
11042 msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2132
11045 msgid "Save a Cop_y..."
11046 msgstr "Enrollañ un eila_d..."
11048 #: ../src/verbs.cpp:2133
11049 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11050 msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul dindan un anv nevez"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2134
11053 msgid "_Print..."
11054 msgstr "_Moullañ..."
11056 #: ../src/verbs.cpp:2134
11057 msgid "Print document"
11058 msgstr "Moullañ an teul"
11060 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11061 #: ../src/verbs.cpp:2137
11062 msgid "Vac_uum Defs"
11063 msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver"
11065 #: ../src/verbs.cpp:2137
11066 msgid ""
11067 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11068 "defs&gt; of the document"
11069 msgstr ""
11070 "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) "
11071 "diouzh &lt;defs&gt; an teul"
11073 #: ../src/verbs.cpp:2139
11074 msgid "Print Previe_w"
11075 msgstr "Alberz ar moullañ"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2140
11078 msgid "Preview document printout"
11079 msgstr "Alberz an teul da voullañ"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2141
11082 msgid "_Import..."
11083 msgstr "E_nporzhiañ..."
11085 #: ../src/verbs.cpp:2142
11086 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11087 msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2143
11090 msgid "_Export Bitmap..."
11091 msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..."
11093 #: ../src/verbs.cpp:2144
11094 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11095 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ evel ur skeudenn bitmap"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2145
11098 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11099 msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2146
11102 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11103 msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2146
11106 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11107 msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2147
11110 msgid "N_ext Window"
11111 msgstr "Prenestr war-lerc'h"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2148
11114 msgid "Switch to the next document window"
11115 msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h "
11117 #: ../src/verbs.cpp:2149
11118 msgid "P_revious Window"
11119 msgstr "P_renestr kent"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2150
11122 msgid "Switch to the previous document window"
11123 msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2151
11126 msgid "_Close"
11127 msgstr "_Serriñ"
11129 #: ../src/verbs.cpp:2152
11130 msgid "Close this document window"
11131 msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2153
11134 msgid "_Quit"
11135 msgstr "_Kuitaat"
11137 #: ../src/verbs.cpp:2153
11138 msgid "Quit Inkscape"
11139 msgstr "Kuitaat Inkscape"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2156
11142 msgid "Undo last action"
11143 msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2159
11146 msgid "Do again the last undone action"
11147 msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2160
11150 msgid "Cu_t"
11151 msgstr "_Troc'hañ"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2161
11154 msgid "Cut selection to clipboard"
11155 msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2162
11158 msgid "_Copy"
11159 msgstr "_Eilañ"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2163
11162 msgid "Copy selection to clipboard"
11163 msgstr "Eilañ an diuzad er golver"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2164
11166 msgid "_Paste"
11167 msgstr "_Pegañ"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2165
11170 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11171 msgstr ""
11172 "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an "
11173 "destenn"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2166
11176 msgid "Paste _Style"
11177 msgstr "Pegañ ar _stil"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2167
11180 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11181 msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2169
11184 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11185 msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2170
11188 msgid "Paste _Width"
11189 msgstr "Pegañ _Led"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2171
11192 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11193 msgstr ""
11194 "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet"
11196 #: ../src/verbs.cpp:2172
11197 msgid "Paste _Height"
11198 msgstr "Pegañ _Sav"
11200 #: ../src/verbs.cpp:2173
11201 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11202 msgstr ""
11203 "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet"
11205 #: ../src/verbs.cpp:2174
11206 msgid "Paste Size Separately"
11207 msgstr "Pegañ ar vent disparti"
11209 #: ../src/verbs.cpp:2175
11210 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11211 msgstr ""
11212 "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2176
11215 msgid "Paste Width Separately"
11216 msgstr "Pegañ al led ent disparti"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2177
11219 msgid ""
11220 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11221 "object"
11222 msgstr ""
11223 "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet "
11224 "eilet"
11226 #: ../src/verbs.cpp:2178
11227 msgid "Paste Height Separately"
11228 msgstr "Pegañ ar sav ent disparti"
11230 #: ../src/verbs.cpp:2179
11231 msgid ""
11232 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11233 "object"
11234 msgstr ""
11235 "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet "
11236 "eilet"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2180
11239 msgid "Paste _In Place"
11240 msgstr "Pegañ war _al lec'h"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2181
11243 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11244 msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin"
11246 #: ../src/verbs.cpp:2182
11247 msgid "Paste Path _Effect"
11248 msgstr "Pegañ _efed an treug"
11250 #: ../src/verbs.cpp:2183
11251 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11252 msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad"
11254 #: ../src/verbs.cpp:2184
11255 msgid "_Delete"
11256 msgstr "_Diverkañ"
11258 #: ../src/verbs.cpp:2185
11259 msgid "Delete selection"
11260 msgstr "Diverkañ an diuzad"
11262 #: ../src/verbs.cpp:2186
11263 msgid "Duplic_ate"
11264 msgstr "Arred_aoliñ"
11266 #: ../src/verbs.cpp:2187
11267 msgid "Duplicate selected objects"
11268 msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet"
11270 #: ../src/verbs.cpp:2188
11271 msgid "Create Clo_ne"
11272 msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2189
11275 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11276 msgstr ""
11277 "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2190
11280 msgid "Unlin_k Clone"
11281 msgstr "Dieren ar _c'hlon"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2191
11284 msgid ""
11285 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11286 "object"
11287 msgstr ""
11288 "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un "
11289 "ergorenn drezi he unan"
11291 #: ../src/verbs.cpp:2192
11292 msgid "Select _Original"
11293 msgstr "Diuzañ an hini _orin"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2193
11296 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11297 msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi"
11299 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11300 #: ../src/verbs.cpp:2195
11301 msgid "Objects to _Marker"
11302 msgstr "Ergorennoù da verker"
11304 #: ../src/verbs.cpp:2196
11305 msgid "Convert selection to a line marker"
11306 msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn"
11308 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11309 #: ../src/verbs.cpp:2198
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Objects to Gu_ides"
11312 msgstr "Ergorennoù da verker"
11314 #: ../src/verbs.cpp:2199
11315 msgid ""
11316 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11317 "edges"
11318 msgstr ""
11320 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11321 #: ../src/verbs.cpp:2201
11322 msgid "Objects to Patter_n"
11323 msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù"
11325 #: ../src/verbs.cpp:2202
11326 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11327 msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet"
11329 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11330 #: ../src/verbs.cpp:2204
11331 msgid "Pattern to _Objects"
11332 msgstr "Goustur da erg_orennoù"
11334 #: ../src/verbs.cpp:2205
11335 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11336 msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet"
11338 #: ../src/verbs.cpp:2206
11339 msgid "Clea_r All"
11340 msgstr "Skarzhañ an holl"
11342 #: ../src/verbs.cpp:2207
11343 msgid "Delete all objects from document"
11344 msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul"
11346 #: ../src/verbs.cpp:2208
11347 msgid "Select Al_l"
11348 msgstr "Diuzañ an holl"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2209
11351 msgid "Select all objects or all nodes"
11352 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2210
11355 msgid "Select All in All La_yers"
11356 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù"
11358 #: ../src/verbs.cpp:2211
11359 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11360 msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2212
11363 msgid "In_vert Selection"
11364 msgstr "Tu_ginañ an diuzad"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2213
11367 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11368 msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2214
11371 msgid "Invert in All Layers"
11372 msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2215
11375 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11376 msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2216
11379 msgid "Select Next"
11380 msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2217
11383 msgid "Select next object or node"
11384 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2218
11387 msgid "Select Previous"
11388 msgstr "Diuzañ an hini kent"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2219
11391 msgid "Select previous object or node"
11392 msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2220
11395 msgid "D_eselect"
11396 msgstr "Di_ziuzañ"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2221
11399 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11400 msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11403 msgid "Next Path Effect Parameter"
11404 msgstr "Arventennoù efed an treug da zont"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11407 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11408 msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann"
11410 #. Selection
11411 #: ../src/verbs.cpp:2226
11412 msgid "Raise to _Top"
11413 msgstr "Sevel betek krec'h"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2227
11416 msgid "Raise selection to top"
11417 msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2228
11420 msgid "Lower to _Bottom"
11421 msgstr "Diskenn betek an traoñ"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2229
11424 msgid "Lower selection to bottom"
11425 msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2230
11428 msgid "_Raise"
11429 msgstr "_Sevel"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2231
11432 msgid "Raise selection one step"
11433 msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2232
11436 msgid "_Lower"
11437 msgstr "_Diskenn"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2233
11440 msgid "Lower selection one step"
11441 msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2234
11444 msgid "_Group"
11445 msgstr "_Strollañ"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2235
11448 msgid "Group selected objects"
11449 msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2237
11452 msgid "Ungroup selected groups"
11453 msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2239
11456 msgid "_Put on Path"
11457 msgstr "Lakaat _war un treug"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2241
11460 msgid "_Remove from Path"
11461 msgstr "Dilemel diwar an t_reug"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2243
11464 msgid "Remove Manual _Kerns"
11465 msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn"
11467 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11468 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11469 #: ../src/verbs.cpp:2246
11470 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11471 msgstr ""
11472 "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur "
11473 "ergorenn destenn"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2248
11476 msgid "_Union"
11477 msgstr "_Unaniñ"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2249
11480 msgid "Create union of selected paths"
11481 msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2250
11484 msgid "_Intersection"
11485 msgstr "Kenske_jañ"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2251
11488 msgid "Create intersection of selected paths"
11489 msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2252
11492 msgid "_Difference"
11493 msgstr "_Diforc'hañ"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2253
11496 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11497 msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2254
11500 msgid "E_xclusion"
11501 msgstr "Di_skarzhañ"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2255
11504 msgid ""
11505 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11506 "path)"
11507 msgstr ""
11508 "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug "
11509 "hepken)"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2256
11512 msgid "Di_vision"
11513 msgstr "Ra_nnañ"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2257
11516 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11517 msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm"
11519 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11520 #. Advanced tutorial for more info
11521 #: ../src/verbs.cpp:2260
11522 msgid "Cut _Path"
11523 msgstr "Troc'hañ un tr_eug"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2261
11526 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11527 msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ"
11529 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11530 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11531 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11532 #: ../src/verbs.cpp:2265
11533 msgid "Outs_et"
11534 msgstr "L_edanaat"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2266
11537 msgid "Outset selected paths"
11538 msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2268
11541 msgid "O_utset Path by 1 px"
11542 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2269
11545 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11546 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2271
11549 msgid "O_utset Path by 10 px"
11550 msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2272
11553 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11554 msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11556 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11557 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11558 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11559 #: ../src/verbs.cpp:2276
11560 msgid "I_nset"
11561 msgstr "Stri_shaat"
11563 #: ../src/verbs.cpp:2277
11564 msgid "Inset selected paths"
11565 msgstr "Strishaat an treugoù diuzet"
11567 #: ../src/verbs.cpp:2279
11568 msgid "I_nset Path by 1 px"
11569 msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel"
11571 #: ../src/verbs.cpp:2280
11572 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11573 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel"
11575 #: ../src/verbs.cpp:2282
11576 msgid "I_nset Path by 10 px"
11577 msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel"
11579 #: ../src/verbs.cpp:2283
11580 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11581 msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel"
11583 #: ../src/verbs.cpp:2285
11584 msgid "D_ynamic Offset"
11585 msgstr "Linkañ _dialuskel"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2285
11588 msgid "Create a dynamic offset object"
11589 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn"
11591 #: ../src/verbs.cpp:2287
11592 msgid "_Linked Offset"
11593 msgstr "_Linkañ ereet"
11595 #: ../src/verbs.cpp:2288
11596 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11597 msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin"
11599 #: ../src/verbs.cpp:2290
11600 msgid "_Stroke to Path"
11601 msgstr "Tre_s da dreug"
11603 #: ../src/verbs.cpp:2291
11604 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11605 msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù"
11607 #: ../src/verbs.cpp:2292
11608 msgid "Si_mplify"
11609 msgstr "Eeu_naat"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2293
11612 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11613 msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)"
11615 #: ../src/verbs.cpp:2294
11616 msgid "_Reverse"
11617 msgstr "_Tuginañ"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2295
11620 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11621 msgstr ""
11622 "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)"
11624 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11625 #: ../src/verbs.cpp:2297
11626 msgid "_Trace Bitmap..."
11627 msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..."
11629 #: ../src/verbs.cpp:2298
11630 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11631 msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ"
11633 #: ../src/verbs.cpp:2299
11634 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11635 msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2300
11638 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11639 msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2301
11642 msgid "_Combine"
11643 msgstr "Keda_ozañ"
11645 #: ../src/verbs.cpp:2302
11646 msgid "Combine several paths into one"
11647 msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan"
11649 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11650 #. Advanced tutorial for more info
11651 #: ../src/verbs.cpp:2305
11652 msgid "Break _Apart"
11653 msgstr "Terriñ ing_al"
11655 #: ../src/verbs.cpp:2306
11656 msgid "Break selected paths into subpaths"
11657 msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù"
11659 #: ../src/verbs.cpp:2307
11660 msgid "Gri_d Arrange..."
11661 msgstr "Kem_penn ar gael..."
11663 #: ../src/verbs.cpp:2308
11664 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11665 msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet e goustur ur gael"
11667 #. Layer
11668 #: ../src/verbs.cpp:2310
11669 msgid "_Add Layer..."
11670 msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..."
11672 #: ../src/verbs.cpp:2311
11673 msgid "Create a new layer"
11674 msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
11676 #: ../src/verbs.cpp:2312
11677 msgid "Re_name Layer..."
11678 msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..."
11680 #: ../src/verbs.cpp:2313
11681 msgid "Rename the current layer"
11682 msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel"
11684 #: ../src/verbs.cpp:2314
11685 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11686 msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us"
11688 #: ../src/verbs.cpp:2315
11689 msgid "Switch to the layer above the current"
11690 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11692 #: ../src/verbs.cpp:2316
11693 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11694 msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan"
11696 #: ../src/verbs.cpp:2317
11697 msgid "Switch to the layer below the current"
11698 msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2318
11701 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11702 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us"
11704 #: ../src/verbs.cpp:2319
11705 msgid "Move selection to the layer above the current"
11706 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2320
11709 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11710 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan"
11712 #: ../src/verbs.cpp:2321
11713 msgid "Move selection to the layer below the current"
11714 msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel"
11716 #: ../src/verbs.cpp:2322
11717 msgid "Layer to _Top"
11718 msgstr "Treuzfollenn betek krec'h"
11720 #: ../src/verbs.cpp:2323
11721 msgid "Raise the current layer to the top"
11722 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2324
11725 msgid "Layer to _Bottom"
11726 msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ"
11728 #: ../src/verbs.cpp:2325
11729 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11730 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ"
11732 #: ../src/verbs.cpp:2326
11733 msgid "_Raise Layer"
11734 msgstr "Sevel an d_reuzfollenn"
11736 #: ../src/verbs.cpp:2327
11737 msgid "Raise the current layer"
11738 msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel"
11740 #: ../src/verbs.cpp:2328
11741 msgid "_Lower Layer"
11742 msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn"
11744 #: ../src/verbs.cpp:2329
11745 msgid "Lower the current layer"
11746 msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2330
11749 msgid "_Delete Current Layer"
11750 msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2331
11753 msgid "Delete the current layer"
11754 msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel"
11756 #. Object
11757 #: ../src/verbs.cpp:2334
11758 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11759 msgstr "C'hwelañ _90&#176; RB"
11761 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11762 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11763 #: ../src/verbs.cpp:2337
11764 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11765 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2338
11768 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11769 msgstr "C'hwelañ 9_0&#176; RGB"
11771 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11772 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11773 #: ../src/verbs.cpp:2341
11774 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11775 msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2342
11778 msgid "Remove _Transformations"
11779 msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2343
11782 msgid "Remove transformations from object"
11783 msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2344
11786 msgid "_Object to Path"
11787 msgstr "Erg_orenn da dreug"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2345
11790 msgid "Convert selected object to path"
11791 msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2346
11794 msgid "_Flow into Frame"
11795 msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2347
11798 msgid ""
11799 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11800 "frame object"
11801 msgstr ""
11802 "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red "
11803 "ereet ouzh framm un ergorenn"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2348
11806 msgid "_Unflow"
11807 msgstr "_Diredek"
11809 #: ../src/verbs.cpp:2349
11810 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11811 msgstr ""
11812 "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2350
11815 msgid "_Convert to Text"
11816 msgstr "A_mdreiñ da destenn"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2351
11819 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11820 msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2353
11823 msgid "Flip _Horizontal"
11824 msgstr "Gwintañ a-_zremm"
11826 #: ../src/verbs.cpp:2353
11827 msgid "Flip selected objects horizontally"
11828 msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet"
11830 #: ../src/verbs.cpp:2356
11831 msgid "Flip _Vertical"
11832 msgstr "Gwintañ a-_serzh"
11834 #: ../src/verbs.cpp:2356
11835 msgid "Flip selected objects vertically"
11836 msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet"
11838 #: ../src/verbs.cpp:2359
11839 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11840 msgstr ""
11841 "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evel maskl)"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11844 msgid "_Release"
11845 msgstr "_Sevenniñ"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2361
11848 msgid "Remove mask from selection"
11849 msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2363
11852 msgid ""
11853 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11854 msgstr ""
11855 "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ "
11856 "evel treug dic'hronnañ)"
11858 #: ../src/verbs.cpp:2365
11859 msgid "Remove clipping path from selection"
11860 msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad"
11862 #. Tools
11863 #: ../src/verbs.cpp:2368
11864 msgid "Select"
11865 msgstr "Diuzañ"
11867 #: ../src/verbs.cpp:2369
11868 msgid "Select and transform objects"
11869 msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù"
11871 #: ../src/verbs.cpp:2370
11872 msgid "Node Edit"
11873 msgstr "Embann ar c'hlomoù"
11875 #: ../src/verbs.cpp:2371
11876 msgid "Edit paths by nodes"
11877 msgstr "Sevel treugoù dre glomoù"
11879 #: ../src/verbs.cpp:2373
11880 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11881 msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2375
11884 msgid "Create rectangles and squares"
11885 msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2377
11888 msgid "Create 3D boxes"
11889 msgstr "Krouiñ boestadoù 3M"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2379
11892 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11893 msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2381
11896 msgid "Create stars and polygons"
11897 msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù"
11899 #: ../src/verbs.cpp:2383
11900 msgid "Create spirals"
11901 msgstr "Krouiñ troellennoù"
11903 #: ../src/verbs.cpp:2385
11904 msgid "Draw freehand lines"
11905 msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn"
11907 #: ../src/verbs.cpp:2387
11908 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11909 msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun"
11911 #: ../src/verbs.cpp:2389
11912 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11913 msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2391
11916 msgid "Create and edit text objects"
11917 msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2393
11920 msgid "Create and edit gradients"
11921 msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2395
11924 msgid "Zoom in or out"
11925 msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2397
11928 msgid "Pick colors from image"
11929 msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2399
11932 msgid "Create diagram connectors"
11933 msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2401
11936 msgid "Fill bounded areas"
11937 msgstr "Leuniañ maezioù bevennet"
11939 #. Tool prefs
11940 #: ../src/verbs.cpp:2404
11941 msgid "Selector Preferences"
11942 msgstr "Gwellvezioù an diuzer"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2405
11945 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11946 msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2406
11949 msgid "Node Tool Preferences"
11950 msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2407
11953 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11954 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2408
11957 msgid "Tweak Tool Preferences"
11958 msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2409
11961 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11962 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2410
11965 msgid "Rectangle Preferences"
11966 msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2411
11969 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11970 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2412
11973 msgid "3D Box Preferences"
11974 msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2413
11977 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11978 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2414
11981 msgid "Ellipse Preferences"
11982 msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2415
11985 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11986 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2416
11989 msgid "Star Preferences"
11990 msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2417
11993 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11994 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2418
11997 msgid "Spiral Preferences"
11998 msgstr "Gwellvezioù an troellennoù"
12000 #: ../src/verbs.cpp:2419
12001 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12002 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2420
12005 msgid "Pencil Preferences"
12006 msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù"
12008 #: ../src/verbs.cpp:2421
12009 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12010 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2422
12013 msgid "Pen Preferences"
12014 msgstr "Gwellvezioù ar stilo"
12016 #: ../src/verbs.cpp:2423
12017 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12018 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2424
12021 msgid "Calligraphic Preferences"
12022 msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ"
12024 #: ../src/verbs.cpp:2425
12025 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12026 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ"
12028 #: ../src/verbs.cpp:2426
12029 msgid "Text Preferences"
12030 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12032 #: ../src/verbs.cpp:2427
12033 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12034 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn"
12036 #: ../src/verbs.cpp:2428
12037 msgid "Gradient Preferences"
12038 msgstr "Gwellvezioù an testennoù"
12040 #: ../src/verbs.cpp:2429
12041 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12042 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn"
12044 #: ../src/verbs.cpp:2430
12045 msgid "Zoom Preferences"
12046 msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù"
12048 #: ../src/verbs.cpp:2431
12049 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12050 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum"
12052 #: ../src/verbs.cpp:2432
12053 msgid "Dropper Preferences"
12054 msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv"
12056 #: ../src/verbs.cpp:2433
12057 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12058 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv"
12060 #: ../src/verbs.cpp:2434
12061 msgid "Connector Preferences"
12062 msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù"
12064 #: ../src/verbs.cpp:2435
12065 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12066 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker"
12068 #: ../src/verbs.cpp:2436
12069 msgid "Paint Bucket Preferences"
12070 msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ"
12072 #: ../src/verbs.cpp:2437
12073 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12074 msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ"
12076 #. Zoom/View
12077 #: ../src/verbs.cpp:2440
12078 msgid "Zoom In"
12079 msgstr "Zoum brasaat"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2440
12082 msgid "Zoom in"
12083 msgstr "Zoum brassat"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2441
12086 msgid "Zoom Out"
12087 msgstr "Zoum bihanaat"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2441
12090 msgid "Zoom out"
12091 msgstr "Zoum bihanaat"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2442
12094 msgid "_Rulers"
12095 msgstr "_Reolennoù"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2442
12098 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12099 msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2443
12102 msgid "Scroll_bars"
12103 msgstr "Barrennoù dibunañ"
12105 #: ../src/verbs.cpp:2443
12106 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12107 msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ"
12109 #: ../src/verbs.cpp:2444
12110 msgid "_Grid"
12111 msgstr "_Kael"
12113 #: ../src/verbs.cpp:2444
12114 msgid "Show or hide the grid"
12115 msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael"
12117 #: ../src/verbs.cpp:2445
12118 msgid "G_uides"
12119 msgstr "Deal_foù"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2445
12122 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12123 msgstr ""
12124 "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)"
12126 #: ../src/verbs.cpp:2447
12127 msgid "Nex_t Zoom"
12128 msgstr "Zoum _war-lerc'h"
12130 #: ../src/verbs.cpp:2447
12131 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12132 msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)"
12134 #: ../src/verbs.cpp:2449
12135 msgid "Pre_vious Zoom"
12136 msgstr "Zoum k_ent"
12138 #: ../src/verbs.cpp:2449
12139 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12140 msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)"
12142 #: ../src/verbs.cpp:2451
12143 msgid "Zoom 1:_1"
12144 msgstr "Zoum 1:_1"
12146 #: ../src/verbs.cpp:2451
12147 msgid "Zoom to 1:1"
12148 msgstr "Zoum betek 1:1"
12150 #: ../src/verbs.cpp:2453
12151 msgid "Zoom 1:_2"
12152 msgstr "Zoum 1:_2"
12154 #: ../src/verbs.cpp:2453
12155 msgid "Zoom to 1:2"
12156 msgstr "Zoum betek 1:2"
12158 #: ../src/verbs.cpp:2455
12159 msgid "_Zoom 2:1"
12160 msgstr "_Zoum 2:1"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2455
12163 msgid "Zoom to 2:1"
12164 msgstr "Zoum betek 2:1"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2458
12167 msgid "_Fullscreen"
12168 msgstr "Skrammad a-_bezh"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2458
12171 msgid "Stretch this document window to full screen"
12172 msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2461
12175 msgid "Duplic_ate Window"
12176 msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr"
12178 #: ../src/verbs.cpp:2461
12179 msgid "Open a new window with the same document"
12180 msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2463
12183 msgid "_New View Preview"
12184 msgstr "Alberz ar gwel _nevez"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2464
12187 msgid "New View Preview"
12188 msgstr "Alberz ar gwel nevez"
12190 #. "view_new_preview"
12191 #: ../src/verbs.cpp:2466
12192 msgid "_Normal"
12193 msgstr "_Reizh"
12195 #: ../src/verbs.cpp:2467
12196 msgid "Switch to normal display mode"
12197 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh"
12199 #: ../src/verbs.cpp:2468
12200 msgid "_Outline"
12201 msgstr "Tr_olinenn"
12203 #: ../src/verbs.cpp:2469
12204 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12205 msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)"
12207 #: ../src/verbs.cpp:2470
12208 msgid "_Toggle"
12209 msgstr "_Trec'haoliñ"
12211 #: ../src/verbs.cpp:2471
12212 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12213 msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn"
12215 #: ../src/verbs.cpp:2473
12216 msgid "Color manage view"
12217 msgstr "Gwel ardoadur al livioù"
12219 #: ../src/verbs.cpp:2474
12220 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12221 msgstr ""
12222 "Trec'haoliñ kengeidadur skrammañ ardoet al livioù evit prenestr an teul-mañ"
12224 #: ../src/verbs.cpp:2476
12225 msgid "Ico_n Preview..."
12226 msgstr "Alberz an arlu_n..."
12228 #: ../src/verbs.cpp:2477
12229 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12230 msgstr ""
12231 "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted "
12232 "arlunioù disheñvel"
12234 #: ../src/verbs.cpp:2479
12235 msgid "Zoom to fit page in window"
12236 msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12238 #: ../src/verbs.cpp:2480
12239 msgid "Page _Width"
12240 msgstr "Led ar ba_jenn"
12242 #: ../src/verbs.cpp:2481
12243 msgid "Zoom to fit page width in window"
12244 msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr"
12246 #: ../src/verbs.cpp:2483
12247 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12248 msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr"
12250 #: ../src/verbs.cpp:2485
12251 msgid "Zoom to fit selection in window"
12252 msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr"
12254 #. Dialogs
12255 #: ../src/verbs.cpp:2488
12256 msgid "In_kscape Preferences..."
12257 msgstr "Gwellvezioù In_kscape..."
12259 #: ../src/verbs.cpp:2489
12260 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12261 msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape"
12263 #: ../src/verbs.cpp:2490
12264 msgid "_Document Properties..."
12265 msgstr "Perzhioù an _teul..."
12267 #: ../src/verbs.cpp:2491
12268 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12269 msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12271 #: ../src/verbs.cpp:2492
12272 msgid "Document _Metadata..."
12273 msgstr "_Metaroadennoù an teul..."
12275 #: ../src/verbs.cpp:2493
12276 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12277 msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)"
12279 #: ../src/verbs.cpp:2494
12280 msgid "_Fill and Stroke..."
12281 msgstr "Leuniañ ha Tresoù..."
12283 #: ../src/verbs.cpp:2495
12284 msgid ""
12285 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12286 msgstr ""
12287 "Embann livioù an ergorennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar "
12288 "c'hedelloù..."
12290 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12291 #: ../src/verbs.cpp:2497
12292 msgid "S_watches..."
12293 msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..."
12295 #: ../src/verbs.cpp:2498
12296 msgid "Select colors from a swatches palette"
12297 msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg"
12299 #: ../src/verbs.cpp:2499
12300 msgid "Transfor_m..."
12301 msgstr "Treuzfur_mañ..."
12303 #: ../src/verbs.cpp:2500
12304 msgid "Precisely control objects' transformations"
12305 msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù"
12307 #: ../src/verbs.cpp:2501
12308 msgid "_Align and Distribute..."
12309 msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..."
12311 #: ../src/verbs.cpp:2502
12312 msgid "Align and distribute objects"
12313 msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2503
12316 msgid "Undo _History..."
12317 msgstr "Dizober ar Roll _istor..."
12319 #: ../src/verbs.cpp:2504
12320 msgid "Undo History"
12321 msgstr "Dizober ar Roll istor"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2505
12324 msgid "_Text and Font..."
12325 msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..."
12327 #: ../src/verbs.cpp:2506
12328 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12329 msgstr ""
12330 "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù "
12331 "testennoù all"
12333 #: ../src/verbs.cpp:2507
12334 msgid "_XML Editor..."
12335 msgstr "Embanner _XML..."
12337 #: ../src/verbs.cpp:2508
12338 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12339 msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul"
12341 #: ../src/verbs.cpp:2509
12342 msgid "_Find..."
12343 msgstr "_Kavout..."
12345 #: ../src/verbs.cpp:2510
12346 msgid "Find objects in document"
12347 msgstr "Kavout an ergorenn en teul"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2511
12350 msgid "_Messages..."
12351 msgstr "_Kemennadennoù..."
12353 #: ../src/verbs.cpp:2512
12354 msgid "View debug messages"
12355 msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2513
12358 msgid "S_cripts..."
12359 msgstr "Sk_riptoù..."
12361 #: ../src/verbs.cpp:2514
12362 msgid "Run scripts"
12363 msgstr "Lañsañ skriptoù"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2515
12366 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12367 msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz"
12369 #: ../src/verbs.cpp:2516
12370 msgid "Show or hide all open dialogs"
12371 msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz"
12373 #: ../src/verbs.cpp:2517
12374 msgid "Create Tiled Clones..."
12375 msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..."
12377 #: ../src/verbs.cpp:2518
12378 msgid ""
12379 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12380 "scattering"
12381 msgstr ""
12382 "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur "
12383 "goustur pe ur strewadeg"
12385 #: ../src/verbs.cpp:2519
12386 msgid "_Object Properties..."
12387 msgstr "Perzhioù an erg_orenn..."
12389 #: ../src/verbs.cpp:2520
12390 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12391 msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn"
12393 #: ../src/verbs.cpp:2523
12394 msgid "_Instant Messaging..."
12395 msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..."
12397 #: ../src/verbs.cpp:2523
12398 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12399 msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ"
12401 #: ../src/verbs.cpp:2525
12402 msgid "_Input Devices..."
12403 msgstr "Trevnad_où enankañ..."
12405 #: ../src/verbs.cpp:2526
12406 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12407 msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ"
12409 #: ../src/verbs.cpp:2527
12410 msgid "_Extensions..."
12411 msgstr "Askou_ezhadennoù..."
12413 #: ../src/verbs.cpp:2528
12414 msgid "Query information about extensions"
12415 msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù"
12417 #: ../src/verbs.cpp:2529
12418 msgid "Layer_s..."
12419 msgstr "Treu_zfollennoù..."
12421 #: ../src/verbs.cpp:2530
12422 msgid "View Layers"
12423 msgstr "Treuzfollennoù nevez"
12425 #: ../src/verbs.cpp:2531
12426 msgid "Path Effects..."
12427 msgstr "Efedoù an treug..."
12429 #: ../src/verbs.cpp:2532
12430 msgid "Manage path effects"
12431 msgstr "Ardeiñ efedoù an treug..."
12433 #: ../src/verbs.cpp:2533
12434 msgid "Filter Effects..."
12435 msgstr "Efedoù ar siloù..."
12437 #: ../src/verbs.cpp:2534
12438 msgid "Manage SVG filter effects"
12439 msgstr "Ardeiñ efedoù ar siloù SVG"
12441 #. Help
12442 #: ../src/verbs.cpp:2537
12443 msgid "About E_xtensions"
12444 msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2538
12447 msgid "Information on Inkscape extensions"
12448 msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2539
12451 msgid "About _Memory"
12452 msgstr "Diwar-benn _Memory"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2540
12455 msgid "Memory usage information"
12456 msgstr "Titouroù a-fet Memory"
12458 #: ../src/verbs.cpp:2541
12459 msgid "_About Inkscape"
12460 msgstr "Diw_ar-benn Inkscape"
12462 #: ../src/verbs.cpp:2542
12463 msgid "Inkscape version, authors, license"
12464 msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz"
12466 #. "help_about"
12467 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12468 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12469 #. Tutorials
12470 #: ../src/verbs.cpp:2547
12471 msgid "Inkscape: _Basic"
12472 msgstr "Inkscape : _Diazezoù"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2548
12475 msgid "Getting started with Inkscape"
12476 msgstr "Deraouiñ gant Inkscape"
12478 #. "tutorial_basic"
12479 #: ../src/verbs.cpp:2549
12480 msgid "Inkscape: _Shapes"
12481 msgstr "Inkscape : _Lunioù"
12483 #: ../src/verbs.cpp:2550
12484 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12485 msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù"
12487 #: ../src/verbs.cpp:2551
12488 msgid "Inkscape: _Advanced"
12489 msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h"
12491 #: ../src/verbs.cpp:2552
12492 msgid "Advanced Inkscape topics"
12493 msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape"
12495 #. "tutorial_advanced"
12496 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12497 #: ../src/verbs.cpp:2554
12498 msgid "Inkscape: T_racing"
12499 msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat"
12501 #: ../src/verbs.cpp:2555
12502 msgid "Using bitmap tracing"
12503 msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù"
12505 #. "tutorial_tracing"
12506 #: ../src/verbs.cpp:2556
12507 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12508 msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ"
12510 #: ../src/verbs.cpp:2557
12511 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12512 msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ"
12514 #: ../src/verbs.cpp:2558
12515 msgid "_Elements of Design"
12516 msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ"
12518 #: ../src/verbs.cpp:2559
12519 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12520 msgstr "Pennaennoù an ergrafañ "
12522 #. "tutorial_design"
12523 #: ../src/verbs.cpp:2560
12524 msgid "_Tips and Tricks"
12525 msgstr "_Tunioù ha korvigelloù"
12527 #: ../src/verbs.cpp:2561
12528 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12529 msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt"
12531 #. "tutorial_tips"
12532 #. Effect
12533 #: ../src/verbs.cpp:2564
12534 msgid "Previous Effect"
12535 msgstr "Efed kent"
12537 #: ../src/verbs.cpp:2565
12538 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12539 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant an hevelep arventennoù"
12541 #: ../src/verbs.cpp:2566
12542 msgid "Previous Effect Settings..."
12543 msgstr "Arvetennoù an efed kent..."
12545 #: ../src/verbs.cpp:2567
12546 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12547 msgstr "Adober an efed diwezhañ gant arventennoù nevez"
12549 #. Fit Page
12550 #: ../src/verbs.cpp:2570
12551 msgid "Fit Page to Selection"
12552 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad"
12554 #: ../src/verbs.cpp:2571
12555 msgid "Fit the page to the current selection"
12556 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel"
12558 #: ../src/verbs.cpp:2572
12559 msgid "Fit Page to Drawing"
12560 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12562 #: ../src/verbs.cpp:2573
12563 msgid "Fit the page to the drawing"
12564 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn"
12566 #: ../src/verbs.cpp:2574
12567 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12568 msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn"
12570 #: ../src/verbs.cpp:2575
12571 msgid ""
12572 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12573 msgstr ""
12574 "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma "
12575 "n'eus ket un diuzad"
12577 #. LockAndHide
12578 #: ../src/verbs.cpp:2577
12579 msgid "Unlock All"
12580 msgstr "Dibrennañ an holl anezho"
12582 #: ../src/verbs.cpp:2579
12583 msgid "Unlock All in All Layers"
12584 msgstr "Dibrennañ an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12586 #: ../src/verbs.cpp:2581
12587 msgid "Unhide All"
12588 msgstr "Diguzhat an holl anezho"
12590 #: ../src/verbs.cpp:2583
12591 msgid "Unhide All in All Layers"
12592 msgstr "Diguzhat an holl anezho en holl dreuzfollennoù"
12594 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12595 msgid "Dash pattern"
12596 msgstr "Goustur an tres"
12598 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12599 msgid "Pattern offset"
12600 msgstr "Linkad ar goustur"
12602 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12603 #, c-format
12604 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12605 msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape"
12607 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12608 #, c-format
12609 msgid "%s: %d - Inkscape"
12610 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12612 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12613 #, c-format
12614 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12615 msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape"
12617 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12618 #, c-format
12619 msgid "%s - Inkscape"
12620 msgstr "%s - Inkscape"
12622 #. Family frame
12623 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12624 msgid "Font family"
12625 msgstr "Familh nodrezhioù"
12627 #. Style frame
12628 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12629 msgid "Style"
12630 msgstr "Stil"
12632 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12633 msgid "Font size:"
12634 msgstr "Ment an nodrezh :"
12636 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12637 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12638 #. * some representative characters that users of your locale will be
12639 #. * interested in.
12640 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12642 msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()"
12644 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12645 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12646 msgid "Edit..."
12647 msgstr "Embann..."
12649 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12650 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12651 msgid ""
12652 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12653 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12654 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12655 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12656 msgstr ""
12657 "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn "
12658 "(spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod="
12659 "\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù eneba (spreadMethod="
12660 "\"reflect\")"
12662 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12663 msgid "reflected"
12664 msgstr "disvannet"
12666 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12667 msgid "direct"
12668 msgstr "war eeun"
12670 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12671 msgid "Repeat:"
12672 msgstr "Arren :"
12674 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12675 msgid "Assign gradient to object"
12676 msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn"
12678 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12679 msgid "<small>No gradients</small>"
12680 msgstr "<small>Ilrezenn ebet</small>"
12682 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12683 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12684 msgstr "<small>Netra bet diuzet</small>"
12686 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12687 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12688 msgstr "<small>Ilrezenn ebet en diuzad</small>"
12690 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12691 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12692 msgstr "<small>Ilrezennoù lies</small>"
12694 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12695 msgid "Edit the stops of the gradient"
12696 msgstr "Embann maezioù an ilrezenn"
12698 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12703 msgid "<b>New:</b>"
12704 msgstr "<b>Nevez :</b>"
12706 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12707 msgid "Create linear gradient"
12708 msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek"
12710 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12711 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12712 msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)"
12714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12715 msgid "on"
12716 msgstr "war"
12718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12719 msgid "Create gradient in the fill"
12720 msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur"
12722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12723 msgid "Create gradient in the stroke"
12724 msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres"
12726 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12727 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12732 msgid "<b>Change:</b>"
12733 msgstr "<b>Kemmañ :</b>"
12735 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12736 msgid "No gradients in document"
12737 msgstr "Ilrezenn ebet en teul"
12739 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12740 msgid "No gradient selected"
12741 msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet"
12743 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12744 msgid "No stops in gradient"
12745 msgstr "Maez ebet en ilrezenn"
12747 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12748 msgid "Change gradient stop offset"
12749 msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn"
12751 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12752 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12753 msgid "Add stop"
12754 msgstr "Ouzhpennañ ur maez"
12756 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12757 msgid "Add another control stop to gradient"
12758 msgstr "Ouzhpennañ ur reolerezh all evit ar maezioù en ilrezenn"
12760 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12761 msgid "Delete stop"
12762 msgstr "Diverkañ ur maez"
12764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12765 msgid "Delete current control stop from gradient"
12766 msgstr "Diverkañ ar reolerezh bremanel diwar an ilrezenn"
12768 #. Label
12769 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12770 msgid "Offset:"
12771 msgstr "Linkañ :"
12773 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12774 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12775 msgid "Stop Color"
12776 msgstr "Maez liv"
12778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12779 msgid "Gradient editor"
12780 msgstr "Embanner ilrezennoù"
12782 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12783 msgid "Change gradient stop color"
12784 msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn"
12786 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12787 msgid "Toggle current layer visibility"
12788 msgstr "Gweredekaat/diweredekaat hewelusted an dreuzfollenn vremanel"
12790 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12791 msgid "Lock or unlock current layer"
12792 msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel"
12794 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12795 msgid "Current layer"
12796 msgstr "Treuzfollenn vremanel"
12798 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12799 msgid "(root)"
12800 msgstr "(gwrizienn)"
12802 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12803 msgid "No paint"
12804 msgstr "Pent ebet"
12806 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12807 msgid "Flat color"
12808 msgstr "Liv unvan"
12810 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12811 msgid "Linear gradient"
12812 msgstr "Ilrezenn linennek"
12814 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12815 msgid "Radial gradient"
12816 msgstr "Ilrezenn skinek"
12818 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12819 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12820 msgstr ""
12821 "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)"
12823 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12824 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12825 msgid ""
12826 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12827 "evenodd)"
12828 msgstr ""
12829 "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el "
12830 "leuniadur"
12832 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12833 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12834 msgid ""
12835 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12836 msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek"
12838 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12839 msgid "No objects"
12840 msgstr "Ergorenn ebet"
12842 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12843 msgid "Multiple styles"
12844 msgstr "Stiloù lies"
12846 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12847 msgid "Paint is undefined"
12848 msgstr "Dierspizet eo ar pent"
12850 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12851 msgid ""
12852 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12853 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12854 "create a new pattern from selection."
12855 msgstr ""
12856 "Arverañ <b>benveg ar c'hlomoù</b> evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat "
12857 "hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ <b>Ergorenn &gt; "
12858 "Goustur &gt; Ergorennoù da c'houstur</b> evit krouiñ ur goustur nevez diouzh "
12859 "an diuzad."
12861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12862 msgid "Transform by toolbar"
12863 msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù"
12865 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12866 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12867 msgstr ""
12868 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12869 "ergorennoù"
12871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12872 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12873 msgstr ""
12874 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>tevder an tres</b> pa vez skeulaet an "
12875 "ergorennoù"
12877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12878 msgid ""
12879 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12880 "scaled."
12881 msgstr ""
12882 "Bremañ e vez <b>skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa vez "
12883 "skeulaet ar reizhkornioù."
12885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12886 msgid ""
12887 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12888 "are scaled."
12889 msgstr ""
12890 "Bremañ ne vez <b>ket skeulaet</b> <b>kornioù ar reizhornioù rontaet</b> pa "
12891 "vez skeulaet ar reizhkornioù."
12893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12894 msgid ""
12895 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12896 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12897 msgstr ""
12898 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>an ilrezennoù war o hed</b> gant o "
12899 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12902 msgid ""
12903 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12904 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12905 msgstr ""
12906 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>an ilrezennoù</b> pa vez treuzfurmet an "
12907 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12910 msgid ""
12911 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12912 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12913 msgstr ""
12914 "Bremañ e vez <b>treuzfurmet</b> <b>ar gousturioù war o hed</b> gant o "
12915 "ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12918 msgid ""
12919 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12920 "scaled, rotated, or skewed)."
12921 msgstr ""
12922 "Bremañ e chom <b>digemm</b> <b>ar gousturioù</b> pa vez treuzfurmet an "
12923 "ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)."
12925 #. four spinbuttons
12926 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12927 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12928 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12929 msgid "select_toolbar|X position"
12930 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur X"
12932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12933 msgid "select_toolbar|X"
12934 msgstr "select_toolbar|X"
12936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12937 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12938 msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad"
12940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12943 msgid "select_toolbar|Y position"
12944 msgstr "select_toolbar|Lec'hiadur Y"
12946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12947 msgid "select_toolbar|Y"
12948 msgstr "select_toolbar|Y"
12950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12951 msgid "Vertical coordinate of selection"
12952 msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad"
12954 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12955 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12957 msgid "select_toolbar|Width"
12958 msgstr "select_toolbar|Led"
12960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12961 msgid "select_toolbar|W"
12962 msgstr "select_toolbar|L"
12964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12965 msgid "Width of selection"
12966 msgstr "Led an diuzad"
12968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12969 msgid "Lock width and height"
12970 msgstr "Prennañ al led hag ar sav"
12972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12973 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12974 msgstr ""
12975 "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur"
12977 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12978 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12980 msgid "select_toolbar|Height"
12981 msgstr "select_toolbar|Sav"
12983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12984 msgid "select_toolbar|H"
12985 msgstr "select_toolbar|S"
12987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12988 msgid "Height of selection"
12989 msgstr "Sav an diuzad"
12991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12992 msgid "Affect:"
12993 msgstr "Tizhout :"
12995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12996 msgid "Scale rounded corners"
12997 msgstr "Skeulaat ar c'hornioù rontaet"
12999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13000 msgid "Move gradients"
13001 msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù"
13003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13004 msgid "Move patterns"
13005 msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù"
13007 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13008 msgid "System"
13009 msgstr "Reizhiad"
13011 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
13012 msgid "RGBA_:"
13013 msgstr "RGGA _:"
13015 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
13016 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13017 msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv"
13019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13020 msgid "RGB"
13021 msgstr "RGG"
13023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13024 msgid "HSL"
13025 msgstr "APL"
13027 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13028 msgid "CMYK"
13029 msgstr "SMMD"
13031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13032 msgid "_R"
13033 msgstr "_R"
13035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13036 msgid "_G"
13037 msgstr "_G"
13039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13040 msgid "_B"
13041 msgstr "_G"
13043 #. Label
13044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13047 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13048 msgid "_A"
13049 msgstr "_A"
13051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13057 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13058 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13059 msgid "Alpha (opacity)"
13060 msgstr "Alfa (demerez)"
13062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13063 msgid "_H"
13064 msgstr "_A"
13066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13067 msgid "_S"
13068 msgstr "_P"
13070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13071 msgid "_L"
13072 msgstr "_L"
13074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13075 msgid "_C"
13076 msgstr "_S"
13078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13080 msgid "Cyan"
13081 msgstr "Siañ"
13083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13084 msgid "_M"
13085 msgstr "_M"
13087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13089 msgid "Magenta"
13090 msgstr "Majenta"
13092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13093 msgid "_Y"
13094 msgstr "_M"
13096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13098 msgid "Yellow"
13099 msgstr "Melen"
13101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13102 msgid "_K"
13103 msgstr "_D"
13105 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13106 msgid "Unnamed"
13107 msgstr "Dianv"
13109 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13110 msgid "Wheel"
13111 msgstr "Rod"
13113 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13114 msgid "Attribute"
13115 msgstr "Doareenn"
13117 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13118 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13119 msgid "Value"
13120 msgstr "Gwerzh"
13122 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13123 msgid "Type text in a text node"
13124 msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13127 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13128 msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13131 msgid "Style of new stars"
13132 msgstr "Stil ar steredennoù nevez"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13135 msgid "Style of new rectangles"
13136 msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13139 msgid "Style of new 3D boxes"
13140 msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13143 msgid "Style of new ellipses"
13144 msgstr "Stil an elipsennoù nevez"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13147 msgid "Style of new spirals"
13148 msgstr "Stil an troellennoù nevez"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13151 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13152 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13155 msgid "Style of new paths created by Pen"
13156 msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo"
13158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13159 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13160 msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez "
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13163 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13164 msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù"
13166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
13167 msgid "Insert node"
13168 msgstr "Enlakaat klomoù"
13170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
13171 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13172 msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet"
13174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
13175 msgid "Insert"
13176 msgstr "Enlakaat"
13178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
13179 msgid "Delete selected nodes"
13180 msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet"
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13183 msgid "Join endnodes"
13184 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
13187 msgid "Join selected endnodes"
13188 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn bet diuzet"
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13191 msgid "Join"
13192 msgstr "Kenstagañ"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13195 msgid "Join Segment"
13196 msgstr "Kenstagañ ar regennoù"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
13199 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13200 msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13203 msgid "Delete Segment"
13204 msgstr "Diverkañ ar regenn"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13207 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13208 msgstr "Rannañ an treug etre daou glom nad int ket poentoù dibenn"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13211 msgid "Node Break"
13212 msgstr "Klom terriñ"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13215 msgid "Break path at selected nodes"
13216 msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13219 msgid "Node Cusp"
13220 msgstr "Klom Beg"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13223 msgid "Make selected nodes corner"
13224 msgstr "Ober ur c'horn eus ar c'hlomoù diuzet"
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13227 msgid "Node Smooth"
13228 msgstr "Klom lufrañ"
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13231 msgid "Make selected nodes smooth"
13232 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lufr"
13234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13235 msgid "Node Symmetric"
13236 msgstr "Klom kemparzh"
13238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13239 msgid "Make selected nodes symmetric"
13240 msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh"
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13243 msgid "Node Line"
13244 msgstr "Klom linenn"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13247 msgid "Make selected segments lines"
13248 msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13251 msgid "Node Curve"
13252 msgstr "Klom kromenn"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13255 msgid "Make selected segments curves"
13256 msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13259 msgid "Show Handles"
13260 msgstr "Diskouez an dornelloù"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13263 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13264 msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù bet diuzet"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13267 msgid "X coordinate:"
13268 msgstr "Daveenn X :"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13271 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13272 msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13275 msgid "Y coordinate:"
13276 msgstr "Daveenn X :"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13279 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13280 msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
13283 msgid "Star: Change number of corners"
13284 msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornioù"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
13287 msgid "Star: Change spoke ratio"
13288 msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13291 msgid "Make polygon"
13292 msgstr "Tresañ ul liestueg"
13294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13295 msgid "Make star"
13296 msgstr "Tresañ ur steredenn"
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
13299 msgid "Star: Change rounding"
13300 msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat"
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
13303 msgid "Star: Change randomization"
13304 msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
13307 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13308 msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
13311 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13312 msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13315 msgid "triangle/tri-star"
13316 msgstr "tric'horn/steredenn tri beg"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13319 msgid "square/quad-star"
13320 msgstr "karrez/steredenn pevar beg"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13323 msgid "pentagon/five-pointed star"
13324 msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13327 msgid "hexagon/six-pointed star"
13328 msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13331 msgid "Corners"
13332 msgstr "Kornioù"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13335 msgid "Corners:"
13336 msgstr "Kornioù :"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13339 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13340 msgstr "Niver a gornioù eus ul liestueg pe ur steredenn"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13343 msgid "thin-ray star"
13344 msgstr "steredenn he skin voan"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13347 msgid "pentagram"
13348 msgstr "pemptueg"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13351 msgid "hexagram"
13352 msgstr "c'hwec'htueg"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13355 msgid "heptagram"
13356 msgstr "seizhtueg"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13359 msgid "octagram"
13360 msgstr "eizhtueg"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13363 msgid "regular polygon"
13364 msgstr "liestueg reoliek"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13367 msgid "Spoke ratio"
13368 msgstr "Feur ar skin"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13371 msgid "Spoke ratio:"
13372 msgstr "Feur ar skin :"
13374 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13375 #. Base radius is the same for the closest handle.
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13377 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13378 msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13381 msgid "stretched"
13382 msgstr "astennet"
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13385 msgid "twisted"
13386 msgstr "tort"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13389 msgid "slightly pinched"
13390 msgstr "strishaet un tamm"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13393 msgid "NOT rounded"
13394 msgstr "KET rontaet"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13397 msgid "slightly rounded"
13398 msgstr "rontaetik"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13401 msgid "visibly rounded"
13402 msgstr "rontaet hewel"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13405 msgid "well rounded"
13406 msgstr "rontaet mat"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13409 msgid "amply rounded"
13410 msgstr "rontaet ledan"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13413 msgid "blown up"
13414 msgstr "kreskaet"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13417 msgid "Rounded"
13418 msgstr "Rontaet"
13420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13421 msgid "Rounded:"
13422 msgstr "Rontaet :"
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13425 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13426 msgstr "Rontadur ar c'hornioù (0 = lemm)"
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13429 msgid "NOT randomized"
13430 msgstr "KET dargouezhekaet"
13432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13433 msgid "slightly irregular"
13434 msgstr "diingalik"
13436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13437 msgid "visibly randomized"
13438 msgstr "Dargouezhekaet hewel"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13441 msgid "strongly randomized"
13442 msgstr "Dargouezhekaet kreñv"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13445 msgid "Randomized"
13446 msgstr "Dargouezhekaet"
13448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13449 msgid "Randomized:"
13450 msgstr "Dargouezhekaet :"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13453 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13454 msgstr "Strewiñ ent dargouezhek ar c'hornioù"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13458 msgid "Defaults"
13459 msgstr "Arventennoù dre ziouer"
13461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13462 msgid ""
13463 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13464 "change defaults)"
13465 msgstr ""
13466 "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape "
13467 "> Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)"
13469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13470 msgid "Change rectangle"
13471 msgstr "Kemmañ ar reizhkorn"
13473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13474 msgid "W:"
13475 msgstr "L :"
13477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13478 msgid "Width of rectangle"
13479 msgstr "Led ar reizhkorn"
13481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13482 msgid "Height of rectangle"
13483 msgstr "Sav ar reizhkorn"
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13486 msgid "not rounded"
13487 msgstr "diront"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13490 msgid "Horizontal radius"
13491 msgstr "Skin a-zremm"
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13494 msgid "Rx:"
13495 msgstr "Sx :"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13498 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13499 msgstr "Skin a-zremm ar c'hornioù rontaet"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13502 msgid "Vertical radius"
13503 msgstr "Skin a-serzh"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13506 msgid "Ry:"
13507 msgstr "Sy :"
13509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13510 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13511 msgstr "Skin a-serzh ar c'hornioù rontaet"
13513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13514 msgid "Not rounded"
13515 msgstr "Diront"
13517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13518 msgid "Make corners sharp"
13519 msgstr "Lemm e vo ar c'hornioù"
13521 #. TODO: use the correct axis here, too
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13523 #, fuzzy
13524 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13525 msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Angle in X direction"
13530 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13533 msgid "Angle X:"
13534 msgstr "Korn X :"
13536 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Angle of PLs in X direction"
13540 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13542 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13544 #, fuzzy
13545 msgid "State of VP in X direction"
13546 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X"
13548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13551 msgstr ""
13552 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13555 #, fuzzy
13556 msgid "Angle in Y direction"
13557 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13560 msgid "Angle Y:"
13561 msgstr "Korn Y :"
13563 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13565 #, fuzzy
13566 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13567 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13569 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13571 #, fuzzy
13572 msgid "State of VP in Y direction"
13573 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13576 #, fuzzy
13577 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13578 msgstr ""
13579 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Angle in Z direction"
13584 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13587 msgid "Angle Z:"
13588 msgstr "Korn Z :"
13590 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13594 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13596 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13598 #, fuzzy
13599 msgid "State of VP in Z direction"
13600 msgstr "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z"
13602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13605 msgstr ""
13606 "Trec’haoliñ PMG davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13609 msgid "Change spiral"
13610 msgstr "Kemmañ an droellenn"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13613 msgid "just a curve"
13614 msgstr "ur grommenn hepken"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13617 msgid "one full revolution"
13618 msgstr "ur c'helc'htroad klok"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13621 msgid "Number of turns"
13622 msgstr "Niver a droioù"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13625 msgid "Turns:"
13626 msgstr "Troioù :"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13629 msgid "Number of revolutions"
13630 msgstr "Niver a droioù"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13633 msgid "circle"
13634 msgstr "kelc'h"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13637 msgid "edge is much denser"
13638 msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13641 msgid "edge is denser"
13642 msgstr "fetis eo ar riblenn"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13645 msgid "even"
13646 msgstr "unvan"
13648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13649 msgid "center is denser"
13650 msgstr "fetis eo ar c'hreiz"
13652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13653 msgid "center is much denser"
13654 msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz"
13656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13657 msgid "Divergence"
13658 msgstr "Kenforc'h"
13660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13661 msgid "Divergence:"
13662 msgstr "Kenforc'h :"
13664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13665 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13666 msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan"
13668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13669 msgid "starts from center"
13670 msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz"
13672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13673 msgid "starts mid-way"
13674 msgstr "a grog da hanter hent"
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13677 msgid "starts near edge"
13678 msgstr "a grog e-kichen ar riblenn"
13680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13681 msgid "Inner radius"
13682 msgstr "Skin diabarzh"
13684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13685 msgid "Inner radius:"
13686 msgstr "Skin diabarzh :"
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13689 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13690 msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)"
13692 #. Width
13693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13694 msgid "(pinch tweak)"
13695 msgstr "(peurlipat strizh)"
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13700 msgid "(default)"
13701 msgstr "(dre ziouer)"
13703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13704 msgid "(broad tweak)"
13705 msgstr "(peurlipat bras)"
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13708 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13709 msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13711 #. Force
13712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13713 msgid "(minimum force)"
13714 msgstr "(kreñvder bihanañ)"
13716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13717 msgid "(maximum force)"
13718 msgstr "(kreñvder brasañ)"
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13721 msgid "Force"
13722 msgstr "Kreñvder"
13724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13725 msgid "Force:"
13726 msgstr "Kreñvder :"
13728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13729 msgid "The force of the tweak action"
13730 msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat"
13732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13733 msgid "Push mode"
13734 msgstr "Mod bountañ"
13736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13737 msgid "Push parts of paths in any direction"
13738 msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud"
13740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13741 msgid "Shrink mode"
13742 msgstr "Mod strishaat"
13744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13745 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13746 msgstr "Strishaat lodoù an treugoù"
13748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13749 msgid "Grow mode"
13750 msgstr "Mod kreskiñ"
13752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13753 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13754 msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù"
13756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13757 msgid "Attract mode"
13758 msgstr "Mod dedennañ"
13760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13761 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13762 msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti"
13764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13765 msgid "Repel mode"
13766 msgstr "Mod diskas"
13768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13769 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13770 msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti"
13772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13773 msgid "Roughen mode"
13774 msgstr "Mod rustaat"
13776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13777 msgid "Roughen parts of paths"
13778 msgstr "Rustaat lodoù an treugoù"
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13781 msgid "Color paint mode"
13782 msgstr "Mod liv pentañ"
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13785 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13786 msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet"
13788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13789 msgid "Color jitter mode"
13790 msgstr "Mod an distalbider liv"
13792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13793 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13794 msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet"
13796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13797 msgid "Mode:"
13798 msgstr "Mod :"
13800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13801 msgid "Channels:"
13802 msgstr "Sanelloù : "
13804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13805 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13806 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn"
13808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13809 msgid "H"
13810 msgstr "A"
13812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13813 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13814 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn"
13816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13817 msgid "S"
13818 msgstr "P"
13820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13821 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13822 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn"
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13825 msgid "L"
13826 msgstr "L"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13829 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13830 msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13833 msgid "O"
13834 msgstr "D"
13836 #. Fidelity
13837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13838 msgid "(rough, simplified)"
13839 msgstr "(rust, eeunaet)"
13841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13842 msgid "(fine, but many nodes)"
13843 msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)"
13845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13846 msgid "Fidelity"
13847 msgstr "Feleunder"
13849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13850 msgid "Fidelity:"
13851 msgstr "Feleunded :"
13853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13854 msgid ""
13855 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13856 "generate a lot of new nodes"
13857 msgstr ""
13858 "Eeunaet e vez an treugoù gant ar felended izel ; miret e vez ar stummoù\n"
13859 "gant ur felended uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi."
13861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13862 msgid "Pressure"
13863 msgstr "Gwask"
13865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13866 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13867 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat"
13869 #. Width
13870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13871 msgid "(hairline)"
13872 msgstr "(tevder ur vlevenn)"
13874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13875 msgid "(broad stroke)"
13876 msgstr "(tres ledan)"
13878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13879 msgid "Pen Width"
13880 msgstr "Led ar c'hreion"
13882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13883 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13884 msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)"
13886 #. Thinning
13887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13888 msgid "(speed blows up stroke)"
13889 msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)"
13891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13892 msgid "(slight widening)"
13893 msgstr "(ledanaet un tammik)"
13895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13896 msgid "(constant width)"
13897 msgstr "(tevder arstalek)"
13899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13900 msgid "(slight thinning, default)"
13901 msgstr "(tanavet un tammik, diouer)"
13903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13904 msgid "(speed deflates stroke)"
13905 msgstr "(tres moanaet gant an tizh)"
13907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13908 msgid "Stroke Thinning"
13909 msgstr "Moander an tres"
13911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13912 msgid "Thinning:"
13913 msgstr "Tanaviñ :"
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13916 msgid ""
13917 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13918 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13919 msgstr ""
13920 "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 "
13921 "ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)"
13923 #. Angle
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13925 msgid "(left edge up)"
13926 msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)"
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13929 msgid "(horizontal)"
13930 msgstr "(a-zremm)"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13933 msgid "(right edge up)"
13934 msgstr "(riblenn dehou uhelaet)"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13937 msgid "Pen Angle"
13938 msgstr "Korn ar c'hreion"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13941 msgid "Angle:"
13942 msgstr "Korn :"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13945 msgid ""
13946 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13947 "fixation = 0)"
13948 msgstr ""
13949 "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)"
13951 #. Fixation
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13953 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13954 msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13957 msgid "(almost fixed, default)"
13958 msgstr "(tost staget, diouer)"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13961 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13962 msgstr "(staget dre ar c'horn,  \"kreion\")"
13964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13965 msgid "Fixation"
13966 msgstr "Stagadur"
13968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13969 msgid "Fixation:"
13970 msgstr "Stagadur :"
13972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13973 msgid ""
13974 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13975 "angle)"
13976 msgstr ""
13977 "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 1 = korn "
13978 "stagetp"
13980 #. Cap Rounding
13981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13982 msgid "(blunt caps, default)"
13983 msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)"
13985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13986 msgid "(slightly bulging)"
13987 msgstr "(koeñvet un tamm)"
13989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13990 msgid "(approximately round)"
13991 msgstr "(ront tamm pe damm)"
13993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13994 msgid "(long protruding caps)"
13995 msgstr "(pennoù war-raok hir)"
13997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13998 msgid "Cap rounding"
13999 msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù"
14001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
14002 msgid "Caps:"
14003 msgstr "Pennoù :"
14005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
14006 msgid ""
14007 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14008 "round caps)"
14009 msgstr ""
14010 "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 "
14011 "= penn ebet, 1 = penn ront)"
14013 #. Tremor
14014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14015 msgid "(smooth line)"
14016 msgstr "(linenn lufr)"
14018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14019 msgid "(slight tremor)"
14020 msgstr "(kren gwan)"
14022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14023 msgid "(noticeable tremor)"
14024 msgstr "(kren gwelus)"
14026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14027 msgid "(maximum tremor)"
14028 msgstr "(kren uc'hek)"
14030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14031 msgid "Stroke Tremor"
14032 msgstr "Krenañ an tres"
14034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14035 msgid "Tremor:"
14036 msgstr "Kren :"
14038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
14039 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14040 msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek"
14042 #. Wiggle
14043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14044 msgid "(no wiggle)"
14045 msgstr "(kren ebet)"
14047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14048 msgid "(slight deviation)"
14049 msgstr "(diroudenniñ un tamm)"
14051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14052 msgid "(wild waves and curls)"
14053 msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)"
14055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14056 msgid "Pen Wiggle"
14057 msgstr "Tro didro ar c'hreion"
14059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14060 msgid "Wiggle:"
14061 msgstr "Krenañ :"
14063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
14064 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14065 msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek"
14067 #. Mass
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14069 msgid "(no inertia)"
14070 msgstr "(anniñv ebet)"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14073 msgid "(slight smoothing, default)"
14074 msgstr "(lufrañ un tamm, diouer)"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14077 msgid "(noticeable lagging)"
14078 msgstr "(o ruzañ)"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14081 msgid "(maximum inertia)"
14082 msgstr "(anniñv uc'hek)"
14084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14085 msgid "Pen Mass"
14086 msgstr "Tolz ar c'hreion"
14088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14089 msgid "Mass:"
14090 msgstr "Tolz :"
14092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
14093 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14094 msgstr ""
14095 "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet "
14096 "gant an anniñv"
14098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
14099 msgid "Trace Background"
14100 msgstr "Tresañ an drekva"
14102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
14103 msgid ""
14104 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14105 "minimum width, black - maximum width)"
14106 msgstr ""
14107 "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - "
14108 "tevder uc'hek)"
14110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14111 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14112 msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion"
14114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
14115 msgid "Tilt"
14116 msgstr "Soubladur"
14118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
14119 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14120 msgstr ""
14121 "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion"
14123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
14124 msgid "Reset all parameters to defaults"
14125 msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer"
14127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
14128 msgid "Arc: Change start/end"
14129 msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn"
14131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
14132 msgid "Arc: Change open/closed"
14133 msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr"
14135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14136 msgid "Start"
14137 msgstr "Deraouiñ"
14139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14140 msgid "Start:"
14141 msgstr "Deraouiñ :"
14143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
14144 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14145 msgstr ""
14146 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg"
14148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14149 msgid "End"
14150 msgstr "Dibenn"
14152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14153 msgid "End:"
14154 msgstr "Dibenn :"
14156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
14157 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14158 msgstr ""
14159 "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg"
14161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14162 msgid "Closed arc"
14163 msgstr "Serriñ ar wareg"
14165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14166 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14167 msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)"
14169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
14170 msgid "Open Arc"
14171 msgstr "Digeriñ ar wareg"
14173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14174 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14175 msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)"
14177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
14178 msgid "Make whole"
14179 msgstr "Lakaat da glok"
14181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
14182 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14183 msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn"
14185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
14186 msgid "Pick alpha"
14187 msgstr "Tennañ an alfa"
14189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
14190 msgid ""
14191 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14192 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14193 msgstr ""
14194 "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzwelusted) dindan ar reti ; a-hend-"
14195 "all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa"
14197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
14198 msgid "Set alpha"
14199 msgstr "Arventenniñ an alfa"
14201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
14202 msgid ""
14203 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14204 msgstr ""
14205 "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evel treuzwelusted al "
14206 "leuniadur pe an tres"
14208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
14209 msgid "Text: Change font family"
14210 msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh"
14212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
14213 msgid "Text: Change alignment"
14214 msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ"
14216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
14217 msgid "Text: Change font style"
14218 msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh"
14220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
14221 msgid "Text: Change orientation"
14222 msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur"
14224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
14225 msgid "Text: Change font size"
14226 msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh"
14228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14229 msgid ""
14230 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14231 "default font instead."
14232 msgstr ""
14233 "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a vo "
14234 "arveret gant Inkscape."
14236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
14237 msgid "Align left"
14238 msgstr "Desteudañ a-gleiz"
14240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14241 msgid "Center"
14242 msgstr "Kreizañ"
14244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14245 msgid "Align right"
14246 msgstr "Desteudañ a-zehou"
14248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
14249 msgid "Justify"
14250 msgstr "Marzekaat"
14252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
14253 msgid "Bold"
14254 msgstr "Tev"
14256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
14257 msgid "Italic"
14258 msgstr "Stouet"
14260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
14261 msgid "Change connector spacing"
14262 msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù"
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
14265 msgid "Avoid"
14266 msgstr "Nullañ"
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
14269 msgid "Ignore"
14270 msgstr "Leuskel a-gostez"
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14273 msgid "Connector Spacing"
14274 msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù"
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14277 msgid "Spacing:"
14278 msgstr "Esaouiñ :"
14280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
14281 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14282 msgstr ""
14283 "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù "
14284 "emvonet"
14286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
14287 msgid "Graph"
14288 msgstr "Kevregad"
14290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14291 msgid "Connector Length"
14292 msgstr "Hirder ar c'hennasker"
14294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14295 msgid "Length:"
14296 msgstr "Hirder :"
14298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
14299 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14300 msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ"
14302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
14303 msgid "Downwards"
14304 msgstr "Davit an traoñ"
14306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14307 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14308 msgstr ""
14309 "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ"
14311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14312 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14313 msgstr "Na aotren ket al lunioù da vont dreisti"
14315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
14316 msgid "Fill by"
14317 msgstr "Leuniañ gant"
14319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
14320 msgid "Fill by:"
14321 msgstr "Leuniañ gant :"
14323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
14324 msgid "Fill Threshold"
14325 msgstr "Gwehin al leuniadur"
14327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
14328 msgid ""
14329 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14330 "pixels to be counted in the fill"
14331 msgstr ""
14332 "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù "
14333 "nes hag a vo lakaet el leuniadur"
14335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14336 msgid "Grow/shrink by"
14337 msgstr "Ledanaat/strishaat dre "
14339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14340 msgid "Grow/shrink by:"
14341 msgstr "Ledanaat/strishaat dre :"
14343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14344 msgid ""
14345 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14346 msgstr ""
14347 "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug "
14348 "krouet"
14350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14351 msgid "Close gaps"
14352 msgstr "Serriñ an esaouioù"
14354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
14355 msgid "Close gaps:"
14356 msgstr "Serriñ an esaouioù :"
14358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14359 msgid ""
14360 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14361 "to change defaults)"
14362 msgstr ""
14363 "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ "
14364 "Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)"
14367 #. Local Variables:
14368 #. mode:c++
14369 #. c-file-style:"stroustrup"
14370 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14371 #. indent-tabs-mode:nil
14372 #. fill-column:99
14373 #. End:
14375 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14376 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14377 msgid "Add Nodes"
14378 msgstr "Ouzhpennañ klomoù"
14380 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14381 msgid "Maximum segment length"
14382 msgstr "Hirder uc'hek ar regenn"
14384 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14385 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14386 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14387 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14388 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14389 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14390 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14391 msgid "Modify Path"
14392 msgstr "Daskemmañ an treug"
14394 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14395 msgid "AI 8.0 Input"
14396 msgstr "Enankad AI 8.0"
14398 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14399 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14400 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14402 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14403 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14404 msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h"
14406 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14407 msgid "AI 8.0 Output"
14408 msgstr "Ec'hankad AI 8.0"
14410 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14411 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14412 msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)"
14414 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14415 msgid "AI SVG Input"
14416 msgstr "Enankad AI SVG"
14418 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14419 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14420 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14422 # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi
14423 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14424 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14425 msgstr "Diskarzhañ gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ"
14427 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14428 msgid "Brighter"
14429 msgstr "Sklaeroc'h"
14431 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14432 msgid "Blue Function"
14433 msgstr "Arc'hwel glas"
14435 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14436 msgid "Custom..."
14437 msgstr "Personelaat..."
14439 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14440 msgid "Green Function"
14441 msgstr "Arc'hwel Gwer"
14443 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14444 msgid "Red Function"
14445 msgstr "Arc'hwel Ruz"
14447 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14448 msgid "Darker"
14449 msgstr "Teñvaloc'h"
14451 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14452 msgid "Desaturate"
14453 msgstr "Dibeurvec'hiañ"
14455 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14456 msgid "Grayscale"
14457 msgstr "Skeul louedoù"
14459 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14460 msgid "Less Hue"
14461 msgstr "Nebeutoc'h a arliv"
14463 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14464 msgid "Less Light"
14465 msgstr "Nebeutoc'h a lintr"
14467 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14468 msgid "Less Saturation"
14469 msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ"
14471 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14472 msgid "More Hue"
14473 msgstr "Muioc'h a arliv"
14475 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14476 msgid "More Light"
14477 msgstr "Muioc'h a lintr"
14479 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14480 msgid "More Saturation"
14481 msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ"
14483 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14484 msgid "Negative"
14485 msgstr "Ginel"
14487 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14488 msgid "Remove Blue"
14489 msgstr "Tennañ kuit al liv glas"
14491 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14492 msgid "Remove Green"
14493 msgstr "Tennañ kuit al liv gwer"
14495 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14496 msgid "Remove Red"
14497 msgstr "Tennañ kuit al liv ruz"
14499 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14500 msgid "RGB Barrel"
14501 msgstr "Tonell RGG"
14503 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14504 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14505 msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :"
14507 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14508 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14509 msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :"
14511 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14512 msgid "Replace color..."
14513 msgstr "Amsaviñ al liv..."
14515 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14516 msgid "A diagram created with the program Dia"
14517 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia"
14519 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14520 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14521 msgstr "Diervad Dia (*.dia)"
14523 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14524 msgid "Dia Input"
14525 msgstr "Enankad Dia"
14527 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14528 msgid ""
14529 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14530 "at http://live.gnome.org/Dia"
14531 msgstr ""
14532 "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live."
14533 "gnome.org/Dia"
14535 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14536 msgid ""
14537 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14538 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14539 "Inkscape installation."
14540 msgstr ""
14541 "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket "
14542 "ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape."
14544 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14545 msgid "Dot size"
14546 msgstr "Ment ar pik"
14548 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14549 msgid "Font size"
14550 msgstr "Ment an nodrezh"
14552 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14553 msgid "Number Nodes"
14554 msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù"
14556 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14557 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14558 msgid "Visualize Path"
14559 msgstr "Hewelaat an treug"
14561 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14562 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14563 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14564 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14566 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14567 msgid "DXF Input"
14568 msgstr "Enankad DXF"
14570 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14571 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14572 msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD"
14574 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14575 msgid ""
14576 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14577 "sourceforge.net/"
14578 msgstr ""
14579 "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war  http://dxf-svg-"
14580 "convert.sourceforge.net/"
14582 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14583 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14584 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
14586 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14587 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14588 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14590 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14591 msgid "DXF Output"
14592 msgstr "Ec'hankad DXF"
14594 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14595 msgid "DXF file written by pstoedit"
14596 msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit"
14598 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14599 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14600 msgstr ""
14601 "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14603 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14604 msgid "Blur height"
14605 msgstr "Sav ar ruzed"
14607 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14608 msgid "Blur stdDeviation"
14609 msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed"
14611 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14612 msgid "Blur width"
14613 msgstr "Led ar ruzed"
14615 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14616 msgid "Edge 3D"
14617 msgstr "Riblenn 3M"
14619 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14620 msgid "Illumination Angle"
14621 msgstr "Korn ar goulaouiñ"
14623 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14624 msgid "Only black and white"
14625 msgstr "Du ha gwenn nemetken"
14627 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14628 msgid "Shades"
14629 msgstr "Disheolioù"
14631 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14632 msgid "Embed All Images"
14633 msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù"
14635 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14636 msgid "Embed only selected images"
14637 msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken"
14639 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14640 msgid "EPS Input"
14641 msgstr "Enankad EPS"
14643 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14644 msgid "Encapsulated Postscript"
14645 msgstr "Encapsulated Postscript"
14647 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14648 msgid "EPSI Output"
14649 msgstr "Ec'hankad EPSI"
14651 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14652 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14653 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14655 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14656 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14657 msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig"
14659 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14660 msgid "LaTeX formula"
14661 msgstr "LaTeX formula"
14663 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14664 msgid "LaTeX formula: "
14665 msgstr "LaTeX formula : "
14667 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14668 msgid "Export as GIMP Palette"
14669 msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP"
14671 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14672 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14673 msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP"
14675 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14676 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14677 msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)"
14679 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14680 msgid "Extract One Image"
14681 msgstr "Eztennañ ur skeudenn"
14683 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14684 msgid "Path to save image"
14685 msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn"
14687 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14688 msgid "Open files saved with XFIG"
14689 msgstr "REstroù digoret enrollet gant XFIG"
14691 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14692 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14693 msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)"
14695 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14696 msgid "XFIG Input"
14697 msgstr "Enankad XFIG"
14699 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14700 msgid "Flatness"
14701 msgstr "Plataat"
14703 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14704 msgid "Flatten Beziers"
14705 msgstr "Krommennoù Bezier pladaet"
14707 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14708 msgid "Fractalize"
14709 msgstr "Brevennaat"
14711 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14712 msgid "Smoothness"
14713 msgstr "Lufrder"
14715 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14716 msgid "Subdivisions"
14717 msgstr "Isrannadurioù"
14719 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14720 msgid "Calculate first derivative numerically"
14721 msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù"
14723 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14724 msgid "Draw Axes"
14725 msgstr "Tredañ an ahelioù"
14727 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14728 msgid "End x-value"
14729 msgstr "Gwerzh an dibenn-x"
14731 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14732 msgid "First derivative"
14733 msgstr "Diarroudenn gentañ"
14735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14736 msgid "Function"
14737 msgstr "Arc'hwel"
14739 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14740 msgid "Function Plotter"
14741 msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù"
14743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14744 msgid "Functions"
14745 msgstr "Arc'hwelioù"
14747 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14748 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14749 msgstr ""
14750 "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)"
14752 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14753 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14754 msgstr "Liesaat al ledad-x dre 2*pi"
14756 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14757 msgid "Range and Sampling"
14758 msgstr "Ledad ha standilhonañ"
14760 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14761 msgid "Remove rectangle"
14762 msgstr "Dilemel ar reizhkorn"
14764 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14765 msgid "Samples"
14766 msgstr "Standilhonoù"
14768 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14769 msgid ""
14770 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14771 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14772 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14773 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14774 "numerically."
14775 msgstr ""
14776 "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an efed. Despizet e vo skeulioù x ha y gant "
14777 "ar reizhkorn. Gant daveoù bleinek : ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz "
14778 "ledad ar c'horn e radianoù. Arventennet eo skeulaat x, neuze ez eo riblennoù "
14779 "a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1. Diweredekaet eo ar skeulaat "
14780 "nebahelek. Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav."
14782 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14783 msgid ""
14784 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14785 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14786 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14787 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14788 "constants pi and e are also available."
14789 msgstr ""
14790 "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python : ceil(x); fabs"
14791 "(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
14792 "base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
14793 "hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
14794 "(x); tanh(x). Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez."
14796 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14797 msgid "Start x-value"
14798 msgstr "Gwerzh an derou-x"
14800 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14801 msgid "Use"
14802 msgstr "Arver"
14804 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14805 msgid "Use polar coordinates"
14806 msgstr "Arverañ daveoù bleinek"
14808 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14809 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14810 msgstr "gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn"
14812 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14813 msgid "y-value of rectangle's top"
14814 msgstr "gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn"
14816 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14817 msgid "Circular pitch, px"
14818 msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù"
14820 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14821 msgid "Gear"
14822 msgstr "Dafar"
14824 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14825 msgid "Number of teeth"
14826 msgstr "Niver a zent"
14828 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14829 msgid "Pressure angle"
14830 msgstr "Gwask ar c'horn"
14832 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14833 msgid "GIMP XCF"
14834 msgstr "GIMP XCF"
14836 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14837 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14838 msgstr "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14840 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14841 msgid "Draw Handles"
14842 msgstr "Dornelloù an dresadenn"
14844 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14845 msgid "Command Line Options"
14846 msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had"
14848 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14849 msgid "FAQ"
14850 msgstr "FAG"
14852 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14853 msgid "Keys and Mouse Reference"
14854 msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn"
14856 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14857 msgid "Inkscape Manual"
14858 msgstr "Dornlevr Inkscape"
14860 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14861 msgid "New in This Version"
14862 msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ"
14864 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14865 msgid "Report a Bug"
14866 msgstr "Danevellañ ur bug"
14868 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14869 msgid "SVG 1.1 Specification"
14870 msgstr "Erspizadur SVG 1.1"
14872 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14873 msgid "Duplicate endpaths"
14874 msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug"
14876 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14877 msgid "Interpolate"
14878 msgstr "Etrelotodiñ"
14880 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14881 msgid "Interpolate style (experimental)"
14882 msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)"
14884 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14885 msgid "Interpolation method"
14886 msgstr "Hentenn etrelotodiñ"
14888 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14889 msgid "Interpolation steps"
14890 msgstr "Pazioù etrelotodiñ"
14892 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14893 msgid "Axiom"
14894 msgstr "Aksiomenn"
14896 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14897 msgid "L-system"
14898 msgstr "L-reizhiad"
14900 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14901 msgid "Left angle"
14902 msgstr "Korn a-gleiz"
14904 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14905 #, no-c-format
14906 msgid "Randomize angle (%)"
14907 msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)"
14909 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14910 #, no-c-format
14911 msgid "Randomize step (%)"
14912 msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)"
14914 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14915 msgid "Right angle"
14916 msgstr "Korn a-zehou"
14918 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14919 msgid "Rules"
14920 msgstr "Reolennoù"
14922 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14923 msgid "Step length (px)"
14924 msgstr "Hirder ar paz (px)"
14926 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14927 msgid "Lorem ipsum"
14928 msgstr "Lorem ipsum"
14930 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14931 msgid "Number of paragraphs"
14932 msgstr "Niver a rannbennadoù"
14934 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14935 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14936 msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)"
14938 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14939 msgid "Sentences per paragraph"
14940 msgstr "Frazennoù dre rannbennad"
14942 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14943 msgid ""
14944 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14945 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14946 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14947 msgstr ""
14948 "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn "
14949 "red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, "
14950 "ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez."
14952 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14953 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14954 msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres"
14956 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14957 msgid "Font size [px]"
14958 msgstr "Ment an nodrezh [px]"
14960 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14961 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14962 msgid "Length Unit: "
14963 msgstr "Unanennoù hirder :"
14965 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14966 msgid "Measure"
14967 msgstr "Muzul"
14969 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14970 msgid "Measure Path"
14971 msgstr "Treug muzuliañ"
14973 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14974 msgid "Offset [px]"
14975 msgstr "Linkad [px]"
14977 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14978 msgid "Precision"
14979 msgstr "Spisder"
14981 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14982 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14983 msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1"
14985 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14986 msgid "Angle"
14987 msgstr "Korn"
14989 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14990 msgid "Extrude"
14991 msgstr "Diskarzhañ"
14993 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14994 msgid "Magnitude"
14995 msgstr "Brasder"
14997 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14998 msgid "ASCII Text with outline markup"
14999 msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset"
15001 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15002 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15003 msgstr "Restr Text Outline (*.outline)"
15005 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15006 msgid "Text Outline Input"
15007 msgstr "Enankad Text Outline"
15009 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15010 msgid "Copies of the pattern:"
15011 msgstr "Eiladoù ar goustur :"
15013 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15014 msgid "Deformation type:"
15015 msgstr "Rizh an distrummadur :"
15017 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15018 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15019 msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ"
15021 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15022 msgid "Pattern along Path"
15023 msgstr "Goustur a-hed an treug"
15025 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15026 msgid "Space between copies:"
15027 msgstr "Esaou etre an eiladoù :"
15029 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15030 msgid "Bleed (in)"
15031 msgstr "Diskenn (e-barzh)"
15033 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15034 msgid "Book Height (inches)"
15035 msgstr "Sav al levr (meutadoù)"
15037 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15038 msgid "Book Properties"
15039 msgstr "Perzhioù al levr"
15041 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15042 msgid "Book Width (inches)"
15043 msgstr "Led al levr (meutadoù)"
15045 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15046 msgid "Cover"
15047 msgstr "Golo"
15049 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15050 msgid "Cover Thickness Measurement"
15051 msgstr "Muzuliadur tevder ar golo"
15053 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15054 msgid "Generate Template"
15055 msgstr "Genel ur patrom"
15057 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15058 msgid "Interior Pages"
15059 msgstr "Pajennoù diabarzh"
15061 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15062 #, fuzzy
15063 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15064 msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout."
15066 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15067 msgid "Number of Pages"
15068 msgstr "Niver a bajennoù"
15070 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15071 msgid "Paper Thickness Measurement"
15072 msgstr "Muzuliadur tevder ar paper"
15074 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15075 msgid "Perfect-Bound Cover"
15076 msgstr "Golo e vevenn beurvat"
15078 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15079 msgid "Remove existing guides"
15080 msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho"
15082 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15083 msgid "Perspective"
15084 msgstr "Diarsell"
15086 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15087 msgid "Postscript"
15088 msgstr "Postscript"
15090 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15091 msgid "Postscript (*.ps)"
15092 msgstr "Postscript (*.ps)"
15094 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15095 msgid "Postscript Input"
15096 msgstr "Enankad Postscript"
15098 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15099 msgid "Developer Examples"
15100 msgstr "Skouerioù an diorrenour"
15102 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15103 msgid "RadioButton example"
15104 msgstr "Skouer radioafell"
15106 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15107 msgid "Select option: "
15108 msgstr "Diuzañ un dibarzh :"
15110 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15111 msgid "Select second option: "
15112 msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :"
15114 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15115 msgid "Jitter nodes"
15116 msgstr "Klomoù distabil"
15118 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15119 msgid "Maximum displacement, px"
15120 msgstr "Dilec'hiadur uc'hek, px"
15122 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15123 msgid "Shift node handles"
15124 msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù"
15126 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15127 msgid "Shift nodes"
15128 msgstr "Linkañ ar c'hlomoù"
15130 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15131 msgid ""
15132 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15133 "selected path."
15134 msgstr ""
15135 "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre "
15136 "zargouezh gant an efed-mañ."
15138 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15139 msgid "Use normal distribution"
15140 msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek"
15142 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15143 msgid "Random Point"
15144 msgstr "Poent dargouezhek"
15146 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15147 msgid "Random Position"
15148 msgstr "Lec'hiadur dargouezhek"
15150 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15151 msgid "Bar Height:"
15152 msgstr "Sav ar barrennoù :"
15154 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15155 msgid "Barcode"
15156 msgstr "Rineg dre varrennoù"
15158 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15159 msgid "Barcode Data:"
15160 msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù"
15162 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15163 msgid "Barcode Type:"
15164 msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù"
15166 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15167 msgid "Initial size"
15168 msgstr "Ment orin"
15170 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15171 msgid "Minimum size"
15172 msgstr "Ment izek"
15174 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15175 msgid "Random Tree"
15176 msgstr "Gwezennad dargouezhek"
15178 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15179 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15180 msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch"
15182 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15183 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15184 msgstr "Diervad Sketch (*.sk)"
15186 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15187 msgid "Sketch Input"
15188 msgstr "Enankad Sketch"
15190 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15191 msgid "Gear Placement"
15192 msgstr "Lec'hiadur an dafar"
15194 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15195 msgid "Quality (Default = 16)"
15196 msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)"
15198 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15199 msgid "R - Ring Radius (px)"
15200 msgstr "R - Skin ar walenn (px)"
15202 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15203 msgid "Rotation (deg)"
15204 msgstr "C'hwelañ (derezioù)"
15206 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15207 msgid "Spirograph"
15208 msgstr "Spirograf"
15210 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15211 msgid "d - Pen Radius (px)"
15212 msgstr "d - Sin ar stilo (px)"
15214 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15215 msgid "r - Gear Radius (px)"
15216 msgstr "r - Skin an dafar (px)"
15218 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15219 msgid "Behavior"
15220 msgstr "Emzalc'h"
15222 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15223 msgid "Straighten Segments"
15224 msgstr "Digrommañ ar regennoù"
15226 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15227 msgid "Envelope"
15228 msgstr "Golo"
15230 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15231 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15232 msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)"
15234 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15235 msgid ""
15236 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15237 "files"
15238 msgstr ""
15239 "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù "
15240 "media"
15242 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15243 msgid "ZIP Output"
15244 msgstr "Ec'hankad ZIP"
15246 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15247 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15248 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15250 # KKA : ketal kevregat an arveriad
15251 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15252 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15253 msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft"
15255 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15256 msgid "XAML Output"
15257 msgstr "Ec'hankad WAML"
15259 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15260 msgid "fLIP cASE"
15261 msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg"
15263 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15264 msgid "lowercase"
15265 msgstr "lizherennoù munut"
15267 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15268 msgid "UPPERCASE"
15269 msgstr "PENNLIZHERENNOÙ"
15271 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15272 msgid "rANdOm CasE"
15273 msgstr "TIrennEg dARgoUezHek"
15275 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15276 msgid "Replace text..."
15277 msgstr "Amsaviñ an destenn..."
15279 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15280 msgid "Title Case"
15281 msgstr "Tirenneg an titl"
15283 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15284 msgid "Sentence case"
15285 msgstr "Tirenneg ar frazenn"
15287 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15288 msgid "ASCII Text"
15289 msgstr "Testenn ASCII"
15291 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15292 msgid "Text File (*.txt)"
15293 msgstr "Restr testenn (*.txt)"
15295 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15296 msgid "Text Input"
15297 msgstr "Enankad testenn"
15299 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15300 msgid "Amount of whirl"
15301 msgstr "Kementad an droellenn"
15303 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15304 msgid "Rotation is clockwise"
15305 msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied"
15307 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15308 msgid "Whirl"
15309 msgstr "Troellenn"
15311 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15312 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15313 msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù"
15315 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15316 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15317 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
15319 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15320 msgid "Windows Metafile Input"
15321 msgstr "Enankad Windows Metafile"
15323 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15324 msgid "XAML Input"
15325 msgstr "Enankad XAML"
15327 #~ msgid "???"
15328 #~ msgstr "???"
15330 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15331 #~ msgstr ""
15332 #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all"
15334 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15335 #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet"
15337 #~ msgid "Snap di_stance"
15338 #~ msgstr "Pellder de_steudañ"
15340 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15341 #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet"
15343 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15344 #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet"
15346 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15347 #~ msgstr "Gannañ kre_iz c'hwelañ an ergorenn"
15349 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15350 #~ msgstr "<b>Liesseurt</b>"
15352 #, fuzzy
15353 #~ msgid "Date:"
15354 #~ msgstr "Deiziad"
15356 #, fuzzy
15357 #~ msgid "Format:"
15358 #~ msgstr "Mentrezh"
15360 #, fuzzy
15361 #~ msgid "Creator:"
15362 #~ msgstr "Krouer"
15364 #, fuzzy
15365 #~ msgid "Rights:"
15366 #~ msgstr "Gwirioù"
15368 #, fuzzy
15369 #~ msgid "Publisher:"
15370 #~ msgstr "Embanner"
15372 #, fuzzy
15373 #~ msgid "Identifier:"
15374 #~ msgstr "Naoudi"
15376 #, fuzzy
15377 #~ msgid "Source:"
15378 #~ msgstr "Tarzh"
15380 #, fuzzy
15381 #~ msgid "Relation:"
15382 #~ msgstr "Darempred"
15384 #, fuzzy
15385 #~ msgid "Language:"
15386 #~ msgstr "Yezh"
15388 #, fuzzy
15389 #~ msgid "Subject:"
15390 #~ msgstr "Ergorenn"
15392 #, fuzzy
15393 #~ msgid "Coverage:"
15394 #~ msgstr "Goloadur"
15396 #, fuzzy
15397 #~ msgid "Description:"
15398 #~ msgstr "Deskrivañ"
15400 #, fuzzy
15401 #~ msgid "Contributor:"
15402 #~ msgstr "Perzhiaded"
15404 #, fuzzy
15405 #~ msgid "Default Metadata"
15406 #~ msgstr "Metaroadennoù"
15408 #, fuzzy
15409 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15410 #~ msgstr "CC Attribution"
15412 #, fuzzy
15413 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15414 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15416 #, fuzzy
15417 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15418 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15420 #, fuzzy
15421 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15422 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15424 #, fuzzy
15425 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15426 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15428 #, fuzzy
15429 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15430 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15432 #, fuzzy
15433 #~ msgid "Free Art License"
15434 #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open"
15436 #, fuzzy
15437 #~ msgid "Default License"
15438 #~ msgstr "Arventennoù dre ziouer"
15440 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15441 #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG"
15443 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15444 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X"
15446 #~ msgid "Angle Y"
15447 #~ msgstr "Korn Y"
15449 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15450 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y"
15452 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15453 #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z"
15455 #~ msgid "Change layer opacity"
15456 #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn"
15458 #~ msgid "Opacity, %:"
15459 #~ msgstr "Demerez, % :"
15461 #~ msgid "Pattern along path"
15462 #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"
15464 #~ msgid "Change blur"
15465 #~ msgstr "Kemmañ ar ruzed"